Professional Documents
Culture Documents
Karamitroglou Fotios Towards AMethodology For The Investigation
Karamitroglou Fotios Towards AMethodology For The Investigation
Karamitroglou Fotios Towards AMethodology For The Investigation
account the target system, or the of the public that makes up the
norms of the target audience. In specific audience of a text.
translation, as Karamitroglou sees Karamitroglou states that because
it, it is not important what norms the expectations of the recipients
were followed to produce the may not match the expectations of
source text, but rather what norms the human agents producing a
should be followed to produce the given text, it is important to ob-
target text. This is a dominant serve expectations from both points
theme throughout the entire book of view. Finally, the “audiovisual
and comes up many times as mode” is a set of all rules, both
Karamitroglou goes on to discuss linguistic and sociocultural, that
a methodological framework for are followed in order to produce
audiovisual translation. an audiovisual text.
In the second section, These four factors in
Karamitroglou begins his Karamitroglou’s model depend on
discussion of a framework for one another as equals, but may be
audiovisual translation. In this seen operating at different levels.
model, there are four factors that Karamitroglou uses three levels to
are interdependent, which include describe this idea: lower, middle,
human agents, products, and upper. At the lower level, only
recipients, and audio-visual mode. one piece of audiovisual translation
“Human agents” are the people is taken into account. At the
who try to conform to the norms. middle level, the focus is on
According to Karamitroglou, audiovisual translation as a field
these people “play a vital role, in itself, and at the upper level the
since it is their ideas that will whole field of translation is
eventually support the perpetuation observed. The remainder of the
or trigger the modification of the second section is dedicated to
already existing normative previous approaches to norms
patterns”. “Products” are the including the theories of Toury,
outcome of any activity, in this Lambert and van Gorp, Nord,
case translation. They can include Puurtinen, Du-Nour, and Delabastita.
the actual texts or even writers of Karamitroglou also discusses some
the texts because writers follow techniques for data analysis in order
translational behavior. to prepare the reader for his third
“Recipients” are simply the part section, the case study.
244 Resenhas
The entire third section of the specialized study deals with a very
book deals with a case study small but important part of a larger
researching the choice between field of study. Though translation
subtitling and revoicing in Greece may have started with the written
in 1995 and 1996. This is a for- word, our contemporary society is
mal study, and Karamitroglou goes becoming increasingly more visu-
into great detail in explaining his al. Therefore, an examination of
process of data collection and audiovisual translation serves as an
analysis. He reviews the data at all important part of translation
three levels of his model and co- studies as a whole. Working
mes up with a summary of his through Karamitroglou’s difficult
findings. The main conclusion language may be worthwhile in
from this study is that audiovisual order to understand the role of
translation can be studied within audiovisual translation in our
the broader realm of translation society. A thorough reading of this
studies. Both follow the idea that book will serve as useful only if
norms overlap with one another to the reader is willing to work to
form systems, and in translation, understand the language.
the “deviation from or conformity Audiovisual translation does in
to” these norms depends on what fact fit into the broad category of
the target system will accept. translation, and very well may be
This book is most probably studied and interpreted using the
intended for readers who are well same theory one would use for
studied in the field of translation, literary translation. Indeed,
and who have a strong sense of the Karamitroglou studies audiovisual
issues involved in this field. The translation as if it were literary
written language may be difficult translation, recognizing the fact
to understand for undergraduate that neither sub-category is inferi-
students with a limited background or to another, but rather that both
in translation, and, more specifically, are equal.
audiovisual translation. Karamitroglou’s Laura Kennedy
St. Lawrence University