Professional Documents
Culture Documents
星期日 晚课课本 Sunday Evening Chanting Book 宁心寺 Santi Forest Monastery PDF
星期日 晚课课本 Sunday Evening Chanting Book 宁心寺 Santi Forest Monastery PDF
星期日 晚课课本 Sunday Evening Chanting Book 宁心寺 Santi Forest Monastery PDF
(译华文和英文)
Evening Chanting
晚课
Sunday(Paritta)
星期天(护卫经)
i
Khandha Paritta 蕴护偈/The Group Protection ....................................................28
Mora Paritta 孔雀护卫偈/The Peacock’s Protection ............................................29
Vaṭṭaka Paritta 鹌鹑护卫偈/The Baby Quail’s Protection ....................................31
Āṭānāṭiya Paritta 阿达纳帝亚护卫偈/Homage to the Seven Past Buddhas ..........32
Aṅgulimāla Paritta 盎哥摩罗护卫偈/Ven. Angulimala’s Protection ....................33
Bojjhaṅga Paritta 七觉支护卫偈/The Factor-of-Awakening Protection ...............33
Abhaya Paritta ......................................................................................................34
Devatā-uyyojanagātha 欢送诸天神偈/Verses on Sending Off the Devata ...........35
Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā 胜利吉祥偈/The Verses of the Buddha’s Auspicious
Victories ...........................................................................................................36
Jaya Paritta 胜利护卫偈/The Victory Protection..................................................39
Buddha-maṅgala Gāthā 佛吉祥偈/The Auspicious Awakened Ones ...................40
4. REFLECTIONS 省思经偈................................................................... 48
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha 四资具取用后的省思/Reflection after Using the
Requisites .........................................................................................................48
Bhārasuttagāthā 五蕴重担/The Burden ................................................................50
Brahmavihāra pharaṇā 四梵住/The Sublime Attitudes .........................................51
Sumaṅgala Gāthā 善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing ...................................54
[一拜/BOW DOWN]
[一拜/BOW DOWN]
[一拜/BOW DOWN]
INVOCATION (领诵者/LEADER)
Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,
我们已归依世尊,
We have gone for refuge to the Blessed One,
(全体/ALL)
[三称/THREE TIMES]
Buddhānussatinaya
佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṁ kho pana bhagavantaṁ] evaṁ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato,
世尊的盛名广为流传:
This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide:
2
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
明行具足者、善逝、世间解、
Consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the
cosmos,
Buddhābhigīti
礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞佛陀:
Now let us chant in celebration of the Buddha:
(全体/ALL)
[Buddhavārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
佛陀拥有阿罗汉等诸功德,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:
Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
他集清净、大智、与大悲于一身,
In Him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.
Buddho yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
3
佛陀是所有众生最安稳的庇护处。
The Buddha who for all beings is the secure, the highest refuge,
Paṭhamānussatiṭṭhānaṁ
Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
我俯首礼敬这第一项的随念处。
The first theme for recollection: I revere Him with my head.
Buddhassāhasmi dāso1 va
Buddho me sāmikissaro.
我是佛陀的仆侍,佛陀是我的主人,
I am the Buddha’s servant, the Buddha is my sovereign master,
Buddhassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于佛,我愿奉献此身体与生命,
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.
Vandanto’haṁ2 carissāmi
Buddhasseva subodhitaṁ.
我将奉行对善觉之佛陀的礼敬。
I will fare with reverence for the Buddha’s genuine Awakening.
Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
4
Buddhaṁ me vandamānena1
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬佛陀的功德,愿一切险难止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha, may all
my obstructions cease to be.
Dhammānussatinaya
法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念法之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:
(全体/ALL)
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,
Dhammābhigīti
礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞法:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:
(全体/ALL)
[Svākkhātatā] diguṇa-yogavasena seyyo,
法是殊胜的,具有(世尊)善说等诸功德,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,
Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
可分为道与果,教理与解脱,
Divided into Paths & Fruit, study & emancipation,
Dhammo yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
法是所有众生最安稳的庇护处。
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,
Dutiyānussatiṭṭhānaṁ
Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
6
我俯首礼敬这第二项的随念处。
The second theme for recollection: I revere it with my head.
Dhammassāhasmi dāso1 va
Dhammo me sāmikissaro.
我是法之仆侍,法是我的主人;
I am the Dhamma’s servant, the Dhamma is my sovereign master,
Dhammassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于法,我愿奉献此身体与生命。
To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine.
Vandanto’haṁ2 carissāmi
Dhammasseva sudhammataṁ.
我将奉行对法义真理的礼敬。
I will fare with reverence for the Dhamma’s genuine rightness.
Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
Dhammaṁ me vandamānena3,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
3
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
7
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬法的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may
all my obstructions cease to be.
Saṅghānussatinaya
僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念僧伽之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Sangha:
(全体/ALL)
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,
Saṅghābhigīti
礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞僧伽:
Now let us chant in celebration of the Sangha:
(全体/ALL)
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
由正法而生,有善于行道等诸德行,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,
Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
无上僧伽由四双八辈圣者组成,
The supreme Sangha formed of the eight types of Noble Ones,
9
Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
以戒律与法来引导其身心,
Guided in body & mind by such principles as morality:
Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
僧伽是所有众生最安稳的庇护处。
The Sangha that for all beings is the secure, the highest refuge,
Tatiyānussatiṭṭhānaṁ
Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
我俯首礼敬这第三项的随念处。
The third theme for recollection: I revere it with my head.
Saṅghassāhasmi dāso1 va
Saṅgho me sāmikissaro.
我是僧伽的仆侍,僧伽是我的主人,
I am the Sangha’s servant, the Sangha is my sovereign master,
Saṅghassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于僧伽,我愿奉献此身体与生命。
To the Sangha I dedicate this body & this life of mine.
Vandanto’haṁ2 carissāmi
Saṅghassopaṭipannataṁ.
我将奉行对僧伽善修的崇敬。
I will fare with reverence for the Sangha’s good practice.
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
10
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,
Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge:
Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
Saṅghaṁ me vandamānena1,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬僧伽的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Sangha, may all
my obstructions cease to be.
1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
11
PARITTA
护卫经
Samantā...
邀请天神/An Invitation to the Devas
1
若以 samyog 方式诵,括号中的部分应包括在内。
The part in bracket is included if chanting saṁyog style.
12
And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, & nagas, in water, on land, in badlands,
& nearby:
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
1
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.
诸位!这是聆听佛法的时刻!(×3)
This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. (× 3)
Pubbabhāganamakārapāṭha
三称佛号/The Preliminary Passage for Revering
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-
bhāganamakāraṁ karoma se:
(全体/ALL)
[三称/THREE TIMES]
1
在正式场合,这可能会更改为:
On formal occasions, this may be changed to:
Buddhadassanakālo ayambhadantā,
Dhammassavanakālo ayambhadantā,
Saṅghapayirupāsanakālo ayambhadantā.
13
Saraṇagamanapāṭha
皈依偈/Passage on Going for Refuge
Saccakiriyagāthā
真实言行偈/Verses on Assertion of Truth
1
若为自己而诵,应以 ‘me’ 取代 ‘te’。If chanting for oneself, replace ‘te’ with ‘me’.
14
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Dhammo me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,法是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语,愿你得到幸福
与安乐。
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.
Yo ca Buddhañca Dhammañca
Saṅghañca saraṇaṁ gato
Cattāri ariya-saccāni Sammappaññāya passati:
若人以佛法僧为皈依,由于正确的智慧,得见于四圣谛。
But a person who, having gone to the Buddha, Dhamma, & Sangha for refuge, sees the
four Noble Truths with right discernment:
Dukkhaṁ dukkha-samuppādaṁ
Dukkhassa ca atikkamaṁ
Ariyañ-caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ
Dukkhūpasama-gāminaṁ
那即是见到苦,苦生起的原因,苦的熄灭及导致苦熄灭的八支圣道。
Stress, the cause of stress, the transcending of stress, and the Noble Eightfold Path, the
way to the stilling of stress.
16
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ Etaṁ saraṇamuttamaṁ
Etaṁ saraṇamāgamma Sabba-dukkhā pamuccatīti.
这才是最安稳的皈依处,这才是无上的皈依处,像这样皈依的人,能解脱一切苦。
That is the secure refuge, that is the highest refuge, that is the refuge, having gone to
which, one gains release from all suffering.
Namakāra-siddhi Gāthā
礼敬成就偈/The Verses on Success Through Homage
Yo cakkhumā moha-malāpakaṭṭho,
Sāmaṁ va buddho sugato vimutto.
Mārassa pāsā vinimocayanto,
Pāpesi khemaṁ janataṁ vineyyaṁ.
具足慧眼,灭痴离垢,自证成佛,善逝,自在的解脱者,脱离了魔罗的罗网,他
引导众生从险难中达到安稳之处。
The One with vision, with the stain of delusion removed, Self-Awakened, Well-Gone, &
Released, freed from the snares of Mortal Temptation, He leads humanity from evil to
security.
17
The Teacher’s Dhamma, like a banner, shows the path of purity to the world. Leading
out, upholding those who uphold it, rightly accomplished, it brings pleasure, makes
peace.
18
Sambuddhe
等正觉/The Sambuddhas
19
Tesaṁ dhammañca saṅghañca Ādarena namāmihaṁ
Namakārānubhāvena Hantvā sabbe upaddave
Anekā antarāyāpi Vinassantu asesato.
对于诸佛之法与僧 ,我致以崇高的敬礼。以此礼敬的功德力,愿一切的困扰得以
消除,愿一切的险厄得以摧毁。
I pay devoted homage to their Dhamma & Sangha. Through the power of this homage,
having demolished all misfortunes, may countless dangers be destroyed without trace.
Namo-kāra-aṭṭhaka Gāthā
八礼敬偈/The Homage Octet
20
By the power of this homage, may success in this ceremony be mine.
Maṅgala Suttaṁ
吉祥经/The Discourse on Good Blessing
23
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ
Yadajjhagā sakyamunī samāhito
Na tena dhammena samatthi kiñci
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
灭尽、离贪、不死、妙胜,释迦牟尼在定中所亲证。没有任何能与这个法相比,
如是珍宝于法中。以此真理,愿一切安乐。
The exquisite Deathless—dispassion, ending—discovered by the Sakyan Sage while in
concentration: There is nothing equal to that Dhamma. This, too, is an exquisite
treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being.
Karaṇīyamattha-kusalena,
Yantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca,
欲获得寂静的善行者,应如是修学:
This is to be done by one skilled in aims, who wants to break through to the state of
peace.
Ye keci pāṇa-bhūtatthi,
Tasā vā thāvarā vā anavasesā,
凡有生命者,或强或弱,
Whatever beings there may be, weak or strong, without exception,
Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā,
Ye ca dūre vasanti avidūre,
或可见或不可见,或远或近,
Seen & unseen, near & far,
26
Let no one deceive another or despise anyone anywhere,
Byārosanā paṭīgha-saññā,
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
不出于忿怒及仇恨而诅咒希望他人痛苦。
Or through anger or resistance wish for another to suffer.
Evampi sabba-bhūtesu,
Māna-sambhāvaye aparimāṇaṁ.
对一切众生应修习无限的慈爱心。
Even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings.
Mettañca sabba-lokasmiṁ,
Māna-sambhāvaye aparimāṇaṁ,
让无限的慈爱心充滿整个世界—
With good will for the entire cosmos, cultivate a limitless heart:
Diṭṭhiñca anupagamma,
Sīlavā dassanena sampanno,
不执持邪見,具有戒德,具有智见,
27
Not taken with views, but virtuous & consummate in vision,
Khandha Paritta
蕴护偈/The Group Protection
Virūpakkhehi me mettaṁ
Mettaṁ Erāpathehi me,
Chabyā-puttehi me mettaṁ
Mettaṁ Kaṇhā-Gotamakehi ca.
我散发慈心给予毗楼博叉、伊罗钵多、舍婆子以及黑瞿昙。
I have good will for the Virupakkhas, the Erapathas, the Chabya descendants, & the
Black Gotamakas.
Apādakehi me mettaṁ
Mettaṁ di-pādakehi me,
Catuppadehi me mettaṁ
Mettaṁ bahuppadehi me,
我散发慈心给予无足众生、两足众生、四足众生以及多足众生。
I have good will for footless beings, two-footed, four-footed, & many-footed beings.
Appamāṇo Buddho,
Appamāṇo Dhammo,
Appamāṇo Saṅgho,
佛无量、法无量、僧无量,
The Buddha, Dhamma, & Sangha are limitless.
Pamāṇa-vantāni siriṁ-sapāni,
Ahi vicchikā sata-padī uṇṇānābhī sarabū mūsikā,
但爬行的众生—蛇、蝎、蜈蚣 、蜘蛛、蜥蜴、鼠等却有限量。
There is a limit to creeping things—snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, &
rats.
Mora Paritta
孔雀护卫偈/The Peacock’s Protection
29
The One King, rising, with Vision, Golden-hued, illumining the Earth: I pay homage to
you, golden-hued, illumining the Earth. Guarded today by you, may I live through the
day.
1
仅仅要日间护卫而已,应以 ‘esanāti’ 取代并到此为止。
For day protection only, replace this with ‘esanāti’ and stop here.
30
Imaṁ so parittaṁ katvā, moro vāsamakappayīti.
作了这护卫愿后,那孔雀就准备住处。
Having made this protection, the peacock arranges his nest.
Vaṭṭaka Paritta
鹌鹑护卫偈/The Baby Quail’s Protection
31
Āṭānāṭiya Paritta
阿达纳帝亚护卫偈/Homage to the Seven Past Buddhas
Bojjhaṅga Paritta
七觉支护卫偈/The Factor-of-Awakening Protection
Abhaya Paritta
无畏护卫偈/The Danger-Free Protection
Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañca,
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo,
Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ,
Buddhānubhāvena vināsamentu.
不祥之兆,不吉利的事件,以及不悦耳的鸟声,不合意的星体和梵魔,藉由佛陀
的威力,愿它们消逝!
Whatever unlucky portents & ill omens, and whatever distressing bird calls, evil planets,
upsetting nightmares: By the Buddha’s power may they be destroyed.
34
Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañca,
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo,
Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ ,
Dhammānubhāvena vināsamentu.
不祥之兆,不吉利的事件,以及不悦耳的鸟声,不合意的星体和梵魔,藉由佛法
的威力,愿它们消逝!
Whatever unlucky portents & ill omens, and whatever distressing bird calls, evil planets,
upsetting nightmares: By the Dhamma’s power may they be destroyed.
Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ
Saṅghānubhāvena vināsamentu.
不祥之兆,不吉利的事件,以及不悦耳的鸟声,不合意的星体和梵魔,藉由僧伽
的威力,愿它们消逝!
Whatever unlucky portents & ill omens, and whatever distressing bird calls, evil planets,
upsetting nightmares: By the Sangha’s power may they be destroyed.
Devatā-uyyojanagātha
欢送诸天神偈/Verses on Sending Off the Devata
Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā
胜利吉祥偈/The Verses of the Buddha’s Auspicious
Victories
Bāhuṁ sahassamabhinimmita-sāvudhantaṁ,
Grīmekhalaṁ udita-ghora-sasena-māraṁ,
Dānādi-dhamma-vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ1.
现千臂之相,手中各执兵器,带领大军的魔罗骑在基立米卡拉象上怒吼着,牟尼
世尊以“布施”等法降服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Creating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon, Mara, on the elephant
Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops. The Lord of Sages
defeated him by means of such qualities as generosity: By the power of this, may you
have the highest victory blessings.
Mārātirekamabhiyujjhita-sabba-rattiṁ,
Ghorampanāḷavakamakkhamathaddha-yakkhaṁ,
Khantī-sudanta-vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
那比魔罗更凶猛、整夜宣战,可怖的夜叉阿拉哇卡,他火爆急躁及自大,牟尼世
尊以无比的忍辱调服了它。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
1
如果使用 saṁyog 方式诵经,改变为‘jaya-maṅgalāni’.
If the saṁyog style of chanting is used, change this to ‘jaya-maṅgalāni’.
36
Even more frightful than Mara making war all night was Alavaka, the arrogant unstable
ogre. The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance: By the
power of this, may you have the highest victory blessings.
Ukkhittakhaggamatihattha-sudāruṇantaṁ,
Dhāvantiyojana-pathaṅgulimālavantaṁ,
Iddhībhisaṅkhata-mano jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
穷凶极恶的盎哥摩罗,以熟练的手挥着大刀,追赶了三由旬的路,那配带指环的
恶魔,牟尼世尊以神变的力量调服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Very horrific, with a sword upraised in his expert hand, Garlanded-with-Fingers ran
three leagues along the path. The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned
marvels: By the power of this, may you have the highest victory blessings.
Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṁ,
Brahmaṁ visuddhi-jutimiddhi-bakābhidhānaṁ,
Ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
受邪见系缚,犹如被蛇紧缠双手一样,那具大威力及光芒灿烂而自认清净的梵天
天神巴卡,牟尼世尊以智慧的法药调服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥 。
His hands bound tight by the serpent of wrongly held views, Baka, the Brahma, thought
himself pure in his radiance & power. The Lord of Sages defeated him by means of His
words of knowledge: By the power of this, may you have the highest victory blessings.
Etāpi buddha-jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā,
Yo vācano dinadine sarate matandī,
Hitvānaneka-vividhāni cupaddavāni,
Mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño.
这八首佛胜利吉祥偈,应当天天诵念,时时思惟,以便去除种种的障碍,有智慧
的人,皆可获得安乐与解脱。
These eight verses of the Buddha’s victory blessings: Whatever person of discernment
recites or recalls them day after day without lapsing, destroying all kinds of obstacles,
will attain emancipation & happiness.
38
Jaya Paritta
胜利护卫偈/The Victory Protection
39
mental act, your rightful intentions with regard to those who lead the chaste life. Doing
these rightful things, your rightful aims are achieved.
Buddha-maṅgala Gāthā
佛吉祥偈/The Auspicious Awakened Ones
Iccevamaccan- tanamassaneyyaṁ
Namassamāno ratanattayaṁ yaṁ
Puññābhisandaṁ vipulaṁ alatthaṁ
Tassānubhāve- nahatantarāyo.
以此礼敬世间最值得敬礼的三宝,无量福德广纳集;
以此功德力,愿险难皆消除。
In paying homage thus to the Triple Gem, worthy of the highest homage, a vast amount
of merit is accumulated: By its power, may danger be destroyed.
40
OPTIONAL CHANTS 可选的经文
(如不要念“可选的经文”,跳到第 48 页) (To skip the optional chants, proceed to page 48)
Aṭṭhaṅga Disani
八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-buddha-guṇaṁ,
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-dhammetaṁ,
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-saṅghāṇaṁ,
于东方,具有佛法僧之功德,
In the east there is the venerable quality of the Budddha, Dhamma, Sangha.
*
以下列词句代替 Būraphā Rassamiṁ
Use the following word to replace Būraphā Rassamiṁ.
2. Āgane Rassamiṁ 于东南方 in the southeast
3. Daksin Rassamiṁ 于南方 in the south
4. Harati Rassamiṁ 于西南方 in the southwest
5. Pacchim Rassamiṁ 于西方 in the west
6. Bāyab Rassamiṁ 于西北方 in the northwest
7. Udorn Rassamiṁ 于北方 in the north
8. Isān Rassamiṁ 于东北方 in the northeast
2
9. (Paṭhavī Rassamiṁ) 于下方 below
10. (Ākād Rassamiṁ) 于上方 above
1
若为他人诵,以 ‘te’ 代替 ‘me’。/If chanting for others, replace ‘me’ with ‘te’.
2
方向 9 和 10 是可能不会包括在内。/Directions 9 and 10 are optional.
41
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ
小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph Blessing
Namo Me Buddha-tejassā
Ratanattaya Dhammikā
Tejapasiddhi Pasīdevā
Nārāya Boramesurā
Siddhibrohmā ca Indā ca
Catulokā Gambhīrakkha-kā
Samudā Bhūtuṅ-gaṅkā ca
Sabrahmājayapasiddhi Bhavantu te
Jaya Jaya Dhoraṇi Dhoraṇī
Udadhi Udadhī Nadi Nadī
Jaya Jaya Gagonlatonlanisai
Niraisaisenna Merurājjaponno Rajī
Jaya Jaya Gambhīra Sombhī
Nāgendanāgī Pisācca Bhūtakālī
Jaya Jaya Dunnimittarogī
Jaya Jaya Siṅgī Sudā Dāna Mukhajā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Sātrā
Jaya Jaya Campā Dināga Kula-gaṇthok
Jaya Jaya Gajjagon-naturoṁ
Sukarabhujoṁ Sīha Beyyaggha Dīpā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Yātrā
Jita Jita Sennārī Puna Suddhi No Radī
Jaya Jaya Sukhā Sukhā Jīvī
Jaya Jaya Dhoraṇī-tale Sadā Sujayyā
Jaya Jaya Dhoraṇī Sāntin Sadā
Jaya Jaya Maṅgarāj Raññā Bhavagge
Jaya Jaya Varuṇṇa Yakkhe
42
Jaya Jaya Rakkhase Surabhujatejā
Jaya Jaya Brommeṇ-dagaṇā
Jaya Jaya Rājādhirāj Sājjai
Jaya Jaya Paṭhaviṁ Sabbaṁ
Jaya Jaya Arahantā-paccekabuddha-sāvaṁ
Jaya Jaya Mahesuro Haroharindevā
Jaya Jaya Brommā Surakkho
Jaya Jaya Nāgo Viruḷhako Virūpakkho Candimā Ravi
Indo ca Venateyyo ca Kuvero Varuṇopi ca
Aggi Vāyo ca Pājuṇho Kumāro Dhataraṭṭhako
Aṭṭhārasa Mahādevā Siddhitā Pasa Ādayo
Isino Sāvakā Sabbā Jaya Rāmo Bhavantu te
Jaya Dhammo ca Sangho ca Dasapālo ca Jayakaṁ
Etena Jaya Tejena Jaya Sotthī Bhavantu te
Etena Buddha Tejena Hotu te Jayamaṅgalaṁ
*
Chayyopi Buddhassa Sirimato, Ayaṁ Mārassa ca
Pāpimato, Parājayo Uggho Sayambodhimaṇḍe
Pamoditā*
(1.Brohma gaṇā )
(2.Inda gaṇā )
Jaya Tadā (3.Devā gaṇā ) Mahesino (*重复)
(4.Supaṇṇa gaṇā ) (*repeat)
(5.Nāga gaṇā )
(6.Sabrahma gaṇā )
Jayanto Bodhiyā Mūle Sakyānaṁ Nandi-vaḍḍhano
Evaṁ Tavam Vijayo Hohi Jayassu Jaya-maṅgale
Aparājita-pallaṅke Sīse Paṭhavi-pokhare
Abhiseke Sabba-buddhānaṁ Aggappatto Pamodati
43
Sunakkhattaṁ Sumaṅgalaṁ Supabhātaṁ Suhuṭṭhitaṁ
Sukhaṇo Sumuhutto ca Suyiṭṭhaṁ Brahma-cārisu
Padakkhiṇaṁ Kāya-kammaṁ
Vācā-kammaṁ Padakkhiṇaṁ
Padakkhiṇaṁ Mano-kammaṁ
Paṇīdhī te Padakkhiṇā
Padakkhiṇāni Katvāna Labhaṇtatthe Padakkhiṇe
Te Attha-laddhā Sukhitā Viruḷhā Buddha-sāsane
Arogā Sukhitā Hotha Saha Sabbehi Ñātibhi
Suṇantu Bhonto Ye Devā Asmiṁ Ṭhāne Adhigatā
Ḍīghāyukā Sadā Hontu Sukhitā Hontu Sabbadā
Rakkhantu Sabba Sattānaṁ Rakkhantu Jinasāsanaṁ
Yā Kāci Patthanā Tesaṁ Sabbe Pūrentu Manorathā
Yuttakāle Pavassantu Vassaṁ Vassā Valāhakā
Rogā-cupaddavā Tesaṁ Nivārentu ca Sabbadā
Kāyāsukhaṁ Citti-sukkhaṁ Arahantu Yathārahaṁ
经文是在描述佛陀超越了诸魔与四天王的操控以及超越诸天界的天神之胜利。非人、夜叉、鬼
神、刀兵、龙王、月神、日神、帝释、梵天、风、火等,都无法伤害此胜利。愿十八位具有大
神力的天神,能够到来守护。所有的大仙人、声闻弟子、佛法、僧伽,愿能够来祝福。愿你得
到幸福与吉祥。在那个时候,邪恶的魔王被佛陀的威德力战胜,佛陀即自证菩提。 梵天、帝释、
以及诸天,具有大威神力;具有大威权之诸龙王,彼等对佛陀在菩提树下战胜魔王之胜利皆感
到欢喜。当佛陀宣说清净梵行的时刻,就是最吉祥的时刻。以三宝的威德力,愿你幸福、胜利。
愿你得到利益、快乐以及在佛法中进步。愿你长寿、事事如意!愿你远离一切的病苦、远离所
有的痛苦,愿你身心愉快。
The chant depicted the Buddha’s victory over transcending the controls of the Maras, deities of the
Heaven of the Four Kings (Catummaharajika) & all heavenly beings. Non-humans, yakkha, spirits,
army troops, the Naga Kings, deities of the Sun, deities of the Moon, Sakkadevarajja, the Brahma,
wind, fire etc – none could cause harm to such great victory. May the 18 mighty heavenly devatas,
gather here to protect. All those who gained success, the savaka disciples, the dhamma & sangha, may
all come to give their blessings. May you gain prosperity & victorious blessings. At that time, the
mighty power of Triple Gem won over the evil Mara, the Buddha fulfilled all the perfections & gained
Victory. Brahma, Sakkadevarajja, and all heavenly beings with great powers, the Naga Kings
possessed with great authorities, were delighted & joyful over the victory by the Buddha under the
bodhi tree, conquered over the Mara. When the Buddha preached about the holy life, that is the most
blessed moment. By the power of the Triple Gem, may you be happy, may victory be with you. May you
gain benefits, happiness, and growth in the Teachings. May you live long, may all be well & smooth.
May you be free from all sickness & pain, may you be well & happy.
44
Jinapañjara Gāthā
胜者之阵/The Victor’s Cage
Jayāsanāgata Buddhā Jetvā Māraṁ savāhanaṁ
Catu-saccāsabhaṁ rasaṁ Ye piviṅsu narāsabhā
诸佛端坐胜宝座,征服魔罗与魔军,是常饮四谛法露之人中圣者。
The Buddhas, the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths, having
come to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:
1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Kesante’
45
Kumāra-Kassapo thero Mahesī citta-vādako
So mayhaṁ vadane niccaṁ Patiṭṭhāsi guṇākaro
善说心法的古摩洛迦叶长老,乃此功德之源,他常于我口中。
The great sage, the mine of virtue, Elder Kumārakassapa, the brilliant speaker, is
constantly in my mouth.
Khandha-Mora-parittañca Āṭānāṭiya-suttakaṁ
Ākāse chadanaṁ āsi Sesā pākāra-saṇṭhitā
《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈
则于我四周立成围墙。
The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space above me.
The remaining suttas are established as a fortress wall around me.
46
Jinā nānā varasaṁyuttā Sattappākāra-laṅkatā
Vāta-pittādi-sañjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayaṁ yantu Ananta-jina-tejasā
与各个至上之胜力结合,由七堵法墙围绕—愿风界与胆汁等所带来的疾病,以及
里里外外所有的不幸,凭着那无穷境的胜力,皆消灭无余。
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them,
may all misfortunes within & without—caused by such things as wind or bile—be
destroyed without remainder through the majesty of the unending Victor.
47
REFLECTIONS 省思经偈
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha
四资具取用后的省思/Reflection after Using the Requisites
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念四资具取用后的省思:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):
(全体/ALL)
(衣/Robes)
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何衣物,尚未省思的,
Whatever robe I used today without consideration,
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun & reptiles;
Yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
只是为了遮蔽羞处。
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
(钵食/Alms Food)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
今天我所用过的任何钵食,尚未省思的,
Whatever alms food I used today without consideration,
(住处/Lodging)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ
paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何住处,尚未省思的,
Whatever lodging I used today without consideration,
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṁ
paṭisallānārāmatthaṁ.
仅仅只是为了去除气候引起的危险,为了可以独处禅修。
Simply for protection from the inclemencies of weather & for the enjoyment of seclusion.
49
(药物/Medical Requisites)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-
parikkhāro paribhutto,
今天我所用过的任何药物,尚未省思的,
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,
Abyāpajjha-paramatāyāti.
为了使自己从病苦中解脱出来。
And for maximum freedom from disease.
Bhārasuttagāthā
五蕴重担/The Burden
Bhārā have pañcakkhandhā
The five aggregates are truly a burden,
五蕴真是个重担,
Bhārāhāro ca puggalo
and the individual is what carries the burden.
人们是这重担的担负者,
Bhāra-nikkhepanaṁ sukhaṁ
To throw off the burden is bliss.
把它放下是安乐。
50
Aññaṁ bhāraṁ anādiya
and not taking on another,
亦不再拿起其它重担,
Nicchāto parinibbutoti.
free from desire, totally unbound.
不再饥渴—完全的寂灭。
Brahmavihāra pharaṇā
四梵住/The Sublime Attitudes
Niddukkho homi
May I be free from stress and pain.
愿我没有痛苦。
Avero homi
May I be free from animosity.
愿我没有怨恨。
Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
愿我没有嗔怒。
Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我没有烦恼。
KARUṆĀ 悲心 / COMPASSION
MUDITĀ 喜心 / APPRECIATION
52
UPEKKHĀ 舍心 / EQUANIMITY
*******************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
53
Sumaṅgala Gāthā
善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;
Sabba buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
凭着诸佛的威德力,
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;
Sabba dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma
凭着诸法的威德力,
54
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;
Sabba saṅghānubhāvena
Through the power of all the Sangha
凭着僧伽的威德力,
55
DEDICATION OF MERIT 回向功德
Method (1)/方式(一)
Sabbapattidānagāthā
回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All Beings
56
若他们知晓了这功德的分享,愿他们皆能随喜;若他们尚未知晓,愿天神能够告
知他们。
Method (2)/方式(二)
Uddisanādhiṭṭhānagāthā
回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of Merits
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ uddissanadhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念回向许愿文:
Let us now recite the verse of dedication & determination.
(全体/ALL)
Iminā puñña-kammena Upajjhāyā guṇuttarā
愿以此功德,回向予对我有大恩德的戒师、
By this act of merit, may my highly virtuous preceptors;
57
Suriyo candimā rājā Guṇavantā narāpi ca
日神月神、具足崇高德行的人、
The gods of the sun & moon; virtuous people;
***********
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
May all beings live happily, always free from animosity.
59