Professional Documents
Culture Documents
Latinxs The Bible and Migration 1St Ed Edition Efrain Agosto Full Chapter
Latinxs The Bible and Migration 1St Ed Edition Efrain Agosto Full Chapter
Latinxs The Bible and Migration 1St Ed Edition Efrain Agosto Full Chapter
Series Editors
Hal Taussig
Union Theological Seminary
New York, NY, USA
Maia Kotrosits
Religion Department
Denison University
Granville, OH, USA
The Bible and Cultural Studies series highlights the work of established
and emerging scholars working at the intersection of the fields of biblical
studies and cultural studies. It emphasizes the importance of the Bible in
the building of cultural narratives—and thus the need to intervene in
those narratives through interpretation—as well as the importance of
situating biblical texts within originating cultural contexts. It approaches
scripture not as a self-evident category, but as the product of a larger set of
cultural processes, and offers scholarship that does not simply “use” or
“borrow” from the field of cultural studies, but actively participates in its
conversations.
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature
Switzerland AG 2018
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to
the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
v
vi Contents
Author Index 203
Subject Index 207
Notes on Contributors
vii
viii NOTES ON CONTRIBUTORS
Fig. 4.1 Genesis, “El Centro de Detención,” marker and crayon, 2015,
9 × 12, Arte de Lágrimas. Gallery. Courtesy of Arte de Lágrimas:
Refugee Artwork Project 77
Fig. 4.2 Photograph of “El Centro de Detención” being made.
Courtesy of Arte de Lágrimas: Refugee Artwork Project 78
Fig. 4.3 Genesis, “Prefiero estar en mi casa,” marker and crayon, 2015,
9 × 12, Arte de Lágrimas. Gallery. Courtesy of Arte de
Lágrimas: Refugee Artwork Project 82
Fig. 4.4 Photograph of “Prefiero estar en mi casa” being made.
Courtesy of Arte de Lágrimas: Refugee Artwork Project 82
xi
CHAPTER 1
This book represents several years of reflection and writing on this inexo-
rable fact: Migration remains a topic of political controversy and subaltern
urgency in the United States of 2018. We currently reside under a presi-
dent who launched his campaign by attacking Mexican migrants, and
extending that attack to encompass migrants from all Latin America and
the Middle East.1 On the day we submitted this introduction, US President
Donald J. Trump stated that the United States was deporting immigrants
who “aren’t people. These are animals.”2 We share these comments to
underscore the dehumanizing perceptions that migrants encounter and
live with daily. Although it can be easy to vilify only Trump or only the
United States, antagonism to migrants has been a global problem even as
migration—impelled by war, politics, economics, and human-caused cli-
mate change—has increased dramatically. The chapters in this volume do
E. Agosto (*)
New York Theological Seminary, New York, NY, USA
e-mail: eagosto@nyts.edu
J. M. Hidalgo
Williams College, Williamstown, MA, USA
e-mail: jh3@williams.edu
and Afro-Mexicans. On the one hand, we must bear in mind the diverse
histories of migration that different Latinx communities have in the
United States, some dating back to the nineteenth century, with others
living in lands that were conquered as a consequence of US Manifest
Destiny and expansionary imperialism in the nineteenth century.12 On the
other hand, we must also bear in mind the histories of internal ethnic and
racial differences within distinctive Latinx cultures. Practically absent from
the broader biblical studies guild are Afro-Latinx and Asian-Latinx schol-
ars as well as Native Latinx scholars who identify primarily with an indig-
enous community rather than with belonging to a category of mestizaje.13
Also broadly absent is an attention to the increasing numbers of mixed
Latinxs—those who have one Latinx parent and one non-Latinx parent as
well as those whose parents are Latinxs of different ethnic backgrounds.
These complexities can make it difficult to know of whom we speak when
we speak of Latinxs. It also means that no one book or essay can do justice
to the full diversity of Latinx experiences with migration, or even to the
full diversity of one community’s (i.e., Cuban, etc.) experiences.
Bearing in mind the challenges of defining who falls under the umbrella
term “Latinx,” demographics vary and are ever-changing, but recent sta-
tistics indicate close to 50 million Latinxs present in the United States,
constituting almost 18% of the overall US population. Luis N. Rivera-
Pagán, writing in 2014, reports that in 1975, the Latinx population stood
at 11 million, just over 5% of the US population.14 Thus, there has been a
major increase in the presence of Latinx populations in the last 40 years,
such that it is now the largest minoritized community in the United States.
By the year 2050, Latinxs could be 26–32% of the country’s population.
These numbers include so-called undocumented Latinxs, although the
numbers for those groups are difficult to ascertain, but it is estimated that
undocumented immigrants in the United States—who are not only
Latinx—may be anywhere between 11 and 12 million individuals.
As Rivera-Pagán points out, such statistics lend themselves to the ongo-
ing “xenophobia” that has long been evident in US history. While more
recent dimensions of such fear include even more restrictive policies and
police actions on the border, this country has historically exhibited the fear
that “open borders” could lead to “disease and criminality,” which has
consistently racialized immigration.15 Such attitudes, writes Rivera-Pagán,
result in the harsh rhetorics of “xenophobia and scapegoating of the
‘stranger in our midst.’”16 Thus, Rivera-Pagán calls for “xenophilia”
instead, in the form of “a biblical theology of migration.”17
6 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
What this volume does engage most directly is the role of the Latinx bibli-
cal scholar in addressing the myriad of issues represented by the complex
dynamics of migration. Yet, there are relatively few biblical scholars of Latin
American descent in the United States and Canada, as we pointed out
above. Most of us are called upon to teach the discipline, sometimes in
traditional ways that counter our instincts (and in some cases training, espe-
cially the more recently trained scholar in biblical studies), especially if we
have to teach in theological schools in which certain expectations of biblical
training are required for aspiring religious leaders. Increasingly, however,
the dynamics of teaching biblical studies in the broader context of the
humanities and liberal arts, as well the more critical approaches to biblical
studies in theological education, afford biblical scholars who care about
these themes—of migration, imperialism, coloniality and the global, politi-
cal and economic study of religion in general and the Bible in particular—a
space in which to work. We will address the latter more specifically below.
Yet the question remains, who is addressing the issues of migration from
the perspective of the Bible, and who among them are Latinx biblical schol-
ars? In the most recent (2018) “Member Profile” of the Society of Biblical
Literature (SBL), the professional organization of Bible scholars, 206 mem-
bers self-identified as being of “Latin American descent.” Of those, only 108
are current in their membership.22 Also, it is not necessarily clear who this
number represents: those US born members who identify as Latin American
in ancestry, or Latin Americans born in South America, Central America, or
the Caribbean, but who now live and work in the United States, or interna-
tional members of SBL who reside in Latin America. Certainly, if we included
the latter group, the numbers would be much higher. However understood,
Latinx biblical scholars, given a total SBL membership of 8465, represent
3.44% of all members and 2.89% of current members. Since only 22% of all
SBL members are female, we can assume the numbers of Latinas are simi-
larly small, although the statistics of those of “Latin American descent” are
not broken down by gender.
Obviously, these are considerably small numbers, radically dispropor-
tionate to their portion of the US population and lower even than Latinx
academic proportions in most other fields in the humanities. It would be
interesting to ascertain how many see their biblical scholarship as needing
to be in dialogue with the critical issues of the current day, both nationally
8 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
and globally, rather than a more historicist approach that much of biblical
scholarship was known for until the last several decades.23 Certainly, the
scholars represented in this volume could all be considered Latinxs (perhaps
not in the case of our respondent, who was born in Barbados, and raised in
the United States, but whose ancestry does hail from a Caribbean with
shared experiences under European and US imperialism), all living and
working in the United States. Two of our authors were born in Latin
America (Peru, Argentina) and came to the United States as adults. The rest
were either born in the United States or were born in Latin America but
grew up in the United States, with roots in Costa Rica, Cuba, Mexico, and
Puerto Rico. Their scholarship focuses on biblical texts in dialogue with the
concerns and needs of the world today, including the Latinx community.
Thus, we turn in this introduction to the broader concerns of scholarship in
religion and biblical studies in light of our theme of migration.
own internal power dynamics, also incorporate structures that can pro-
duce the borders people cross when migrating.
The study of religion in the United States has particularly underscored
the importance of place.25 Because the United States is a settler colonial
state, the various peoples who have migrated here or who were forcibly
brought to these shores have had to grapple with either making home or
surviving in this new land. Meanwhile Native populations were forced to
transform their religious relationships with the landscape, and settler colo-
nists forced many Native populations to migrate to regions of this conti-
nent far from their ancestral homelands.26 Even as dominant Euro-diasporic
settler colonists sacralized their homemaking processes in this hemisphere,
minoritized communities in particular have turned to religion as they
struggled to make home. Religious traditions have often supplied crucial
practices, material cultures, and mythic traditions for this space making. As
scholar of religion Thomas A. Tweed, for instance, has shown in his study
of Cuban migrant engagements with la Virgen de la Caridad del Cobre,
religious symbols and material cultures drawn from the homeland of Cuba
become critical to the politics of placemaking in another nation only
90 miles away.27
Scholars of Latinx religions have shown how religious ideas and frame-
works can help Latinxs to make place especially when they can struggle to
feel at home in this world. Edwin David Aponte observes how Latinxs
engage with diverse traditions, including many traditions beyond the
Christian fold as well as traditions that blend with Christianity, in ways that
can often create safe and sacred spaces outside of institutional churches,
mosques, and synagogues. He shares the story of a Latina who found her
own private space in a basement where “she would cry out to God, pray,
spit out her frustrations and anger, asking for help, wisdom, and strength
to persevere” in the midst of daily struggles.28 As Desirée A. Martín’s work
on non-traditional saints in the borderlands has shown, migrants often
seek spaces and stories that fall beyond institutional confines because they
need a form of sanctity that reflects (as a mirror of and a mirror upon) the
ambiguities of their daily lives.29 Further, Aponte depicts how Latinxs
make sacred spaces through the stories they tell about those places, around
those places, and in those places, something that is crucial for understand-
ing the role of the Bible in migration as we discuss below.30
Although religion can fulfill a range of interpretive roles for migrant
individuals and communities, religion can provide a utopian framework
for homemaking. Several scholars have observed how often migrants turn
10 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
but people live those traditions in ways that enable the crossing of those
constructed borders. Perhaps the most contested loci of Latinx Christian
traditions of crossing and dwelling is the Bible itself. The Bible, itself a
product of migration, has been the framework for interpreting limits,
making homes, and promoting crossings in crucial ways, but it has also
served as a border and boundary that incites practices of transgression,
practices that seek to challenge the Bible’s own borderlands.
Cuéllar’s chapter not only examines the contemporary world but also
grapples with the Hebrew Bible as an aesthetic experience of migration
and exile. His chapter in particular points to how experiences of migration
and exile shaped the historical writing and formation of biblical texts and
traditions we have inherited, and we should approach them by not only
attending to how these texts try to make meaning of exile but how biblical
texts are sensory and affective responses to migration and exile. Through
reading Cuéllar’s chapter, we are compelled to consider how migration
and imperial domination are critical matrices that form and inform biblical
texts: historical events such as the Babylonian destruction of Jerusalem,
the Babylonian empire’s deportation of a population that remained incar-
cerated in Babylon only to return to ancestral homelands generations
later, and the wide-ranging Jewish diaspora who survived successive forms
of imperial domination all leave their marks on biblical material.
Most of the chapters in this volume address this issue—how we witness
migration’s impact on the historical formation and narrative inside biblical
texts; often because of a conversation with Latinx contexts of migration,
these chapters look at the formation of biblical texts and reveal how cen-
tral histories of Jewish and “Christian” migration, exile, and diaspora have
been in shaping the texts we inherit. In some ways they point to an argu-
ment Hidalgo raised in her book Revelation in Aztlán, that we understand
how scriptures can serve as “homing devices,” as texts that get produced
out of experiences with displacement and then become loci through which
and around which displaced populations seek and make “homes.”42
Through a variety of ritual practices, scriptures then also become their
own centers for varied practices of homing.
Hidalgo looked at the Book of Revelation in particular and argued for
rethinking the articulation of the new Jerusalem and the formation of
Christian canons themselves as projects of homing for displaced popula-
tions. In this volume, Hidalgo makes the case that we can see this legacy
continue in how contemporary readers turn to biblical texts in order to
make home in the world. In this volume, Efraín Agosto’s chapter particu-
larly carries forward this consideration; by reading Paul with and alongside
Puerto Rican histories of migration, Agosto demonstrates how the very act
of writing enacts survival. Writing also provides a means for migrants to
debate the meanings of their migration and the aspirations they have for
how their communities will survive and thrive in the new worlds in which
they live. Both Hidalgo’s book and Agosto’s chapter suggest that scrip-
tures as we know them may in large part exist because of diasporic subjects.
INTRODUCTION: READING THE BIBLE AND LATINX MIGRATIONS… 13
The sorts of interpretive moves made in this volume then perhaps find
more consonance with Jean-Pierre Ruiz’s book, Readings from the Edges.
In that book, J.P. Ruiz reads from and with contemporary Latinx migra-
tions, and he uses those histories to frame a hermeneutical approach. Not
only does he refuse to read the Bible as univocal about migration, he does
not employ only one approach in reading the Bible. Sometimes he uses
migration experiences to reread biblical texts, for example, in his chapter
on “Matthew’s Parable of the Day Laborers,” where he reads Matthew
through the experiences of undocumented day laborers in the United
States, and in so doing challenges previous interpretations. Yet he also
shares a chapter that interprets Columbus’s reading of the Apocalypse,
modeling an approach that reads the deep reception histories of the Bible.
Although not a focus of this volume, it is important to remember how
the Bible itself has been a text of domination in this hemisphere, and bibli-
cal imaginaries have not just provided sustenance to migrants. Biblical
imaginaries have been generative of the violence that has impelled much
Latinx migration, and biblical imaginaries have also been implicated in
violence within migrant communities and have structured the uneven
power dynamics experienced by women and LGBT + migrants. In this
way, J.P. Ruiz’s concluding chapter to Readings from the Edges reminds us
that sometimes the Bible too is a border that must be crossed, and thus the
scholars in this book engage in an interpretive play that transgresses the
Bible’s own borders, taking contemporary struggles in lo cotidiano as
sacred sources of wisdom.46 That said, out of a refusal to constrain the
possible thematic meanings of these chapters, we have organized the rest
of this book by following the organization of the books in the Christian
Bible to which these chapters refer, with Hidalgo’s coming first because
she refers to the “Bible” more generally and Aymer’s coming last as a
response to the collection. This book attempts to honor the diverse read-
ing strategies and concerns of the still-too-few Latinx scholars on this
topic. Thus, this volume plays amid and between all these ways of reading
the Bible with and alongside migration.
Notes
1. Donald J. Trump, “Presidential Announcement Speech,” Time, June 16,
2015. Several of the chapters in this book were presented at a conference
in New York on the eve of the 2016 Presidential election, when we were
hopeful for a result that would lead to more just actions and policies on
behalf of migrants and refugees. It was not to be.
16 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
10. In this volume, we have incorporated the increasingly accepted use of the
term “Latinx” to refer to the complex realities of the peoples, nationalities
and sexualities represented by US Latina, Latino, and transgender, non-
binary individuals, many of whose ancestors migrated to the confines of
current US borders or were already “here” when the “border crossed us,”
and many of whom are more recent immigrants. See the forthcoming essay
by Carla Roland Guzman, “Liberating Vulnerable Bodies,” Perspectivas,
Spring 2019, which makes the case for the need to adopt “Latinx” as a
term in critical and theological usage more broadly. See also Jacqueline
Hidalgo, Revelation in Aztlán: Scriptures, Utopias and the Chicano
Movement (New York: Palgrave Macmillan, 2016), 25, n.5.
11. For a thorough history of the struggles to invent terms that could capture
a broader pan-ethnic minority of those descendants of lands that were
under Spanish imperial domination in the early modern Americas, see
G. Cristina Mora, Making Hispanics: How Activists, Bureaucrats, and
Media Constructed a New American (Chicago: University of Chicago
Press, 2014).
12. For a concise and accessible summary of key Latinx migrations to the
United States, see Edwin David Aponte, ¡Santo! Varieties of Latino/a
Spirituality (Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 2012), 58–67. Aponte’s
broader chapter also engages with many of the problematic tensions that
adhere to the umbrella term “Latino/a” even as he ultimately advocates
for the import of thinking pan-ethnically within this label about the reli-
gion. See Aponte, 67–77.
13. For a robust discussion of the complex history of the term “mestizaje” and
how it has problematically incorporated logics that suppress and denigrate
Native and Afro-diasporic Latin Americans while erasing Asian-diasporic
Latin Americans, see Néstor Medina, Mestizaje: (Re)Mapping Race,
Culture, and Faith in Latina/o Catholicism (Maryknoll, N.Y.: Orbis
Books, 2009).
14. Rivera-Pagán, 86.
15. Rivera-Pagán, 87.
16. Rivera-Pagán, 89.
17. Which he details in Rivera-Pagán, 93–99, calling for, nonetheless “an ecu-
menical, international and intercultural theological perspective” (in
99–103).
18. Jean-Pierre Ruiz, citing an unpublished paper by Carmen Nanko-
Fernández (“A Hybrid God in Motion: Theological Implications of
Migrations, A Latin@ Perspective”) in his Reading from the Edges, 4.
19. Ruiz, Reading from the Edges, 5.
20. Rivera-Pagán, 101–102.
21. Blitzer, “The Battle Inside the Trump Administration Over T.P.S.”
18 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
22. This information is available in the “2018 SBL Membership Report,” accessed
at https://www.sbl-site.org/assets/pdfs/sblMemberProfile2018.pdf.
23. This was the argument of the Presidential address of Fernando Segovia, the
first Latinx SBL President in the 135-year history of the organization.
Segovia argued for a biblical scholar consistently in dialogue with the criti-
cal issues of the day in his address, published as “Criticism in Critical
Times: Reflections on Vision and Task,” Journal of Biblical Literature
Volume 134, No. 1(2015), 6–29.
24. Orlando O. Espín, Idol & Grace: On Traditioning and Subversive Hope
(Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 2014), xxiv.
25. Especially the heterogeneity of “sacred” space in relationship to “profane”
space, has been a central theme for many classic theorists of “religion,”
from Émile Durkheim to Mircea Eliada.
26. See, for instance, discussion in David Chidester and Edward T. Linenthal,
“Introduction,” American Sacred Space, ed. Chidester and Linenthal
(Bloomington: Indiana University Press, 1995), 6–10, 18, 23.
27. Thomas A. Tweed, Our Lady of the Exile: Diasporic Religion at a Cuban
Catholic Shrine in Miami (New York: Oxford University Press, 1997).
28. Edwin David Aponte, ¡Santo! Varieties of Latino/a Spirituality (Maryknoll,
NY: Orbis Books, 2012), 115.
29. Desirée A. Martín, Borderlands Saints: Secular Sanctity in Chicano/a and
Mexican Culture (New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 2014),
15–16.
30. Aponte, 117.
31. See, for instance, arguments about Pentecostal conversions in the border-
lands found in Leah Sarat, Fire in the Canyon: Religion, Migration, and the
Mexican Dream (New York: New York University Press, 2013), 193–205.
32. Jonathan Z. Smith, Map Is Not Territory: Studies in the History of Religions
(Chicago: University of Chicago Press, 1978), xiv.
33. Fernando F. Segovia, “In the World but Not of It: Exile as Locus for a
Theology of the Diaspora,” Hispanic/Latino Theology: Challenge and
Promise, ed. Ada María Isasi-Diaz and Fernando F. Segovia (Minneapolis:
Fortress Press, 1996), 203.
34. Thomas A. Tweed, Crossing and Dwelling: A Theory of Religion
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2008), 6.
35. Tweed, Crossing, 54.
36. Tweed, Crossing, 138.
37. See God’s New Israel: Religious Interpretations of American Destiny, ed.
Conrad Cherry, Revised and Updated edition (Chapel Hill: The University
of North Carolina Press, 1998); also Eddie Glaude, Exodus! Religion,
Race, and Nation in Early Nineteenth-Century Black America (Chicago:
University of Chicago Press, 2000). For an examination of the import of
INTRODUCTION: READING THE BIBLE AND LATINX MIGRATIONS… 19
the Old Testament to early US politics, see Eran Shalev, American Zion:
The Old Testament as a Political Text from the Revolution to the Civil War
(New Haven, Conn.: Yale University Press, 2013). For a thorough atten-
tion to contrasting African American traditions, see Rhondda Robinson
Thomas, Claiming Exodus: A Cultural History of Afro-Atlantic Identity,
1774–1903 (Waco, Tex.: Baylor University Press, 2013). Osage literary
critic Robert Allen Warrior has also provided a clear critique of the settler
colonial tendencies in Euro-US conquest readings of Exodus, whereby the
Euro-US population was the new Israel and Native Americans were cast as
Canaanites. See Robert Allen Warrior, “A Native American Perspective:
Canaanites, Cowboys, and Indians,” Voices from the Margin: Interpreting
the Bible in the Third World, ed. R. S. Sugirtharajah, New Edition
(Maryknoll, NY: Orbis/SPCK, 1997 [reprint of 1989 essay]), 277–285.
38. See George E. Tinker, Missionary Conquest: The Gospel and Native
American Cultural Genocide (Minneapolis: Fortress Press, 1993).
39. Vincent L. Wimbush, The Bible and African Americans: A Brief History
(Minneapolis, Minn.: Fortress Press, 2003), 4.
40. Raymond Williams, The Long Revolution (Broadview Press, 2001 [1961]).
41. For instance, see the import of sonic practices among Pentecostals as
described in Daniel Ramírez, Migrating Faith: Pentecostalism in the United
States and Mexico (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2015).
42. Hidalgo, Revelation, 4. The notion of a “homing device” is drawn specifi-
cally from Sara Ahmed, Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others
(Durham, N.C.: Duke University Press, 2006), 9.
43. M. Daniel Carroll Rodas, Christians at the Border: Immigration, the
Church, and the Bible (Grand Rapids, Mich.: Baker Academic Press, 2008).
44. Carroll, 19.
45. Carroll, 67.
46. Here we are all indebted to the work of mujerista theologian Ada-María
Isasi-Díaz and Latina feminist theologian María Pilar Aquino who draw
attention to the important of the struggles of daily life as locus theologicus.
CHAPTER 2
Jacqueline M. Hidalgo
J. M. Hidalgo (*)
Williams College, Williamstown, MA, USA
e-mail: jh3@williams.edu
We had some relatives here, and we came with them. I found a job within a
week working with an architect, and of course, my goal was to obtain my
license here in California, which I did; I do have it. At that point, and of
course to raise a family. We were young. She was only 20. I was 25, and we
had a child, 2 years old, so we started our way, and you know, spent a few,
about a month staying with our relatives to get settled, get a job, and you
know find an apartment for us. And we moved to an apartment after a little
while and we began our lives that way.16
For Alvarez, this moment of leaving Cuba and settling into life in the
U.S.A. represents a fundamental break in the narrative of his life, one that
initiates the telling of a whole new life that begins in this geographical
zone. Nevertheless, his story also encodes educational and class privilege
that helped him adjust—he was a trained but unlicensed architect.17 He
could then stay with relatives for a time, become licensed, and find work.
While still imagining that he had built a new home in the U.S.A.,
Alvarez also described the challenges of being caught between the bureau-
cratic unfriendliness of two nations. In 2003, Fidel Castro was still in
power in Cuba, and only in 2000 had commercial flights resumed to Cuba
from the U.S.A., along with postal mail and limited money transfers.18
Generally the abilities of migrants to return to Cuba and see family have
been greatly affected by the “foreign policy” of both nations.19 The Bush
administration returned some of the travel restrictions that had been
removed under the 1990s Clinton administration.20 At that time, Cuban
immigration officials often helped US citizens who traveled to Cuba from
other countries by not stamping their passports, but US citizens who trav-
eled to Cuba in the early 2000s, if discovered, could face up to a $65,000
fine.21 Alvarez returned to Cuba throughout this period, specifically to do
“religious/charitable” work, but in addition to observing the tensions of
navigating US law, he expressed concern that the Cuban government
could keep him from returning if somehow they came to view his ministe-
rial activities as politically or religiously threatening.22
Cuban migrants in Calvary Chapel also had to negotiate local Californian
stereotypes about Cuban and broader Latinx cultures. Despite the unique
qualities and experiences of Cuban identity within the Latinx community
in the U.S.A., dominant US categories still, (and problematically, as was
discussed in the introduction to this book) lump all those of Latin
American background together.23 This similarity in association is most evi-
dent in the field of language, something evidenced in Alvarez’s own
THE BIBLE AS HOMING DEVICE AMONG CUBANS AT CLAREMONT’S… 25
We became active in the Church right away; we thought that was an impor-
tant part of our lives, and our family, our children, and we believed in God,
and so we got involved right away. And right away we started to teach a class
in Spanish for some Spanish-speaking people.24
The use and retention of Spanish by people of Latin American descent liv-
ing in the U.S.A. was, in the late twentieth century, perceived by domi-
nant culture as one of Latinxs’ most socially destabilizing characteristics.25
A wave of “English-only” legislation spread in response to Latinx immi-
gration in the 1980s.26 Moreover, US citizenship, especially in the history
of its legal construction, has often been written particularly to exclude and
differentially include those who are not European and not white in ori-
gin.27 In the context of California with its influx of unauthorized migrants
from Mexico, Central, and South America, from the 1980s through the
early 2000s, Californian perception of Latinxs has often involved a sense
of their unifying “illegality,” regardless of status28; such a perception would
have been more strongly associated with native Spanish speakers.
Although something of those stereotypes have shifted in California in
the last decade, in 2003, a sensitivity to larger cultural perceptions perme-
ated congregational life. In addition, because they settled in California,
many of these Cuban migrants quickly became involved with other Latinx
and non-Latinx groups. Though Cuban migrants are often portrayed as
elite, white, wealthy, and well educated (qualities that one might ascribe to
the pastor and his wife),29 Cuban migrants at Claremont’s Calvary Chapel
in 2003, were educationally, economically, and racially diverse. Hence,
they care that Calvary Chapel explicitly stresses its opposition to racism.30
Most of the congregants I interviewed all emphasized this opposition to
racism and the welcoming experiences they first had upon entering a
Calvary Chapel as being the moment that led them to join the church.
As Asian American Studies’ scholar Yen Le Espiritu has argued, certain
immigrant groups come to participate in US life through a process of dif-
ferential inclusion within which they never fully belong to the larger
national imaginary and yet they perceive themselves as part of that larger
nation.31 Rhetorics of citizenship often assume that exiles cannot truly
grant a singular “loyalty to [a] single state.”32 Almost every service at
26 J. M. HIDALGO
Calvary Chapel involved prayers for Cuba and hopes that Castro would
find Jesus. Most of the interviewees still referred to Cuba as “my country”
while infrequently using the first-person pronoun with regard to the
U.S.A.33 Still, a US flag sits in the pulpit,34 not a Cuban flag, and Alvarez
always started the services I attended by praying to God and thanking God
for the blessing of being in the U.S.A., where he is free to worship.
Alvarez’s own life proves the impossibility of a unitary and “fixed” national
identity for many migrants.35 Gauri Viswanathan argues that conversion to
different religions can serve as a “critique of the failure of secular ideolo-
gies to extend full political rights”36 because religious communities grant
a sense of full inclusion to people who experience the “differential inclu-
sion” described by Espiritu. Is there some way in which the Bible mediates
a sense of belonging amid Cuban migrants’ experiences of double-edged
homelessness and differential inclusion?
A lot of people love to read different books. But I say the only book that I
like is this one … I don’t want to because look at how many studies I have
to have and I don’t want to take my time to read a book that was written
even if it has the verses of the Bible, but it is that guy’s thoughts, and is the
Holy Spirit teaching? I would like to read the Bible because the Holy Spirit
can teach me straight from the Bible. That’s my thinking.68
The Bible was held up as God’s word, as the place where one encounters
God directly.
Partially the import of this encounter with God and the Holy Spirit
rests on a utopian understanding of the otherworld as a world standing in
contrast to the struggles of this one that is lauded by many of the congre-
gants. Ana left Cuba in the 1960s at age 24 with her husband and eldest
daughter. A second daughter she had while in the U.S.A. later died at the
age of 24. Ana looks forward to being “called home” by “the Lord” so
that she can be with her family, especially her daughter who died. This
double promise of the otherworld, the imagined world of peace that also
THE BIBLE AS HOMING DEVICE AMONG CUBANS AT CLAREMONT’S… 31
My daughter … was 24 years old when the Lord called her home … My life
has not been easy but because I have Him I can go through all these valleys
of sorrows and tribulations and I know that whatever happens in here is
temporary. This world is temporary, but we will have eternal life forever …
And I know that one day He’s going to come for me, and I’m going to be
there with Him. And that’s pleasure for me; I will see my daughter.69
She elaborated further when talking about her grandson who has a condi-
tion similar to Down’s syndrome:
Always rejoice in the Lord because He give me not only strength, He gives
me hope … I know that one day [my grandchild’s] going to be so beautiful
when he be in the Lord’s presence and nobody’s going to give him the looks
that they give him now … when he’s in the presence of the Lord he’s going
to be so beautiful because he’s going to have a new body like in the
promise.70
And so what God created originally, and the intent of His heart, is that in
marriage, family, home, is an orderly institution, there’s an order in it, where
love and respect and humility and harmony and justice and holiness and
34 J. M. HIDALGO
grace and mercy and servanthood exists. There’s a love that reigns in this
home. It’s a love that sacrifices and serves. A love that takes place based
upon the previous context, being filled with the Holy Spirit … It doesn’t
mean in any way that the wife is inferior to the husband or that the husband
is superior to the wife in any way intellectually, morally, spiritually, in any
way, that is not the meaning. It has nothing to do with that … God is a god
of order, and every time that God creates an institution, there is an order to
that institution … What is the family for, this first institution? Simply to raise
godly offspring. Malachi says that God did this so he could have a man and
a woman becoming one so that he could have godly offspring, godly chil-
dren, children are raised in the fear and the knowledge and the admonition
of the Lord, living there, and there they learn to be civilized people, to be
sociable, to get along one with one another.83
For Alvarez, and his congregants, ultimately, the domestic family home is
meant to reflect and produce both otherworldly and national orders. The
struggles of exilic existence harmonize in the domestic home because an
otherworldly order controls that space. Unlike the U.S.A. or Cuba, this
otherworldly order provides security and comfort in love; it is a place
where unhomeliness has ideally been eradicated because a strong sense of
“being and identity” should be socialized into the home’s family members
and produce “civilized people.” Yet, the heteropatriarchal structure of this
home has necessarily led others to feel unhomed from this domestic space.
Postcolonial theory has long reflected a certain ambivalence toward
home precisely because of the rhetorical, metaphorical, and literal vio-
lences that can surround people’s struggles for home. Edward Said’s
Culture and Imperialism concludes with the suggestion that it is perhaps
best to feel unhomed.84 Yet Roland Boer, in Last Stop Before Antarctica,
has also critiqued this sort of romanticization of itinerancy, and the way
that it reflects the privileged position of interpreters whose income and
citizenship status allow them to practice a very different kind of migration
than the subjects of this chapter.85 All the constructions of home that the
congregants of Calvary Chapel mobilize still seek to eliminate the ambigu-
ity and struggle that, as Segovia argued, is so inherent to the exilic experi-
ence in the national home. Eliminating ambiguity has costs, but I hope
this chapter can tell us something about why the congregants of Calvary
Chapel sought to live with clear, ordered, unambiguous belonging that
does not appeal to all of us. Whether home refers to a house, to a nation,
or to another divinely infused world, home in all these locations is some-
thing more than tangible or physical; rather it is an ongoing conceptual
THE BIBLE AS HOMING DEVICE AMONG CUBANS AT CLAREMONT’S… 35
construct where, for the congregants at Calvary Chapel, the Bible works
as the imagined scaffolding through which one produces a location of
ordered belonging.
Notes
1. This title is not its official name. As of the writing of this chapter, the name
has become “The Branch Christian Ministry, Inc.” though sometimes it
appears online as “The Branch Calvary Chapel in Claremont.” Marco
Alvarez, letter to author, June 14, 2018.
2. Calvary Chapel of Claremont was a multicultural congregation with peo-
ple of all backgrounds, especially at the English service in 2003, and this
trend has become all the more obvious in the years since I did the ethno-
graphic work for this project. I am focusing on the Cuban congregants
because they are the people I encountered most and whom I interviewed,
the pastor is Cuban, and in my survey in 2003, they appeared to represent
the largest of the different ethnic populations. To be clear, the words and
thoughts expressed in this chapter are mine, and not those of the members
of Calvary Chapel Claremont unless they are directly claimed to be so.
3. Throughout this chapter I underscore the temporal distance between the
time of data collection and the present. Since I left California to work in
New England in 2008, and as my research interests took me elsewhere, I
have not returned to Calvary Chapel to see what has changed, especially in
light of the changed US relationship with Cuba. I describe some of the
changes since 2005 in further footnotes below.
4. Robert D. Maldonado, “La Conquista? Latin American (Mestizaje)
Reflections on the Biblical Conquest,” Journal of Hispanic/Latino Theology
2, no. 4 (May 1995), 5–7.
5. Maldonado, 10.
6. For this term I am reliant on theoretical frames coming out of ethno-
graphic work on a Filipino/a immigrant community in San Diego. For
reasons of history, I believe that the comparison of the experiences of these
two groups would also be fruitful. Yen Le Espiritu, Home Bound: Filipino
American Lives Across Cultures, Communities, and Countries (Berkeley:
University of California Press, 2003), 14.
7. María de los Angeles Torres, In the Land of Mirrors: Cuban Exile Politics in
the United States (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999), 37.
8. As discussed in the introduction to this volume, many fraught politics sur-
round the naming of diasporic/immigrant/migrant/émigré communities.
Throughout this chapter, I emphasize ideas of diaspora and I describe my
interlocutors as migrants because of how they underscored their relation-
ship to their Cuban homeland and to other Cubans in the U.S.A. Cubans
Another random document with
no related content on Scribd:
that venerable humbug to exhibit the contents to his guests. The
sight of so much riches naturally inflamed the already excited
cupidity of the Wa’G’nainu. The next step was easy. In spite of Bei-
Munithu’s lukewarm remonstrances, they helped themselves liberally
and departed, exulting, to their villages. The next day El Hakim
unexpectedly arrived, and, entirely unaware of what had taken place,
asked that his trade goods should be brought out for his inspection,
as he wanted to take them over to M’thara. Bei-Munithu, with many
excuses and much wringing of hands, detailed the events of the
preceding day. El Hakim was exceedingly wroth, and he there and
then wrote me the note which had brought me over.
After Bei-Munithu had retired to his village we talked matters over.
El Hakim was very much annoyed at the turn of affairs, and assured
me that this was only one of the unpleasant results of our reverse in
Embe. What others were in store for us, time alone would disclose.
We decided before we turned in that we would go early on the
morrow to G’nainu and demand our goods. We wished to proceed
on the principle of suaviter in modo rather than fortiter in re, but if the
former failed we were determined to apply the latter without
hesitation. El Hakim had taken an inventory of the missing goods,
and found that more than four loads had disappeared. Bei-Munithu’s
conduct in the affair was not above suspicion, but we could not
afford to quarrel with him just then.
At night a bed of banana leaves was made up for me on the
ground in El Hakim’s tent, which, with the addition of a couple of
blankets, made me as comfortable as possible under the
circumstances. My well-earned rest, however, was soon disturbed by
the field-rats, which used me as a playground, and continually
skipped and jumped over my body and face, to their own infinite
amusement and my extreme discomfort. Two or three times during
the night I woke up and found a large rat curled up fast asleep in the
hollow of my neck or under my arm. El Hakim awoke at my frequent
and somewhat profane exclamations, and gently inquired what was
the matter. When I held forth on the drawbacks of slumber in the
savage wilds, he feigned polite incredulity, and remarked, “Shocking,
shocking! Most unfortunate delusions! Very regrettable, Hardwick,
very;” and turning over in his blankets, he added insult to injury by
chuckling audibly at intervals for an hour afterwards, in a most
aggravating manner.
At four o’clock next morning we roused our fourteen men, and set
out for G’nainu, some twenty or thirty of Bei-Munithu’s men
accompanying us. It was rather a rough tramp, the country being
very hilly and much cut up by ravines and streams. We crossed the
river Kazeta (which flows in a south-easterly direction through Zura
at an average altitude of 5000 feet) by a tree-trunk bridge, and at
seven o’clock reached the first village of the Wa’G’nainu and halted
outside. Our men waved green branches as a sign that we came in
peace, but got no answer, the village, which was very strongly
fortified, seeming to be entirely deserted. It was situated on the crest
of a forest-covered hill, and was surrounded by a very massive outer
stockade of roughly hewn tree-trunks with pointed tops. Inside there
were two additional stockades of pointed logs, and the huts within
were also stockaded one from the other, the whole forming a position
almost impregnable to an enemy without firearms. We waited for a
while, but were unable to get any answer to our signals, and held a
consultation to decide on our next move, but in the middle of the
discussion a shower of poisoned arrows from the surrounding bush
winged their destructive way into our midst, killing three of Bei-
Munithu’s men outright; at the same time the now familiar war-cry
rose on all sides, and resounded from hilltop to hilltop in a manner
which showed us that we were fully expected.
The natives, we found afterwards, had driven off most of the stock,
which, with all their women and children, was safely out of the way
on the hills, while their husbands and fathers contentedly settled
down to a comfortable day’s fighting with the Wasungu, with the
prospect of a nice little massacre afterwards as a fitting conclusion to
a most enjoyable day.
We were compelled to quickly decide upon our course of action,
as the Munithu men were wavering, and their desertion would have
meant disaster, they alone knowing the paths. Retreat was not to be
thought of, as, taken in combination with the Embe reverse, it would
have confirmed the natives in their opinion of our helplessness, and
our prestige would be hopelessly lost. Our men summarily settled
the question by firing a volley into the surrounding bush in reply to
fresh showers of arrows. We were now in for a large-sized quarrel,
and as we did not see any immediate prospect of recovering our
pillaged goods by pacific means, we determined to avail ourselves of
the opportunity to recover at least their value, and also to punish the
treacherous Wa’G’nainu for their unprovoked attack. Accordingly we
gave the word of command, and our little force advanced at the
double and captured the village without encountering any serious
opposition. Inside were a few goats and sheep that had been left
behind in the general stampede which occurred when our arrival was
first signalled. The enemy had drawn off for reinforcements, and
meanwhile contented themselves, after the native fashion, with
shouting insulting remarks, together with a list of the various surgical
operations they later on intended performing upon our persons.
El Hakim mustered our men in the village, and divided them into
two parties, one of which he placed under my command, with orders
to forage round for more live stock, while he, at the head of the other,
held the village as a fortified base.
When I was about to select the men I required, we discovered, to
our consternation, that there were only nine instead of fourteen!
Questions elicited no information as to the whereabouts of the
absentees. It was that firebrand Sadi ben Heri and three or four of
his particular cronies who were missing. I had seen them only ten
minutes before, but where they had gone after we captured the
village I could not ascertain; however, we trusted they would turn up
all right. I took five men of our own and about a dozen of the
Wa’Munithu to try to capture some more stock in order to balance
our account with the Wa’G’nainu.
They certainly made me work for what little I captured. They
disputed every plantation and every village till I began to run short of
ammunition. Two or three of my Munithu contingent were killed, so
when I reached the next village I burnt it, just to show the enemy that
they had in no way intimidated us by their opposition; a proceeding
which heartened my men wonderfully. It was very hard work. Every
village was perched on an eminence, and in most cases reached by
only one, or at the most two, almost inaccessible paths. I proceeded
all the time at the double, so that my men should not have time to
think about the danger, and after racing up and down several hills as
steep as the roof of a house, I was fairly pumped and streaming with
perspiration, in spite of the comparatively low temperature. I
captured a few head of cattle and a hundred or so sheep and goats
in the course of an hour or two, and burnt four villages in the
process; which proceeding greatly facilitated my safe retirement to
the base held by El Hakim, when I was forced both by lack of breath
and ammunition to turn my footsteps thither.
During my retirement the enemy concentrated in force along my
route, but a few well-directed shots from my ·303 persuaded them
that it was safer to scatter and take cover. I rejoined El Hakim, and
found that he had also gathered a couple of dozen or so additional
goats and sheep, and three or four head of cattle. It was then nine
o’clock in the morning. There was no sign of the five missing men.
The war-cries and howls of the enemy were increasing rapidly in
volume, and it became more and more evident that a determined
effort was to be made by them to prevent our return. Our Munithu
contingent showed unmistakable signs of wavering, so we concluded
that in the interests of our own lives and those of our remaining men
we had better put on a determined front, and fight our way back to
Munithu. We therefore burnt our temporary headquarters, and retired
in good order, trusting that the misguided Sadi ben Heri and his
equally misguided companions had already safely retired by another
route.
After leaving the village the path abruptly descended into a narrow
valley and ascended the opposite slope, winding amid thick bush, in
which large numbers of the enemy had congregated. Our first view
of them was by no means encouraging. The bush seemed alive with
them. We were at once greeted with a shower of poisoned arrows at
long range, which, though they did no bodily harm, badly shook the
nerves of the men; but El Hakim and I put in a little fancy shooting at
200 yards, and order was soon restored. We got safely through that
particular part, but several times in the next mile or so we were
greeted with showers of arrows from concealed natives. A few shots,
however, generally persuaded them that discretion was the better
part of valour.
After a tiring march, with intervals of skirmishing, we reached
Munithu with our captures intact. When we reckoned them up,
however, they barely covered the value of the trade goods stolen, to
say nothing of the expenditure of ammunition and the personal risk
entailed in the collection. We were very tired and very hungry, but
before eating we dispatched native spies to try to obtain news of the
missing men. After lunch we retired for an hour to sleep off the
effects of our unusual exertion.
FOOTNOTES:
[5] Should the reader be inclined to consider my language to be
somewhat theatrical, it must be remembered with whom I was
dealing. I knew my man, and pointed my remarks accordingly.
CHAPTER VII.
RETURN TO M’THARA.
FOOTNOTES:
[6] The sap of this wood possesses certain stimulating qualities,
and is extensively chewed by the natives of North Kenia. I tried it
afterwards, and found it of a somewhat peppery flavour. Its effect
upon me was rather nauseating, and it afterwards gave me a
slight headache.
CHAPTER VIII.
THE START FOR THE WASO NYIRO.