Karamitroglou Fotios Towards AMethodology For The Investigation

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Resenhas 241

translation memory, translation is written for: scholars who teach


technology, translation tool”. translation at the university level.
Cross-references are not only A more pragmatic and systematic
used within the same language, knowledge of these new and fa-
but also for corresponding terms miliar terms are also useful to
in other languages. For example, translators, teachers and students
under the Spanish word as well. The work that these
“coherencia” one can find terminologists have put together is
coherence (French), coherence one well-suited for the “practical
(English) and Kohärenz (German). functional terminology” to meet the
However, some references are needs of these users of translation
more language specific such as handbooks. Ultimately, the
“depersonalization” which finds analytical concepts that this
corresponding equivalents only in dictionary provides can help
the German and French languages. describe and define translations as
This dictionary would be most a phenomenon in a far more pre-
beneficial to the highly-specialized cise way.
audience for which the dictionary Ivania E. Marinero
St. Lawrence University

audiovisual translation, and how


Towards a Methodology for the these patterns affect the decision
Investigation of Norms in as to which type of audiovisual
Audiovisual Translation, by Fotios translation should be used:
Karamitroglou.Amsterdam and At- subtitling or revoicing. he book is
lanta, GA: Rodopi, 2000, 300 pp. arranged in three main sections
including “A Theoretical
Approach to Norms”, “Towards
a Systematic Investigation of Norms
Towards a Methodology for the in Audiovisual Translation”, and
Investigation of Norms in finally “Case Study: The Choice
Audiovisual Translation, by Fotios between Subtitling and Revoicing
Karamitroglou, is a study of the in Greece”. Karamitroglou not
patterns found in the field of only looks at the field of
242 Resenhas

audiovisual translation alone, but translation theory. Karamitroglou


also audiovisual translation as it fits declares “it is a well-known fact
into the broader field of (literary) that audiovisual translation has
translation as a whole. Along with always been considered inferior to
an introduction, the three sections (written) literary translation, most
serve to explore the idea that norms probably because of the lack of
can be found in every part of life. cultural prestige in audiovisual
They can be found in the field of mass-media, compared to
(literary) translation and, even canonized literature”. However,
more importantly, in the sub-field according to Karamitroglou, there
of audiovisual translation. are a number of reasons why
According to Karamitroglou, audiovisual translation can be
“audiovisual translation seems to considered a valid sub-field of
be particularly dominated by a translation studies and therefore
strong sense of norms as a result must deal with the same critical
of the impact of mass-media on issues raised by literary translation.
the broader public and the fact that One of his more important points
‘viewers are creatures of habit’”. is that audiovisual translation, like
Therefore, the decision between literary translation, was derived
subtitling and revoicing should be from the need to cross language
in accordance with what the barriers.
intended viewers are “used to”. The first section of the book
Because many people are not deals with the idea of norms and
familiar with the history, issues, how they are defined. For
or specific language used in the Karamitroglou, they are “patterned
field of audiovisual translation, the social phenomena” that guide the
introduction is a very important behavior of a group of people. One
part of this book. Karamitroglou norm then connects with another
begins by defining the terms that and so on, to form an entire system
are most important in understanding of norms for people of a particu-
the issues, then goes on to explain lar group to follow. Each system
the history of subtitling and varies in different cultures, which
revoicing. From there, he means that translators cannot
introduces the general theoretical simply follow the rules of
issues, including how audiovisual cognition in translating a text.
translation fits into general Instead, they need to take into
Resenhas 243

account the target system, or the of the public that makes up the
norms of the target audience. In specific audience of a text.
translation, as Karamitroglou sees Karamitroglou states that because
it, it is not important what norms the expectations of the recipients
were followed to produce the may not match the expectations of
source text, but rather what norms the human agents producing a
should be followed to produce the given text, it is important to ob-
target text. This is a dominant serve expectations from both points
theme throughout the entire book of view. Finally, the “audiovisual
and comes up many times as mode” is a set of all rules, both
Karamitroglou goes on to discuss linguistic and sociocultural, that
a methodological framework for are followed in order to produce
audiovisual translation. an audiovisual text.
In the second section, These four factors in
Karamitroglou begins his Karamitroglou’s model depend on
discussion of a framework for one another as equals, but may be
audiovisual translation. In this seen operating at different levels.
model, there are four factors that Karamitroglou uses three levels to
are interdependent, which include describe this idea: lower, middle,
human agents, products, and upper. At the lower level, only
recipients, and audio-visual mode. one piece of audiovisual translation
“Human agents” are the people is taken into account. At the
who try to conform to the norms. middle level, the focus is on
According to Karamitroglou, audiovisual translation as a field
these people “play a vital role, in itself, and at the upper level the
since it is their ideas that will whole field of translation is
eventually support the perpetuation observed. The remainder of the
or trigger the modification of the second section is dedicated to
already existing normative previous approaches to norms
patterns”. “Products” are the including the theories of Toury,
outcome of any activity, in this Lambert and van Gorp, Nord,
case translation. They can include Puurtinen, Du-Nour, and Delabastita.
the actual texts or even writers of Karamitroglou also discusses some
the texts because writers follow techniques for data analysis in order
translational behavior. to prepare the reader for his third
“Recipients” are simply the part section, the case study.
244 Resenhas

The entire third section of the specialized study deals with a very
book deals with a case study small but important part of a larger
researching the choice between field of study. Though translation
subtitling and revoicing in Greece may have started with the written
in 1995 and 1996. This is a for- word, our contemporary society is
mal study, and Karamitroglou goes becoming increasingly more visu-
into great detail in explaining his al. Therefore, an examination of
process of data collection and audiovisual translation serves as an
analysis. He reviews the data at all important part of translation
three levels of his model and co- studies as a whole. Working
mes up with a summary of his through Karamitroglou’s difficult
findings. The main conclusion language may be worthwhile in
from this study is that audiovisual order to understand the role of
translation can be studied within audiovisual translation in our
the broader realm of translation society. A thorough reading of this
studies. Both follow the idea that book will serve as useful only if
norms overlap with one another to the reader is willing to work to
form systems, and in translation, understand the language.
the “deviation from or conformity Audiovisual translation does in
to” these norms depends on what fact fit into the broad category of
the target system will accept. translation, and very well may be
This book is most probably studied and interpreted using the
intended for readers who are well same theory one would use for
studied in the field of translation, literary translation. Indeed,
and who have a strong sense of the Karamitroglou studies audiovisual
issues involved in this field. The translation as if it were literary
written language may be difficult translation, recognizing the fact
to understand for undergraduate that neither sub-category is inferi-
students with a limited background or to another, but rather that both
in translation, and, more specifically, are equal.
audiovisual translation. Karamitroglou’s Laura Kennedy
St. Lawrence University

You might also like