Professional Documents
Culture Documents
Final Paper - Bui Tung Lam - Common Errors in Vietnamese - English Translation Made by English-Majoring Students in Vietnam
Final Paper - Bui Tung Lam - Common Errors in Vietnamese - English Translation Made by English-Majoring Students in Vietnam
STUDENT DECLARATION
I DECLARE THAT THIS ASSIGNMENT IS ORIGINAL AND HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR ASSESSMENT ELSEWHERE .
I DECLARE THAT THIS ASSIGNMENT IS MY OWN WORK AND DOES NOT INVOLVE PLAGIARISM OR
COLLUSION.
SIGNED: DATED:
1
MARKS
COMMENTS: .......................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
...............................................................................................................................
2
Abstract
This paper reviews the common errors made by English-majoring students that affect
their translations, focusing on the grammatical and lexical mistakes, through the careful
examination of several existing research on the aforementioned subjects. The exploration of the
grammar errors encompasses tense misuse, subject-verb agreement, subject omission, and
inaccurate article use, while lexical inaccuracies describe specifically preposition misuse and
inaccurate cultural item transfer. The analysis of the errors and summary of relevant literature not
only demonstrate that these mistakes can arise from linguistic and cultural disparities between
Vietnamese and English but also highlight potential solutions to enrich students' vocabulary and
enhance cultural sensitivity to improve translation precision. Ultimately, the literature review
Vietnam.
3
Table of Contents
Abstract...........................................................................................................................................3
1. Introduction............................................................................................................................5
2.1. Translation......................................................................................................................6
2.1.1. Translation..................................................................................................................6
4. Conclusion............................................................................................................................12
Reference list................................................................................................................................13
4
1. Introduction
Translation has always been a helpful tool for society. Ancient translations include a Latin
Odyssey version translated by Livius Andronicus, a Greek slave, in 250 BC and the Rosetta
stone from Egypt created in 196 BC (Kelly & Jerome, 1988). In the increasingly globalized
world with a rising need for cross-cultural interactions, translation, translators, and interpreters,
are gaining significance, which calls for more proficient workers in the field. Translation,
however, is challenging as it does not simply involve conveying the words in one language into
equivalent ones in another, but the delivery of the text's meaning and the writer’s intention in the
most authentic manner (Newmark, 1988). Consequently, numerous mistakes or obstacles related
This essay therefore attempts to explore and analyze the aforementioned translation
Vietnamese to English in their respective orders. Besides, the research will suggest several
possible solutions to improve the precision of their usage of English grammatical and lexical
Vietnamese text to English, this essay would contribute to increasing translation accuracy, and
thus facilitating more culturally sensitive communication between Vietnamese and English
The essay first looks at the definitions of key elements, namely translation and English-
5
commonly committed by the students. Finally, it concludes by providing suggestions for the
2.1. Translation
2.1.1. Translation
preservation of the original meaning (Newmark, 1988). The keywords include “rendering” and
“the original intention”, which emphasizes that translation is not simply conveying words in the
source language (SL) to their equivalents in the target language (TL), but also requires the
maintenance of the qualities of the original text. Consequently, the translators have to make
many decisions, such as the style or idiolect preservation or the selection of suitable grammatical
and lexical items in the SL and TL (Newmark, 1988). These require a competent translator to
utilize different translation methods in different situations to produce the most accurate and
In his book, Newmark outlines eight translation methods, four of which focus on the SL
while the others emphasize the TL (adaptation, free translation, idiomatic translation, and
6
Word-for-word translation: This method “translates words in a text singly by their most
common meanings, out of context. In this, cultural terms are translated literally, without any
their nearest TL equivalents, the lexical items are still translated singly, out of context.”
“Faithful translation: This method aims at “reproducing the accurate contextual meaning
of the original within the constraints of the TL grammatical structures. Cultural words are
transferred without altering the level of grammatical and lexical abnormality. It focuses on being
consideration for the artistic value of the SL, trying to maintain the qualities of the SL, including
Adaptation: This is deemed by Newmark to be the form of translation mainly used for
plays, with the cultural items that are specific to SL converted to the TL culture, while other
Free Translation: This method conveys both the meaning and intent of the original text in
a natural way in TL, in which the manner or form of the original is often discarded.
Idiomatic translation: This maintains the message of the original text, but colloquialisms
and idioms are utilized in places where these are not present in the original.
Communicative translation: This method stays faithful to the original contextual meaning
by using acceptable and comprehensible content and language for the SL readers.
7
2.2. English-majoring students in Vietnam
This literature review is based on studies of students from different universities majoring
in the English language and whose courses involve translating Vietnamese texts into English and
vice versa. According to the information on the main websites of the universities, after the
courses, the students are expected to have the ability to produce accurate translations of different
texts between the languages, which requires an awareness of the common mistakes that they
make to avoid them in their future professional environment and highlights the need for
pedagogical methods to help them achieve this (Ho Chi Minh University of Food Industry, 2016;
Vietnam.
There are different methods to categorize translation errors based on a variety of distinct
theories and norms. This review focuses mainly on the ones commonly made by Vietnamese
A grammar error occurs when a sentence in the translation violates the TL grammatical
rules. The errors examined in this essay involve the wrong usage of tenses, subject–verb
Vietnamese students tend to struggle with tense usage during translation due to the
differences between how tenses function in Vietnamese and English. Specifically, while English
speakers should be aware of the appropriate use of tenses and aspects, demonstrated through
8
different rules, these features are not as prominent in Vietnamese and are often expressed with
the adverbials “đã, đang, sẽ” preceding the unchanged verbs to indicate the concept of time (D.
Nguyen, 2020). For example, while the verb “play” in English can be transformed into “played”
to express the action of the past, in Vietnamese the speakers/writers usually add the adverbial
“đã” prior to the main verb to express the idea that this is a past action instead of changing the
verb itself. This leads to the students lacking the marker “-ed” after the verb in their English
translation.
The problem of subject–verb agreement also poses real challenges to students attempting
to translate Vietnamese texts into English. For example, while the present simple tense in English
requires the verb to have an extra “-s” if the subject is “he”, “she”, or “it”, or a singular or
uncountable noun, in Vietnamese, whether the subject is singular or plural, the verb undergoes no
such change (Nguyen, 2015). This results in the students translating the phrase “anh ấy thích”
into “he like” instead of “he likes” when using the aforementioned tense.
Another common translation error is the lack of subject in translation. This happens when
the original Vietnamese texts have an empty pronoun or elliptical subject, and because of
students’ unawareness of the missing subject, it is often not included in the translation (Bui,
2018). Consequently, they transfer sentences such as “Nếu áp dụng giải pháp này, vấn đề sẽ được
giải quyết” (If PEOPLE/WE apply this measure, the problem will be solved) into “If apply this
The correct article usage in a noun phrase is another notable problem. Firstly, students are
often unable to identify the instances in which the article “the” is necessary, demonstrated
through their translation of “người giàu - người nghèo” into “rich people – poor people” instead
of “the rich – the poor” (Nguyen, 2021). Moreover, they are also confused when determining
9
whether to use the definite article “the” or the indefinite pronoun “a” before a consonant or “an”
for a vowel in English (Nguyen, 2021). A possible explanation for these phenomena is that the
Vietnamese language has no exact equivalents to the articles in English (Dam, 2001), so students
often omit or misuse these articles in their English translation. This exemplifies the effects of the
Due to the many lexical differences between the two languages, Vietnamese students also
encounter several difficulties when translating Vietnamese texts into English in terms of lexical
Prepositions: These are “words or groups of words that precede a noun, pronoun, or noun
phrase to demonstrate the direction, time, place, location, and spatial relationships, or to
introduce an object” (Lai, 2023). Despite their existence in both English and Vietnamese, they
Particularly, while each Vietnamese preposition has a fixed meaning regardless of the
word that precedes it, the meanings of English prepositions are usually dependent on their
preceding words (Phan et al., 2022). These differences can contribute to making precise
preposition usage an obstacle in the language acquisition of learners, as their selection of the
English preposition is usually based on the Vietnamese meaning without paying attention to their
different meanings. For example, the Vietnamese preposition “về” is usually converted into
“about” in English, which has led to several mistranslations reported in the research conducted
by Phan et al (2022).
10
Moreover, while English users often involve trajector and landmarks when using
prepositions, Vietnamese people do not pay attention to these factors (Tran, 2010). For example,
based on these factors, the Vietnamese preposition “trên” can be translated into either “on”,
“above”, or “over” in English (T. Nguyen, 2020). This is also demonstrated in the research
conducted in 2022 by Phan et al. and the table of Tran (2010). Because of this difference in the
way prepositions are considered in the two languages, Vietnamese students can make mistakes
Cultural errors: These are typical when students attempt to translate a text with culturally
specific items such as idioms from one language into another (Phan et al., 2022). This is because
the cultural context represents a variety of factors, including the worldview, beliefs, emotions,
and values of a particular society, and these require translators to have a specific set of culture-
related information to translate easily and effectively (Chahrour, 2018). Without these, students
can have problems when trying to successfully convey the accurate intention and content of the
original phrase.
In the case of Vietnamese and English, they are two different cultures. Therefore, despite
some coincidences, culturally specific items like idioms can certainly trouble students, and this
potentially inaccurate and unnatural translation (Phan et al., 2022). For example, the Vietnamese
idiom “sướng như tiên” is reproduced by many students as “like a fairy”, which both fails to
11
4. Conclusion
interlingual communication. The examination of common grammatical and lexical errors has
highlighted areas where students often struggle, including tense usage, subject–verb agreement,
article usage, prepositions, and cultural nuances. While the pervasive nature of grammatical
errors suggests a need for targeted instruction on syntax and language structures, lexical errors,
often rooted in linguistic and cultural differences between Vietnamese and English, underscore
exercises.
grammar, and fostering cultural sensitivity training can significantly enhance their translation
skills. Moreover, incorporating practical strategies such as peer review sessions, collaborative
translation projects, and exposure to authentic materials can provide students with real-world
application opportunities.
development of more adept translators equipped not only with linguistic proficiency but also
with a nuanced understanding of cultural subtleties, fostering accurate and culturally sensitive
translations.
12
Reference list
http://tailieuso.udn.vn/handle/TTHL_125/9188
problems-in-translation.html
Dam, P. (2001, February 1). Old Habits Die Hard: Persistent Errors in English Written by
Duy Tan University. (2024). Duy Tan University. Retrieved from Duy Tan University:
https://duytan.edu.vn/tuyen-sinh/Page/EducationDetail.aspx?id=267
Ho Chi Minh University of Food Industry. (2016). Ho Chi Minh University of Food Industry.
https://tuyensinh.hufi.edu.vn/bai-viet/tieng-anh/nganh-tieng-anh-28.html
Kelly, L., & Jerome, S. (1988). Retrieved January 30, 2024, from
https://open.unive.it/hitrade/books/Cours%20de%20Louis%20G.%20Kelly.pdf
https://academicguides.waldenu.edu/writingcenter/grammar/prepositions
13
Nguyen, P. Q. N. (2015). A QUICK ANALYSIS OF SOME TYPICAL GAPS IN PHONOLOGY
https://vjol.info.vn/index.php/dhhp/article/view/56269
Phan, T. M. U., Nguyen, T. T. H., & Nguyen, H. L. (2022). SOME COMMON ERRORS IN
https://doi.org/10.46827/ejel.v7i2.4226
Tay Do University. (2018). Tay Do University. Retrieved in 2024, from Tay Do University:
https://tdu.edu.vn/storage/photos/shares/CDR/2018/CDR%20NNA%202018.pdf
Tran, Q. H. (2010). Major differences in the use of English and Vietnamese locative prepositions
sdh.udn.vn/zipfiles/so40quyen3/10-tranquanghai.pdf
14