Professional Documents
Culture Documents
Te Rekamauroa - TAOTRM Kaiako Level2 Workbook
Te Rekamauroa - TAOTRM Kaiako Level2 Workbook
AKORANGA
WHAKAHIHIRI
LEVEL 2
Nā te hunga whakahaere;
All material in this Workbook is Copyright to TUPUORA Education & Development Ltd.
Reproduction without permission is prohibited. © Copyright 2021 | All rights reserved
All material in this Workbook is Copyright to TUPUORA Education & Development Ltd.
Reproduction without permission is prohibited. © Copyright 2021 | All rights reserved
KŌNAE: TAOTRM – IWI 2
MITA / REO Ā-IWI / TE WHAKAHUA 2
Overview:
The key focus points for this kōnae are as follows:
The tūmahi and tasks outlined in this workbook are focussed on strengthening the three
components listed above. Kaiako and Pūkenga will work together at this Akoranga Whakahihiri to
ensure productivity in learning Mita/Reo ā-Iwi.
NGĀ NAMA
Hh Tūwāhi (places)
Hauraki
Tūingoa Tangata (name)
Hoani / Hūria
Mm
Tūwāhi (places) Tūingoa Tangata (name)
Maungatautari Mikaere / Miriama
Nn
Tūwāhi (places) Tūingoa Tangata (name)
Nukumānia Nīkora / Nanaia
Pp
Tūwāhi (places) Tūingoa Tangata (name)
Pouakani Pētera / Pania
Rr
Tūwāhi (places) Tūingoa Tangata (name)
Rotorua Rāwiri / Rāwinia
Ww
Tūwāhi (places) Tūingoa Tangata (name)
Waikato Waitai / Waimarie
Wh Tūwāhi (places)
Whakatāne
Tūingoa Tangata (name)
Wharehuia / Whakarongotai
Example:
Q Tēnei = This (near speaker)
Q Tēnā = That (near listener)
Q Tērā = That (away from speaker / listener)
Example:
Q Ēnei = These (near speaker)
Q Ēnā = Those (near listener)
Q Ērā = Those (away from speaker / listener)
Example:
Q Ko wai te rangatira? – Who is the chief?
Q Ko Alex te rangatira. – Alex is the chief.
Note: The use of ‘Ko’ notes a more definite focus, or emphasis on the subject.
Example:
Q Ko te aha tēnā? – That (near listener) is the what?
Q Ko te rorohiko tēnei – This is the computer
Q Ko ngā aha ērā? – Those (yonder) are the what?
Q Ko ngā īPapa ērā – Those (yonder) are the iPads
te Item(s) (t)ēnei
Ko + ngā + Noun + (t)ēnā
(t)ērā
(t)ēnei te Item(s)
Ko + (t)ēnā + ngā + Noun
(t)ērā
Whakamāorihia mai I
Example:
Q He rangatira. – A/Some chief(s).
Q He rangatira tēnā. – That is a chief.
Q He rangatira ēnā. – Those are chiefs.
Note: The use of ‘He’ normally requires more context around the sentence. In this
case we rely on the ‘T’ Class Determiner to note singular or plural context.
Example:
Q He aha tēnā? – What is that (near listener)?
Q He rorohiko tēnei – This is a computer
Q He aha ērā? – What are those (yonder)?
Q He pūhiko ērā – Those (yonder) are batteries
Item(s) (t)ēnei
Ko + Noun + (t)ēnā
(t)ērā
Whakamāorihia mai
Q Those (near listener) are kiwi.
Waikato-Tainui
Te Wānanga o Aotearoa – Mangakōtukutuku
Te Ohu Whakahaere
Jarred Boon – Programme Developer
Tokoaitua Winiata – Programme Developer
Beau Spicer – Graphic Designer, Spicer Design
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
MY ACTION JOURNAL
Date: Kaupapa: Entry #:
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
WORKBOOK: MAHI 2
LEVEL 2
TABLE OF CONTENTS
All material in this Workbook is Copyright to TUPUORA Education & Development Ltd.
Reproduction without permission is prohibited. © Copyright 2021 | All rights reserved
KŌNAE: TAOTRM – MAHI 2
TE WHAKAMAHI 2
Overview:
The key focus points for this kōnae are as follows:
2. Instructional Language
3. Simple Conversation
The tūmahi and tasks outlined in this workbook are focussed on strengthening the three
components listed above. Kaiako and Pūkenga will work together at this Akoranga Whakahihiri to
ensure productivity in learning Te Reo Whakamihi and Te Reo Tohutohu.
Whakamahi 2.2 E tuku mihi māmā ana ki 2.2 Gives simple greetings and
ngā tamariki/ngā ākonga. acknowledgements to children/
learners.
E taunga ana ki te
whakapuaki noa: Is readily able to make
statements:
∞ i ētahi mihi tīmatanga o
te rā ki te akomanga ∞ of greeting at the
beginning of the day in the
∞ i ētahi mihi whakakapi
classroom
o te rā ki te akomanga
∞ of acknowledgement at
∞ i ētahi mihi whakatau i
the end of the day in the
te tamaiti
classroom
∞ of welcome to a child/
learner
Task 1: This task requires Kaiako to work to match the Māori greeting with the correct English
greeting. Kaiako may use any form of resource to assist with completing this task.
Tēnā koe i tēnei rangi ātaahua Good morning on this cold day
Haere mai rā kia kōrero tahi ai tāua Well, hello on this beautiful morning
Task 2: This task requires Kaiako to work to match the Māori farewell with the correct English
farewell. Kaiako may use any form of resource to assist with completing this task.
Haere i roto i ngā manaakitanga a te Atua Go in the good faith on this stormy afternoon
Noho ora mai i te rangimārie Thank you for this awesome lesson
Haere pai atu i tēnei rangi marangai May God protect you in your journey
E mihi ana i te pai o tā tātou noho tahi See you again (in time)
Task 3: Kaiako will now use five greetings & farewells in five different scenarios, Kaiako may either
use the content from Task 1 & 2 or use an example from the resource list provided (following
page). The context of each scenario can be either based on a school assembly or teacher-student
learning conversation. Pūkenga will assist Kaiako in completing this task.
Scenario 2
Scenario 3
Scenario 4
Scenario 5
Task 1: In this task, Kaiako will firstly translate the following Reo Tohutohu. Kaiako will then
demonstrate the use of the following Reo Tohutohu in the examples below. Kaiako will indicate
which Reo Tohutohu would be best for each context. There is a total of 25 Reo Tohutohu listed,
Kaiako must select the correct Reo Tohutohu based on the context of the scenario examples
below. Kaiako may use any type of resource to assist with this task. Pūkenga will also assist Kaiako
in completing this task.
Instructional Language
Reo Tohutohu
Translation
Titiro mai
Huri mai
Kia kaha ki te kōrero Māori
Whakarongo mai
E tū
E noho
Kia tau te rangimārie
Kōrero mai
Kōrero atu
Kawea atu ki waho
Me noho mai ki roto
Kia tere!
Kaua e pēnā!
Herea ō koutou waha!
Kei wareware!
Taihoa
Whakarārangi mai
Whakarārangi atu
Hōroia ōu ringaringa
Me aro whakamua
Huakina te kuaha!
Whakatikahia te akomanga
Whakatūria ngā tūru
Whakahokia mai ngā rauemi
Me whakapono ki a koe anō!
Simple Conversation
In this section, we will learn how to interact with others by having a simple conversation. We will
be looking at a number of structures and how to use them appropriately. When doing so, there are
some simple rules we need to follow which we will now explore.
Replying — I am ____
We all know that sometimes we are not ‘fine’, so here are some other
adjectives we can use.
āwangawanga – anxious harikoa – happy
hiainu – thirsty hiakai – hungry
hōhā – fed up hiamoe – sleepy
māharahara – worried makariri – cold
mataku – scared māuiui – ill, sick
mokemoke – lonely ngenge – weary
Whakamāorihia mai
Q How are you, Taki?
Q I am feeling anxious!
Personal Possessives
When speaking about an object or objects, there are words to show
singular or plural possession.
Whakamāorihia mai
Q Who are your tribes, Pita?
Whakamāorihia mai
Q My school is located in Tokoroa.
Waikato-Tainui
Te Wānanga o Aotearoa – Mangakōtukutuku
Te Ohu Whakahaere
Jarred Boon – Programme Developer
Tokoaitua Winiata – Programme Developer
Beau Spicer – Graphic Designer, Spicer Design
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
MY ACTION JOURNAL
Date: Kaupapa: Entry #:
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
WORKBOOK: REO 2
LEVEL 2
TABLE OF CONTENTS
All material in this Workbook is Copyright to TUPUORA Education & Development Ltd.
Reproduction without permission is prohibited. © Copyright 2021 | All rights reserved
KŌNAE: TAOTRM – REO 2
TIKANGA REO 2
Overview:
The focus for this kōnae: Tikanga Reo are as follow;
The tūmahi and tasks outlined in this Workbook are focussed on strengthening the three
components listed above. Kaiako and Pūkenga will work together at this Akoranga Whakahihiri to
ensure productivity in learning Tikanga Reo.
Counting to Ten
Kore = Zero Tahi = One
Rua = Two Toru = Three
Whā = Four Rima = Five
Ono = Six Whitu = Seven
Waru = Eight Iwa = Nine
Tekau = Ten Ngahuru = Ten
Tēnā koe
He aha tō nama waea pūkoro? (What is your cell number?)
He aha tō nama waea kāinga? (What is your home number?)
He aha tō nama waea kura? (What is your school number?)
Example:
Q Tekau mā whitu = 17 (Ten and seven)
Q Whā tekau mā tahi = 41 (Four lots of ten and seven)
Q Iwa tekau mā rua = 92 (Nine lots of ten and two)
Q Kotahi rau = 100 (One quantity of 100)
17 36 88 7 66 51
23 40 29 71 99 11
3 35 52 67 28 0
44 21 75 64 46 18
70 92 47 81 57 90
13 72 86 25 89 10
Whakapākehāhia mai
Q Rua tekau mā whā ngā tāne tāroaroa.
Whakamāorihia mai
Q There are 10 big chiefs.
Whakamāorihia mai
Translate the following numbers. Remember to stay in our numerical
units.
Q 1,376
Q 28,005
Q 600,093
Q 902,412
Example:
Q E hia ngā pene whero? – How many red pens?
Q E rima ngā pene whero. – There are five red pens.
Personal Possessives
When speaking about an object or objects, there are words to show
singular or plural possession.
Whakamāorihia mai I
Q How many school bags do you have?
Q Leave Jess and her four dogs, I have 6 black cats at my home.
Kaiako Notes
Waikato-Tainui
Te Wānanga o Aotearoa – Mangakōtukutuku
Te Ohu Whakahaere
Jarred Boon – Programme Developer
Tokoaitua Winiata – Programme Developer
Beau Spicer – Graphic Designer, Spicer Design
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
MY ACTION JOURNAL
Date: Kaupapa: Entry #:
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
WORKBOOK: MARAU 2
LEVEL 2
TABLE OF CONTENTS
All material in this Workbook is Copyright to TUPUORA Education & Development Ltd.
Reproduction without permission is prohibited. © Copyright 2021 | All rights reserved
KŌNAE: TAOTRM – MARAU 2
MARAUTANGA 2
Overview:
The key focus points of this Kōnae are as follows;
3. Classroom phrases
The tūmahi and tasks outlined in this Workbook are focussed on strengthening the three points
listed above. Kaiako and Pūkenga will work together at this Akoranga Whakahihiri to ensure
productivity in learning Te Reo o te Marau.
Marautanga 2.4 Kua tīmata te whakamahi i 2.4 Has begun to use Māori
ngā rauemi reo Māori. language resources.
bubbles pencil
CLASSROOM LESSON ACTION
LANGUAGE FEATURES PLAN JOURNAL
INTRODUCTIONS
RESOURCES /
RAUEMI
TŪMAHI 1 — ACTIVITY
Each person to share resources that
they have found useful in the teaching
of Te Reo Māori
Q Share in smaller groups
Q Group identify top 5 resources
TYPES OF RESOURCES
Human Research
Literature
Resources
Ruku Kupu/Kupu Puku. Created by Ngahuia Kopa, developed by Metia Ltd and Tupuora. This
game is suitable for players learning Te Reo. In this game players can search for words that are
already shown to them, get English hints for the words at any time and listen to Te Reo audio for
the puzzle words at any time. Kupu Puku – Apps on Google Play
Drops: Maori language learning: What if Maori vocabulary learning would be a crazy fun game
instead of boring memorisation drills? Drops makes language learning an effortless fun. Practical
vocabulary is bound to your memories through beautiful graphics and quick mini-games.The
crazy part? You have only 5 mins per day. Download at Google Play Store
He aha tēnei? “He aha tēnei?” (What is this?) is an interactive Te Reo Māori drag and drop game
for kids and their caregivers.
Kupu With this app, you can take a photo of an object and see it translated into te reo Māori.
E te Ariki
Pai mārire
LANGUAGE FEATURES
4. Whakatikahia te akomanga
4. Go well children/students
MĀHERE AKO
— LESSON PLAN
THE CONTEXT
Social studies
Rituals and traditions
Kīngitanga/koroneihana/Regatta
Technology
Pōwhiri ― process
Materials ― raranga/harakeke
Mathematics
Tukutuku/Patterns
Marae/Kōwhaiwhai
bubbles pencil
CLASSROOM LESSON ACTION
LANGUAGE FEATURES PLAN JOURNAL
ACTION JOURNAL
The example below is based on a P.E lesson. The Kaiako is trying to teach basic Māori words for
the different body movements in the lesson. The example is as follows;
Mahere Ako
Lesson Context: Physical Education Student Year Level: Y9 Curriculum Level: 3-4
NZC Clause:
PHYSICAL EDUCATION:
Movement skills; Science and technology
⊲ Develop a wide range of movement skills, using a variety of equipment and play environments.
Positive attitudes; Challenges and social and cultural factors
⊲ Participate in a range of games and activities and identify the factors that make participation safe and enjoyable.
TE REO MĀORI:
Selecting and using language, symbols, and texts to communicate
⊲ Receive and produce information.
⊲ Recognise that the target language is organised in particular ways.
⊲ Make connections with their own language(s).
Learning Objective/s:
1. To teach basic kupu Māori for Physical Education
2. To enable the use of Te Reo Māori in P.E
3. To cater to other subject areas
4. To incorporate Te Reo Māori into instructions
5. To contribute to the presence of Te Reo Māori in the school
Learning Outcomes:
1. Students will be confident in using basic kupu Māori in P.E
2. Students will be confident to use Te Reo Māori beyond the classroom/lesson
3. Students will become familiar with the use of Te Reo Māori in any context
Body Parts:
» Ūpoko = Head
» Pokowhiwhi = Shoulders
» Poho = Chest
» Uakiko = Abs
» Ringa = Arm/Hand
» Waewae = Leg/Foot
» Tuara = Back
» Turi = Knee
1. Settle students
6. Use kupu Māori – replace kupu Pākehā for remainder of school term
Waikato-Tainui
Te Wānanga o Aotearoa – Mangakōtukutuku
Te Ohu Whakahaere
Jarred Boon – Programme Developer
Tokoaitua Winiata – Programme Developer
Beau Spicer – Graphic Designer, Spicer Design
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
MY ACTION JOURNAL
Date: Kaupapa: Entry #:
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
WORKBOOK: ORA 2
LEVEL 2
TABLE OF CONTENTS
All material in this Workbook is Copyright to TUPUORA Education & Development Ltd.
Reproduction without permission is prohibited. © Copyright 2021 | All rights reserved
KŌNAE: TAOTRM – ORA 2
WHAKARAUORA 2
In this kōnae; Kaiako will explore the many battles past and current leaders of Te Ao Māori have
endured since the announcement in 1987 that Te Reo Māori is now recognised as an official
language of New Zealand. Many iwi, many regions and many whānau have become a part of this
battle for the survival of Te Reo Māori, although measures have been taken, strategies have been
created, according to the National Census (2016) the autonomy of Te Reo Māori is still in decline.
Let us explore and investigate the crux of Reo Revitalisation and determine a pathway that will
ensure its survival into the future.
Overview:
1. Reasons for the decline of the Māori language
3. Strategies that can help increase the status of the Māori language
The tūmahi and tasks outlined in this workbook are focussed on strengthening knowledge
around the three components listed above. Kaiako and Pūkenga will work together at this
Akoranga Whakahihiri to ensure productivity in learning Te Reo Maori revitalisation initiatives.
Link: 8:00-12:10min
Link
Create the conditions for te reo Māori to thrive as a living language Role
• More New Zealanders • More children and young • More use of te reo
valuing te reo me ngā peole learning te reo Māori in the home,
tikanga Māori valued Māori on the marae, and in
as part of our national communities
E10 AKORANGA
identity
WHAKAHIHIRI — LEVEL 2
• More people
progressing beyond • Te reo Māori resources
• More value gained basic knowledge of te held by the crown made
from te reo Māori me reo Māori more readly available
Māori language policies in education:
Ka Hikitia-Ka Hāpaitia and Tau Mai Te Reo
KA HIKITIA:
Ka tae Māori atu ngā ākonga Māori ki ngā taumata angitu o te mātauranga,
ka whai pūkenga hoki e whai wāhi ai rātau ki te ao Māori, ki Aotearoa me te ao whānui
Ko Ka Hikitia te rautaki a ngā tari maha mō te rāngai mātauranga. Ko ngā Matua; ko Te Whakarōpūtanga Kaitiaki Kura o Aotearoa hoki. Ka raua atu ki te o te rāngai whānui, kia tautokona ngā ākonga Māori me ō rātau whānau, hapū,
tari nei, koia: ko Te Tāhuhu o te Mātauranga; ko Te Aho o Te Kura Pounamu; Rāngai Mātauranga ko ngā ratonga ako kōhungahunga katoa, ko ngā kura me iwi hoki kia eke ki ngā taumata angitu. Ka whakatakoto hoki a Ka Hikitia i tētahi
ko Mātauranga Aotearoa; ko Te Tari Arotake Mātauranga; ko Te Mana Tohu ngā momo whare wānanga hoki. Ka whakamārama mai a Ka Hikitia me pēhēa kaupapa hei whakahaere i ngā mahi e tutuki ai ēnei whāinga.
Mātauranga o Aotearoa; ko Matatū Aotearoa; ko Te Amorangi Mātauranga ngā mahi a ēnei tari hei tautoko i ngā ratonga mātauranga, arā, kia hurihia te aro
Ko tā ngā whetū nei he whakatakoto i ngā tikanga NGĀ WHETŪ HEI WHAI
mahi hei whai mā mātau i roto i te pūnaha mātauranga
He Huanga Kairangi: Te Whai Wāhitanga: Mauria Ngā Pūkenga: Hononga Whaihua: Te Tiriti o Waitangi:
hei tautoko i te tirohanga whāroa o Ka Hikitia. He mea
whakahāngai ēnei mai i Ka Hikitia 2013 ā, e whakaatu ana Ka tautoko mātau i ngā Ka mātua whai mātau kia kaha Ka whakanui, ka Ka tautoko mātau i ngā hononga Ka whai mātau ki te whakatinana
ākonga Māori me ō rātau tonu ngā hononga a ngā ākonga whakapiki anō i ngā kaha i waenga i ngā ākonga me ō i Te Tiriti o Waitangi i roto i te
hoki i ngā kaupapa mauroa i roto i te mātauranga Māori.
whānau kia taea ngā Māori me ō rātau whānau ki ngā pūkenga o ngā ākonga rātau whānau, hapū, iwi hoki me ngā rāngai mātauranga.
www.education.govt.nz/assets/Documents/ huanga mātauranga e wāhanga katoa o te pūnaha Māori me ō rātau kaimahi mātauranga me ētahi atu hei
Ministry/Strategies-and-policies/Ka-Hikitia/ kairangi ana. mātauranga. whānau. tautoko i ngā huanga kairangi.
KaHikitiaAcceleratingSuccessEnglish.pdf
Kua roa tonu e ngoikore ana ngā mahi a te pūnaha mātauranga mō ngā ākonga Māori me ō rātau whānau. Nō reira, kei raro rawa ngā huanga o ngā ākonga
Māori i ērā o ētahi atu rōpū ākonga, ko te mutunga iho kāore tonu e aronui ana ki te pūnaha mātauranga.Ka noho tēnei āhuatanga hei aupēhitanga mō ngā
huanga papori, ahurea, hauora, ohaoha hoki o ngā whānau, hapū, iwi hoki o te motu, ka noho hoki hei whakataimahatanga mō Aotearoa whānui.
Mō ngā raraunga me ngā rangahau e pā ana ki ngā mahi a te pūnaha mātauranga mō ngā ākonga Māori, me haere ki: www.educationcounts.govt.nz.
Ko tēnei tirohanga whāroa me ngā whāinga te kaupapa matua o tēnei ara mātauranga. He mea nui kia noho
taketake tonu a Ka Hikitia ki roto ki tēnei āhuahanga mā reira e mātua whakarite ai kia aronui ai ngā wāhanga
HE TIROHANGA katoa o te pūnaha mātauranga ki te tautoko i ngā ākonga Māori kia puta ki ngā taumata o angitu hei Māori anō.
WHĀROA:
TE REO TE TIROHANGA WHAKAMUA Ka whakamātau a Ka Hikitia me te Kaupapa Mahi Mātauranga, tētahi i tētahi.
www.education.govt.nz/our-work/information-releases/issue-specific-releases/education-portfolio-work-programme.
TAU
Whakamaua te pae Ko tātau ngā uri whakaheke mai i ngā tīpuna pōkai moana, pōkai Whāia te pae
tata kia tina – Whakamaua whenua, he puna waihanga hoki, he mōhio pū hoki ki te totoro i tawhiti kia tata –
ME NGĀ WHĀINGA
te pito mata kia puta ki ngā pae tawhiti. Ka rite ngā akoranga kia noho tuwhera, kia ōrite Toroa ko tua o te pae
ri mā te mātauranga ā, kia tipu te mātauranga mā te reo Māori hei tiaki, hei whakatairanga
te ao mārama… itete reo
whiwhi, kia kahamō ngākia uri
tonu ngā hononga hāpai te whakaheke
tū, kia kake
haere tonu hei painga anō mō te iwi me ngā tātai o āpōpō.
tawhiti, ka tō mai kia tata!
gā tari maha mō te reo Māori i te rāngai mātauranga. Ko ngā tari nei, koia: ko Te Tāhuhu o te Ka whakatakoto mai a Tau Mai Te Reo i ngā whāinga e whai ana mātau, he anga Ka āhei ngā ākonga katoa ki te whakapakari i ō rātau pūkenga reo ki tētahi
a Pounamu, ko Mātauranga Aotearoa, ko Te Tari Arotake Mātauranga, ko Te Mana Tohu Mātauranga whakahaere hoki mō ā mātau hōtaka, ratonga hoki e tautoko ana i te reo Māori ki te rāngai taumata hei tautoko i tō tātau Aotearoatanga, ka āhei hoki ngā ākonga
ko Te Amorangi Mātauranga Matua, ko Te Whakarōpūtanga Kaitiaki Kura o Aotearoa hoki. Ka raua mātauranga. Ka whai tēnei i nga tapuwae o Tau Mai Te Reo 2013. Māna ka whakaratoa atu rumaki kia eke ki ngā tino taumata o te matatau me te kōrero ki roto i ō
HE RAUTAKI NĀ NGĀ TARI Ko ngā ākonga kei te iho Kāore he tauārai i roto i te mātauranga Ngā whakaakoranga me te kaiārahi kounga Te anamata o ngā akoranga me ngā mahi Mātauranga tūmatanui taumata tiketike
ngā ratonga ako kōhungahunga katoa, ko ngā kura me ngā momoMAHA whare wānanga
MŌ TE RĀNGAI hoki. ko te whānuitanga me te hohonutanga o te reo Māori ki te rāngai mātauranga. rātau akomanga. tuwhera
Ko ngā ākonga me ō rātau whānau kei te iho o te Ka taea ngā whai wāhitanga me ngā putanga rawe Ko te kounga o ngā whakaakoranga, kaiārahi hoki te Ngā akoranga e hāngai ana ki ngā ao o ngā tāngata o
MĀTAURANGA mātauranga. mō ia ākonga. mea whaitake mō ngā ākonga me ō rātau whānau. Aotearoa i tēnei rā, ā, puta noa i ō rātau rā. E pono ana, e toitū ana te mātauranga o Aotearoa.
HAI
TE WHĀNAU TE TANGATA TE KANORAUTANGA TE TUAKIRITANGA TE RANGATIRATANGA
iritanga: Te Whare o te He reo kōrero, He huarahi ako:
oho taketake te
ri, te reo me te
Reo Mauri Ora:
He kawenga nui ō Te
he reo ora:
He tino take kia nui
WHĀIAKo ara o te akoMe
TEteITI
Māori he ara mutunga-
i aronui
te reo tonu ngā ratonga mātauranga ki ngā ākonga
i roto i te āhuatanga o ō rātou whānau. KA HIKITIA:
Kei te wātea a Ngāi Māori i te whakatoiharatanga iwi,
i te whakahāweatanga me te whakataunu. MAIHI KARAUNA:
He kanorau a Ngāi Māori, ā, me whai whakaaro
ki te horopaki o ō rātau tini moemoeā me ō rātau
He mea nui te tuakiri, te reo me te ahurea mō ngā
ākonga Māori.
Ka whakatau, ka whakatinana hoki a Ngāi Māori i o
rātau hiahia mō te mātauranga.
ake te tokomahaKAHURANGI
tini wheako.
Ka tautoko mātou i ngā ākonga me ō rātau whānau I tautuhia e ngā ākonga Māori me ō rātau whānau ko Ka tautoko ō mātau ratonga mātauranga i te tipu o Ka tautoko ō mātau ratonga mātauranga i ngā whānau,
ea ki ngā ākoranga Karauna me Ngāi Māori o ngā kore me ōna haerenga TE
kia mōhio ki te whakatau tikanga, ki te āta akiaki RAUTAKI
i ngā MĀTAURANGA
te whakatoihara MĀORI
iwi tētahi o ngā tino taupā o te pūnaha Ka aronuiTĀ TEratonga
ō mātau KARAUNAmātauranga kiRAUTAKI
tēnei REO MĀORI
te reo Māori. hapū, iwi Māori kia whai mana anō rātou i runga i te
u ora ngā ākonga hei hāpai i te reo Māori. Ngā pou heiararau.
tāngata whai pūkenga tautoko He
ngāmea nui te
ratonga mātauranga. mātauranga. Ka whai mātou ki te whakakore i tēnei kanorautanga. Ka whai pūkenga tika tā mātāu ohu mahi
Ka tautoko mātou i te tuakiri, te reo, me te Ko tā Ka Hikitia
ahurea
mātaurangameo ngā
te ākonga
MaihiMāori.
Karauna he whai
āhuatanga me te tautoko i ngā hononga a ngā ākonga hei tautoko i ngā ākonga Māori katoa ki te whakatutuki i
i, ā, ka tū kaha me Me mātua mahi ngātahi reo Māori me te akiaki
huanga i
kairangiwhakarite i ngā ara
mō ngā ākonga e
Ka tautoko He
mātou i ngā ākonga me ō rātau rautaki
whānau
te whakamahere ki te whai hoki i ngā ara mātauranga
ki mahi
me ō rātau tahi a
whānau ki Ka
ngā Hikitia
ratonga mā
mātauranga. Ko
ngā huanga kairangi. te Maihi Karauna he Rautaki
o ngā ākongaReoMāori i ā mātau mahi katoa hei
whakapūmau i te mana, te whai wāhitanga me te(a) kia nui Ka tautoko mātau i a Ngāi Māori ki te whakatau tikanga
ake te otokomaha
mō te ako o Ka
ngā ākonga Māori. ngānohotāngata
haepapa tonuoki
ōhio ko wai, nō hea ka tika, ki te tautoko a rātau ki te whakamahi tutuki
Māori mei ō rātau ai ngā ākonga
whānau: i
e wawatatia ana. ngā tari o te rāngai mātauranga. Māori nā ngā tari a te Karauna. eke Kotaumata
tānaheihe Māori tonu. Aotearoa ea rātou
whai pūkenga
i ā mātou reo Māori
ratonga mātauranga anō. ana mā te
rātau. i ngā hononga kaha aua pūkenga i ia rā. ngā hua mātauranga e
o ngā ākonga me ō kairangi ana. He pou ārahi, he anga whakatakoto i te tirohanga whāroa
E whakaaturia ana i ēnei pou ngā whakaaro matua i rongo ai mātau mai i a Ngāi Māori i roto i te wā roa tonu me me ngā pūnaha mātauranga (b) kia hāpai i ngā ākonga
rātau whānau ki ngā whakahaere ngā kōrero hoki hoki ia kei
mōā te mahi hei whakatipu
mātau papa taunakitanga mō ngā mea i tetika,
reongāMāori.
mea Rāua
whaihua ki te Māori.reo ki te whakatutuki i ngā huanga mātauranga
kaimahi mātauranga https://conversation.education.govt.nz/conversations/maori-education/resources/
me ētahi atu. mātauranga Māori i roto tahi ko te Maihi Māori – te Rautaki Reo e kairangi ana. Whārangi 1 o 8
i te Kaupapa Mahi Māori nā Te Mātāwai i hanga mō Ko Tau Mai Te Reo te tuhinga māhanga ki a
Mātauranga. ngā iwi me Ngāi Māori – e hāpai Ka Hikitia, nā konei me pānui ngātahi ēnei
ana i Te Whare o te Reo tuhinga e rua.
kia tina – Whakamaua te pito mata HE TIROHANGA Mauri Ora i runga i ngā
… WHĀROA: Ka raua atu ki te karangatanga o, “Te Reo Māori
kawatau o Te Ture mō
ke mai i ngā tīpuna pōkai moana, pōkai TE TIROHANGA WHAKAMUA ki te rāngai mātauranga,” ko te rumaki, ko te
te Reo Māori (Māori
ga hoki, he mōhio pū hoki ki te totoro reo-rua, ko te te reo Māori hei kaupapa ako.
Language Act)
ngā akoranga kia noho tuwhera, kia
TAU
2016.
tonu ngā hononga kia hāpai te tū, kia KI TE
ga anō mō te iwi me ngā tātai o āpōpō.
tata – Toroa ko tua o te pae tawhiti,
mātauranga:
iho
hānau kei te iho o te mātauranga.
Ka Hikitia-Ka Hāpaitia and Tau Mai Te Reo
TAU MAI TE REO
to i te mātauranga
me ngā putanga rawe mō ia ākonga.
me te kaiārahi kounga
oranga, kaiārahi hoki te mea whaitake
hānau. HE WAKA HOE TAHI
E toru ngā whāinga o Te Maihi Karauna. Kua whakamaheretia ēnei huanga me ēnei whāinga ki te kōkiri o Tau Mai.
oranga me ngā mahi
ngā ao o ngā tāngata o Aotearoa
rā.
MIHI MAI TE REO KŌRERO MAI TE REO TAU MAI TE REO
ui taumata tiketike tuwhera
tauranga o Aotearoa.
TĀ TAU MAI Ka tautoko ā mātau ratonga mātauranga i Ka whāngaia e ā mātau ratonga mātauranga Ka mātua whakaritea e ā mātau ratonga
- ngā ākonga kia mau i a rātau, kia kōrero hoki ko te reo Māori hei akoranga e tautoko ana mātauranga kia taea ai e ngā ākonga ngā
hāroa me ngā whāinga te kaupapa
tauranga. He mea nui kia noho
u a Tau Mai Te Reo ki roto i tēnei
KOKIRI ngā kupu, ngā kīanga Māori me ētahi atu
āhuatanga (hei tauira, he waiata, he haka) he
rite tonu te mahia, te kitea i Aotearoa nei.
i ngā ākonga kia mātau, kia māia hoki ki te
kōrero mō ētahi take i roto i te rēo Māori.
āhuatanga o te arareo kaupapa Māori e
matatau tonu ai rātou ki te reo Māori.
Whārangi 1 o 4
Good practice in
Māori language
revitalisation—li
terature review -
1
By Te Wāhanga –
New Zealand Counc
Good practice in
Māori language
revitalisation—li
terature review -
1
What new things could you try that will Innovation, by defin
Innovation
ition, requires us
to make changes
to do things in a –
Images cited
Slide 3: New Zealand Company. Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_Company
Slide 4: 1860-1945 War and assimilation. Te Tai: Treaty Settlement Stories: https://teara.govt.nz/en/te-tai/te-mana-o-te-
reo-maori-chapter4
Slide 6: Documentary: NZ Wars: Stories of Tainui. Radio New Zealand: https://www.rnz.co.nz/programmes/nzwars-
tainui/story/2018782134/documentary-nz-wars-stories-of-tainui
Slide 7: Moana Jackson – a new constitution for Aotearoa. Radio New Zealand: https://www.rnz.co.nz/national/pro-
grammes/sunday/audio/201821049/moana-jackson-a-new-constitution-for-aotearoa
Slide 9: NZIS Symposium 2018 (08.02.18): G.W. Rice: https://www.immune.org.nz/sites/default/files/Confer-
ences/14.%20NZIS%20Feb%202018%20Families%20in%20%201918%20INFLUENZA%20PANDEMIC%20IN%20
NEW%20ZEALAND%20%28002%29.pdf
Slides 10: “I will not agree to my children going to shed blood”- Waikato resistance to conscription in the first world
war. New Zealand WW100: https://ww100.govt.nz/waikato-conscription
Slide 11: Story of Māori soldiers’ WWI contribution told in new book. Māori Television: https://www.teaomaori.news/
story-maori-soldiers-wwi-contribution-told-new-book
Slide 12: Dr Ella Henry and Impacts of Colonization on Modern Maori culture. Youtube: https://www.youtube.com/
watch?v=Z-KFMh2PqyU
Slide 13: The Hunn Report. Te Ara: https://teara.govt.nz/en/document/3570/the-hunn-report
Slide 14: Map showing retention and protection of Māori language. NZ History: https://nzhistory.govt.nz/media/photo/
retention-of-te-reo-map
Slide 18: Ka Hikitia – Ka Hāpaitia. Ministry of Education: https://www.education.govt.nz/our-work/overall-strate-
gies-and-policies/ka-hikitia-ka-hapaitia/
Slide 19: Kia Māhorahora Te Reo. Te Puni Kōkiri: https://www.tpk.govt.nz/en/a-matou-kaupapa/te-ao-maori/mai-
hi-karauna
Slides 20-21: Tau Mai Te Reo. Ministry of Education: https://www.education.govt.nz/our-work/overall-strate-
gies-and-policies/tau-mai-te-reo/
Slides 22-23: Te Tāmata Huaroa: Te Reo Māori in English-medium Schooling. ERO: https://ero.govt.nz/our-research/
te-tamata-huaroa-te-reo-maori-in-english-medium-schooling
Slides 24-26: Whakanuia te reo kia ora. Te Taura Whiri i te Reo Māori: https://www.tetaurawhiri.govt.nz/en/services/
research-centre/projects/whakanuia-te-reo-report/
Slides 27-29: He Rau Ora: Good practice in Māori language revitalisation – literature review. Te Mātāwai: https://
www.tematawai.maori.nz/assets/Research-Reports/He-Rau-Ora-Literature-Review.pdf
Slide 30: Innovation. Te Taura Whiri i te Reo Māori: https://www.tetaurawhiri.govt.nz/assets/Research/72528e98cd/
Snapshot-3-Innovation.pdf
VISION:
OUR IDENTITY, HISTORY AND CONTINUITY AS A TRIBE ARE CAPTURED WITHIN OUR
REO, TIKANGA AND PLACES OF SPECIAL SIGNIFICANCE TO WAIKATO-TAINUI. THIS
PRIORITY IS FOCUSSED ON LIFTING FLUENCY IN TE REO O WAIKATO FOR TRIBAL
MEMBERS, FROM 31% IN 2015 TO OVER 80% BY 2050.
According to Statistics New Zealand (2008), 31 % of the total Waikato-Tainui population can
speak te reo Maaori. Our biggest group of speakers of te reo Maaori are in the 45+ age group. It
has also been reported that 31% of children or dependants live in a household with at least one
adult speaker, which points to the potential of intergenerational transmission of te reo within
these homes. Current data shows that 20% of pre-school children attend kohanga reo and 22%
of school-aged children are in Maaori medium primary and secondary education settings. A
rise in these enrolments and retention may also signal an increased commitment by whaanau
to the revitalisation and continuation of Waikato reo as a living language. Waahi Pa, May 2014 In
order to achieve a goal of over 80% of our tribal members fluent in te reo o Waikato, this goal has
been mapped out to 2050 with specific targets set at 10 year intervals. Across all our tribal entities,
programmes of work will continue to be developed and implemented in order to meet the specific
milestones for this priority. These programmes will take place on the marae, in our homes and
formal education settings and at places of special significance to Waikato-Tainui across the rohe.
A convention that has emerged in the course of debate over constitutional matters seeks to
distinguish between tikanga Māori and Tikanga Māori that is, where the first letter is printed
differently. The convention is as follows: tikanga Māori refers to ordinary or normal practices
that are Māori Tikanga Māori is a reference to people whatever their origins or whakapapa who
observe these practices
Te Wānanga-o-Raukawa strives to carry out its business following tikanga Māori for Tikanga
Māori. Students are assisted to see the world through Māori eyes and encouraged to behave
accordingly. This is a big challenge because we have so much to rediscover/ discover about
tikanga Māori. The learning of a whole new culture by our people over the last century and a half
has been exciting and was a remarkable accomplishment. However, we underestimated the risk
of the loss of absolutely essential elements of tikanga Māori, including the language.
In this note, ‘tikanga Pākehā’ is taken to mean anything normal or usual to Pākehā. We will see
that some of the policies and procedures of Te Wānanga-o-Raukawa are clearly tikanga Māori
and they are not likely to be found within tikanga Pākehā organisations. These features of the life
of Te Wānanga-o-Raukawa allow us to describe it as a tikanga Māori institution. Most entities in
Aotearoa New Zealand could not be so described.
Our experience at Te Wānanga-o-Raukawa is that the familiarity of students and staff with tikanga
Pākehā is greater, by far, than their familiarity with tikanga Māori. In this respect, we reflect the
majority scene, namely, that most people in Aotearoa New Zealand are much better endowed with
understanding and expertise in tikanga Pākehā than in tikanga Māori. This is a reality with which
we must deal as we search for our way forward within tikanga Māori.
Within the confederation of the three Iwi that founded Te Wānanga-o-Raukawa namely, Te Āti
Awa, Ngāti Raukawa and Ngāti Toarangatira, in the latter half of the 19th century and for a good
part of the 20th century, our people took on board tikanga Pākehā with enthusiasm and energy.
They underestimated the need to give continuing attention to tikanga Māori. A consequence is
the imbalance between the understandings of tikanga Pākehā and tikanga Māori. One of the jobs
of Te Wānanga-o-Raukawa is to rectify this imbalance.
There is evidence that this Confederation has not been alone in this experience. Of the students
enrolled at Te Wānanga-o-Raukawa, two thirds are from beyond the Confederation and their
thirst for studies into tikanga Māori is no less intense than that of students from within the
Confederation.
There is a combination of tikanga Māori that is part of the life and fabric of Te Wānanga-o-
Raukawa that is not found in the wider community from which our staff and students come
and the operation of tikanga Māori at Te Wānanga-o-Raukawa make the wānanga, as a space,
distinctive relative to the wider community. For many the newness will be in the combination
rather than in any particular aspect of tikanga Māori.
To the Māori mind, that is the mind that is able to view the world through Māori eyes, what
happens at Te Wānanga-o-Raukawa will be easily understood. However, any person not so
endowed is not likely to recognise, readily, nor be comfortable in the tikanga that is operative here.
It is essential that we help the latter through the uncertainty and likely discomfort.
Easily the biggest part of the teaching enterprise of Te Wānanga-o-Raukawa has te reo as its
subject. Every student must study this taonga; every student has a set of learning outcomes to
achieve, depending on the level of the qualification being sought. We discuss later the absolutely
central role of te reo in our effort to penetrate the depth and breadth of mātauranga Māori.
The Wānanga grew out of an experiment in Iwi development known as Whakatupuranga Rua
Mano – Generation 2000 and first spoken of in 1975.
The 25-year experiment that commenced in 1975 is seen as having completed its initial term.
The principles remain helpful and will guide future developments within the Confederation. At
various points in this paper, it will be convenient and appropriate to refer to these principles, not
necessarily in the order, in which they appear above.
TE REO MĀORI
Revival of te reo within the founding Iwi is one of the four guiding principles of their 25 year
experiment in Iwi development, known as Whakatupuranga Rua Mano – Generation 2000
In a radio broadcast over Te Upoko o te Ika, the late Sir James Henare, one time Commander of 28
(Māori) Battalion, scholar and one of the matua of the Kōhanga Reo Movement, described the reo
as the embodiment of all that is Māori thus:
Ko te reo, te kaipupuri i te Māoritanga and followed with the matching expressions for other
languages. Ko te reo Pākehā, te kaipupuri i te Pākehātanga and ko te reo Inia, te kaipupuri i te
Iniatanga.
The reo is essential to the long-term survival of Māori as a people. It is not only a means of
communication between contemporaries; it is the bearer and embodiment of all knowledge
Māori across generations. Accordingly, for Te Wānanga-o-Raukawa, as a creator (through
research) and disseminator (through teaching) of knowledge Māori, there is no higher priority
than the task of assisting staff and students to know the reo and to use it effectively.
The survival of te reo Māori in the long run requires urgent and effective attention to revival of
the reo in the short term and, of course, revival of the reo and its long-term survival guarantees a
gathering place for Māoritanga.
Te Wānanga-o-Raukawa attracts Māori from around the Country; more than 90 percent would
not describe themselves as competent in the reo. Accordingly, the clientele of the Wānanga are
Māori learning the reo as a second language.
We strive for rapid, efficient acquisition of the reo and to achieve these things we have developed
techniques in the following areas:
» Immersion teaching / hui rūmaki reo
» Weekly classes or distance learning / te ako mai i tawhiti
» Self-directed learning
Absolutely key to the rapid, efficient and effective acquisition of the language by Māori is the
commitment to the following personal policies and practices.
Q To reserve the personal time and energy, as and when necessary, to do what is prescribed in
the reo curriculum
Hui rūmaki reo last six days during which Māori is the only language to be spoken, wherever
you are in the classroom, in the dining room, in the ablutions, on campus, off campus. This is
an extremely demanding requirement; however, its achievement is accompanied by significant
progress with the reo. There should be no doubt about the nature of the experience of the
participants. Hui rūmaki reo are exhausting emotionally, spiritually, physically and intellectually.
To get their flying licenses, pilots of aeroplanes are required to clock up hours of flying time.
Students at Te Wānanga-o-Raukawa are required to do something similar. Progress in the reo
will come to those who clock up minutes and hours on their feet speaking during mihimihi and
at other times. All students are required to do this at residential periods (noho) and not just at hui
rūmaki reo. Consider the following arithmetic:
3 hui rūmaki reo (a total of 18 days) and 5 noho (a total of 20 days) give a total of 38 days
at noho. A student who speaks publicly (at mihimihi or at other times) for 2 minutes per
day will clock up 76 minutes of ‘flying time’ in a year.
Increased confidence and capacity in the reo will follow as surely as day follows night in this
part of the world. Self-directed learning of the reo is scheduled into the learning programme.
Attending hui where the reo is spoken, keeping a notebook at hand and recording, in increasing
numbers, words and phrases heard is prescribed. Attendance at such hui will give further
opportunities to increase ‘flying time’ of course. Reports on this activity are required.
Objectives:
Q Raising the value of te reo Māori and intergenerational transmission as a preferred lifestyle
choice for Ngāi Tahu.
Objectives:
Objectives:
Q Ngāi Tahu have increased influence in the strategic direction of efforts and activities in te reo
Māori revitalisation across all sectors in the Ngāi Tahu Rohe.
Q Increased number of Ngāi Tahu advocates actively support and champion KMK and reo
revitalisation amongst the wider tribal populace and beyond.
3 (Tahi, 2019)
Goal one:
Q Creating the Ni’hau of Ngāi Tahu – Kāika Reo Māori – Ngāi Tahu reo Māori community
Q KMK Trust fund babies – an incentive scheme to register new babies and then at a certain
point bring them back – if reo speaking recieves a trust fund amount
Q KMK Whānau hui and events
Q Marketing and promotions – raising profile
Q Ngāi Tahu Reo Awards
Goal two:
Funds Distribution
Q Kā Manukura Fund
Q Whānau Fund – Fund to support KMK whānau to participate as whānau in reo Māori
development opportunities
Q Kāika Reo Fund – Fund available to community groups to facilitate reo Māori initiatives
Wānanga
Q Kura Reo Kāi Tahu
Q Kia Kurapa
Q Kā Pari Kārakaraka – Ngāi Tahu focused wānanga for advanced levels of te reo
Q Aoraki Matatū wānanga series – focusing on developing teaching skills of those Ngāi Tahu
at intermediate to advanced levels of te reo in aim to build number of community language
drivers and champions.
Increasing Access
Q Online access to reo resources and support
Q Social networking and media
Goal three:
Q KMK advisory committee
Q Kāhui Kaumātua - support group to KMK advisory committee
Q Education sector influence – better use and coordination of limited resources
Q Rūnanga reo aspirations / advocacy / Rūnanga Paratroopers
Q KMK youth advisory group / wānanga rāngatahi
Q KMK Cadetship programme
4 (Mātāwai, 2019)
5 http://www.legislation.govt.nz/act/public/2016/0017/29.0/DLM6174509.html
Developing a strategy focused on Māori language use in homes and communities is at the heart
of the Maihi Māori. This is what underpins the Maihi Māori vision – kia ūkaipō anō te reo.
Creating regional and national conditions that support language usage outside of the home, and
ensuring access to rich, relevant and appropriate language is equally as important. Our advice to
the Crown for the Maihi Karauna has focused on this and can be seen through their vision kia
māhorahora te reo.
OUTCOME 1: TUAKIRI
Te reo Māori use in iwi and communities enhances local identity and community cohesion.
Tuakiri is primarily about the ‘use’ of the Māori language - how it is both influenced and
influences people depending on perceptions of identity and domains where reo and tikanga are
normalised and have relevance.
OUTCOME 2: WHAKATUPURANGA
Whānau (homes) are supported to re-establish and maintain te reo Māori as a first language.
6 http://www.tpk.nz/maihikarauna
» By 2040, one million people (or more) will be using Māori language in community
immersion domains
» By 2040, the Māori language will be the first language of 25% of all Māori children
(aged 0-7)
TE ARA WHAKATUTUKI
Throughout our consultation, iwi/Māori and stakeholders prioritised “increased
opportunities to immerse in the Māori language” and “learning more about how
to integrate Māori language into their everyday lives.”
The Maihi Māori Strategy recognises this as ‘the type of approach’ we will take. Or in other words,
we will need to become familiar with the use of key language planning elements to drive language
revitalisation outcomes.
HISTORY
A history of the Māori language – beginning pre 1840 when Māori was the predominant language
in Aotearoa, through to today.
First official census to collect data about Māori records a population of 56,049
1858
Māori people.
Native Schools Act decrees that English should be the only language used in
1867
the education of Māori children. The policy is later rigorously enforced.
Following the New Zealand wars, society divides into two distinct zones,
1870s the Māori zone and the Pākehā zone. Māori is the predominant language of
the Māori zone.
Ninety percent of Māori school children are native Māori speakers. Te Puke
ki Hikurangi, Te Mareikura and other Māori newspapers publish national
1913
and international news and events in Māori as well as extensive coverage of
farming activities.
Sir Āpirana Ngata begins lecturing Māori communities about the need
1920s to promote Māori language use in homes and communities, while also
promoting English-language education for Māori in schools.
7 (Māori, 2015)
1961 Hunn Report describes the Māori language as a relic of ancient Māori life.
Concerns for the Māori language are expressed by Māori urban groups
Early 1970s
including Ngā Tamatoa and Te Reo Māori Society.
NZCER national survey shows that only about 70,000 Māori, or 18–20
1973–78
percent of Māori, are fluent Māori speakers, and most of these are elderly.
Ngāti Raukawa, Ngāti Toa and Te Āti Awa initiate Whakatipuranga Rua
1975 Mano, a tribal development exercise which emphasises Māori language
development.
1978 Rūātoki School becomes the first bilingual school in New Zealand.
First Kura Kaupapa Māori established to cater for the needs of the Māori
1985
children emerging from Te Kōhanga Reo.
Te Reo Māori claim WAI 11 brought before the Waitangi Tribunal by Ngā
1985 Kaiwhakapūmau i te Reo Māori. The number of Māori speakers is estimated
to have fallen to about 50,000 or 12 percent of the Māori population.
He Taonga Te Reo (Māori language year) celebrated. Hui Taumata Reo Māori
held in Wellington. A national Māori language survey shows that the number
1995
of Māori adults who are very fluent speakers of Māori has fallen to about
10,000.
A total of 675 kōhanga reo and 30 developing kōhanga reo cater to 13,505
children. There are 54 kura kaupapa Māori and three whare wānanga. Over
1997
32,000 students receive Māori-medium education and another 55,399 learn
the Māori language.
2001 Uia Ngā Whetū: Hui Taumata Reo hosted in Wellington by Te Taura Whiri.
Health of the Māori Language Survey 2001 shows there are approximately
2001
136,700 Māori language speakers
2002 Uia Ngā Kāinga: Hui Taumata Reo hosted in Wellington by Te Taura Whiri.
Flora and Fauna claim Wai 262 report by the Waitangi Tribunal finally
published 20 years after the claim was filed. Chapter 5 Te Reo calls for the
2011
Māori Language Commission to be given increased powers and become the
lead Māori language sector agency.
Kōhanga Reo claim Wai 2336 by Kōhanga Reo National Trust claims that
the Crown assimilated the Kōhanga Reo movement into its early childhood
2011
education regime under the Ministry of Education, and subsequently stifled
its role in revitalising and promoting the Māori language.
Rohe Potae Inquiry. Waitangi Tribunal judge rules legal counsel for Ngāti
2013 Pehi Te Kanawa cannot cross-examine English speakers in te reo Māori
citing time and resource constraints.
Statistics New Zealand carries out first survey of Māori well-being, called
Te Kupenga. Information is collected on a wide range of topics to give an
2013
overall picture of the social, cultural and economic well-being of Māori,
including the well-being of te reo Māori.
Vote Māori Affairs provides $8M over four years for a new Māori language
2013
research and development fund.
Te Taura Whiri i te Reo Māori states, ‘The High Court decision is a big loss for
2014 te reo Māori. The decision sets a precedent that may lead to the erosion of
the place of te reo Māori in our legal system.’
Māori Language (Te Reo Māori) Bill introduced into Parliament to implement
2014
recommendations in the 2011 Te Reo Mauriora report.
Waikato-Tainui
Te Wānanga o Aotearoa – Mangakōtukutuku
Te Ohu Whakahaere
Jarred Boon – Programme Developer
Tokoaitua Winiata – Programme Developer
Beau Spicer – Graphic Designer, Spicer Design
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
MY ACTION JOURNAL
Date: Kaupapa: Entry #:
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
NOTES
TE AHU O TE REO MĀORI — TE REKAMAUROA 1
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES
NOTES