Analit. Reading 3 Course Unit 2

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 19

Аналітичне читання

виконала студентка групи ЯА-32


Семенова Анастасія

Unit 2

ЗУСТРІЧ З РЕЖИСЕРАМИ

Ч.Семюелс
Інтерв'ю з Інгмаром Берґманом

(Уривок)
Інгмар Берґман - відомий шведський кінорежисер, письменник і театральний
продюсер
народився 1918 року. Його психологічні фільми добре відомі в усьому світі.
Криза
(1945), Усмішки літньої ночі (1956), Сьома печатка (1957), Лісова суниця
(1958), Мовчання (1963), Осіння соната (1978) - це лише кілька фільмів,
знятих ним. І.Бергман сам писав сценарії до більшості своїх фільмів і за
багато з них отримав нагороди.
У центрі його уваги - людські долі. У людей, як правило, багато проблем.
люди зазвичай мають багато проблем. Берґман зосереджує увагу на долі
окремих людей, на їхніх проблемах і пошуках сенсу життя. Багато його
"персонажів" – ізольовані люди, які страждають від суворих реалій
жорстокого світу, в якому вони живуть. Зрозуміти більшість творів Бергмана
важко зрозуміти більшість фільмів Бергмана, оскільки відмінність між
реальністю та світом уяви розмита.
У ч и т е л ь: Пане Бергман, я хотів би почати з досить загального питання:
Якби мене попросили навести єдину причину Вашої першості серед
кінорежисерів, я б вказав на те, що Ви створили особливий світ. Ви,
насправді, дуже схожі на письменника. Чому ви ним не стали?
Берман: Коли я був дитиною, я страждав від майже повної відсутності
слів. Моє виховання було дуже жорстким, мій батько був священиком. Як
наслідок, я жив у приватному світі власних мрій. Я грався зі своїм ляльковим
театром.

Б.: Перепрошую. У мене було дуже мало контактів з реальністю або каналів
до неї. Я боявся батька, матір, старшого брата - всього. Граючись з цим
ляльковим театром і проектором, який у мене був, була моєю єдиною
формою самовираження. У мене були великі труднощі з вигадкою і
реальністю; в дитинстві я настільки їх змішував, що моя сім'я завжди казала,
що я брехун.
С.: Я хочу перервати вас на хвилинку. Цей опис твого дитинства
нагадує один з класичних описів генезису письменника. Чи тільки випадок з
лялькового театру спрямував Вас у бік театру, а не книжок?
Б.: Ні. Коли я почав писати, мені це дуже подобалося. Але я ніколи не
відчував, що письменництво – це що письменництво - це моє. І мені завжди
бракувало слів, мені завжди було дуже важко знайти потрібне слово. Я
завжди з підозрою ставився і до того, що говорю, і до того, кажуть мені інші.
Мені завжди здавалося, що щось недоговорене. Коли я читаю книгу, я читаю
дуже повільно. На читання п'єси я витрачаю багато часу.
С.: Ти режисуєш її в голові?
В.: У певному сенсі. Я маю перекласти слова на мову, на плоть і кров. У мене
є величезна потреба в контакті з аудиторією, з іншими людьми. Для мене
слова не задовольняють.
С.: З книжкою читач перебуває в іншому місці.
Б.: Коли ти читаєш, слова мають пройти через твою свідомість, щоб досягти
твоїх емоцій і душі. У кіно і театрі все йде безпосередньо до емоцій. Що мені
потрібно? Мені ж потрібен контакт з іншими людьми.
С.: Я розумію, але це піднімає проблему, про яку, я впевнена, ви часто
говорили. Ваші фільми мають емоційний вплив, але оскільки вони також є
найбільш інтелектуально складними з сучасних фільмів, чи не виникає часом
протиріччя між цими двома ефектами? Як ви відреагуєте, коли я скажу, що
під час перегляду "Обряду" моїм почуттям втручалися в мої почуття, коли я
намагався зрозуміти фільм?
В.: У тебе неправильний підхід. Я ніколи не просив тебе зрозуміти, я просив
лише відчути.
С.: А фільм просить мене зрозуміти. Фільм постійно змушує нас замислитися
над тим, що означає видовище.
Б.: Але це ж ти.
С.: Справа не у фільмі?
Б.: Ні. "Обряд" лише виражає мою образу на критиків, глядачів і владу, з
якими я постійно боровся, поки керував театром. Через рік після
моєї відставки з посади, я сів і написав сценарій за п'ять днів. Картина
це просто гра.
С.: Щоб спантеличити глядача?
В.: Саме так. Мені дуже подобалося її писати і навіть більше - робити. Нам
було дуже під час зйомок. Моєю метою було просто розважити себе і
глядачів.Ви розумієте, що я маю на увазі?
С.: Розумію, але деякі глядачі не можуть втриматися від того, щоб не
зауважити, що Берґман, на його думку, посилає меседжі, але які саме і
навіщо?
Б.: Ви повинні зрозуміти - це дуже важливо! - Я ніколи не прошу людей
зрозуміти що я зробив. Стравінський якось сказав: "Я ніколи в житті не
розумів жодного музичного твору . Я завжди тільки відчуваю".
С. С.: Але Стравінський був композитором. За своєю природою музика не
дискурсивна, ми не мусимо її розуміти. Фільми, п'єси, вірші, романи - все це
пропозиції або спостереження, втілюють ідеї чи переконання, і ми йдемо до
цих форм.
В.: Але ти мусиш розуміти, що твій погляд викривлений. Ти належиш до
невеликої меншості, яка намагається зрозуміти. Я ніколи не намагаюся
зрозуміти. Музика, фільми, вистави завжди працюють безпосередньо на
емоції.
С.: Мушу не погодитися. Боюся, що я не зовсім зрозуміло висловився...
В.: Мушу сказати, перш ніж ми перейдемо до більш складних речей: Я
роблю свої картини для використання! Вони створюються для того, щоб я міг
контактувати з іншими людьми. Мій імпульс не має нічого спільного з
інтелектом чи символізмом: він пов'язаний лише з мріями та
тугою, надією і бажанням, пристрастю.
С.: Чи турбує Вас, коли критики інтерпретують Вас через ці речі?
В.: Зовсім ні. І скажу вам, я більше вчуся від критиків, які чесно критикують
мої картини, ніж від тих, хто мої картини, ніж від тих, які побожні. І вони
впливають на мене. Вони допомагають мені щось змінювати. Ви ж знаєте,
що актори часто змінюють фільм, на краще чи на гірше.
С.: Можна запитати, чим "Дотик" відрізняється від того, що ви знімали
раніше?
В.: Я хотіла намалювати портрет звичайної жінки, для якої все навколо
було відображенням. Бібі Андерсон - моя близька подруга, прекрасна і
надзвичайно талановита актриса. Вона повністю орієнтована на реальність,
їй завжди потрібні мотиви для того, що вона робить . Я захоплююся нею і
люблю її. Але вона змінила фільм. Те, що зробила Бібі Андерсон зробило
фільм більш зрозумілим для звичайних людей і більш потужним. Я
погодився з усіма її змінами.
С.: Ви все менше використовуєте музику у своїх фільмах. Чому?
В.: Тому що я вважаю, що фільм сам по собі є музикою, і я не можу вкласти
музику в музику.
С.: Якби Ви могли знімати всі свої фільми в кольорі, чи знімали б?
В.: Ні. Тому що набагато цікавіше знімати чорно-біле і змушувати людей
змушувати людей уявляти кольори.
С.: Чи працюєте ви зараз у кольорі - хоч якоюсь мірою - тому, що відчуваєте,
що цього вимагає глядач?
глядачі цього вимагають?
В.: Ні, мені це подобається. На початку це було болісно, але зараз мені це
подобається.
С.: Чому ви використовуєте так багато діалогів у своїх фільмах? Б.: Тому що
спілкування відбувається через слова. Одного разу я спробував усунути
мову, в "Мовчанні", і мені здається, що ця картина надмірна.
С.: Вона занадто абстрактна.
Б.: Так.
С.: Дехто критикував ваші фільми за надмірну театральність, особливо
ранні. Як ви відповідаєте на це звинувачення?
В.: Я режисер.
С.: Але хіба ці дві форми не відрізняються?
В.: Абсолютно. У моїх ранніх роботах мені було дуже важко перейти від
режисури в театрі до режисури в кіно. Я завжди відчував себе технічним
калікою -невпевнено почувався зі знімальною групою, камерами, звуковим
обладнанням - з усім. Іноді фільм вдавався, але я ніколи не отримував того,
що хотів отримати. Але в "Літній інтермедії" я раптом відчув, що знаю свою
професію.
С.: Ви не знаєте, чому?
В.: Не знаю, але, заради Бога, завжди має настати день, коли нарешті
коли нарешті вдасться зрозуміти свою професію! Мені дуже імпонують
молоді режисери, які знають, як знімати кіно з першої миті.
С. С.: Але їм нічого сказати. (Берґман сміється.)

Ex. 1 p.15

1. It was quite a witty remark.


2. The officer is stubborn to a fault.
3. The family suffered for lack of.
4. If I were invited to the concert I'd jump at the chance.
5. Behind every action is courage.
6. The article deals with art.
7. She is known for her expertise in.
8. Better to go and see for yourself.
9. She is an experienced secretary at that.
10.Your remark has nothing to do with the problem under discussion.
11.She should be interested by all accounts.
12.He spoke ungraciously to say the least.
13.She is poor and always feels the pinch.
14.If Pete had many friends he kept it well-hidden.
15.Above all is discretion.
16.On the heels of Adam's arrival.
17.I liked Maurice up to the point where I got to know him.
18.The children were noisy to a degree.
19.All in all, I would say he was right.

Ex. 2 p. 15

1. He is not concerned with arranging their lodgings.


2. I think the room was not so cold; it was extremely damp.
3. The girl said she liked hiking, though she disliked certain things; she had
reservations.
4. I can't accept her explanation, but at least I can understand it; I find it
understandable.
5. I wish you hadn't made an appointment with the lady, but I am not in your
place; it's your affair.
6. The girl wasn't plain; her lack of grace was noticeable.
7. I have no dealings with handling the papers.
8. He showed that he was unable to find words with which to express his
thanks; he was at a loss for words.
9. I think the group requires some extra help;
10. the group could use additional assistance.
11.He is a boring person, I don't find him entertaining.
12.She has no relationship with the Browns.
13.Everybody knows that she has little wisdom, she lacks wisdom.
14.She requires a good rest, she needs a good rest.
15.The good-natured March girls managed to lead interesting lives despite the
family's reduced circumstances;
16.the March girls managed to lead interesting lives despite their reduced
circumstances.
17."Tell me all about it, Jo. I must know everything". I want to know all the
details.

Ex. 3 p. 15
1. He is more wise than cunning.
2. Undoubtedly, your suggestions have value in their own way, but they do
not fully reflect the whole process.
3. His speech lacks tact.
4. If there is no heat, we will start the journey already tomorrow morning.
5. The absence of gossip is what we need.
6. This doesn't concern me.
7. We agree that this is a more acceptable solution rather than a smart way
out of the situation.
8. It's better to go and see for yourself.
9. This artist is talented in his own way, but I don't like his paintings.
10.Lack of time prevented the young scientist from finishing the experiment
on time.
11.All they need is a calm, reliable department head.
12.If you hadn't put so much salt in the cucumbers, they wouldn't be bitter.
13.I would rather say that he is an experienced educator than a talented
teacher.
14.The difficult financial situation in the family did not prevent her from
getting a higher education.

Ex.1 p.22
Ex.6 p. 23
Ex.9 p. 24
Ex. 11 p.24
Ex. 12 p. 25
Ex. 14 p. 27

не згадати найголовніше - to miss the point


говорити по суті - to get to the point
бути схильним до прийняття рішення - to be inclined to make a decision
фантазер - dreamer
страшний сон - a nightmare
бачити уві сні - to see in a dream
мріяти стати художником - to dream of becoming an artist
бути замішаним у чомусь - to be involved in something
товариська людина - sociable person
переплутати адресу - to mix up the address
перемішати борошно з цукром - to mix flour with sugar
за підозрою - under suspicion
підозрювати в крадійці - to suspect of theft
поза підозрою - beyond suspicion
підозріла людина - a suspicious person
прийти до тями - to come to one's senses
втручатися в чужі справи - to interfere in other people's affairs
заважати роботі - to hinder the work
постійна робота - permanent job
постійний успіх - constant success
постійні головні болі - constant headaches
лінія найменшого спротиву - the path of least resistance
не піддатися спокусі - to resist temptation
непереборна чарівність - irresistible charm
відкинути напад - to repel an attack
поміркувати - to reflect
няня, що захоплює - an engaging nanny
захоплюватися мудрим лікарем - to admire a wise doctor
відчувати захоплення перед акторами - to feel enthusiasm for actors

Ex. 15 p.27
Ex.19 p. 29
He was a man with no future before him.
Nobody dared speak about it before him.
Like his father before him, he had an eye for a face.
He knelt before her.
I was angry with him at the time, but I have forgiven him long since.
I'll give you a cup of tea before I explain to you what has happened.
He said he had never met the girl before.
He left in 1950 and has not been heard of since.
They came to London in 1937, and have been there ever since.
Since we have no money, we cannot buy it.
She hasn't been home since her marriage.

Ex. 20 p. 29

You might also like