Professional Documents
Culture Documents
Teacher Voices in Chinese Language Teaching Personal Reflections On Culture Scott Smith Full Chapter
Teacher Voices in Chinese Language Teaching Personal Reflections On Culture Scott Smith Full Chapter
Teacher Voices in
Chinese Language
Teaching
Personal Reflections on Culture
Scott Smith
Palgrave Studies in Teaching and Learning Chinese
Series Editors
Michael Singh
Centre for Educational Research
Western Sydney University
Penrith, NSW, Australia
Jinghe Han
School of Education
Western Sydney University
Penrith, NSW, Australia
Palgrave Studies in Teaching and Learning Chinese is a Pivot series
designed for teachers, teacher education candidates and teacher educators
working in the field of Chinese language education. Despite the world-
wide growth in school-based Chinese language education it has not yet
been accompanied by a strong program of educational research for teacher
professional learning. This series provides an internationally significant
forum by bringing together research from around the world to inform
school-based Chinese language education. Specifically, this series draws on
a wealth of evidence from studies of Chinese learning and teaching, weav-
ing together theoretical study of language education and real-world expe-
rience of student-centred, learning-focused practices. The series uses
theoretically-informed and empirically-grounded evidence to inform the
professional knowledge and practices of teaching, learning and using
Chinese.
Scott Smith
Teacher Voices in
Chinese Language
Teaching
Personal Reflections on Culture
Scott Smith
Morling College
Macquarie Park, NSW, Australia
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
1 Who
is Teaching Who What? Chinese as a Foreign
Language Teaching in Australian Schools 1
2 Intercultural
Competence as a Goal of Language Learning:
What Are Chinese Teachers Doing with Culture? 33
4 Teacher
Voices on Thoughts About Language and Culture
Teaching 93
Index143
v
List of Figures
vii
List of Tables
ix
CHAPTER 1
Abstract This chapter surveys the historical and current state of uptake of
Chinese as a Foreign Language (CFL) in Australian schooling (primary and
secondary). The question of whether Australia, through its education sys-
tem, is developing more Chinese language users cannot be answered
through simple data analysis. Even though numbers of Chinese language
learners appear high in relation to other foreign languages, the comparison
is fraught with idiosyncratic issues such as the reality of large numbers of
Chinese heritage background learners and low numbers of learners for
whom Chinese is entirely ‘foreign’. There is growth in the number of learn-
ers, but this must be interpreted in light of who the learners are. For instance,
if a majority of teachers and learners have a Chinese heritage, then ‘CFL’
might be an unhelpful term. Put another way, how can ‘Chinese teaching
Chinese to the Chinese’ be counted in assessments of the growth or decline
of CFL in Australia? The issue is complex for Australia, where over 500,000
residents were born in Mainland China. The chapter begins with an over-
view of the basis for this book. It presents the author’s personal background,
as well as the research context in which the book is situated. An overview of
the research methodology and participants is presented and the key concept
of ‘intercultural competence’ is defined with reference to the literature.
The term’s (middle ground) philosophical origins are deeply rooted in the
“middle way” teachings of such influential philosophers as Confucius and
Lao Tzu (the founder of Taoism), where we find its true meaning. In its
intended sense, the word “middle” conveys a dynamic concept, an active
“harmonious integration” of opposites rather than a reactive compromise
between them.
1 WHO IS TEACHING WHO WHAT? CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE… 3
Since the 1970s, there have been several initiatives in Australia to support
an increasing uptake of Asian languages in schools (Commonwealth
Advisory Committee, 1970; Henry, 2016; Slaughter, 2011). A White
Paper published by the Gillard government in 2012, ‘Australia in the
Asian Century’, promoted the learning of Asian languages as one way to
achieve the ‘capabilities to deal confidently with the challenges of the
Asian century and to make the most of its extraordinary opportunities’
(Henry, 2016, p. 136). In 2016, the Australia-China Relations Institute
(ACRI) published a report explaining the very particular demands of
Chinese language study in Australian schools and a way forward to achieve
increasing uptake and proficiencies (Orton, 2016). In NSW between 2012
and 2016 the Board of Studies, Teaching and Educational Standards
(BOSTES) redeveloped its approach to languages education. For the first
time it explicitly referred to two learning strands: language awareness and
language learning. This appears to be in recognition of the cultural aspects
of language structure and use. Other states and territories made similar
moves to review and improve language education, for example Australian
Capital Territory’s ‘Many Voices’ (2012–2016), Northern Territory’s
‘Changing the conversation’ (2015), Queensland’s expansion of compul-
sory language education into Years 5–8 (2015), and Victoria’s highly elab-
orated ‘Languages: Expanding your world’ plan (2013–2025) (Kohler,
2017). South Australia, Western Australia, and Tasmania remain without
a dedicated languages education policy framework and rely on more global
curriculum documents to guide their teaching of languages.
1 WHO IS TEACHING WHO WHAT? CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE… 5
School 1 X X
School 2 X
School 3 X
10 S. SMITH
Teacher Interviews
Face-to-face 60–90-minute interviews of four teachers were chosen as the
focal point of data collection. The interviews were semi-structured, in that
questions were prepared in advance, yet they were also conversational in
nature, allowing for free expression, spontaneous discussion, and tangen-
tial inquiry. I allowed for switching between English and Mandarin to
ensure maximum comfort and ease of the participants. This allowance was
also seen to promote accuracy in responses. I acknowledge myself as a co-
participant in the inquiry, as I was facilitating, reacting, and responding in
discourse with my teacher participants. I also acknowledge my position as
a colleague in the wider community of practice of Chinese language teach-
ing and as an executive member of the Chinese Language Teachers
Association. Questions prepared for the interviews are presented in
Appendix B.
An ethnographic approach incorporating data from semi-structured
interviews and classroom observations of four teachers provides depth to
the study. Purposeful sampling was used to identify four teachers in three
schools, enabling a representation of single-sex and co-educational
schools, as well as academically selective and comprehensive schools.
School #1 was a non-government, independent, co-educational interna-
tional school with a focus on languages. School #2 was a non-government,
independent, boys’ grammar school, and School #3 a non-government,
independent, girls’ school. Teacher #1, the most experienced in terms of
years taught, migrated to Australia over 25 years ago and has experienced
what he terms ‘significant cultural adjustment’ as he learned to follow the
cultural norms in Australia, whilst maintaining his own Chineseness. He
grew up and was educated in central Mainland China. Teacher #2, a
younger female teacher (approximately 35 years old), migrated to Australia
more recently from Taiwan. She had approximately five years’ experience
teaching Chinese as a foreign language (CFL) in Australia. Teacher #3,
from southeast China, grew up in what she refers to as a ‘Cantonese cul-
tural and linguistic environment’. In addition to over ten years of CFL
teaching experience, she has presented professional development work-
shops to other teachers, and is generally well respected in the CFL com-
munity of practice. Teacher #4, a migrant from Hong Kong, described
herself as tri-lingual in Cantonese, Mandarin, and English. Arriving in
Australia over 20 years ago, and while she was still young, she became rela-
tively immersed in a rural setting and married an Anglo-Australian. This
1 WHO IS TEACHING WHO WHAT? CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE… 11
experience, she said, has given her unique insights into intercultural devel-
opment, and has helped her become an excellent language teacher to
those students with and without Chinese heritage. This selection of
teacher participants provides broad geographic, linguistic, and cultural
diversity to the book. It also served to substantiate the depth of diversity
that exists between people who call themselves Chinese, as well as to iden-
tify what beliefs they hold in common.
The origins of ethnography can be traced back to early twentieth-
century anthropology and the small-scale studies of societies by renowned
researchers such as Malinowski, Radcliffe-Brown, and Boaz. The main
attraction was gaining an understanding of the ‘exotic other’ (Hammersley,
2018), usually in exotic locations around the world. The Chicago School
of Sociology in the 1920s and 1930s adopted this approach and it became
mainstream under the influences of Everett Hughes, Robert Park, and
Louis Wirth, and was applied to more localised issues such as homeless-
ness and immigration (Hammersley, 2018, p. 1367). Ethnography com-
bines a foundation of empiricism, as well as naturalism. It requires the
collection of data in the native context of those being observed. It does
not, however, seek to test a hypothesis, but instead is exploratory in nature.
Although ethnography is generally defined by the fieldwork, and hence
undirected by previously determined research questions, this chapter
evokes ethnography as one of several items in the methodology toolbox.
People quoted within these ethnographies are ‘real’ people grappling with
the routine, mundane issues that make up a teacher’s day (Woods, 1985,
p. 53). It has therefore been essential that this work involves observations
and interactions in situ. I acknowledge that there is a certain degree of
power and status afforded me as an Anglo-Australian male researcher.
Given that much of the dialogue was conducted in English, the researcher
held considerable power as a native speaker.
The purpose of the observations was to seek evidence of how teachers’
beliefs were manifested in the classroom (their natural setting), and how
pedagogy is influenced by beliefs. Adding observational data to the
research methodology enabled the generation of both corroborating and
contradictory evidence. Overall, this approach aimed to yield a rich seam
of ethnographic data characterised by an inquiry into what Chambers
(2000) refers to as the place of culture in human affairs. Contemporary
ethnographic approaches allow for a focus on ways in which people create
culturally meaningful expressions in contexts where culture is consistently
under revision. Brewer (2003) emphasised the capturing of social
12 S. SMITH
in that I do not work alongside any of the participants, that is, as a school
colleague, and I am not of Chinese heritage. This facilitates a degree of
objectivity.
This research is significant as Australia maintains its position eco-
nomically and geopolitically in Asia, as well as historically in the Asian
Century (Asia Education Foundation, 2013). Having young Australians
interculturally competent in using the Chinese language is of politi-
cal, economic, and strategic significance to Australia. For Chinese to be
upheld as a major foreign language in Australian schools (Henry, 2016),
the teaching of Chinese language must be characterised by best practice,
which can be measured against the Quality Teaching Framework and new
National Curriculum (Australian Curriculum, Assessment and Reporting
Authority, 2016), and this includes a determined focus on intercultural
understanding.
Intercultural Competence
This book tables a synthesised definition of intercultural competence
based on a review of the literature. Table 1.2 describes eight areas of
increasing intercultural competence based on literature spanning the past
30 years.
Decentre from one’s own culture to Byram (1997a), Dervin and Dirba (2006),
appreciate that of another Crozet (2012), Jin (2020), Jin and Dervin
(2017)
See ‘culture’ through the discourse Camilleri (1993), Byram (1997a), Holliday
patterns of individuals rather than static (2013), Kramsch (2011), Jin (2014), Kramsch
culture and language systems and Zhang (2018)
Acknowledge limitations of self to allow Byram (1997a), Byram and Wagner (2018),
for agency in others Ma (2014)
Collaborate with others in meaning Bird and Osland (2005), Byram and Wagner
making (2018)
Reflect on one’s own culture and identity Abdallah Pretceille and Prat (2001), Byram
to a point where ‘me’ and ‘other’ fade (1997a), Holliday (2013), Jin (2020),
into ‘us’ Kramsch and Zhang (2018), Moloney (2008)
Reject essentialism Deardoff (2006), Guilherme (2000), Holliday
(2013), Kotter (1996)
Focus on ‘being’ as well as knowing Hall (2010), Holliday (2013), Jin (2020),
Meighan (2021)
Allow for self-discovery in self and others Masterson (2018)
14 S. SMITH
Interculturality in flux
(heritage/foreign)
Pedagogy in flux
(heritage language /foreign language)
Table 1.3 NESA eligibility for Stage 6 (Grades 11&12) language courses
Courses Target candidature Eligibility criteria
Graduating students
L C
Fig. 1.4 Journeys of second language and heritage Chinese language learners
beliefs in the need to protect and promote Chinese language and culture
in the Chinese diaspora. Their stated belief in a teacher-centred approach,
characterised by teacher explanations of language and culture, is consis-
tent with their pedagogy. Hence, their identities are positively aligned
with their practice. Alongside this, they also promote the Chinese lan-
guage, as well as aspects of visible Chinese culture, to second language
learners. In this sphere, teachers face the challenge of making something
foreign familiar, and it can be argued that taking this step is indeed an
intercultural one. They are building houses for L2 learners—in the form of
structurally sound, logically presented, and intellectually challenging lan-
guage pedagogy.
Given the interculturality and identity expressed by Chinese language
teachers in this book, two language learning fields are perpetuated. One is
the heritage learner field that invites learners into the teacher’s world, and
the other is the foreign learner field that instructs learners about the teach-
er’s world. Figure 1.5 illustrates how cultural practices, cultural values,
and cultural identity are presented in each of the two language learn-
ing fields.
In the foreign learner field, teacher identity and learner identity are at a
distance from each other as the teacher projects, ‘We Chinese …’ and
learners hear, ‘In China, they …’. Cultural identities are nationalistically,
geographically, and linguistically opposed. Teachers routinely present cul-
ture as ‘different’ visible cultural practices and learners thus equate Chinese
culture with food, festivals, and visible icons such as dumplings, lanterns,
chopsticks, and red envelopes. In this sense, second language learners are
acquiring new culture-based knowledge.
In the heritage learner field, teacher and learner identity are proximate
to each other. Even though some heritage learners may be living in
between the two worlds, the teacher projects cultural expectations as they
include these students in the ‘We Chinese …’ world. There is often an
expectation that heritage learners will identify with a ‘hometown’ in
China, often the place of birth of their parents or grandparents. In the
heritage learner field, culture-based knowledge is taught, but in addition,
language founded in cultural values is also included. Heritage learners are
expected to learn how to speak like Chinese people. Given this polarised
presentation of language and culture teaching, it is no surprise that second
language learners are demotivated to continue into the non-mandatory
stage of Chinese language learning (Orton, 2016). Chinese language
teachers in Australia represent a rich resource for the learning of language
and culture, indeed for the development of intercultural language users.
22 S. SMITH
Cultural
Cultural Values Teacher identity:
Identity
(invisible) “we Chinese....”
“In my home town....”
Culture-based
knowledge
Student identity:
Heritage language learner
values based “we Chinese....?”
knowledge “In my hometown....?”
Fig. 1.5 Presentation of cultural practices, cultural values, and cultural identity
in two fields of learning
Yet, given the way Chinese teachers identify themselves, the ways they
define culture, and the ways in which learners are divided by cultural and
linguistic background, this resource is being mis-spent.
A focus on family background, which is visible, may create certain
expectations of learners in each field. A focus on language as distinct from
culture, often presented in Chinese as a foreign language textbooks and in
classroom practice, works to lock some learners out of richer learning
experiences.
Teachers of Chinese language in Australian schools appear to lack the
knowledge required to make (their) Chinese language and (their) Chinese
culture ‘real’ for all learners. Their own limited intercultural competence
limits the development of interculturality in those others that they have a
daily influence over in the classroom. Even though they have so much to
offer second language learners, they appear to be anchored to a limited
perception of culture and a pedagogy that accepts textbook representa-
tions of visible culture, and they make limited references to the ‘why’ of
visible culture.
1 WHO IS TEACHING WHO WHAT? CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE… 23
Table 1.5 Number of students studying Year 12 Chinese in NSW and VIC
State Chinese language course Number of students
NSW Background Speakers (L1) 1077 1141 963 756 689 655 679
Beginners 32 42 27 41 52 54 27
Continuers 85 120 101 64 67 84 102
Extension 31 37 31 13 18 26 24
Heritage N/A N/A N/A 90 94 121 127
VIC First language – 1879 1801 1744 1566 1618 1920
Second language – 952 941 917 970 972 840
Second language advanced – 352 410 440 481 478 514
students electing to study Japanese, French, and Chinese, while the num-
ber of Chinese-speaking households was close to 600,000, and almost one
million if all Chinese dialects are counted. This further supports the case
of Chinese teaching Chinese to the Chinese, a context in which intercul-
tural challenge and development are less likely. Further investigation is
required to confirm a causal relationship between Chinese household
numbers and background speakers and heritage Chinese enrolment data.
Other data absent from this discussion are proportions of heritage back-
ground teachers of French and Japanese currently teaching these lan-
guages. This would provide a more direct comparison of who is teaching
who what for the three most popular foreign languages in Australian sec-
ondary schooling.
In the case of whether CFL programmes are succeeding in attracting,
retaining, and graduating proficient language users from a foreign back-
ground, the devil is in the details. What appears at first glance to be bur-
geoning growth in the numbers of Chinese language learners is in fact a
demographically driven growth in heritage and L1 learners of Chinese
from a growing migrant base. Unfortunately, the vast majority of those
who are introduced to the Chinese language for the first time in primary
school, or indeed at the beginning of secondary school, elect not to con-
tinue beyond the compulsory phase.
References
Abdallah Pretceille, M., & Prat, F. (2001). La educación intercultural (No.
370.19341 A2).
ACARA. (2020). Proportion of Year 12 tertiary-recognised language enrolments by
language, Australia 2006–2019. https://www.acara.edu.au/reporting/
national-report-on-schooling-in-australia/national-report-on-schooling-inaus-
tralia-data-portal/year-12-subject-enrolments.
1 WHO IS TEACHING WHO WHAT? CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE… 27
Crozet, C. (2012). The core tenets of education in ancient India, inspirations for
modern times. International Journal of Pedagogies and Learning, 7(3), 262–265.
Crystal, D. (1997). Language: Medium, barrier, or Trojan horse. In Conference on
cultural diplomacy at the crossroads: Cultural relations in Europe and the wider
world. Wilton House (Vol. 26).
Deardoff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence
among US American teachers: Professional development factors that enhance
competence. Intercultural Education, 19(3), 255–268.
Department of Education. (2008). Quality teaching to support the NSW profes-
sional teaching standards.
Dervin, F. (2011). A plea for change in research on intercultural discourses: A
‘liquid’ approach to the study of the acculturation of Chinese students. Journal
of Multicultural Discourses, 6(1), 37–52.
Dervin, F., & Dirba, M. (2006). On liquid interculturality: Finnish and Latvian
student teachers’ perceptions of intercultural competence (Suomensoveltavan
kielitieteen yhdistyksen julkaisuja no. 64. Jyväskylä. s. 257–271). http://elek-
tra.helsinki.fi/se/a/0781K0318/2006/onliquid.pdf
Dervin, F., & Machart, R. (2017). Intercultural communication with China.
Springer.
Dervin, F., Moloney, R., & Simpson, A. (Eds.). (2020). Intercultural competence
in the work of teachers: Confronting ideologies and practices. Routledge.
Goatly, A. (2018). Lexicogrammar and ecolinguistics. In A. Fill & H. Penz (Eds.),
The Routledge handbook of ecolinguistics (pp. 227–249). Routledge.
Guilherme, M. M. D. (2000). Critical cultural awareness: The critical dimension
in foreign culture education (Doctoral dissertation). Durham University.
Hall, G. (2010). Exploring values in English Language Teaching: Teacher beliefs,
reflection and practice. The Teacher Trainer Journal, 24(2), 13–16.
Hammersley, M. (2018). What is ethnography? Can it survive? Should it?
Ethnography and Education, 13(1), 1–17.
Harbon, L., & Moloney, R. (Eds.). (2017). Language teachers’ stories from their
professional knowledge landscapes. Cambridge Scholars Publishing.
Henry, K. (2016). Australia in the Asian century. Asia & the Pacific Policy Studies,
3(2), 132–139.
Holliday, A. R. (2011). Intercultural communication and ideology. Sage.
Holliday, A. (2013). Understanding intercultural communication. Routledge.
Jin, T. (2014). Getting to know you: The development of intercultural compe-
tence as an essential element in learning Mandarin. London Review of Education,
12(1), 20–33.
Jin, T. (2020). Interculturality in learning Mandarin Chinese in British universi-
ties. Routledge.
Jin, T., & Dervin, F. (2017). Identifying and contextualising the key issues. In
Interculturality in Chinese language education (pp. 1–22). Palgrave Macmillan.
1 WHO IS TEACHING WHO WHAT? CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE… 29
This chapter discusses an issue that has generated much debate between
language teachers and between language teaching researchers for decades,
namely, the role of ‘culture’ in language teaching. It draws on primary
data from teacher interviews (n=4) and a broader survey of teachers
(n=68). Fundamentally, it answers the question, ‘What are Chinese teach-
ers doing with culture?’
The Survey
Appendix A contains the survey used to investigate teacher beliefs about
the role of culture in language teaching. In the first instance (Question 1
of the survey), teachers were asked to indicate their degree of agreement
or disagreement with various statements defining ‘culture’. The polysemic
nature of the term ‘culture’ has been the most salient factor in confusion
over how to understand and implement intercultural language teaching
(Dervin, 2011). Question 2 of the survey asks teachers to indicate their
beliefs about language learning. Beliefs about the process of language
acquisition is one factor determining expectations teachers hold for their
students. These expectations will influence teacher pedagogical choices.
Question 3 of the survey asks teachers to indicate their beliefs about the
relationship between language and culture. For decades, the literature has
affirmed the close connection between language and culture (Kramsch,
2014). Language gives expression to culture, and every utterance may be
deemed a cultural act. There is evidence to suggest that, for many lan-
guage teachers, linguistic knowledge and cultural knowledge are two sepa-
rate bodies of knowledge, and this is still manifest in contemporary
teaching materials and textbooks (Smith, 2014).
Question 4 of the survey asks teachers to indicate their beliefs about
teaching. What teachers believe about the teaching process will have a
direct impact on the many choices they make on a daily basis, both in the
classroom and in the staff room, as they plan lessons and develop new
teaching materials. Teacher identity is shaped by cultural, historical, and
social structures (Lasky, 2005), and the sum of these influences make up
each unique individual who steps into the classroom on a daily basis to
teach. Question 5 in the survey asked teachers to indicate their beliefs
about culture teaching.
It has been long understood that language teaching involves the teach-
ing and learning of culture. Moran and Lu (2001) use the metaphor of the
elephant and the blind men to describe the complex situation surrounding
2 INTERCULTURAL COMPETENCE AS A GOAL OF LANGUAGE LEARNING… 35
language and culture teaching. Just as the six blind men touch each part
of the elephant and guess six different things, expressing an aspect of truth
in each guess, culture in language teaching is also described from varying
viewpoints, each stating the truth in part, yet never the whole. Question 5
thus focuses on how language teachers perceive culture teaching and the
application of cultural knowledge as teachers of Chinese in Australian
schools. Question 6 in the survey asked teachers to indicate their beliefs
about cultural values. It acknowledges a lot of commentary today about
values changing in China (Xu & Hamamura, 2014), with changing socio-
economic status and a burgeoning middle class. In addition it acknowl-
edges the universal demographic referencing system that serves to
distinguish what might be referred to as generational difference in
Australia. Whereas Australians might use labels such as ‘baby boomers’,
‘Generation X, Generation Y’, and ‘Millennials’, categories which vary in
time length, modern-day Chinese refer to decades of difference—他是八
零后 (born in the 1980s), 九零后 (born in the 1990s), 零零后 (born after
2000). This indicates that in addition to the acceleration of economic
change, cultural change is also accelerating. A quick search of these phrases
in Chinese reveals articles such as‘谈谈九零后的班级管理—做好迎接零零
后的准备’. ‘A discussion on how to manage students born in the 90s—
preparing for the 2000s generation’ (Ruan, 2015).
Statements making up this survey question are based largely on the
researcher’s experience living in China, as well as several prominent
Confucian teachings that have endured as ‘Chinese values’. It was expected
that some polarisation may take place, in that some of the teacher partici-
pants would retain a more traditional position than others. The survey
data also provided a comparison with the four interview participants who
were asked to reflect on similar themes.
Survey Question 1 found that the highest level of agreement (strongly
agree + agree) was achieved on item 5, ‘Culture is long-established cus-
toms and traditions of a specific group of people. (eg) festivals, marriage
customs, funeral customs, eating habits, music and dance traditions’, at
94% agreement. Teachers’ response on this item suggests a fixed notion of
Chinese culture continuous over centuries. Following closely behind this
was item 4, ‘Culture is all the ways of living built up by a group of human
beings and transmitted to the next generation’, at 93% agreement. This
response corresponds with a Geertzian (1973) view that culture is a
dynamic concept in that its elements are identifiable as creating unique
contexts.
36 S. SMITH
strong support (over 80%) for the necessity for all Chinese language text-
books to have sections about Chinese culture, and this also points away
from a constructivist pedagogy and towards one which relies on fixed con-
tent sources, such as textbooks. Statement 7, ‘native speakers of Mandarin
have an advantage when teaching because they know the culture’, was also
well supported, as two-thirds of respondents either agreed or strongly
agreed. Statement 6, ‘Chinese culture is constantly changing’, also drew a
high level of agreement, and this raises further questions as to what
respondents really believe about the teaching of culture. If, on the one
hand, they support the use of textbooks and culture explanations from
teachers who have, on the most part, been away from Mainland China for
many years, and on the other, they acknowledge the changing nature of
Chinese culture, then there is an impasse in relation to who is authorised
to teach culture and how it is learned.
Statement 8, ‘Visiting China is the best way to learn about Chinese
culture’, supported by over 78% of respondents, reveals yet another factor
complicating this issue. Cultural immersion is attractive in many ways, yet
out of reach for most Chinese teachers because of the costs and complexi-
ties involved in international travel with students. Generally, cultural
immersion by visiting Mainland China is only pursued by elite private
schools and some government schools in high socioeconomic areas. The
other alternative, attempted by some teachers in the larger cities around
Australia, is day trips to Chinatown or associated cultural sites, such as the
Chinese gardens in Darling Harbour, Sydney, or perhaps an Asian art exhi-
bition at a large gallery. Here we see a default towards visible culture where
products and relics are viewed and appreciated. This lies in stark contrast
to those students who experience homestays in China and need to deal
with intercultural communication challenges on a daily basis for an intense
period of time. It appears from these results that teachers of Chinese in
Australian schools are confused about (a) what view of ‘culture’ should be
taken, (b) what elements of Chinese culture should be presented or taught
to students, and (c) how they are to be presented.
There were two statements that showed almost equal splits between
respondents. Statement 1, ‘Chinese culture is difficult to define for my
students’, attracted close to a 50–50 response. About 53% disagreed it is
difficult and 47% agreed. This result is further elaborated upon below as
Statements 9 and 10 focused on who the students are. Statement 9, ‘It is
difficult for non-Chinese background students to understand Chinese cul-
ture’, showed 44% of respondents believe that if their learners originate
Another random document with
no related content on Scribd:
Constant indulgence in alcohol did not pull him together as before; and although
previously he had been able to indulge in large quantities of alcohol, a very little
now affected him adversely.
The first epileptiform attack was in July, and in November he commenced to
have delusions, was restless, suspicious.
On admission to the asylum he showed marked cachexia. Weight, 8 stone 7
pounds; height, 5 feet 9 inches. There was present well-marked oral sepsis and
blue line.
Mental Condition.—Restlessness; disorientation; remitting delirious state;
periods of shouting coincident with colic, worse at night; auditory hallucinations.
Physical Condition.—Bilateral wrist-drop; extensor paralysis of the fingers; hand-
grip and gait impaired; reaction of degeneration of paralyzed muscles; coarse
tremors; fibrillary twitching; staccato articulation.
Sensory.—No definite change.
Reflexes.—Pupils normal. Sluggish reaction to light and accommodation.
Organic.—Deglutition difficult. Micturition and defæcation not under control.
Vaso-motor.—Tâche cérébrale marked.
Eye neuro-retinitis. Unequal amaurosis.
Heart.—Increased action, variable; alteration during exacerbations of colic.
Second sound in aortic area accentuated. High pressure, variable. Majority of
arteries thickened.
He suffered gradual mental change; the whole of the mental symptoms
increased in severity until the patient looked like the final stages of a case of
general paralysis. He died on December 1. Colic was present at intervals during
the whole time.
Post-mortem made the next day. Septic bronchitis. Hæmorrhage at the base of
epiglottis and left vocal cord.
Lungs.—Septic broncho-pneumonia.
Pericardium.—Small amount of fluid.
Heart.—Striated, bluish. Weight 11¹⁄₄ ounces.
Ventricles.—Slight hypertrophy of left ventricle.
Valves.—Competent.
Aorta.—Atheroma near its bifurcation.
Arteries.—All more or less thickened.
Peritoneum.—Retroperitoneal hæmorrhage in region outside pancreas.
Mesenteric glands enlarged, indurated, bluish on section.
Stomach.—Normal.
Intestines.—Vessels congested. Large bowel constricted at irregular intervals.
Cæcum.—Mucosa slate-coloured.
Colon.—Dark-greenish mass.
Liver.—Blue on section; pale yellow areas; soft in consistency. Weight, 47³⁄₄
ounces.
Spleen.—Normal.
Kidneys.—No fat. Cirrhotic, adherent, atrophic cortex, granular.
Muscles.—Generally dark in colour; wasted.
A very complete histological examination was made of the brain and spinal cord,
and throughout the particular changes noticed were proliferation of the glia, hyaline
thickening of the walls of the vessels, both arteries and veins, and presence of
congestion; and here and there rupture of the smallest vessels, causing miliary
microscopic hæmorrhages into the perivascular sheaths and the substance of the
brain. There was no infiltration with lymphocytes and plasma cells, as is found in
general paralysis. The neuroglia showed a formative hyperplasia resulting from
chronic irritation.
In the cortex there was neuroglia proliferation in the polymorpho layer and the
molecular layer. Changes were seen in the Betz cells, particularly in the Nissl
substance, with perinuclear chromatolysis, such as is generally found in chronic
peripheral neuritis, whether due to lead, alcohol, or other toxic causes.
There was no coarse atrophy or degeneration of the fibres of the cortex. Neither
the cerebellum nor the spinal cord at any of the levels examined showed fibre
atrophy or degeneration, except possibly a slight diffuse sclerosis in the crossed
pyramidal tracts of the lumbar region.
Microscopical examination was made of the heart, spleen, kidney, liver, lung,
and suprarenal gland. There was a general condition of angiosclerosis; in the liver
a fibrotic overgrowth around the vessels; in the kidneys well-marked interstitial
fibrosis.
A chemical examination of the brain was also conducted by the copper
potassium nitrite method, but no lead was found.
REFERENCES.
[1] Kobert: Lehrbuch der Intoxikationen, 2te Aufl., 1906, p. 361.
[2] Oliver, Sir T.: Lead Poisoning. 1891.
[3] Dixon Mann: Forensic Medicine and Toxicology, p. 495.
[4] Stockvis: International Congress of Industrial Hygiene. Brussels, 1910.
[5] Ménétrier: Meillère’s Le Saturnisme, pp. 131-136.
[6] Kussmaul and Meyer: Deutsches Archiv für Klin. Med., ix., p. 283.
[7] Tanquerel: Traité des Maladies de Plomb, ou Saturnines. Paris, 1839.
[8] Bernard: Meillère’s Le Saturnisme, p. 155.
[9] Bokai: Trib. Med., June 11, 1891.
[10] Riegels: Kobert’s Lehrbuch der Intoxikationen, p. 363.
[11] Galvini: Rivista Clinica, fasc. iii., 1884.
[12] Tanquerel: Ibid.
[13] Pal and Mannaberg: Revue Générale de Villaret, Gaz. des Hôp., Fév.
16 and 19, 1903.
[14] Westphal: Archiv f. Phys. u. Nervenkr., 1874.
[15] Dejerine: Mém. de la Soc. de Biologie, 1879, et Exposé de Titres, p.
58, 1894.
[16] Eichhorst: Ueber Bleilähmung. Virchow’s Archiv, 1890, p. 217.
[17] Ramond: Maladies du Système Nerveux, t. xi. 1895, 1896.
[18] Marie and Babinski: Meillère’s Le Saturnisme, p. 193.
[19] Vulpian and Steiglitz: Archiv für Psych., 1892, xxiv., p. 1.
[20] Erb: Berl. Klin. Woch., 1884, p. 110.
[21] Hitzig: Studien über Bleiverg. Berlin, 1868.
[22] Boerwinkel: Virchow’s Archiv, Bd. cxx., 1890.
[23] Eichhorst: Ibid.
[24] Potain: Bull. Med., 1887.
[25] Vulpian: Maladies du Système Nerveux. 1879.
[26] Oppenheimer: Zur Kennt. der Exp. Bleiverg. Berlin, 1898.
[27] Oeller: Path. Anatom. der Bleilähmung. München, 1883.
[28] Steiglitz: Archiv für Psychiatrie, Bd. xxiv., 1892.
[29] Hitzig: Ibid.
[30] Westphal: Archiv für Psychiatrie, Bd. xix., 1888.
[31] Chvostek: Neurol. Centralblatt, 1897.
[32] Kolisko: Die Bekämpfung der Bleigefahr in der Industrie, von Leymann,
p. 21. 1908.
[33] Quensel: Archiv für Psychiatrie, Bd. xxxv., 1902.
[34] Nissl: Allgemeine Zeitschrift für Psychiatrie, Bd. xlv., 1892; Bd. iv. 1897.
[35] Berchthold: Die Bekämpfung der Bleigefahr in der Industrie, von
Leymann, p. 23. 1908.
[36] Sorgo: Wien. Med. Woch., 1900.
[37] Steiglitz: Archiv für Psychiatrie, Bd. xxiv., 1892.
[38] Prévost and Binet: Revue Médicale de la Suisse Romande, ii., 1889.
[39] Mott: Archives of Neurology and Psychiatry, vol. iv., p. 117.
[40] Glibert: Le Saturnisme Expérimental: Extrait des Rapports Ann. de
l’Insp. du Travail, 1906.
[41] Mott: Ibid.
[42] Gull and Sutton: Kobert’s Lehrbuch der Intoxikationen, 2te Aufl.,
1906, p. 370.
[43] Zinn: Berl. Med. Woch., 1899.
[44] Fresenius Babo: Liebig’s Annalen, vol. xlix., p. 287. 1844.
[45] Blum: Wien. Med. Woch., No. 13, 1904.
[46] Jaksch: Klinische Diagnostik.
[47] Kobert: Ibid., p. 369, and general Literature, p. 376.
[48] Oliver, Sir T.: Lead Poisoning. 1891.
[49] Charcot: Leçons sur les Maladies du Foie et des Reins. Paris, 1882.
[50] Gombault: Archiv für Physiologie, 1881.
[51] Hoffer: Dissertation, Freiburg, 1883.
[52] Von Leyden: Zeit. für Klin. Med., 1883.
[53] Gayler: Ziegler’s Beitr., ii., 1888.
[54] Glibert: Ibid.
[55] Cornil: Journal de l’anat. et physiol., No. 2, 1883.
[56] Brault: Loc. cit.
[57] Hoffer: Loc. cit.
[58] Klemperer: Kobert’s Lehrbuch der Intoxikationen, 2te Aufl., 1906, p.
370.
[59] Kleinenberger: Münch. Med. Woch., No. 8, 1904.
[60] Gayler: Loc. cit.
[61] Kleinenberger: Loc. cit.
[62] Uhthoff: Handbuch der Aug. Lief. Leipzig, 1901.
[63] Pflueger: Die Bekämpfung der Bleigefahr in der Industrie, von
Leymann, p. 21. 1908.
[64] Oeller: Ibid.
[65] Pal: Zentralbl. f. innere Med. Leipzig, 1903.
[66] Heubel: Path. und Symp. Chron. Bleiverg. Berlin, 1871.
[67] Rosenstein: Virchow’s Archiv. 1897.
[68] Oliver, Sir T.: Lead Poisoning. 1891.
[69] Mott: Ibid.
[70] Seifert: Berl. Klin. Woch., 1884.
[71] Sajous: Archiv für Laryng., iii., 1882.
[72] Elschnig: Wien. Med. Woch., 1898.
[73] Rambousek: Die Bekämpfung der Bleigefahr, von Leymann, p. 15.
1908.
[74] Elschnig: Loc. cit.
[75] Oliver, Sir T.: Lead Poisoning. 1891.
[76] Moritz: St. Petersb. Med. Woch., 1901.
[77] Emden: Die Bekämpfung der Bleigefahr, von Leymann, p. 19.
[78] Gravitz: Deutsche Med. Woch., No. 36. 1899.
[79] Zinn: Berl. Klin. Woch., 1899.
[80] Otto: Revue Méd., 1892.
[81] Silbert: Ibid.
[82] Escherich: Die Bekämpfung der Bleigefahr, von Leymann, p. 18.
[83] Mattirolo: Ibid., p. 19.
[84] Marchet: Ibid., p. 19.
[85] Jores: Ziegler’s Beitr., Bd. xxxi., 1902.
[86] Glibert: Ibid.
CHAPTER VI
PATHOLOGY—Continued[A]
[A] This chapter is the work entirely of one of us (K. W. G.)