Professional Documents
Culture Documents
48 50
48 50
o Khalid!
yaa Kaalidu
يا خالد
o Jacob!
yaa yaʻquwbu
يا يعقوب
However, if the vocative is a possessed noun, then it is one of the mansuwbs. And of course there
is no n to remove from a possessed noun.
َع ْبد
ʻabd
a male slave; servant, worshipper
هللا
ʼallaah
Allah
عبد هللا
ʻabdu l-laahi (why did we make عبدmarfuwʻ? Because we had to put something there, and the
Arabs chose u)
عاَلم
ʻaalam (not to be confused with ʻaalim)
world
Remember that the plural of an inanimate noun, be it masculine or feminine, is always treated as
feminine singular. That’s why we had “faşilat (3fs)” rather than “faşilna (3fp)” above.
إَّن
ʼinna
indeed
ʼinna is placed at the beginning of a sentence and is used to lend emphasis to an “X is Y”-type
construction, i.e. a mubtada’-Kabar construction. However, the erstwhile mubtada’ is now called
ʼinna’s ʼism, and the esrtwshile Kabar is now called ʼinna’s Kabar. ʼinna’s Kabar is a sister of the
doer. That means it’s a marfuwʻ. The ʼism of ʼinna, on the other hand, is a sister of the direct
object, i.e. it’s a manSuwb.
So, grammatically, ʼinna does the exact opposite of kaana. kaan’s ʼism is marfuwʻ while its Kabar is
manSuwb. ʼinna’s ʼism is manSuwb while its Kabar is marfuwʻ.
Why would you want to emphasize a sentence? Well, somebody might have asserted its contrary.
For instance, someone might say, “Abdullah is not your paternal uncle.” and you might want to tell
him or her in no uncertain terms that he is indeed your paternal uncle.
َج َب ل ج ِجبال
jabal p jibaal
mountain
faʻal > fiʻaal (plural) (You were probably expecting ʼafʻaal. Well, there are always exceptions!)
jabal > jibaal
َأُر ّز
ʼaruzz
rice
َلِذْيذ
ladiyd
delicious
ِجًّد ا
jiddan
very (used to modify an adjective and comes after it)
Why is it manSuwb? Why is it not ِجٌّدjiddun or ِجٍّدjiddin? We can’t get into that right now.
The food is not very old.
laysa T-Taʻaamu qadiyman jiddan
ليس الطعام قديما جدا
َغ ِر ْيب
Gariyb
strange
Here, the word “brother” refers to the same person as “Hasan”. Similarly, in “President Bush”,
“President” and “Bush” refer to the same person. The same goes for “Mr. Smith”: “Mr.” and
“Smith” refer to the same person. Or you could say “Our book, the Qur’an, has x no. of pages.”
Obviously, “book” and “the Qur’an” refer to the same object. In English, we say the second noun is
in apposition to the first. In Arabic, we call the second noun َب َد لbadal. It is a type of follower. And
remember that ALL followers agree with the followed in case. That’s why “Hasan” in the sentence
above is marfuwʻ: it’s following ʼaK, which is marfuwʻ because it’s the mubtada’ of the sentence.
ُمْم تاز
mumtaaz
excellent
In this sentence, هذاis marfuwʻ (although you can’t see it because it’s mabniyy) because it’s laysa’s
ʼism. Why is الرجلmarfuwʻ though? Because it’s a badal (and all badals are followers) because it
refers to the same thing as هذا.
This is a man.
haadaa rajulun
هذا رجل
But how would you say “This is the man.”? If you said haada r-rajul, it could be taken to mean “this
man”, because the second word would seem to be a badal rather than a Kabar. How do we show
that it’s a Kabar (and haadaa is a mubtada’)? The Arabs insert a dummy marfuwʻ pronoun
between the mubtada’ and Kabar. The pronoun corresponds in gender and number with the
mubtada’.
If we remove the dummy pronoun, the meaning is ambiguous, and most Arabs will take it to mean
“This man”, “That girl”, etc.
َم ْر َح ًبا
marHaban
Welcome! (But also can be used to mean “Hello!”)
We cannot discuss why it is manSuwb right now.
In Qur’anic Arabic, when you pause on a word that ends with ًا, you pronounce it َا, i.e. with a long
a. In non-Quranic Arabic, the pausal form is the same as the non-pausal form, i.e. an.
والدتك جميلة
waalidatuki jamiylatun
Your mother is beautiful.