星期日 晚课课本 Sunday Evening Chanting Book 宁心寺 Santi Forest Monastery PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 63

巴利经诵本

(译华文和英文)

The Book of Pali Chants


(with chinese and english translations)

Evening Chanting
晚课
Sunday(Paritta)
星期天(护卫经)

宁心寺 Santi Forest Monastery 第一版 1st edition


目录
CONTENTS
晚课(星期天)
EVENING CHANTING (SUNDAY)

1. EVENING CHANTING (SUNDAY) 晚课(星期天) ............................. 1


Buddhānussatinaya 佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha ............... 2
Buddhābhigīti 礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha ............................. 3
Dhammānussatinaya 法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma ........... 5
Dhammābhigīti 礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma ............................. 6
Saṅghānussatinaya 僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha ................. 8
Saṅghābhigīti 礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha ............................... 9

2. PARITTA 护卫经 ................................................................................ 12


Samantā... 邀请天神/An Invitation to the Devas ..................................................12
Pubbabhāganamakārapāṭha 三称佛号/The Preliminary Passage for Revering .....13
Saraṇagamanapāṭha 皈依偈/Passage on Going for Refuge...................................14
Saccakiriyagāthā 真实言行偈/Verses on Assertion of Truth ................................14
Mahākāruṇiko Nātho Ti-ādikā Gāthā 大悲世尊偈/The Great Compassion
Protector ...........................................................................................................15
Khemākhema saraṇagamana pari dīpikā-gāthā 安稳皈依处/Passages of Secure
Refuge ..............................................................................................................16
Namakāra-siddhi Gāthā 礼敬成就偈/The Verses on Success Through Homage ..17
Sambuddhe 等正觉/The Sambuddhas ..................................................................19
Namo-kāra-aṭṭhaka Gāthā 八礼敬偈/The Homage Octet......................................20
Maṅgala Suttaṁ 吉祥经/The Discourse on Good Blessing ..................................21
Cha Ratana Paritta Gāthā 宝经/The Six Protective Verses from the Discourses on
Treasures ..........................................................................................................23
Karaṇīya Mettā Sutta 慈心经/The Discourse on Lovingkindness .........................25

i
Khandha Paritta 蕴护偈/The Group Protection ....................................................28
Mora Paritta 孔雀护卫偈/The Peacock’s Protection ............................................29
Vaṭṭaka Paritta 鹌鹑护卫偈/The Baby Quail’s Protection ....................................31
Āṭānāṭiya Paritta 阿达纳帝亚护卫偈/Homage to the Seven Past Buddhas ..........32
Aṅgulimāla Paritta 盎哥摩罗护卫偈/Ven. Angulimala’s Protection ....................33
Bojjhaṅga Paritta 七觉支护卫偈/The Factor-of-Awakening Protection ...............33
Abhaya Paritta ......................................................................................................34
Devatā-uyyojanagātha 欢送诸天神偈/Verses on Sending Off the Devata ...........35
Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā 胜利吉祥偈/The Verses of the Buddha’s Auspicious
Victories ...........................................................................................................36
Jaya Paritta 胜利护卫偈/The Victory Protection..................................................39
Buddha-maṅgala Gāthā 佛吉祥偈/The Auspicious Awakened Ones ...................40

3. OPTIONAL CHANTS 可选的经文..................................................... 41


Aṭṭhaṅga Disani 八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant .........41
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ 小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph
Blessing ............................................................................................................42
Jinapañjara Gāthā 胜者之阵/The Victor’s Cage ...................................................45

4. REFLECTIONS 省思经偈................................................................... 48
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha 四资具取用后的省思/Reflection after Using the
Requisites .........................................................................................................48
Bhārasuttagāthā 五蕴重担/The Burden ................................................................50
Brahmavihāra pharaṇā 四梵住/The Sublime Attitudes .........................................51
Sumaṅgala Gāthā 善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing ...................................54

5. DEDICATION OF MERIT 回向功德 ................................................. 56


Method (1)/方式(一) ............................................................................................56
Sabbapattidānagāthā 回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All
Beings .............................................................................................................56
Method (2)/方式(二) ............................................................................................57
Uddisanādhiṭṭhānagāthā 回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of
Merits ..............................................................................................................57
ii
iii
EVENING CHANTING (SUNDAY)
晚课(星期天)

Arahaṁ sammā-sambuddho bhagavā.


Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
世尊,是远离烦恼、最胜应供的阿罗汉,他是自证的觉悟者。
我礼敬佛陀、世尊。
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-Awakened. I bow down before the Awakened,
Blessed One.

[一拜/BOW DOWN]

Svākkhāto bhagavatā dhammo.


Dhammaṁ namassāmi.
法,世尊已善妙及详尽解说,我礼敬法。
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. I pay homage to the Dhamma.

[一拜/BOW DOWN]

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.


Saṅghaṁ namāmi.
僧伽,世尊之声闻弟子,良好修行于道,我礼敬僧伽。
The Sangha of the Blessed One’s disciples has practiced well.
I pay respect to the Sangha.

[一拜/BOW DOWN]

INVOCATION (领诵者/LEADER)
Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,
我们已归依世尊,
We have gone for refuge to the Blessed One,

(Uddissa pabbajitā)1 yo no bhagavā satthā,


(已出家)以世尊为我们的导师,
(Have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
1
在家领诵者应跳过这词:‘Uddissa pabbajitā’。
Laypeople who lead should skip the phrase: ‘Uddissa pabbajitā’.
1
Yassa ca mayaṁ bhagavato dhammaṁ rocema.
对于世尊所宣说之法我们感到欢喜。
and in whose Dhamma we delight.

Imehi sakkārehi taṁ bhagavantaṁ sasaddhammaṁ


sasāvaka-saṅghaṁ abhipūjayāma.
以此供养,我们向世尊、正法与僧伽致以崇高的礼敬。
With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True
Dhamma & the Sangha of His disciples.

Handadāni mayantaṁ bhagavantaṁ vācāya


abhigāyituṁ pubba-bhāga-namakārañceva
buddhānussati-nayañca karoma se:
现在让我们礼赞佛世尊以及忆念佛陀之德行:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Blessed One, together with
the guide to the recollection of the Buddha:

(全体/ALL)

[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.


礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-Awakened One.

[三称/THREE TIMES]

Buddhānussatinaya
佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṁ kho pana bhagavantaṁ] evaṁ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato,
世尊的盛名广为流传:
This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide:

Itipi so bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho,


世尊是如此:阿罗汉、正等正觉者、
He is a Blessed One, a Worthy One, a Rightly Self-Awakened One,

2
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
明行具足者、善逝、世间解、
Consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the
cosmos,

Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā devamanussānaṁ


buddho bhagavāti.
无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊。
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings;
awakened; blessed.

Buddhābhigīti
礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞佛陀:
Now let us chant in celebration of the Buddha:

(全体/ALL)
[Buddhavārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
佛陀拥有阿罗汉等诸功德,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:

Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
他集清净、大智、与大悲于一身,
In Him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.

Bodhesi yo sujanataṁ kamalaṁ va sūro,


他让善士觉醒,犹如阳光让莲花绽放。
He awakens good people like the sun does the lotus.

Vandāmahaṁ tamaraṇaṁ sirasā jinendaṁ.


我俯首礼敬这无争者、胜利者。
I revere with my head that Peaceful One, the Conqueror Supreme.

Buddho yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
3
佛陀是所有众生最安稳的庇护处。
The Buddha who for all beings is the secure, the highest refuge,

Paṭhamānussatiṭṭhānaṁ
Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
我俯首礼敬这第一项的随念处。
The first theme for recollection: I revere Him with my head.

Buddhassāhasmi dāso1 va
Buddho me sāmikissaro.
我是佛陀的仆侍,佛陀是我的主人,
I am the Buddha’s servant, the Buddha is my sovereign master,

Buddho dukkhassa ghātā ca


Vidhātā ca hitassa me.
佛陀是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Buddha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Buddhassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于佛,我愿奉献此身体与生命,
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.

Vandanto’haṁ2 carissāmi
Buddhasseva subodhitaṁ.
我将奉行对善觉之佛陀的礼敬。
I will fare with reverence for the Buddha’s genuine Awakening.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,


Buddho me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,佛陀是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
4
Buddhaṁ me vandamānena1
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬佛陀的功德,愿一切险难止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha, may all
my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Buddhe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va buddhe.
无论身、语、意,凡是我对佛陀所作的任何恶业,愿佛陀接受我的认错,未来我
会对佛陀恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Buddha by body, by speech, or by mind, may
the Buddha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards
the Buddha.

Dhammānussatinaya
法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念法之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:

(全体/ALL)
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,

Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,


1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
5
是可亲自见证、无时的、可邀人来见证,
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,

Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.


导向(涅槃)的,由智者们各自证知。
leading inward, to be seen by the wise for themselves.

Dhammābhigīti
礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞法:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:

(全体/ALL)
[Svākkhātatā] diguṇa-yogavasena seyyo,
法是殊胜的,具有(世尊)善说等诸功德,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,

Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
可分为道与果,教理与解脱,
Divided into Paths & Fruit, study & emancipation,

Dhammo kuloka-patanā tadadhāri-dhārī.


法护持奉行法的人,免堕恶道。
The Dhamma protects those who hold to it from falling into miserable worlds.

Vandāmahaṁ tamaharaṁ vara-dhammametaṁ.


我虔诚的礼敬卓越的法,黑暗的摧毁者。
I revere that foremost Dhamma, the destroyer of darkness.

Dhammo yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
法是所有众生最安稳的庇护处。
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,

Dutiyānussatiṭṭhānaṁ
Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
6
我俯首礼敬这第二项的随念处。
The second theme for recollection: I revere it with my head.

Dhammassāhasmi dāso1 va
Dhammo me sāmikissaro.
我是法之仆侍,法是我的主人;
I am the Dhamma’s servant, the Dhamma is my sovereign master,

Dhammo dukkhassa ghātā ca


Vidhātā ca hitassa me.
法是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Dhamma is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Dhammassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于法,我愿奉献此身体与生命。
To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine.

Vandanto’haṁ2 carissāmi
Dhammasseva sudhammataṁ.
我将奉行对法义真理的礼敬。
I will fare with reverence for the Dhamma’s genuine rightness.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,


Dhammo me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,法是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.

Dhammaṁ me vandamānena3,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
3
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
7
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬法的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may
all my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Dhamme kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va dhamme.
无论身、语、意,凡是我对法所作的任何恶业,愿法接受我的认错,未来我会对
法恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Dhamma by body, by speech, or by mind, may
the Dhamma accept my admission of it, so that in the future I may show restraint
towards the Dhamma.

Saṅghānussatinaya
僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念僧伽之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Sangha:

(全体/ALL)
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是正直行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly,

Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


8
僧伽,世尊的弟子,是如理行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically,

Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是正当行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully,

Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:


他们即是四双八辈人,
i.e., the four pairs—the eight types—of Noble Ones:

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho,


这僧伽,世尊的弟子,
That is the Sangha of the Blessed One’s disciples—

Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,


值得供养、值得殷勤礼敬、值得布施、值得合掌敬礼,
Worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,

Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.


是世间无上的福田。
The incomparable field of merit for the world.

Saṅghābhigīti
礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞僧伽:
Now let us chant in celebration of the Sangha:

(全体/ALL)
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
由正法而生,有善于行道等诸德行,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,

Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
无上僧伽由四双八辈圣者组成,
The supreme Sangha formed of the eight types of Noble Ones,

9
Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
以戒律与法来引导其身心,
Guided in body & mind by such principles as morality:

Vandāmahaṁ tamariyāna-gaṇaṁ susuddhaṁ.


我礼敬那群清净的圣众。
I revere that group of the Noble Ones well-purified.

Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
僧伽是所有众生最安稳的庇护处。
The Sangha that for all beings is the secure, the highest refuge,

Tatiyānussatiṭṭhānaṁ
Vandāmi taṁ sirenahaṁ,
我俯首礼敬这第三项的随念处。
The third theme for recollection: I revere it with my head.

Saṅghassāhasmi dāso1 va
Saṅgho me sāmikissaro.
我是僧伽的仆侍,僧伽是我的主人,
I am the Sangha’s servant, the Sangha is my sovereign master,

Saṅgho dukkhassa ghātā ca


Vidhātā ca hitassa me.
僧伽是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Sangha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Saṅghassāhaṁ niyyādemi
Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于僧伽,我愿奉献此身体与生命。
To the Sangha I dedicate this body & this life of mine.

Vandanto’haṁ2 carissāmi
Saṅghassopaṭipannataṁ.
我将奉行对僧伽善修的崇敬。
I will fare with reverence for the Sangha’s good practice.

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
10
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,
Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena,
Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.
以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.

Saṅghaṁ me vandamānena1,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬僧伽的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Sangha, may all
my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Saṅghe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va saṅghe.
无论身、语、意,凡是我对僧伽所作的任何恶业,愿僧伽接受我的认错,未来我
会对僧伽恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Sangha by body, by speech, or by mind, may
the Sangha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards
the Sangha.

1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
11
PARITTA
护卫经
Samantā...
邀请天神/An Invitation to the Devas

{Pharitvāna mettaṁ sa-mettā bhadantā,


Avikkhitta-cittā parittaṁ bhaṇantu}1
具慈心的尊者们,愿你们将慈心遍布吧!以不散乱的心,专注诵护卫经!
Kind, venerable sirs,; having spread thoughts of good will, listen to the chant with
undistracted mind.

Samantā cakkavāḷesu Atrāgacchantu devatā


Saddhammaṁ munirājassa
Suṇantu saggamokkhadaṁ
在整个宇宙的诸天神,请你们到此处来集合,共同聆听导向天乐和解脱的世尊教
法。
From around the galaxies may the devas come here. May they listen to the True
Dhamma of the King of Sages, leading to heaven & emancipation.

Sagge kāme ca rūpe


Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,
Dīpe raṭṭhe ca gāme
Taruvana-gahane geha-vatthumhi khette,
居住在色界天和欲界天的天神们;居住在地界的神明—无论是在山峰上、
悬崖间、悬于空中的宫殿、岛屿、村落、城镇、密林、或居家田野四周
Those in the heavens of sensuality & form, on peaks & mountain precipices, in palaces
floating in the sky, in islands, countries, & towns, in groves of trees & thickets, around
home sites & fields.

Bhummā cāyantu devā


Jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā,
让这些来自水中、陆地上以及沼泽的神明乃至夜叉、乾达婆、龙神等等。

1
若以 samyog 方式诵,括号中的部分应包括在内。
The part in bracket is included if chanting saṁyog style.
12
And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, & nagas, in water, on land, in badlands,
& nearby:

Tiṭṭhantā santike yaṁ


Muni-vara-vacanaṁ sādhavo me suṇantu.
愿你们皆来聆听我有关牟尼世尊之教诲的诵念,
May they come & listen with approval, as I recite the word of the excellent sage.

Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
1
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.
诸位!这是聆听佛法的时刻!(×3)
This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. (× 3)

Pubbabhāganamakārapāṭha
三称佛号/The Preliminary Passage for Revering

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-
bhāganamakāraṁ karoma se:
(全体/ALL)

[Namo Tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.


礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.

[三称/THREE TIMES]

1
在正式场合,这可能会更改为:
On formal occasions, this may be changed to:
Buddhadassanakālo ayambhadantā,
Dhammassavanakālo ayambhadantā,
Saṅghapayirupāsanakālo ayambhadantā.
13
Saraṇagamanapāṭha
皈依偈/Passage on Going for Refuge

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
I go to the Buddha for refuge. I go to the Dhamma for refuge. I go to the Sangha for
refuge.

Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
第二次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
A second time, I go to the Buddha for refuge. A second time, I go to the Dhamma for
refuge. A second time, I go to the Sangha for refuge.

Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
第三次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
A third time, I go to the Buddha for refuge. A third time, I go to the Dhamma for refuge.
A third time, I go to the Sangha for refuge.

Saccakiriyagāthā
真实言行偈/Verses on Assertion of Truth

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Buddho me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena Sotthi te1 hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,佛陀是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语, 愿你得到幸
福与安乐。
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

1
若为自己而诵,应以 ‘me’ 取代 ‘te’。If chanting for oneself, replace ‘te’ with ‘me’.
14
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Dhammo me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,法是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语,愿你得到幸福
与安乐。
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语,愿你得到幸
福与安乐。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

Mahākāruṇiko Nātho Ti-ādikā Gāthā


大悲世尊偈/The Great Compassion Protector

Mahākāruṇiko nātho Atthāya sabbapāṇinaṁ


Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的利益,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。
以这真实的话语,愿一切的障碍皆消除。
(The Buddha), our protector, with great compassion, for the welfare of all beings.
Having fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the
power of this truth, may all troubles cease to be.

Mahākāruṇiko nātho Hitāya sabbapāṇinaṁ


Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的幸福,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。
以这真实的话语, 愿一切的障碍皆消除。
The Buddha, our protector, with great compassion, for the benefit of all beings, having
fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the power of
this truth, may all troubles cease to be.

Mahākāruṇiko nātho Sukhāya sabbapāṇīnaṁ


Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
15
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的安乐,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。
以这真实的话语, 愿一切的障碍皆消除。
The Buddha, our protector, with great compassion, for the happiness of all beings,
Having fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the
power of this truth, may all troubles cease to be.

Khemākhema saraṇagamana pari dīpikā-gāthā


安稳皈依处/Passages of Secure Refuge

Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti Pabbatāni vanāni ca


Ārāma-rukkha-cetyāni Manussā bhaya-tajjitā.
诸人恐怖故,去皈依山岳,或皈依树林,园苑,树,塔。
Many are those who go for refuge to mountains, forests, parks, trees, & shrines: People
threatened with danger.

Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ


Netaṁ saraṇamuttamaṁ
Netaṁ saraṇamāgamma Sabba-dukkhā pamuccati.
此不是安稳的皈依处,此不是最上的皈依处,像这样皈依的人,不能离一切苦。
That is not the secure refuge, that is not the highest refuge, that is not the refuge, having
gone to which, one gains release from all suffering.

Yo ca Buddhañca Dhammañca
Saṅghañca saraṇaṁ gato
Cattāri ariya-saccāni Sammappaññāya passati:
若人以佛法僧为皈依,由于正确的智慧,得见于四圣谛。
But a person who, having gone to the Buddha, Dhamma, & Sangha for refuge, sees the
four Noble Truths with right discernment:

Dukkhaṁ dukkha-samuppādaṁ
Dukkhassa ca atikkamaṁ
Ariyañ-caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ
Dukkhūpasama-gāminaṁ
那即是见到苦,苦生起的原因,苦的熄灭及导致苦熄灭的八支圣道。
Stress, the cause of stress, the transcending of stress, and the Noble Eightfold Path, the
way to the stilling of stress.

16
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ Etaṁ saraṇamuttamaṁ
Etaṁ saraṇamāgamma Sabba-dukkhā pamuccatīti.
这才是最安稳的皈依处,这才是无上的皈依处,像这样皈依的人,能解脱一切苦。
That is the secure refuge, that is the highest refuge, that is the refuge, having gone to
which, one gains release from all suffering.

Namakāra-siddhi Gāthā
礼敬成就偈/The Verses on Success Through Homage

Yo cakkhumā moha-malāpakaṭṭho,
Sāmaṁ va buddho sugato vimutto.
Mārassa pāsā vinimocayanto,
Pāpesi khemaṁ janataṁ vineyyaṁ.
具足慧眼,灭痴离垢,自证成佛,善逝,自在的解脱者,脱离了魔罗的罗网,他
引导众生从险难中达到安稳之处。
The One with vision, with the stain of delusion removed, Self-Awakened, Well-Gone, &
Released, freed from the snares of Mortal Temptation, He leads humanity from evil to
security.

Buddhaṁ varantaṁ sirasā namāmi,


Lokassa nāthañca vināyakañca.
Tan-tejasā te jaya-siddhi hotu,
Sabbantarāyā ca vināsamentu.
我俯首顶礼无上的佛陀,世间的守护者及导师,以此威德力,愿你获得胜利与成
就,愿所有的险难都得以消除。
I pay homage with my head to that excellent Buddha, the Protector & Mentor for the
world. By the power of this, may you have triumph & success, & may all your dangers
be destroyed.

Dhammo dhajo yo viya tassa satthu,


Dassesi lokassa visuddhi-maggaṁ.
Niyyāniko dhamma-dharassa dhārī,
Sātāvaho santikaro suciṇṇo.
佛法,犹如导师的旗帜,为世人指引清净之道,法引领众生从苦中解脱,护持奉
行法之人,善行带来快乐与寂静。

17
The Teacher’s Dhamma, like a banner, shows the path of purity to the world. Leading
out, upholding those who uphold it, rightly accomplished, it brings pleasure, makes
peace.

Dhammaṁ varantaṁ sirasā namāmi,


Mohappadālaṁ upasanta-dāhaṁ.
Tan-tejasā te jaya-siddhi hotu,
Sabbantarāyā ca vināsamentu.
我俯首顶礼那殊胜的法,它去除了无明与热恼,以此威德力,愿你获得胜利与成
就,愿所有的险难都得以消除。
I pay homage with my head to that excellent Dhamma, which pierces delusion & makes
fever grow calm. By the power of this, may you have triumph & success, & may all your
dangers be destroyed.

Saddhamma-senā sugatānugo yo,


Lokassa pāpūpakilesa-jetā.
Santo sayaṁ santi-niyojako ca,
Svākkhāta-dhammaṁ viditaṁ karoti.
正法的军队,善逝的追随者,战胜了世间一切的邪恶与垢染,获得自心的平和与
寂静,不再有任何的系缚,体证那详尽解说的正法。
The True Dhamma’s army, following the One Well-Gone, is victor over the evils &
corruptions of the world. Self-calmed, it is calming & without fetter, & makes the wel-
taught Dhamma be known.

Saṅghaṁ varantaṁ sirasā namāmi,


Buddhānubuddhaṁ sama-sīla-diṭṭhiṁ.
Tan-tejasā te jaya-siddhi hotu,
Sabbantarāyā ca vināsamentu.
我俯首顶礼那至敬的僧伽,那随佛而证悟的团体,戒行及知见皆圆满,以此威德
力,愿你获得胜利与成就,愿所有的险难都得以消除。
I pay homage with my head to that excellent Sangha, Awakened after the Awakened,
harmonious in virtue & view. By the power of this, may you have triumph & success, &
may all your dangers be destroyed.

18
Sambuddhe
等正觉/The Sambuddhas

Sambuddhe aṭṭhavīsañca Dvādasañca sahassake


Pañca-sata-sahassāni Namāmi sirasā ahaṁ.
对于那五十一万二千二十八位正等正觉,我致以崇高的敬礼。
I pay homage with my head to the 512,028 Buddhas.

Tesaṁ dhammañca saṅghañca Ādarena namāmi’haṁ


Namakārānubhāvena Hantvā sabbe upaddave
Anekā antarāyāpi Vinassantu asesato.
对于诸佛之法与僧,我致以崇高的敬礼。以此礼敬的功德力,愿一切的困扰得以
消除,愿一切的险厄得以摧毁。
I pay devoted homage to their Dhamma & Sangha. Through the power of this homage,
having demolished all misfortunes, may countless dangers be destroyed without trace.

Sambuddhe pañca-paññāsañca Catuvīsati sahassake


Dasa-sata-sahassāni Namāmi sirasā ahaṁ.
对于那一百零二万四千五十五位正等正觉,我致以崇高的敬礼。
I pay homage with my head to the 1,024,055 Buddhas.

Tesaṁ dhammañca saṅghañca Ādarena namāmi’haṁ


Namakārānubhāvena Hantvā sabbe upaddave
Anekā antarāyāpi Vinassantu asesato.
对于诸佛之法与僧 ,我致以崇高的敬礼。以此礼敬的功德力,愿一切的困扰得以
消除,愿一切的险厄得以摧毁。
I pay devoted homage to their Dhamma & Sangha. Through the power of this homage,
having demolished all misfortunes, may countless dangers be destroyed without trace.

Sambuddhe navuttarasate Aṭṭhacattāḷīsa sahassake


Vīsati-sata-sahassāni Namāmi sirasā ahaṁ.
对于那二百零四万八千一百零九位正等正觉 ,我致以崇高的敬礼。
I pay homage with my head to the 2,048,109 Buddhas.

19
Tesaṁ dhammañca saṅghañca Ādarena namāmihaṁ
Namakārānubhāvena Hantvā sabbe upaddave
Anekā antarāyāpi Vinassantu asesato.
对于诸佛之法与僧 ,我致以崇高的敬礼。以此礼敬的功德力,愿一切的困扰得以
消除,愿一切的险厄得以摧毁。
I pay devoted homage to their Dhamma & Sangha. Through the power of this homage,
having demolished all misfortunes, may countless dangers be destroyed without trace.

Namo-kāra-aṭṭhaka Gāthā
八礼敬偈/The Homage Octet

Namo arahato sammā- Sambuddhassa mahesino


礼敬卓越的圣者、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Great Seer, the Worthy One, Rightly Self-Awakened.

Namo uttama-dhammassa Svākkhātasseva tenidha


礼敬无上的妙法,此法世尊已详尽解说。
Homage to the highest Dhamma, well-taught by Him here.

Namo mahā-saṅghassāpi Visuddha-sīla-diṭṭhino


礼敬伟大的僧伽,戒行清净,无诸邪见。
And homage to the Great Sangha, pure in virtue & view.

Namo omātyāraddhassa Ratanattayassa sādhukaṁ


礼敬三宝,以“om”为首作为吉祥的开端。
Homage to the Triple Gem beginning auspiciously with ‘AUM’.

Namo omakātītassa Tassa vatthuttayassapi


礼敬三宝,(使我们)断除一切的邪恶。
And homage those three objects that have left base things behind.

Namo-kārappabhāvena Vigacchantu upaddavā


以此礼敬的力量,愿一切的灾祸皆消除。
By the potency of this homage, may misfortunes disappear.

Namo-kārānubhāvena Suvatthi hotu sabbadā


以此礼敬的力量,愿它带来常恒的幸福。
By the potency of this homage, may there always be well-being.

Namo-kārassa tejena Vidhimhi homi, tejavā.


以此如实的敬礼,愿我获得一切的成就。

20
By the power of this homage, may success in this ceremony be mine.

Maṅgala Suttaṁ
吉祥经/The Discourse on Good Blessing

[Evam-me sutaṁ.] Ekaṁ samayaṁ Bhagavā,


Sāvatthiyaṁ viharati,
Jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
我是这样听到的:有一次,世尊住在舍卫城的给孤独园的祇陀林精舍。
I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove,
Anathapindika's park.

Atha kho aññatarā devatā,


Abhikkantāya rattiyā abhikkanta-vaṇṇā kevala-kappaṁ
jetavanaṁ obhāsetvā,
Yena bhagavā tenupasaṅkami,
有一位天人,于深夜时分,身发灿烂的光辉,照遍了整个祇陀林。
Then a certain devata, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up
the entirety of Jeta's Grove, approached the Blessed One.

Upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ


aṭṭhāsi.
來到世尊之处,向世尊顶礼,然后站在一旁。
On approaching, having bowed down to the Blessed One, she stood to one side.

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṁ gāthāya


ajjhabhāsi.
立于一旁的天人以偈頌向世尊说:
As she was standing there, she addressed a verse to the Blessed One.

Bahū devā manussā ca Maṅgalāni acintayuṁ,


Ākaṅkhamānā sotthānaṁ Brūhi maṅgalamuttamaṁ.
众多天与人,思索诸吉祥,企求得幸福。请说最吉祥!
"Many devas & human beings give thought to good fortune, desiring well-being. Tell,
then, the highest good blessing."

Asevanā ca bālānaṁ Paṇḍitānañca sevanā,


Pūjā ca pūjanīyānaṁ Etam-maṅgalamuttamaṁ.
21
远离愚痴人、亲近智慧者、敬奉可敬者,此为最吉祥。
"Not consorting with fools, consorting with the wise, paying homage to those who
deserve homage: This is the highest good blessing.

Paṭirūpa-desa-vāso ca Pubbe ca kata-puññatā,


Atta-sammā-paṇidhi ca Etam-maṅgalamuttamaṁ.
住于合适处、往昔修福德、自立正志向,此为最吉祥。
Living in a civilized country, having made merit in the past, directing oneself rightly:
This is the highest good blessing.

Bāhu-saccañca sippañca Vinayo ca susikkhito


Subhāsitā ca yā vācā Etam-maṅgalamuttamaṁ.
博学善技艺、具良好德行、言谈皆善语,此为最吉祥。
Broad knowledge, skill, discipline well-mastered, words well-spoken: This is the highest
good blessing.

Mātā-pitu-upaṭṭhānaṁ Putta-dārassa saṅgaho


Anākulā ca kammantā Etam-maṅgalamuttamaṁ.
侍奉于父母、爱护妻与子、工作不混乱,此为最吉祥。
Support for one's parents, assistance to one's wife & children, jobs that are not left
unfinished: This is the highest good blessing.

Dānañca dhamma-cariyā ca Ñātakānañca saṅgaho


Anavajjāni kammāni Etam-maṅgalamuttamaṁ.
布施依法行、济助众亲友、行为无过失,此为最吉祥。
Generosity, living by the Dhamma, assistance to one's relatives, deeds that are
blameless: This is the highest good blessing.

Āratī viratī pāpā Majja-pānā ca saññamo


Appamādo ca dhammesu Etam-maṅgalamuttamaṁ.
断离诸恶行、节制不饮酒、于法不放逸,此为最吉祥。
Avoiding, abstaining from evil; refraining from intoxicants, being heedful with regard to
qualities of the mind: This is the highest good blessing.

Gāravo ca nivāto ca Santuṭṭhī ca kataññutā


Kālena dhammassavanaṁ Etam-maṅgalamuttamaṁ.
恭敬而谦卑、知足且感恩、适时闻正法,此为最吉祥。
Respect, humility, contentment, gratitude, hearing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest good blessing.

Khantī ca sovacassatā Samaṇānañca dassanaṁ


Kālena dhamma-sākacchā Etam-maṅgalamuttamaṁ.
22
安忍与顺从、得见诸沙门、适时谈正法,此为最吉祥。
Patience, compliance, seeing contemplatives, discussing the Dhamma on timely
occasions: This is the highest good blessing.

Tapo ca brahma-cariyañca Ariya-saccāna dassanaṁ


Nibbāna-sacchi-kiriyā ca Etam-maṅgalamuttamaṁ.
俭朴修梵行、亲见四圣谛、实证于涅槃,此为最吉祥。
Austerity, celibacy, seeing the Noble Truths, realizing Liberation: This is the highest
good blessing.

Phuṭṭhassa loka-dhammehi Cittaṁ yassa na kampati


Asokaṁ virajaṁ khemaṁ Etam-maṅgalamuttamaṁ.
虽触世间法、其心不动摇、安稳无忧垢,此为最吉祥。
A mind that, when touched by the ways of the world, is unshaken, sorrowless, dustless,
secure: This is the highest good blessing.

Etādisāni katvāna Sabbatthamaparājitā


Sabbattha sotthiṁ gacchanti
Tan-tesaṁ maṅgalamuttamanti.
如是修诸行、所到无不胜、随处皆安宁,是其最吉祥。
Everywhere undefeated when doing these things, people go everywhere in well-being:
This is their highest good blessing.

Cha Ratana Paritta Gāthā


宝经/The Six Protective Verses from the Discourses on
Treasures
Yaṅkiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
Na no samaṁ atthi tathāgatena
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
这个世界或另一世界的财富,乃至天国的珍宝,都不能与如来相比,如是珍宝于
佛中。以此真理,愿一切安乐。
Whatever wealth in this world or the next, whatever exquisite treasure in the heavens, is
not, for us, equal to the Tathagata. This, too, is an exquisite treasure in the Buddha. By
this truth may there be well-being.

23
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ
Yadajjhagā sakyamunī samāhito
Na tena dhammena samatthi kiñci
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
灭尽、离贪、不死、妙胜,释迦牟尼在定中所亲证。没有任何能与这个法相比,
如是珍宝于法中。以此真理,愿一切安乐。
The exquisite Deathless—dispassion, ending—discovered by the Sakyan Sage while in
concentration: There is nothing equal to that Dhamma. This, too, is an exquisite
treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being.

Yam-buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṁ


Samādhimānantarikaññamāhu
Samādhinā tena samo na vijjati
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
无上的佛陀赞赏的那种清净,人们说那是“无间禅定”。这种禅定无与伦比,如是
珍宝于法中。以此真理,愿一切安乐。
What the excellent Awakened One extolled as pure & called the concentration of
unmediated knowing: No equal to that concentration can be found. This, too, is an
exquisite treasure in the Dhamma. By this truth may there be well-being.

Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasaṭṭhā


Cattāri etāni yugāni honti
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā
Etesu dinnāni mahapphalāni
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
为贤者称扬的四双八辈,是善逝(佛陀)的弟子,应受供养。向他们布施将获得
大果报,如是珍宝于僧中。以此真理,愿一切安乐。
The eight persons—the four pairs—praised by those at peace: They, disciples of the One
Well-Gone, deserve offerings. What is given to them bears great fruit. This, too, is an
exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.

Ye suppayuttā manasā daḷhena


Nikkāmino gotama-sāsanamhi
Te pattipattā amataṁ vigayha
24
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
他们专心坚定,遵行佛陀的教导,摒弃了爱欲,他们达到应该达到的目的。进入
不死,他们享受涅槃寂静之乐,如是珍宝于僧中。以此真理,愿一切安乐。
Those who, devoted, firm-minded, apply themselves to Gotama's message, on attaining
their goal, plunge into the Deathless, freely enjoying the Liberation they've gained. This,
too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.

Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ


Viratta-cittāyatike bhavasmiṁ
Te khīṇa-bījā aviruḷhi-chandā
Nibbanti dhīrā yathāyam-padīpo
Idam-pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
Etena saccena suvatthi hotu.
旧业己除尽,新业不再生,于未来心已离贪,彼等种子已尽、欲不再增长。诸贤
者寂灭如灯灭。如是珍宝于僧中。以此真理,愿一切安乐。
Ended the old, there is no new taking birth. Dispassioned their minds toward further
becoming, they, with no seed, no desire for growth, the wise, they go out like this flame.
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha. By this truth may there be well-being.

Karaṇīya Mettā Sutta


慈心经/The Discourse on Lovingkindness

Karaṇīyamattha-kusalena,
Yantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca,
欲获得寂静的善行者,应如是修学:
This is to be done by one skilled in aims, who wants to break through to the state of
peace.

Sakko ujū ca suhujū ca,


Suvaco cassa mudu anatimānī.
堪能,正直及诚恳;谦恭,柔和与不慢。
Be capable, upright, & straightforward, easy to instruct, gentle, & not conceited.

Santussako ca subharo ca,


Appakicco ca sallahuka-vutti,
25
知足易供养,少世俗务,生活俭朴,
Contented & easy to support, with few duties, living lightly,

Santindriyo ca nipako ca,


Appagabbho kulesu ananugiddho.
诸根寂静,谨慎和谦虚,不攀求于俗家,
With peaceful faculties, masterful, modest, & no greed for supporters.

Na ca khuddaṁ samācare kiñci,


Yena viññū pare upavadeyyuṁ,
他不应犯任何极微小的过失,免遭其他智者所谴责。
Do not do the slightest thing that the wise would later censure.

Sukhino vā khemino hontu,


Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
(他应如此忆念:)愿一切众生幸福、平安,愿他们内心常喜悦。
Think: Happy & secure, may all beings be happy at heart.

Ye keci pāṇa-bhūtatthi,
Tasā vā thāvarā vā anavasesā,
凡有生命者,或强或弱,
Whatever beings there may be, weak or strong, without exception,

Dīghā vā ye mahantā vā,


Majjhimā rassakā aṇuka-thūlā.
或长或大,或中或短,或粗或细,
Long, large, middling, short, subtle, blatant,

Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā,
Ye ca dūre vasanti avidūre,
或可见或不可见,或远或近,
Seen & unseen, near & far,

Bhūtā vā sambhavesī vā,


Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
或已生或未生,愿一切众生都快乐!
Born & seeking birth: May all beings be happy at heart.

Na paro paraṁ nikubbetha,


Nātimaññetha katthaci naṁ kiñci,
(愿众生之间)彼此不欺骗,不蔑视,

26
Let no one deceive another or despise anyone anywhere,

Byārosanā paṭīgha-saññā,
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
不出于忿怒及仇恨而诅咒希望他人痛苦。
Or through anger or resistance wish for another to suffer.

Mātā yathā niyaṁ puttaṁ,


Āyusā eka-puttamanurakkhe,
犹如慈母用生命保护自己唯一的儿子,
As a mother would risk her life to protect her child, her only child,

Evampi sabba-bhūtesu,
Māna-sambhāvaye aparimāṇaṁ.
对一切众生应修习无限的慈爱心。
Even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings.

Mettañca sabba-lokasmiṁ,
Māna-sambhāvaye aparimāṇaṁ,
让无限的慈爱心充滿整个世界—
With good will for the entire cosmos, cultivate a limitless heart:

Uddhaṁ adho ca tiriyañca,


Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.
上、下、乃至横遍四方—不受阻挠,不怀仇恨,不抱敌意。
Above, below, & all around, unobstructed, without enmity or hate.

Tiṭṭhañcaraṁ nisinno vā,


Sayāno vā yāvatassa vigatamiddho,
无论站着、走着、坐着、躺着,若不昏昧,
Whether standing, walking, sitting, or lying down, as long as one is alert,

Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya,


Brahmametaṁ vihāraṁ idhamāhu.
应念住于慈心中,这就是所谓的“梵住”。
One should be resolved on this mindfulness. This is called a sublime abiding here &
now.

Diṭṭhiñca anupagamma,
Sīlavā dassanena sampanno,
不执持邪見,具有戒德,具有智见,

27
Not taken with views, but virtuous & consummate in vision,

Kāmesu vineyya gedhaṁ,


Na hi jātu gabbha-seyyaṁ punaretīti.
断诸贪爱,当绝不再入母胎。
Having subdued desire for sensual pleasures, one never again will lie in the womb.

Khandha Paritta
蕴护偈/The Group Protection

Virūpakkhehi me mettaṁ
Mettaṁ Erāpathehi me,
Chabyā-puttehi me mettaṁ
Mettaṁ Kaṇhā-Gotamakehi ca.
我散发慈心给予毗楼博叉、伊罗钵多、舍婆子以及黑瞿昙。
I have good will for the Virupakkhas, the Erapathas, the Chabya descendants, & the
Black Gotamakas.

Apādakehi me mettaṁ
Mettaṁ di-pādakehi me,
Catuppadehi me mettaṁ
Mettaṁ bahuppadehi me,
我散发慈心给予无足众生、两足众生、四足众生以及多足众生。
I have good will for footless beings, two-footed, four-footed, & many-footed beings.

Mā maṁ apādako hiṁsi


Mā maṁ hiṁsi di-pādako,
Mā maṁ catuppado hiṁsi
Mā maṁ hiṁsi bahuppado.
愿无足众生别伤害我,愿两足众生别伤害我;愿四足众生别伤害我,愿多足众生
别伤害我。
Many footless beings, two-footed beings, four-footed beings, & many-footed beings do
me no harm.

Sabbe sattā sabbe pāṇā


Sabbe bhūtā ca kevalā,
Sabbe bhadrāni passantu
28
Mā kiñci pāpamāgamā.
愿一切有情、一切生物、一切生命,所有一切;愿他们遇见一切吉祥事,愿任何
邪恶不会到来!
May all creatures, all breathing things, all beings—each & every one—meet with good
fortune. May none of them come to any evil.

Appamāṇo Buddho,
Appamāṇo Dhammo,
Appamāṇo Saṅgho,
佛无量、法无量、僧无量,
The Buddha, Dhamma, & Sangha are limitless.

Pamāṇa-vantāni siriṁ-sapāni,
Ahi vicchikā sata-padī uṇṇānābhī sarabū mūsikā,
但爬行的众生—蛇、蝎、蜈蚣 、蜘蛛、蜥蜴、鼠等却有限量。
There is a limit to creeping things—snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, &
rats.

Katā me rakkhā katā me parittā,


Paṭikkamantu bhūtāni,
我已作此保护,我已作此护卫,使那些(有伤害性的)众生都离去!
I have made this protection, I have made this spell. May the beings depart.

Sohaṁ namo Bhagavato,


Namo sattannaṁ sammā-sambuddhānaṁ.
我礼敬世尊,我礼敬七位正等正觉者。
I pay homage to the Blessed One, homage to the seven Rightly Self-Awakened Ones.

Mora Paritta
孔雀护卫偈/The Peacock’s Protection

Udetayañcakkhumā ekarājā harissavaṇṇo


paṭhavippabhāso.
Taṁ taṁ namassāmi harissa-vaṇṇaṁ paṭhavippabhāsaṁ,
Tayajja guttā viharemu divasaṁ.
具足慧眼、独一无二的“君王”(这里指的是太阳)上升了!它那金色光芒照亮了
整个大地。我向您敬礼,那金碧辉煌的世间照亮者,由于您的保护,今天我得以
度过白天。

29
The One King, rising, with Vision, Golden-hued, illumining the Earth: I pay homage to
you, golden-hued, illumining the Earth. Guarded today by you, may I live through the
day.

Ye brāhmaṇā vedagu sabba-dhamme,


Te me namo te ca maṁ pālayantu.
Namatthu buddhānaṁ namatthu bodhiyā,
Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā.
那通达一切法的婆罗门,我敬礼他们,愿他们护佑我。礼敬诸佛,礼敬菩提;礼
敬解脱之圣者,礼敬解脱;
Those Brahmins who are knowers of all truths, I pay homage to them; may they keep
watch over me. Homage to the Awakened Ones. Homage to Awakening. Homage to the
Released Ones. Homage to Release.
1
Imaṁ so parittaṁ katvā, moro carati esanā .
作了这护卫后,那孔雀就出外去寻找(食物)了。
Having made this protection, the peacock sets out in search for food.

Apetayañcakkhumā eka-rājā harissa-vaṇṇo


paṭhavippabhāso.
Taṁ taṁ namassāmi harissa-vaṇṇaṁ paṭhavippabhāsaṁ,
Tayajja guttā viharemu rattiṁ.
具足慧眼、独一无二的“君王”下沉了!它那金色光芒照亮了整个大地。我向您敬
礼,那金碧辉煌的世间照亮者,由于您的保护,今天我得以度过黑夜。
The One King, setting, with Vision, Golden-hued, illumining the Earth: I pay homage to
you, golden-hued, illumining the Earth. Guarded today by you, may I live through the
night.

Ye brāhmaṇā vedagu sabba-dhamme,


Te me namo te ca maṁ pālayantu.
Namatthu buddhānaṁ namatthu bodhiyā,
Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā.
那通达一切法的沙门,我向他们致以无上的敬礼,愿他们都护佑着我。礼敬诸佛,
礼敬菩提;礼敬解脱之圣者,礼敬解脱;
Those Brahmans who are knowers of all truths, I pay homage to them; may they keep
watch over me. Homage to the Awakened Ones. Homage to Awakening. Homage to the
Released Ones. Homage to Release.

1
仅仅要日间护卫而已,应以 ‘esanāti’ 取代并到此为止。
For day protection only, replace this with ‘esanāti’ and stop here.
30
Imaṁ so parittaṁ katvā, moro vāsamakappayīti.
作了这护卫愿后,那孔雀就准备住处。
Having made this protection, the peacock arranges his nest.

Vaṭṭaka Paritta
鹌鹑护卫偈/The Baby Quail’s Protection

Atthi loke sīlaguṇo Saccaṁ soceyyanuddayā,


Tena saccena kāhāmi Sacca-kiriyamanuttaraṁ.
这世间存在着戒德、真实、清净与悲悯。以此真理,我将作出无上的誓愿。
There is in this world the quality of virtue, Truth, purity & tenderness. In accordance
with this truth I will make an unsurpassed vow of truth.

Āvajjitvā dhammabalaṁ Saritvā pubbake jine,


Sacca-balamavassāya Sacca-kiriyamakāsa’haṁ.
思维法的力量,及忆念过去的胜者。以此真理,我将作出无上的誓愿。
Sensing the strength of the Dhamma, calling to mind the victors of the past, in
dependence on the strength of truth, I made an unsurpassed vow of truth.

Santi pakkhā apattanā Santi pādā avañcanā,


Mātā pitā ca nikkhantā Jāta-veda paṭikkama.
“我有翅膀但还不能飞;我有脚但还不能走;而我父母又出去了—烈火啊,退回去
吧!”
Here are wings with no feathers, here are feet that can’t walk. My mother & father have
left me. Fire, go back!

Saha sacce kate mayhaṁ Mahāpajjalito sikhī,


Vajjesi soḷasa karīsāni Udakaṁ patvā yathā sikhī,
Saccena me samo natthi Esā me sacca-pāramīti.
当我说出这真实的话语,那熊熊炽热的火焰,退避了十六咖里沙尼,犹如火遇到
水一样。我此实语无能比,这就是我的实语波罗蜜。
When I made my vow with truth, the great crested flames avoided the sixteen acres
around me as if they had come to a body of water. My truth has no equal: Such is my
perfection of truth.

31
Āṭānāṭiya Paritta
阿达纳帝亚护卫偈/Homage to the Seven Past Buddhas

Vipassissa namatthu Cakkhumantassa sirīmato,


Sikhissa pi namatthu, Sabba-bhūtānukampino.
礼赞毗婆尸佛,具足慧眼、光耀庄严;礼赞尸弃佛,慈悯一切众生。
Homage to Vipassi, possessed of vision & splendor. Homage to Sikhi, sympathetic to all
beings.

Vessabhussa namatthu Nhātakassa tapassino,


Namatthu Kakusandhassa Māra-senappamaddino.
礼赞毗舍浮佛,精进不懈、断除垢染;礼赞拘留孙佛,击败魔军的胜者。
Homage to Vesabhu, cleansed, austere. Homage to Kakusandha, crusher of Mara’s host.

Konāgamanassa namatthu Brāhmaṇassa vusīmato,


Kassapassa namatthu Vippamuttassa sabbadhi.
礼赞拘那伽摩那佛,圆满清净梵行;礼赞迦叶佛,解脱了一切烦恼。
Homage to Konagamana, the Brahman who lived the life perfected. Homage to Kassapa,
entirely released.

Aṅgīrasassa namatthu, Sakya-puttassa sirīmato,


Yo imaṁ dhammamadesesi Sabba-dukkhāpanūdanaṁ.
礼赞大放祥瑞光芒,开示正法,去除一切苦痛的释迦子。
Homage to Angirasa, splendid son of the Sakyas, who taught this Dhamma—the
dispelling of all stress.

Ye cāpi nibbutā loke Yathābhūtaṁ vipassisuṁ,


Te janā apisuṇā Mahantā vītasāradā.
诸佛如实照见诸法实相,于世间体证涅槃。他们语言柔和,是伟大的无畏者。
Those unbound in the world, who have seen things as they are, Great Ones of gentle
speech, thoroughly mature.

Hitaṁ deva-manussānaṁ Yaṁ namassanti Gotamaṁ,


Vijjā-caraṇa-sampannaṁ Mahantaṁ vītasāradaṁ.
礼赞乔达摩,为了人天的利益与安乐,明行具足,是伟大的无畏者。
Even they pay homage to Gotama, the benefit of human & heavenly beings, consummate
in knowledge & conduct, the Great One, thoroughly mature.

Vijjā-caraṇa-sampannaṁ Buddhaṁ vandāma Gotamanti.


明行具足的乔达摩佛,我们向您致以崇高的敬礼。
We revere the Buddha Gotama, consummate in knowledge & conduct.
32
Aṅgulimāla Paritta
盎哥摩罗护卫偈/Ven. Angulimala’s Protection

Yatohaṁ bhagini ariyāya jātiyā jāto,


姐妹,自我入圣以来(加入僧团后),
Sister, since being born in the Noble Birth,

Nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā.


我不曾蓄意去夺取任何众生的生命。
I am not aware that I have intentionally deprived a being of life.

Tena saccena sotthi te hotu sotthi gabbhassa.


以此真实语,愿你获得平安,愿你胎中的孩子也一样平安。
By this truth may you be well, and so may the child in your womb.

Bojjhaṅga Paritta
七觉支护卫偈/The Factor-of-Awakening Protection

Bojjhaṅgo sati-saṅkhāto Dhammānaṁ vicayo tathā,


Viriyam-pīti-passaddhi Bojjhaṅgā ca tathāpare.
Samādhupekkha-bojjhaṅgā Sattete sabba-dassinā,
Muninā sammadakkhātā Bhāvitā bahulīkatā.
Saṁvattanti abhiññāya Nibbānāya ca bodhiyā,
Etena sacca-vajjena Sotthi te hotu sabbadā.
开悟的条件(七觉支)即是:念觉支、择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、
定觉支,以及舍觉支。这七觉支是一切知者,牟尼(佛)所详尽解说的。若能不
断的修习与提升,将带来神通,涅槃及觉悟。以此真理,愿你永远平安无恙。
The factors of Awakening include mindfulness, investigation of qualities, persistence,
rapture, & serenity factors of Awakening, plus concentration & equanimity factors for
Awakening. These seven, which the All-seeing Sage has rightly taught, when developed
& matured, bring about heightened knowledge, Liberation, & Awakening. By the saying
of this truth, may you always be well.

Ekasmiṁ samaye nātho Moggallānañca Kassapaṁ,


Gilāne dukkhite disvā Bojjhaṅge satta desayi.
Te ca taṁ abhinanditvā Rogā mucciṁsu taṁkhaṇe,
33
Etena sacca-vajjena Sotthi te hotu sabbadā.
有一次,佛见目犍连及迦叶尊者受病苦,就为他们开示七觉支法。他们闻法得喜
乐,即从病中解脱出来。以此真理,愿你永远平安无恙。
At one time, our Protector—seeing that Moggallana & Kassapa were sick & in pain—
taught them the seven factors for Awakening. They, delighting in that, were instantly
freed from their illness. By this saying of this truth, may you always be well.

Ekadā dhamma-rājā-pi Gelaññenābhipīḷito,


Cundattherena taññeva Bhaṇāpetvāna sādaraṁ.
Sammoditvā ca ābādhā Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso,
Etena sacca-vajjena Sotthi te hotu sabbadā.
曾有一次,当法王(佛)生病的时候,佛叫纯陀长老恭敬诵此经。佛闻已得喜乐,
即从病中解脱出来。以此真理,愿你永远平安无恙。
Once, when the Dhamma King was afflicted with fever, He had the Elder Cunda recite
that very teaching with devotion. And as He approved, He rose up from that disease. By
this saying of this truth, may you always be well.

Pahīnā te ca ābādhā Tiṇṇannam-pi mahesinaṁ,


Maggāhata-kilesā va Pattānuppattidhammataṁ,
Etena sacca-vajjena Sotthi te hotu sabbadā.
这三大圣者的病得以去除,就如正道破除一切的烦恼,依大自然的法而得以解脱。
以此真理,愿你永远平安无恙。
Those diseases were abandoned by the three great seers, just as defilements are
demolished by the Path in accordance with step-by-step attainment. By this saying of
this truth, may you always be well.

Abhaya Paritta
无畏护卫偈/The Danger-Free Protection

Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañca,
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo,
Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ,
Buddhānubhāvena vināsamentu.
不祥之兆,不吉利的事件,以及不悦耳的鸟声,不合意的星体和梵魔,藉由佛陀
的威力,愿它们消逝!
Whatever unlucky portents & ill omens, and whatever distressing bird calls, evil planets,
upsetting nightmares: By the Buddha’s power may they be destroyed.

34
Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañca,
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo,
Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ ,
Dhammānubhāvena vināsamentu.
不祥之兆,不吉利的事件,以及不悦耳的鸟声,不合意的星体和梵魔,藉由佛法
的威力,愿它们消逝!
Whatever unlucky portents & ill omens, and whatever distressing bird calls, evil planets,
upsetting nightmares: By the Dhamma’s power may they be destroyed.

Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañca
Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo
Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ
Saṅghānubhāvena vināsamentu.
不祥之兆,不吉利的事件,以及不悦耳的鸟声,不合意的星体和梵魔,藉由僧伽
的威力,愿它们消逝!
Whatever unlucky portents & ill omens, and whatever distressing bird calls, evil planets,
upsetting nightmares: By the Sangha’s power may they be destroyed.

Devatā-uyyojanagātha
欢送诸天神偈/Verses on Sending Off the Devata

Dukkhappattā ca niddukkhā Bhayappattā ca nibbhayā,


Sokappattā ca nissokā Hontu sabbepi pāṇino.
愿受苦的众生无苦难!愿惊怖的众生能远离恐惧!愿忧愁的众生能远离忧愁!愿
一切众生皆如此。
May all beings: who have fallen into suffering be without suffering, who have fallen into
danger be without danger, who have fallen into sorrow be without sorrow.

Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puñña-sampadaṁ,


Sabbe devānumodantu Sabba-sampatti-siddhiyā.
愿诸天神能够随喜我们所修的功德,以成就一切善行!
For the sake of all attainment & success, may all heavenly beings rejoice in the extent to
which we have gathered a consummation of merit.

Dānaṁ dadantu saddhāya Sīlaṁ rakkhantu sabbadā,


Bhāvanābhiratā hontu Gacchantu devatāgatā.
35
愿诸位以虔诚的信心布施,常持戒律,乐于禅修。所有集合在此的诸天神,请回
去诸位的住处吧!
May they give gifts with conviction, may they always maintain virtue, may they delight
in meditation. May all heavenly beings that have gathered return to their respective
abodes.

Sabbe buddhā balappattā Paccekānañca yaṁ balaṁ,


Arahantānañca tejena Rakkhaṁ bandhāmi sabbaso.
以诸佛、辟支佛及阿罗汉所成就的功德力,完全地保护这一切吧!
From the strength attained by all the Buddhas, the strength of the Private Buddhas, by
the power of the arahants, I bind this protection all around.

Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā
胜利吉祥偈/The Verses of the Buddha’s Auspicious
Victories
Bāhuṁ sahassamabhinimmita-sāvudhantaṁ,
Grīmekhalaṁ udita-ghora-sasena-māraṁ,
Dānādi-dhamma-vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ1.
现千臂之相,手中各执兵器,带领大军的魔罗骑在基立米卡拉象上怒吼着,牟尼
世尊以“布施”等法降服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Creating a form with 1,000 arms, each equipped with a weapon, Mara, on the elephant
Girimekhala, uttered a frightening roar together with his troops. The Lord of Sages
defeated him by means of such qualities as generosity: By the power of this, may you
have the highest victory blessings.

Mārātirekamabhiyujjhita-sabba-rattiṁ,
Ghorampanāḷavakamakkhamathaddha-yakkhaṁ,
Khantī-sudanta-vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
那比魔罗更凶猛、整夜宣战,可怖的夜叉阿拉哇卡,他火爆急躁及自大,牟尼世
尊以无比的忍辱调服了它。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。

1
如果使用 saṁyog 方式诵经,改变为‘jaya-maṅgalāni’.
If the saṁyog style of chanting is used, change this to ‘jaya-maṅgalāni’.
36
Even more frightful than Mara making war all night was Alavaka, the arrogant unstable
ogre. The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance: By the
power of this, may you have the highest victory blessings.

Nāḷāgiriṁ gaja-varaṁ atimattabhūtaṁ,


Dāvaggicakkamasanīva sudāruṇantaṁ,
Mettambuseka-vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
圣象那拉其陵,(被灌酒后)狂如森林的大火,威如火轮,猛如雷电,牟尼世尊
施以慈悲的甘露调服了它。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Nalagiri, the excellent elephant, when maddened, was very horrific, like a forest fire, a
flaming discus, a lightning bolt. The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water
of good will: By the power of this, may you have the highest victory blessings.

Ukkhittakhaggamatihattha-sudāruṇantaṁ,
Dhāvantiyojana-pathaṅgulimālavantaṁ,
Iddhībhisaṅkhata-mano jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
穷凶极恶的盎哥摩罗,以熟练的手挥着大刀,追赶了三由旬的路,那配带指环的
恶魔,牟尼世尊以神变的力量调服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Very horrific, with a sword upraised in his expert hand, Garlanded-with-Fingers ran
three leagues along the path. The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned
marvels: By the power of this, may you have the highest victory blessings.

Katvāna kaṭṭhamudaraṁ iva gabbhinīyā,


Ciñcāya duṭṭha-vacanaṁ jana-kāya-majjhe,
Santena soma-vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
以木块伪装成孕妇,金加于众人前(对佛)作出毁谤,牟尼世尊以默然的方法加
以化解。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Having made a wooden belly to appear pregnant, Cinca made a lewd accusation in the
midst of the gathering. The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means:
By the power of this, may you have the highest victory blessings.

Saccaṁ vihāya mati-saccaka-vāda-ketuṁ,


Vādābhiropita-manaṁ ati-andhabhūtaṁ,
Paññā-padīpa-jalito jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
37
沙加卡心识被蒙蔽,言论乖离真理,高弹自己的论调、傲慢无知,牟尼世尊以明
灯般的智慧调服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth, delighting in argument,
had become thoroughly blind. The Lord of Sages defeated him with the light of
discernment: By the power of this, may you have the highest victory blessings.

Nandopananda-bhujagaṁ vibudhaṁ mahiddhiṁ,


Puttena thera-bhujagena damāpayanto,
Iddhūpadesa-vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
拥有大神力,但具有邪见的蛇王南多巴难陀,佛遣大弟子目犍连化现蛇王相而制
服它,牟尼世尊加以开导的方法,感化了它。以此威力故,愿你获得胜利吉祥。
Nandopananda was a serpent with great power but wrong views. The Lord of Sages
defeated him by means of a display of marvels, sending His son (Moggallana), the
serpent-elder, to tame him: By the power of this, may you have the highest victory
blessings.

Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṁ,
Brahmaṁ visuddhi-jutimiddhi-bakābhidhānaṁ,
Ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo,
Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalaggaṁ.
受邪见系缚,犹如被蛇紧缠双手一样,那具大威力及光芒灿烂而自认清净的梵天
天神巴卡,牟尼世尊以智慧的法药调服了他。以此威力故,愿你获得胜利吉祥 。
His hands bound tight by the serpent of wrongly held views, Baka, the Brahma, thought
himself pure in his radiance & power. The Lord of Sages defeated him by means of His
words of knowledge: By the power of this, may you have the highest victory blessings.

Etāpi buddha-jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā,
Yo vācano dinadine sarate matandī,
Hitvānaneka-vividhāni cupaddavāni,
Mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño.
这八首佛胜利吉祥偈,应当天天诵念,时时思惟,以便去除种种的障碍,有智慧
的人,皆可获得安乐与解脱。
These eight verses of the Buddha’s victory blessings: Whatever person of discernment
recites or recalls them day after day without lapsing, destroying all kinds of obstacles,
will attain emancipation & happiness.

38
Jaya Paritta
胜利护卫偈/The Victory Protection

Mahā-kāruṇiko nātho Hitāya sabba-pāṇinaṁ


Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maṅgalaṁ.
大悲的守护者,为了一切众生的幸福,圆满一切波罗蜜,自证无上菩提。以此真
理,愿你获得胜利吉祥。
(The Buddha), our protector, with great compassion, for the welfare of all beings,
having fulfilled all the perfections, attained the highest Self-Awakening. Through the
speaking of this truth, may you have a victory blessing.

Jayanto bodhiyā mūle Sakyānaṁ nandi-vaḍḍhano


Evaṁ tvam vijayo hohi Jayassu jaya-maṅgale.
在菩提树下的胜利,为释迦族带来喜悦,愿你同样获得这种胜利,愿你获得胜利
吉祥。
Victorious at the foot of the Bodhi tree, was He who increased the Sakyans’ delight.
May you have the same sort of victory. May you win victory blessings.

Aparājita-pallaṅke Sīse paṭhavi-pokkhare


Abhiseke sabba-buddhānaṁ Aggappatto pamodati.
以不败之姿端坐在诸佛证悟的圣座上,世尊浸于无上成就的喜悦中。
At the head of the lotus leaf of the world, on the undefeated seat consecrated by all the
Buddhas, He rejoiced in the utmost attainment.

Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ Supabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ


Sukhaṇo sumuhutto ca Suyiṭṭhaṁ brahmacārisu
Padakkhiṇaṁ kāyakammaṁ
Vācākammaṁ padakkhiṇaṁ
Padakkhiṇaṁ mano-kammaṁ
Paṇidhī te padakkhiṇā
Padakkhiṇāni katvāna Labhantatthe, padakkhiṇe.
吉星、善吉祥、美好的早晨、美妙的晨起、好的时刻、吉祥的时辰将来到对梵行
者供养的施主身上。善的身业、善的口业、善的意业,以及美好的善愿,能如是
行持,必得善果与幸福。
A lucky star it is, a lucky blessing, a lucky dawn, a lucky sacrifice, a lucky instant, a
lucky moment, a lucky offering: i.e., a rightful bodily act, a rightful verbal act, a rightful

39
mental act, your rightful intentions with regard to those who lead the chaste life. Doing
these rightful things, your rightful aims are achieved.

Buddha-maṅgala Gāthā
佛吉祥偈/The Auspicious Awakened Ones

Sambuddho dipadaṁ seṭṭho Nisinno ceva majjhime


Koṇḍañño pubba-bhāge ca Āgaṇeyye ca Kassapo
等正觉殊胜两足尊,正坐于中央,东方立的是桥陈如,东南立的是迦叶。
The Buddha, foremost of two-footed beings, is seated in the middle, Koṇḍañña to the
east, Kassapa to the southeast.

Sārīputto ca dakkhiṇe Haratiye Upālī ca


Pacchimepi ca Ānando Bāyabbe ca Gavampati
Moggallāno ca uttare Isāṇepi ca Rāhulo
南方立的是舍利弗,西南立的是优婆离,西方立的是阿难,东北立的是卡弯拍第,
北方立的是目建连,东北立的是罗喉罗。
Sariputta to the south, Upali to the southwest, Ananda to the west, Gavampati to the
north-west, Moggallana to the north, Rahula to the northeast.

Ime kho maṅgalā buddhā Sabbe idha patiṭṭhitā


Vanditā te ca amhehi Sakkārehi ca pūjitā
Etesaṁ ānubhāvena Sabba-sotthī bhavantu no
这些阿罗汉们皆受如来的加被,他们一一的站着,我向他们一一的敬礼,以及献
上最胜的供养。藉此种种的威力,愿你获的幸福与安乐。
These auspicious awakened ones are all established here, venerated by us, honoured
with offerings. By their power may all prosperity be ours.

Iccevamaccan- tanamassaneyyaṁ
Namassamāno ratanattayaṁ yaṁ
Puññābhisandaṁ vipulaṁ alatthaṁ
Tassānubhāve- nahatantarāyo.
以此礼敬世间最值得敬礼的三宝,无量福德广纳集;
以此功德力,愿险难皆消除。
In paying homage thus to the Triple Gem, worthy of the highest homage, a vast amount
of merit is accumulated: By its power, may danger be destroyed.

40
OPTIONAL CHANTS 可选的经文
(如不要念“可选的经文”,跳到第 48 页) (To skip the optional chants, proceed to page 48)

Aṭṭhaṅga Disani
八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-buddha-guṇaṁ,
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-dhammetaṁ,
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-saṅghāṇaṁ,
于东方,具有佛法僧之功德,
In the east there is the venerable quality of the Budddha, Dhamma, Sangha.

Dukkha roga bhayaṁ, vivañjayye.


Sabba-thuk, sabba-sok, sabba-rok,
sabba-phai, sabba-kroh saniat-cañrai, vivañjayye.
Sabba-dhanaṁ, sabba-lābhaṁ,
Bhavantu me1, rakkhantu, surakkhantu.
愿悲痛全消除。愿一切苦痛、一切病苦、一切危难、一切灾星、一切不好或不光明的事全都消
除。愿有一切财富、一切幸福,以及得到来自三宝的善护卫。
May suffering, illness, & fear be destroyed. May all pain, all sorrow, all danger, all misfortune, all
inauspicious things be destroyed. May I be endowed with all wealth and prosperity. May I be
protected... well-protected.

*
以下列词句代替 Būraphā Rassamiṁ
Use the following word to replace Būraphā Rassamiṁ.
2. Āgane Rassamiṁ 于东南方 in the southeast
3. Daksin Rassamiṁ 于南方 in the south
4. Harati Rassamiṁ 于西南方 in the southwest
5. Pacchim Rassamiṁ 于西方 in the west
6. Bāyab Rassamiṁ 于西北方 in the northwest
7. Udorn Rassamiṁ 于北方 in the north
8. Isān Rassamiṁ 于东北方 in the northeast
2
9. (Paṭhavī Rassamiṁ) 于下方 below
10. (Ākād Rassamiṁ) 于上方 above

1
若为他人诵,以 ‘te’ 代替 ‘me’。/If chanting for others, replace ‘me’ with ‘te’.
2
方向 9 和 10 是可能不会包括在内。/Directions 9 and 10 are optional.
41
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ
小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph Blessing
Namo Me Buddha-tejassā
Ratanattaya Dhammikā
Tejapasiddhi Pasīdevā
Nārāya Boramesurā
Siddhibrohmā ca Indā ca
Catulokā Gambhīrakkha-kā
Samudā Bhūtuṅ-gaṅkā ca
Sabrahmājayapasiddhi Bhavantu te
Jaya Jaya Dhoraṇi Dhoraṇī
Udadhi Udadhī Nadi Nadī
Jaya Jaya Gagonlatonlanisai
Niraisaisenna Merurājjaponno Rajī
Jaya Jaya Gambhīra Sombhī
Nāgendanāgī Pisācca Bhūtakālī
Jaya Jaya Dunnimittarogī
Jaya Jaya Siṅgī Sudā Dāna Mukhajā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Sātrā
Jaya Jaya Campā Dināga Kula-gaṇthok
Jaya Jaya Gajjagon-naturoṁ
Sukarabhujoṁ Sīha Beyyaggha Dīpā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Yātrā
Jita Jita Sennārī Puna Suddhi No Radī
Jaya Jaya Sukhā Sukhā Jīvī
Jaya Jaya Dhoraṇī-tale Sadā Sujayyā
Jaya Jaya Dhoraṇī Sāntin Sadā
Jaya Jaya Maṅgarāj Raññā Bhavagge
Jaya Jaya Varuṇṇa Yakkhe
42
Jaya Jaya Rakkhase Surabhujatejā
Jaya Jaya Brommeṇ-dagaṇā
Jaya Jaya Rājādhirāj Sājjai
Jaya Jaya Paṭhaviṁ Sabbaṁ
Jaya Jaya Arahantā-paccekabuddha-sāvaṁ
Jaya Jaya Mahesuro Haroharindevā
Jaya Jaya Brommā Surakkho
Jaya Jaya Nāgo Viruḷhako Virūpakkho Candimā Ravi
Indo ca Venateyyo ca Kuvero Varuṇopi ca
Aggi Vāyo ca Pājuṇho Kumāro Dhataraṭṭhako
Aṭṭhārasa Mahādevā Siddhitā Pasa Ādayo
Isino Sāvakā Sabbā Jaya Rāmo Bhavantu te
Jaya Dhammo ca Sangho ca Dasapālo ca Jayakaṁ
Etena Jaya Tejena Jaya Sotthī Bhavantu te
Etena Buddha Tejena Hotu te Jayamaṅgalaṁ
*
Chayyopi Buddhassa Sirimato, Ayaṁ Mārassa ca
Pāpimato, Parājayo Uggho Sayambodhimaṇḍe
Pamoditā*
(1.Brohma gaṇā )
(2.Inda gaṇā )
Jaya Tadā (3.Devā gaṇā ) Mahesino (*重复)
(4.Supaṇṇa gaṇā ) (*repeat)
(5.Nāga gaṇā )
(6.Sabrahma gaṇā )
Jayanto Bodhiyā Mūle Sakyānaṁ Nandi-vaḍḍhano
Evaṁ Tavam Vijayo Hohi Jayassu Jaya-maṅgale
Aparājita-pallaṅke Sīse Paṭhavi-pokhare
Abhiseke Sabba-buddhānaṁ Aggappatto Pamodati
43
Sunakkhattaṁ Sumaṅgalaṁ Supabhātaṁ Suhuṭṭhitaṁ
Sukhaṇo Sumuhutto ca Suyiṭṭhaṁ Brahma-cārisu
Padakkhiṇaṁ Kāya-kammaṁ
Vācā-kammaṁ Padakkhiṇaṁ
Padakkhiṇaṁ Mano-kammaṁ
Paṇīdhī te Padakkhiṇā
Padakkhiṇāni Katvāna Labhaṇtatthe Padakkhiṇe
Te Attha-laddhā Sukhitā Viruḷhā Buddha-sāsane
Arogā Sukhitā Hotha Saha Sabbehi Ñātibhi
Suṇantu Bhonto Ye Devā Asmiṁ Ṭhāne Adhigatā
Ḍīghāyukā Sadā Hontu Sukhitā Hontu Sabbadā
Rakkhantu Sabba Sattānaṁ Rakkhantu Jinasāsanaṁ
Yā Kāci Patthanā Tesaṁ Sabbe Pūrentu Manorathā
Yuttakāle Pavassantu Vassaṁ Vassā Valāhakā
Rogā-cupaddavā Tesaṁ Nivārentu ca Sabbadā
Kāyāsukhaṁ Citti-sukkhaṁ Arahantu Yathārahaṁ
经文是在描述佛陀超越了诸魔与四天王的操控以及超越诸天界的天神之胜利。非人、夜叉、鬼
神、刀兵、龙王、月神、日神、帝释、梵天、风、火等,都无法伤害此胜利。愿十八位具有大
神力的天神,能够到来守护。所有的大仙人、声闻弟子、佛法、僧伽,愿能够来祝福。愿你得
到幸福与吉祥。在那个时候,邪恶的魔王被佛陀的威德力战胜,佛陀即自证菩提。 梵天、帝释、
以及诸天,具有大威神力;具有大威权之诸龙王,彼等对佛陀在菩提树下战胜魔王之胜利皆感
到欢喜。当佛陀宣说清净梵行的时刻,就是最吉祥的时刻。以三宝的威德力,愿你幸福、胜利。
愿你得到利益、快乐以及在佛法中进步。愿你长寿、事事如意!愿你远离一切的病苦、远离所
有的痛苦,愿你身心愉快。
The chant depicted the Buddha’s victory over transcending the controls of the Maras, deities of the
Heaven of the Four Kings (Catummaharajika) & all heavenly beings. Non-humans, yakkha, spirits,
army troops, the Naga Kings, deities of the Sun, deities of the Moon, Sakkadevarajja, the Brahma,
wind, fire etc – none could cause harm to such great victory. May the 18 mighty heavenly devatas,
gather here to protect. All those who gained success, the savaka disciples, the dhamma & sangha, may
all come to give their blessings. May you gain prosperity & victorious blessings. At that time, the
mighty power of Triple Gem won over the evil Mara, the Buddha fulfilled all the perfections & gained
Victory. Brahma, Sakkadevarajja, and all heavenly beings with great powers, the Naga Kings
possessed with great authorities, were delighted & joyful over the victory by the Buddha under the
bodhi tree, conquered over the Mara. When the Buddha preached about the holy life, that is the most
blessed moment. By the power of the Triple Gem, may you be happy, may victory be with you. May you
gain benefits, happiness, and growth in the Teachings. May you live long, may all be well & smooth.
May you be free from all sickness & pain, may you be well & happy.

44
Jinapañjara Gāthā
胜者之阵/The Victor’s Cage
Jayāsanāgata Buddhā Jetvā Māraṁ savāhanaṁ
Catu-saccāsabhaṁ rasaṁ Ye piviṅsu narāsabhā
诸佛端坐胜宝座,征服魔罗与魔军,是常饮四谛法露之人中圣者。
The Buddhas, the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths, having
come to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:

Taṇhaṅkarādayo Buddhā Aṭṭha-vīsati nāyakā


Sabbe patiṭṭhitā mayhaṁ Matthake te munissarā
以丹韩伽拉佛为首的二十八佛,乃引领世间的导师,一一立于我前顶。
These Buddhas, the 28 leaders, the sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara are all
established on the crown of my head.

Sīse patiṭṭhito mayhaṁ Buddho dhammo dvilocane


Saṅgho patiṭṭhito mayhaṁ Ure sabba-guṇākaro
诸佛住于我头,法住于我双眸,而僧伽—诸功德之源,住于我胸膛。
The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha—the
mine of all virtues—is established in my chest.

Hadaye me Anuruddho Sārīputto ca dakkhiṇe


Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṁ Moggallāno ca vāmake
阿那律陀在我心脏,舍利弗在我的右方,乔陈如在我的后方,目犍连在我的左方,
Anuruddha is in my heart and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me and
Moggallāna on my left.

Dakkhiṇe savane mayhaṁ Āsuṁ Ānanda-Rāhulo


Kassapo ca Mahānāmo Ubhāsuṁ vāma-sotake
阿难陀与罗侯罗在右耳方,迦叶与摩诃男在左耳方;
Ānanda & Rāhula are in my right ear, Kassapa and Mahānāma are both in my left ear.

Kesato1 piṭṭhi-bhāgasmiṁ Suriyo-va pabhaṅkaro


Nisinno siri-sampanno Sobhito muni-puṅgavo
于我头后方的是苏毗多,他头发放光如日照,具足光辉,乃至上贤圣者。
Sobhita, the noble sage, sits in full glory, shining like the sun all over the hair at the
back of my head.

1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Kesante’
45
Kumāra-Kassapo thero Mahesī citta-vādako
So mayhaṁ vadane niccaṁ Patiṭṭhāsi guṇākaro
善说心法的古摩洛迦叶长老,乃此功德之源,他常于我口中。
The great sage, the mine of virtue, Elder Kumārakassapa, the brilliant speaker, is
constantly in my mouth.

Puṇṇo Aṅgulimālo ca Upālī Nanda-Sīvalī


Therā pañca ime jātā Nalāṭe tilakā mama
般诺、盎哥魔罗、优波离、难陀、希瓦利这五位长老,化为吉祥之印从我额头中
央现起。
Five elders—Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda & Sīvalī—have arisen as auspicious
marks at the middle of my forehead.

Sesāsīti mahātherā Vijitā jina-sāvakā


Etesīti mahātherā Jitavanto jinorasā
Jalantā sīla-tejena Aṅgamaṇgesu saṇṭhitā
还有那其他的 80 位大长老,他们是胜者,是胜利的佛陀之弟子,戒德之光芒在绽
放,立于我身体的每个部位。
The rest of the 80 great leaders—victors, disciples of the victorious Buddha, sons of the
victorious Buddha, shining with the majesty of moral virtue—are established in the
various parts of my body.

Ratanaṁ purato āsi Dakkhiṇe metta-suttakaṁ


Dhajaggaṁ pacchato āsi Vāme Aṅgulimālakaṁ
《宝经》在我前方,《慈经》在我右方,《幢顶经》在我后方,《盎哥罗魔护卫
偈》在我左方。
The Ratana Sutta is in front of me, the Metta Sutta to my right. The Dhajagga Sutta is
behind me, the Aṅgulimāla Paritta to my left.

Khandha-Mora-parittañca Āṭānāṭiya-suttakaṁ
Ākāse chadanaṁ āsi Sesā pākāra-saṇṭhitā
《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈
则于我四周立成围墙。
The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space above me.
The remaining suttas are established as a fortress wall around me.

46
Jinā nānā varasaṁyuttā Sattappākāra-laṅkatā
Vāta-pittādi-sañjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayaṁ yantu Ananta-jina-tejasā
与各个至上之胜力结合,由七堵法墙围绕—愿风界与胆汁等所带来的疾病,以及
里里外外所有的不幸,凭着那无穷境的胜力,皆消灭无余。
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them,
may all misfortunes within & without—caused by such things as wind or bile—be
destroyed without remainder through the majesty of the unending Victor.

Vasato me sakiccena Sadā Sambuddha-pañjare


Jina-pañjara-majjhamhi Viharantaṁ mahītale
Sadā pālentu maṁ sabbe Te mahā-purisāsabhā
于任何事,我皆常住于正觉之阵。于胜者之阵的正中,住于这大地上,愿这些所
有伟大卓越的胜者恒常护佑我。
As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living
grounded in the midst of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those
great noble men.

Iccevamanto sugutto surakkho


Jinānubhāvena jitupaddavo
Dhammānubhāvena jitārisaṅgho
Saṅghānubhāvena jitantarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjareti.
如是,我完完全全地被善护卫。凭着佛陀胜利之威力,消除所有困扰,
凭着法的威力,克服所有敌人所带来的阻碍,凭着僧伽的威力,越过所有危难。
在正法的护佑下,愿我常行于胜者之阵中。
Thus am I utterly well-sheltered, well-protected. Through the might of the Victor,
misfortunes are vanquished. Through the might of the Dhamma, hordes of enemies are
vanquished. Through the might of the Saṅgha, dangers are vanquished. Guarded by the
might of the True Dhamma, I live in the Victor’s Cage.

47
REFLECTIONS 省思经偈
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha
四资具取用后的省思/Reflection after Using the Requisites

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念四资具取用后的省思:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):

(全体/ALL)
(衣/Robes)
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何衣物,尚未省思的,
Whatever robe I used today without consideration,

Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,


Uṇhassa paṭighātāya,
只是为了防御冷,为了排除炎热,
Was simply to counteract the cold, To counteract the heat,

Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun & reptiles;

Yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
只是为了遮蔽羞处。
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.

(钵食/Alms Food)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
今天我所用过的任何钵食,尚未省思的,
Whatever alms food I used today without consideration,

So neva davāya na madāya na maṇḍanāya na


vibhūsanāya,
不是为了纵情玩乐,不是为了骄慢健壮,不是为了变得好看美丽,
48
Was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for
beautification,

Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya


vihiṁsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
只为了养活与维持这个身体,为了停止饥饿的伤害,为了支持清净的梵行。
But simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the
support of the holy life,

Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ


na uppādessāmi,
如此,我将灭除旧的饥饿苦受,又不令新的过饱苦受产生,
(Thinking,) Thus will I destroy old feelings (of hunger) & not create new feelings (from
overeating).

Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.


我将维持生命,并得以无过的安住。
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.

(住处/Lodging)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ
paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何住处,尚未省思的,
Whatever lodging I used today without consideration,

Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,


Uṇhassa paṭighātāya,
只是为了防御冷,为了排除炎热,
Was simply to counteract the cold, To counteract the heat,

Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;

Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṁ
paṭisallānārāmatthaṁ.
仅仅只是为了去除气候引起的危险,为了可以独处禅修。
Simply for protection from the inclemencies of weather & for the enjoyment of seclusion.

49
(药物/Medical Requisites)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-
parikkhāro paribhutto,
今天我所用过的任何药物,尚未省思的,
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,

So yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ


vedanānaṁ paṭighātāya,
仅仅只是为了解决已生的病所带来的苦受,
Was simply to counteract any pains of illness that had arisen,

Abyāpajjha-paramatāyāti.
为了使自己从病苦中解脱出来。
And for maximum freedom from disease.

Bhārasuttagāthā
五蕴重担/The Burden
Bhārā have pañcakkhandhā
The five aggregates are truly a burden,
五蕴真是个重担,

Bhārāhāro ca puggalo
and the individual is what carries the burden.
人们是这重担的担负者,

Bhārādānaṁ dukkhaṁ loke


To take up the burden is to suffer in the world.
背起这重担是世间的苦,

Bhāra-nikkhepanaṁ sukhaṁ
To throw off the burden is bliss.
把它放下是安乐。

Nikkhipitvā garuṁ bhāraṁ


Having thrown off the heavy burden,
将这重担放下,

50
Aññaṁ bhāraṁ anādiya
and not taking on another,
亦不再拿起其它重担,

Sa-mūlaṁ taṇhaṁ abbuyha


one pulls out craving, root and all—
他将渴爱连根拔除,

Nicchāto parinibbutoti.
free from desire, totally unbound.
不再饥渴—完全的寂灭。

Brahmavihāra pharaṇā
四梵住/The Sublime Attitudes

Ahaṁ sukhito homi


May I be happy
愿我快乐

Niddukkho homi
May I be free from stress and pain.
愿我没有痛苦。

Avero homi
May I be free from animosity.
愿我没有怨恨。

Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
愿我没有嗔怒。

Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我没有烦恼。

Sukhī attānaṁ pariharāmi


May I look after myself with ease.
愿我内心充满喜悦。
51
METTĀ 慈心 / GOOD WILL

Sabbe sattā sukhitā hontu.


May all living beings be happy.
愿一切众生快乐。

Sabbe sattā averā hontu.


May all living beings be free from animosity.
愿一切众生没有怨恨。

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.


May all living beings be free from oppression.
愿一切众生没有嗔怒。

Sabbe sattā anīghā hontu.


May all living beings be free from trouble.
愿一切众生没有烦恼。

Sabbe sattā sukhī attānaṁ pariharantu.


May all living beings look after themselves with ease.
愿一切众生内心充满喜悦。

KARUṆĀ 悲心 / COMPASSION

Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.


May all living beings be freed from all stress and pain.
愿一切众生解脱一切的苦痛。

MUDITĀ 喜心 / APPRECIATION

Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.


May all living beings not be deprived of the good fortune
they have attained.
愿一切众生不失去他们所得到的成就。

52
UPEKKHĀ 舍心 / EQUANIMITY

Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā


kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā.
All living beings are the owners of their actions, heir to their
actions, born of their actions, related through their actions,
and live dependent on their actions.
一切众生是他们自己业的主人,业的继承人,由业而生,是业的亲族,
依业的支撑而活,

Yaṁ kammaṁ karissanti kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ


vā tassa dāyādā bhavissanti.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall
heir.
不论他们造何种业,善的或恶的,他们必将去承担。

*******************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。

Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ


Sabbe bhāgī bhavantu te.
May all share in the blessings
springing from the good I have done.
愿一切皆能分享我所具备的功德。

53
Sumaṅgala Gāthā
善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ


May there be every good blessing.
愿一切吉祥,

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;

Sabba buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
凭着诸佛的威德力,

Sotthī hontu nirantaraṁ


May you forever be well.
愿你获得常恒的幸福。

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ


May there be every good blessing.
愿一切吉祥,

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;

Sabba dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma
凭着诸法的威德力,

Sotthī hontu nirantaraṁ


May you forever be well.
愿你获得常恒的幸福。

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ


May there be every good blessing.
愿一切吉祥,

54
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;

Sabba saṅghānubhāvena
Through the power of all the Sangha
凭着僧伽的威德力,

Sotthī hontu nirantaraṁ


May you forever be well.
愿你获得常恒的幸福。

55
DEDICATION OF MERIT 回向功德
Method (1)/方式(一)
Sabbapattidānagāthā
回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All Beings

Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me


Tesañca bhāgino hontu Sattānantāppamāṇakā.
May all beings—without limit, without end—have a share in
the merit just now made, and in whatever other merit I have
made.
愿一切众生—无尽、无边—得以分享到现在的这份功德,以及过去我所修的功德。

Ye piyā guṇavantā ca Mayhaṁ mātā-pitādayo


Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā Aññe majjhatta-verino;
Those who are dear and kind to me—beginning with my
mother and father—whom I have seen or never seen; and
others, neutral or hostile;
那些我所敬爱的、有德行的人—如我的母亲与父亲等,看得见,或不可见;其他
的众生—中立或敌对的。

Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ Te-bhummā catu-yonikā


Pañceka-catuvokārā Saṁsarantā bhavābhave:
Beings established in the cosmos—the three realms, the four
modes of birth, with five, one, or four aggregates—wandering
on from realm to realm:
于此世间的众生—三界、四生;五蕴一蕴或四蕴—不断地在诸界中轮回。

Ñātaṁ ye pattidānamme Anumodantu te sayaṁ


Ye cimaṁ nappajānanti Devā tesaṁ nivedayuṁ.
If they know of my dedication of merit, may they themselves
rejoice, and if they do not know, may the devas inform them.

56
若他们知晓了这功德的分享,愿他们皆能随喜;若他们尚未知晓,愿天神能够告
知他们。

Mayā dinnāna-puññānaṁ Anumodana-hetunā


Sabbe sattā sadā hontu Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings
always live happily, free from animosity.
以此随喜我所分享之功德之因,愿一切众生常安乐、无冤仇。

Khemappadañca pappontu Tesāsā sijjhataṁ subhā.


May they attain the Serene State, and their radiant hopes be
fulfilled.
愿他们平安,一切美好的愿望皆实现。

Method (2)/方式(二)
Uddisanādhiṭṭhānagāthā
回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of Merits

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ uddissanadhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念回向许愿文:
Let us now recite the verse of dedication & determination.

(全体/ALL)
Iminā puñña-kammena Upajjhāyā guṇuttarā
愿以此功德,回向予对我有大恩德的戒师、
By this act of merit, may my highly virtuous preceptors;

Ācariyūpakārā ca Mātā-pitā ca ñātakā


(piyā mamaṁ)
善于扶助及教导的师长们、父母亲及一切亲属、
Teachers, benefactors, mother, father, & (my dear) relatives;

57
Suriyo candimā rājā Guṇavantā narāpi ca
日神月神、具足崇高德行的人、
The gods of the sun & moon; virtuous people;

Brahma-mārā ca indā ca Lokapālā1 ca devatā


梵天、魔罗、因陀罗、护卫世间的天神众、
Brahmas, Maras, & Indras; devas who are protectors of the cosmos;

Yamo mittā manussā ca Majjhattā verikāpi ca


夜摩天及一切人类—不管是亲密的、不相识的以及是冤仇的人;
Yama, human beings friendly, neutral, & hostile:

Sabbe sattā sukhī hontu Puññāni pakatāni me


愿他们快乐。愿我所得之功德,
May all beings be happy. May the meritorious deeds done by me,

Sukhaṁ ca tividhaṁ dentu Khippaṁ pāpetha vo mataṁ


带来三种乐(现世、来生及解脱)。愿心愿能早日实现。
Give threefold happiness (in this life, in future life, & Liberation). May you all quickly
attain your wish.

Iminā puñña-kammena Iminā uddisena ca


愿以此福业与回向的功德,
Through this act of merit, through this dedication,

Khippāhaṁ sulabhe ceva Taṇhupādāna-chedanaṁ


使我能速除心中的渴爱与执取,
May I quickly & easily cutting through craving & clinging.

Ye santāne hinā dhammā Yāva nibbānato mamaṁ


Nassantu sabbadā yeva Yattha jāto bhave bhave
在我还未达到证悟涅槃之前,愿我所有不好的素质得消除。每一生每一世,不管
我生在何处,
As long as I am on the way to Liberation, may any low qualities in my character be
entirely destroyed, wherever I am born in one state after another.

Uju-cittaṁ sati-paññā Sallekho viriyamhinā


愿我能以质直的心、殊胜的正念及智慧,及无比的精进,铲除一切的烦恼。
May I have an upright mind, mindfulness, discernment, strictness, persistence.

Mārā labhantu nokāsaṁ Kātuñca viriyesu me


1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Catu-lokapālā’
58
恶魔将不再有任何机会,乘隙破坏我的精进了。
Through my effort, may Mara have no chance to do anything to me.

Buddhādipavaro nātho Dhammo nātho varuttamo


Nātho paccekabuddho ca Saṅgho nāthottaro mamaṁ
佛陀是我卓越的皈依处,佛法是我至上的皈依处,辟支佛及僧伽是我殊胜的皈依
处,
The Buddha is my foremost mainstay, the Dhamma my excellent, high mainstay, Private
Buddhas are my mainstay, the Sangha my superior mainstay.

Tesottamānubhāvena Mārokāsaṁ labhantu mā.


凭着他们无比的威力,魔罗不再有任何机会了。
Through their power, may Mara get no opportunity.

***********
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
May all beings live happily, always free from animosity.

Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ


Sabbe bhāgī bhavantu te.
愿一切皆能分享我所具备的功德。
May all share in the blessings springing from the good I have done.

59

You might also like