Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 67

Letters of Basil Bunting Alex Niven

Visit to download the full and correct content document:


https://ebookmass.com/product/letters-of-basil-bunting-alex-niven/
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

LET T ER S OF BASIL BU N T I NG
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

Letters of Basil Bunting

Selected and edited by


ale x ni v en
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

Great Clarendon Street, Oxford, ox2 6dp,


United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
Letters of Basil Bunting © John Halliday 2022
Selection and editorial material © Alex Niven 2022
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2022
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2021951700
ISBN 978–0–19–875481–7
DOI: 10.1093/oso/9780198754817.001.0001
Printed and bound in the UK by
Clays Ltd, Elcograf S.p.A.
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

CON T EN TS

Introduction xi
Note on Referencing xxxi

Late Spring (1920–1938) 1


To Lionel Robbins, 12/10/20 5
To Lionel Robbins, 1/5/23 7
To Ezra Pound, 15/10/23 10
To J. J. Adams, 14/1/24 12
To J. J. Adams, 5/12/24 14
To J. J. Adams, 19/2/26 16
To Ezra Pound, 29/4/26 19
To Ezra Pound, 2/12/26 20
To Ezra Pound, 10/4/27 22
To Ezra Pound, Last of 1928 24
To Louise Morgan, 11/4/29 24
To Louise Morgan, 18/10/29 26
To The Editors of Poetry, 27/2/30 27
To Ezra Pound, 17/6/30 28
To Louis Zukofsky, 11/7/30 30
To Ezra Pound, 23/7/30 30
To Harriet Monroe, 2/8/30 33
To Ezra Pound, August 1930 33
To Ezra Pound, 21/11/30 35
To Harriet Monroe, 30/11/30 38
To Ezra Pound, 26/12/30 39
To Ezra Pound, 4/1/31 41
To Ezra Pound, 6/1/31 42
To Ezra Pound, 11/4/31 44
To Harriet Monroe, 13/7/31 45
To Ezra Pound, Summer 1931 46
v
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

con t e n ts

To Harriet Monroe, 19/1/32 49


To William Carlos Williams, August the umpth 1932 51
To Louis Zukofsky, 2/10/32 52
To James G. Leippert, 30/10/32 55
To Ezra Pound, Late 1932 60
To Ezra Pound, 18/11/33 66
To Ezra Pound, Twentiumpth Jan 34 68
To Ezra Pound, 21/3/34 70
To Ezra Pound, 19/4/34 77
To Ezra Pound/Louis Zukofsky, 27/4/34 80
To Ezra Pound, 18/7/34 84
To Ezra Pound, August twentysomethingth 1934 88
To Ezra Pound, 4/1/35 91
To Ezra Pound, January/February 1935 95
To Ezra Pound, 5/3/35 99
To Ezra Pound, 6/5/35 102
To Ezra Pound, End of May 1935 105
To Ezra Pound, 11/12/35 107
To Ezra Pound, Last of 1935 110
To Ezra Pound, 22/1/36 113
To Ezra Pound, 28/3/36 119
To Ezra Pound, 3/9/36 120
To Dorothy and Ezra Pound, 9/1/37 125
To Karl Drerup, 21/1/38 129
To Ezra Pound, 11/11/38 131
To Ezra Pound, 16/12/38 135
Midway (1939–1963) 137
To Louis Zukofsky, 3/10/39 142
To Louis Zukofsky, 18/12/39 147
To Louis Zukofsky, 19/3/40 149
To Louis Zukofsky, 20/4/41 155
To Louis Zukofsky, 9/5/43 155
To Louis Zukofsky, 25/7/44 157
To Karl Drerup, 18/7/45 163
To Dorothy Pound, 22/11/46 166
To Louis Zukofsky, 7/12/46 168
To Dorothy Pound, 22/11/46 170

vi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

con t e n ts

To Louis Zukofsky, 21/1/47 173


To Dorothy Pound, 11/2/47 175
To Louis Zukofsky, 5/5/47 178
To Louis Zukofsky, 20/8/47 180
To Dorothy Pound, 17/12/47 182
To Margaret De Silver, 28/8/48 185
To Louis Zukofsky, 3/11/48 187
To Louis Zukofsky, 17/6/49 190
To Louis Zukofsky, 6/8/49 192
To Margaret De Silver, 2/9/49 195
To Dorothy Pound, 14/5/50 198
To Peter Russell, 18/5/50 199
To Dorothy Pound, 6/1/51 201
To Louis Zukofsky, 14/3/51 204
To Alan Neame, 16/4/51 210
To T. S. Eliot, 2/5/51 212
To Louis Zukofsky, 22/6/51 214
To Louis Zukofsky, 6/7/51 215
To Ezra Pound, 17/3/53 220
To Louis Zukofsky, 29/3/53 224
To Louis Zukofsky, 10/5/53 226
To Ezra Pound, 9/7/53 229
To Louis Zukofsky, 9/7/53 232
To Louis Zukofsky, 6/8/53 234
To Margaret De Silver, 27/9/53 237
To Ezra Pound, 21/3/54 241
To Ezra Pound, 28/11/54 243
To D. G. Bridson, 23/8/55 244
To Ezra Pound, 11/12/57 244
To Ezra Pound, 1/12/59 247
To Louis Zukofsky, 7/8/62 249
To Jonathan Williams, 22/2/63 251
Revival (1964–1985) 253
To Louis Zukofsky, 13/6/64 257
To Louis Zukofsky, 28/7/64 258
To Louis Zukofsky, 7/9/64 260
To Louis Zukofsky, 16/9/64 261

vii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

con t e n ts

To Gael Turnbull, 24/9/64 263


To Louis Zukofsky, 23/11/64 265
To Denis Goacher, 13/12/64 266
To Gael Turnbull, 4/1/65 267
To Denis Goacher, 20/1/65 269
To Denis Goacher, 28/2/65 271
To D. G. Bridson, 20/4/65 272
To Gael Turnbull, 13/5/65 274
To Denis Goacher, 26/5/65 275
To Dorothy Pound, 11/6/65 276
To Gael Turnbull, 17/6/65 279
To Dorothy Pound, 11/7/65 283
To Denis Goacher, 17/7/65 285
To Denis Goacher, 8/8/65 286
To Denis Goacher, 4/9/65 287
To Roudaba Bunting Davido, 14/4/66 289
To Denis Goacher, 5/6/66 291
To Roudaba Bunting Davido, 7/9/66 292
To Tom Pickard, 30/3/67 295
To Ted Hughes, 16/4/67 297
To Allen Ginsberg, 18/2/68 298
To Denis Goacher, 16/9/68 298
To Gael Turnbull, 21/9/68 301
To Roudaba Bunting Davido, 11/10/68 304
To Roger Guedalla, 25/10/68 306
To Denis Goacher, 10/2/69 307
To Roger Guedalla, 6/5/69 309
To Hugh Kenner, 28/4/69 310
To Roudaba Bunting Davido, 10/6/69 312
To Bruce Berlind, 14/7/69 315
To Ronald Johnson, 7/8/69 316
To Ian Hamilton Finlay, 26/8/69 318
To Hugh Kenner, 7/11/69 319
To Denis Goacher, 16/12/69 320
To Michael Shayer, 2/4/70 322
To Rodger Kingston, 1/5/70 324
To Rodger Kingston, 25/5/70 325

viii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

con t e n ts

To Cid Corman, 27/5/70 326


To Tom Pickard, 4/10/70 326
To Alexander Nelson, 25/11/70 327
To Karl Drerup, 9/1/71 328
To Dorothy Pound, 28/3/71 329
To Ronald Duncan, 23/7/71 330
To Jonathan Williams, 14/11/71 331
To Sister Victoria Forde, 1/1/72 333
To Hugh Kenner, 9/5/72 334
To Sister Victoria Forde, 23/5/72 335
To Denis Goacher, 12/6/72 338
To Gordon Browne, 7/9/72 341
To Denis Goacher, 6/11/72 342
To George Oppen, 16/1/73 344
To George Oppen, 6/2/73 344
To Jonathan Williams, 26/2/73 346
To Denis Goacher, 8/4/73 347
To Denis Goacher, 12/4/73 349
To Denis Goacher, 4/7/73 350
To Jonathan Williams, 1/9/73 351
To Jonathan Williams, 23/11/73 352
To Jonathan Williams, 7/8/74 353
To Louis Zukofsky, 2/10/74 354
To Roudaba Bunting Davido, 14/10/74 354
To Roger Guedalla, 25/11/74 358
To Sister Victoria Forde, 11/5/75 359
To Tom Pickard, 12/7/75 361
To Donald Davie, 25/9/75 363
To Donald Davie, 9/10/75 365
To Hugh Kenner, 14/8/76 366
To Jonathan Williams, 27/9/76 368
To Jonathan Williams, 12/1/77 370
To William Cookson, 12/5/77 372
To Tom Pickard, 24/5/77 373
To Roudaba Bunting Davido, 5/7/77 374
To Tom Pickard, September 1977 376
To Roudaba Bunting Davido, 27/2/78 377

ix
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

con t e n ts

To William Cookson, 17/4/78 380


To Gael Turnbull, 27/4/78 382
To Tom Pickard, 3/6/78 384
To Hugh Kenner, 17/6/78 385
To Sister Victoria Forde, Late 1979 387
To Denis Goacher, 29/4/80 388
To Carolyn Burke, 3/7/80 391
To Kenneth Cox, 19/12/80 394
To Sister Victoria Forde, 2/6/81 396
To William Cookson, 5/10/81 398
To Sister Victoria Forde, 1/12/81 399
To Sister Victoria Forde, 16/3/83 402
To Tom Pickard, 19/3/83 404
To Tom Pickard, 29/5/84 407
To Kenneth Cox, 23/6/84 407
To Sister Victoria Forde, 14/7/84 408
To Gael Turnbull, 8/2/85 410
To Massimo Bacigalupo, 20/3/85 411

Acknowledgments 413
Glossary of Names 415
Index 429

x
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

IN T RODUCT ION

Who cares to remember a name cut in ice


or be remembered?
Wind writes in foam on the sea
Briggflatts, Part II, 52–54

On the evening of 22 December 1965, an aging journalist from Newcastle upon


Tyne made his way up a battered stone staircase in the city’s old medieval walls.
When he reached the top, he opened a large wooden door and stepped into a
small candlelit room filled with young people.
Over the last eighteen months the Morden Tower, once home to a guild of
plumbers, plasterers, and glaziers, had been transformed into an unlikely centre
of the global counterculture. From June 1964, a young local couple, Connie and
Tom Pickard, had started to use it as a venue for poetry readings. Inspired by
American Beat and late-modernist poetry—and nascent scenes in Glasgow,
Edinburgh, and Liverpool—the Pickards built up a live venue which breathed life
into the culture of a city still searching for a future on the other side of the indus-
trial revolution. In the words of Allen Ginsberg, a notable early headliner, ‘the
magic enacted in the Tower articulated the unconscious of the entire city slum-
bering in the mechanic illusions of the century’.1
Attracted by its growing international reputation, poets like Ginsberg, Hugh
MacDiarmid, Stevie Smith, Robert Creeley, Lawrence Ferlinghetti, Elaine
Feinstein, Ed Dorn, Lee Harwood, and J. H. Prynne would make the journey to
Newcastle, standing at the centre of the Tower’s upstairs room as they intoned
their energetic, freewheeling, often highly formally intricate poems. Meanwhile,
gathered on the floor around them, and rather in keeping with the demotic mood
of the moment, sat an audience which comprised ‘half academics, half teenagers,
with a sprinkling of thugs’.2 At times this crowd would include the Pop artist

1
Allen Ginsberg, ‘Allen Ginsberg and Morden Tower’, http://www.mordentower.org/allen.
html.
2
See 28/7/64.

xi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

Richard Hamilton (then a Newcastle University lecturer) and future rock


­musicians Bryan Ferry and Wilko Johnson. But far more important than these
soon-to-be-famous figures were the mostly anonymous young women and men
who sat on the floor of Modern Tower—people who were, for the most part,
experiencing modernist poetry for the first time in a strikingly immediate and
vital way. As Tom Pickard would later put it, these members of the audience were
‘genuine people’—more to the point, they were ‘delinquents’ with ‘no literary
ambitions’.3 Perhaps this was what Ginsberg meant when he talked about the
magic enacted in the Tower.
At the centre of this strange scene was a 65-year-old local journalist, Basil
Bunting. A regular attendee of the Morden Tower readings from day one, Bunting
had been coaxed back into creativity in recent months, largely through the ambi-
ent influence of the Pickards and their friends. In the 1930s, Bunting had been a
key figure in a second wave of modernist poetry, which followed in the wake of
the earlier, pioneering experiments of Ezra Pound, T. S. Eliot and William Carlos
Williams. But since then events had conspired to exile him to the literary mar-
gins. Prior to being ‘rediscovered’ by Tom Pickard in 1964, Bunting had written
only a handful of poems since the late 1930s (and none at all since 1951). If he
hadn’t encountered the Morden Tower and its youthful culture at this point, he
would probably have retired from his nondescript job in local journalism the fol-
lowing year, to become a minor footnote in the history of interwar literature.
But the magic of the Tower had rubbed off on Bunting. On this cold evening in
the last fortnight of 1965, he would make a belated breakthrough, one that would
substantially change not just his own life but also the wider history of modernist
verse in English. After climbing the steps of the old city walls and opening the
door to a candlelit room smelling of incense and cigarette smoke, Bunting took
off his greatcoat and stood in front of the by now familiar throng of teenage
delinquents. Then, in a thrumming, melodious voice, he started to read aloud a
new modernist long poem for the first time:
Brag, sweet tenor bull,
descant on Rawthey’s madrigal,
each pebble its part
for the fells’ late spring.
Dance tiptoe, bull,
black against may.

3
Alex Niven, ‘To reach the moon you need a rocket: an interview with Tom Pickard’, 3:AM
Magazine, 2 November 2012, http://www.3ammagazine.com/3am/tom-pickard-interview/.

xii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

Ridiculous and lovely


chase hurdling shadows
morning into noon.
May on the bull’s hide
and through the dale
furrows fill with may,
paving the slowworm’s way.4
The new work was called Briggflatts, and its flight into the air was one of the sem-
inal moments in twentieth-century poetry.

The Letters

The written record left behind by the author of Briggflatts is, however, far from
straightforward. Bunting died in his native Northumberland a few weeks after the
defeat of the British Miners’ Strike in the spring of 1985, just over eighty-five years
after he had been born ‘amid rejoicings for the relief of Ladysmith in the Boer
War’.5 In between these two historical bookends, he engaged forcibly with two
world wars (in two very different ways), worked as a sailor, soldier, journalist, and
spy, and played a key role in at least two of the most important poetic movements
of the modern era. This extraordinary life, which embodied the modernist century
and involved myriad global adventures, was long and dramatic. However, Bunting
spent most of it as a relatively unknown figure, without much of a sense that his
poetry was being read at all, let alone that his writings were part of an unfolding
literary history and might one day be read as meaningful cultural docu­ments.
In appraising Bunting’s letters, we must begin by acknowledging this peculiar
biographical backdrop. Before his sudden breakthrough with the appearance of
Briggflatts in the mid 1960s, Bunting experienced several decades of false starts,
dead ends, and what might be called serial underachievement. As a result, his
correspondence as a whole is wildly uneven and asymmetrical. It is only really
in the final, post-Briggflatts phase of Bunting’s life—the third section in this
­edition—that his letter writing settles down into the sort of pattern we recognize
from the published exchanges of other, more consistently sociable and successful
writers.

4
Briggflatts, Part I, 1–13.
5
See Jonathan Williams, Descant on Rawthey’s Madrigal: Conversations with Basil Bunting (Lex-
ington, Ky.: Gnomon Press, 1968), no pagination.

xiii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

Prior to this point, we are faced with a correspondence in fragments of one


sort or another. At the time of preparing this edition, the extant material
amounted to around 800 letters, of which a little under 200 are presented here.
As those familiar with other similar projects will know, this is a comparatively
modest body of work to be starting with (though it is, of course, far too large to
offer the possibility of a single-volume collected edition). The relative scarcity of
Bunting’s extant letters is largely a consequence of his marginality for much of
the twentieth century. Until his rise to prominence in the mid 1960s, Bunting
corresponded with only a handful of notable literary friends. Fortunately for us,
those friends were Ezra Pound and Louis Zukofsky (and to a much lesser extent
Harriet Monroe, William Carlos Williams, and Dorothy Pound). As a result,
though there may be dozens of letters from Bunting’s early years to non-literary
recipients that have not survived (and are now unlikely to be unearthed), we have
in the extensive, well-preserved dialogues with Pound and Zukofsky a relatively
comprehensive—and culturally important—written record of Bunting’s creative
trajectory prior to Briggflatts (even if, as we shall see, the biographical record is
another matter).
In spite of this fact, however, there are substantial and significant lacunae in the
early part of the correspondence, especially in the years before 1930—something
of an unknown quantity in terms of Bunting’s intellectual and creative develop-
ment. Biographically, we know very broadly where Bunting was in these years,
and what he was doing professionally. However, only around twenty letters have
survived from the whole 1920–1930 period (and almost none at all from the pre-
ceding two decades). The majority of these are included in this edition—proof of
the sparse textual record of Bunting’s formative years. Although he was clearly
writing poems of a sufficient standard that he corresponded with T. S. Eliot about
them (see 10/4/27), and impressed Pound more generally as something approach-
ing a peer, we do not have a very detailed close-up picture of Bunting prior to
1930 from either poetic manuscripts, of which there are virtually none, or sec-
ond-hand and retrospective accounts, of which there are very few. Indeed as
I suggest in annotations below (see especially 3/12/26 and note), even the basic
dating of the poems of this period is sketchy and probably not quite in step with
the timeline given in collected editions following Bunting’s own later remem-
bered chronology.
The correspondence prior to 1930 does not substantially add to the portrait.
Rather, it is a fractured collage of often dazzling and uproarious moments—an
aborted trip to Bolshevik Russia in 1920, a first letter to Pound from a Paris jail in
1923, gossipy sketches of W. B. Yeats and Ford Madox Ford—juxtaposed with a

xiv
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

handful of more prosaic reflections on the literature of the day and publication
prospects. As well as being grateful for the letters to Pound from this interlude
deposited in the archives at Yale and Indiana, we must acknowledge the
immensely important work carried out in the 1980s and 1990s by Diana Collecott
and Richard Caddel at the Basil Bunting Poetry Archive, Durham, in tracking
down lesser known recipients like J. J. Adams and Louise Morgan. Given the dis-
tance in time, and Bunting’s sometimes chaotic existence in the 1920s, it seems
unlikely that a much fuller record of the period will emerge, though further
accretions to the correspondence are, of course, always a possibility.
After 1930, and especially after Bunting left the Pound-centred expat commu-
nity of Rapallo for the Canary Islands in late 1933, the picture becomes much less
fragmentary. Indeed, after 1931, Bunting’s dialogue with Pound becomes subtle,
intimate, and frequently compelling. These letters can be exhaustive in both
length and subject matter, and so here, for the first time, an editor encounters real
problems of selectivity. The 1930s letters to Pound are a seminal document in
their own right. They deserve to be published in full, either as a standalone pub-
lication or in a more expansive collected edition. In making a representative
selection for the present volume, I have tried to preserve the flow of the dialogue,
while ensuring that the key points of aesthetic and political debate between
Pound and Bunting are included.
Readers familiar with Bunting’s narrative may already be aware of the manner
in which his 1930s dialogue with Pound ground abruptly to a halt: the explosive
letter of December 1938 (16/12/38), in which he excoriates Pound’s anti-Semitism
and seems to put an end to their friendship once and for all. In fact, as we can see
from this selection, Bunting and Pound resumed contact fairly soon after the end
of World War II, albeit more sporadically and with less intellectual penetration
than in the previous decade (and often with legal guardian Dorothy Pound acting
as intermediary—letters addressed to Dorothy in this period were typically also
intended for Ezra). For the next thirty years or so, Bunting’s main prose confi-
dante was Louis Zukofsky, who seems to have acquired this role almost exactly at
the same time as the falling out with Pound. These were mostly the years of
Bunting’s hiatus or middle period—the second section of this volume—a quar-
ter century during which he wrote no poetry at all aside from The Spoils (1951) and
a handful of short lyrics. As with the first section, the correspondence of these
years is erratic at times, with a recession at the height of World War II (for obvi-
ous reasons), and a much longer one after 1955, when Bunting abandoned literary
work entirely and succumbed to the seemingly interminable ‘drudgery’ of a desk
job at the Newcastle Journal and Evening Chronicle newspapers.

xv
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

This is not to say, however, that the letters of these years are uninteresting.
Indeed, precisely because Bunting was exiled from literary communities, his
exchanges with Zukofsky in the years around 1950 are just as sophisticated and
impassioned as the earlier dialogues with Pound. As he confided to Zukofsky in
1949:

I would hate to have nobody with whom I could be unguarded or even


foolish. Perhaps most people reserve such unarmoured self-exposures
for conversation: but you mustn’t forget that I've been out of reach of
conversation now for – how many? – say, with very short intervals, six-
teen years. I must be allowed the rather rare outlets; and really there is
no one to whom I can write with any hope of being understood except
you – so bear with it!6

As Bunting travelled from America back to Northumberland—and into Italy and


the Middle East as the war peaked and reverberated in peacetime—his literary
life persisted solely through the medium of his letters, a fact which goes some
way toward explaining their great subtlety and depth in this phase.
As well as foregrounding a personal narrative of exile and displacement, the
correspondence of the long 1940s is also valuable because it shows modernist
poetry entering a strange period. Between relaying news of intrepid adventures
in Persia during the war and its aftermath, Bunting’s letters to Zukofsky are full
of yearning, spiritually inflected asides on the futility of writing verse amid the
rubble of the mid twentieth century and its global catastrophes. Even in the
1930s, Bunting had found it difficult to see a way beyond the abstraction and sub-
jectivism of his modernist contemporaries (a position most fully expounded to
Pound in 4/1/35). As the events of the 1940s unfolded, he became increasingly
convinced that literature itself had come up against an insurmountable dead-
end. In 1949, Theodor Adorno famously argued that writing poetry after
Auschwitz was barbaric. Bunting would have agreed without a second thought.
As he put it to Zukofsky in 1944: ‘Our children will never rebuild the Temple: it
needs a new race, a new religion; a new heaven and earth.’7
The Spoils, Bunting’s substantial poem of 1951, suggests that in different circum-
stances he might have responded to the war in less apocalyptic terms. However,
just as food rationing in Britain actually became worse in the years after VE Day,

6
See 6/8/49.
7
See 25/7/44.

xvi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

Bunting’s most durable depression occurred in the 1950s, after the war and its
immediate effects had died down. Though the hardships of these years have
sometimes been exaggerated (see my commentary below), it is certainly true that
Bunting was entirely creatively inactive following The Spoils. Moreover, unlike
similar downturns in the 1930s and 1940s, he did not find an escape from his
malaise in letter writing. Only a handful of letters are extant from the decade
between 1954 and 1964, and those that have survived speak of Bunting’s feelings
of ‘extinction’ in terms that are final and indeed on occasion near-suicidal. As he
wrote in 1962, in perhaps his darkest letter of all: ‘I am ashamed to write to my
friends, and they stop writing to me.’8
And so we arrive finally at Bunting’s late, improbable ascent to major poet sta-
tus. In 1964 he met the younger poet Tom Pickard and underwent a remarkable
upswing in reputation, which goaded him on to write Briggflatts and landed him
at the centre of the 1960s, their poetry and counterculture. This was, to modify
Bunting’s earlier metaphor, the rebuilding of the Temple. Suddenly the cor­res­
pond­ence becomes more conventionally problematic from an editorial point of
view, for being plentiful rather than full of unexplained hiatuses and missing nar-
ratives. For a short while after 1964, Zukofsky retained his role as chief confi-
dante, and it is moving to read Bunting trying to communicate to his old friend
how abruptly he was turning into a celebrated figure. However, rather sadly,
Bunting and Zukofsky seem to have fallen out around the time of Briggflatts (as
Bunting hints in 30/3/67, jealously seems to have been partly to blame), and the
nature of the correspondence changes quite markedly as a result.
Scottish poet Gael Turnbull was by far and away the most frequent cor­res­
pond­ent of the post-Briggflatts period: he received regular letters from Bunting
for much of the 1960s and 1970s (though many of these are short-ish updates
handwritten on front and back of airmail envelopes, and their focus is often on
Turnbull’s own work, which Bunting mentored). Alongside Turnbull, the London
poet Denis Goacher was a major interlocutor; and later, when Bunting was geo-
graphically separated from his young sidekick Tom Pickard, their relationship
was kept up in prose—while more personal news was relayed to his American
daughter Roudaba. However, Bunting never quite found a replacement for his
near contemporaries Pound and Zukofsky. After the deep, contrapuntal dia-
logues of earlier years, the final phase of the correspondence is striking in its
greater polyphony, but it can also be superficial, with a large number of letters
focusing on legal and business matters (arrangements for reading events, letters

8
See 7/8/62.

xvii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

to publishers, wrangles with poetic antagonists) and a similar number of


­relatively cursory notes to people Bunting did not know especially well.
In making a selection for this final, ‘normative’ phase of Bunting’s life, I have
tried to cut out as much of this sort of material as possible, while mainly preserv-
ing letters containing rich, ruminative passages on philosophical, creative, and
literary subjects. Even with a much more stringent approach to selection, how-
ever, the final section in this edition is by a clear margin the longest. This seemed
appropriate given the much greater volume of extant material (around 600 of the
800 letters), but also because I have not yet met a reader of Bunting who does not
think that his poetic achievement rests mainly on Briggflatts. Even though the
final section covers only twenty-one years, it is the Briggflatts phase of the cor­res­
pond­ence, and therefore, I think, deserving of more sustained treatment than
previous sections, in spite of their more intimate and involved exchanges.

The Significance of the Correspondence

Style
In appraising the style of Bunting’s letters, we are faced with incongruous
accounts—most immediately those of Bunting himself and certain of his recipi-
ents. According to Denis Goacher, a major correspondent for much of the 1960s
and 1970s, Bunting was reluctant to send letters in the first place because of his
stylistic narcissism:

His prose style, for example, was absolutely excellent but he was such a
vain old devil . . . he said he wasn’t a good letter writer. I was lucky to
receive quite a few letters from him. But he didn’t write very many let-
ters because he wished—if he did write a letter—for it to be, oh, a small
prose masterpiece. Now this is vanity.9

The psychological inferences here are questionable: self-doubt seems a more


likely explanation for Bunting’s painstaking creative habits than personal vanity.
But Goacher is right that Bunting was often eager to downplay his skill as a prose
writer and preclude the idea that his letters were anything other than proxy con-
versations. As he put it to Louis Zukofsky in 1949:

9
‘Denis Goacher Talks About Bunting’, ed. Diana Collecott, in Sharp Study and Long Toil:
Basil Bunting Special Issue (Durham: Durham University Journal Supplement, 1995), 205.

xviii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

If I wanted to write ‘for keeps’ I wouldn’t have the time, and anyway,
never, even when I thought a lot better of myself than I do nowadays,
did I write letters intended to be commitments. I write such things at all
only because there is nobody with whom I can converse on literary (or
most other intelligent) subjects. I forget what I have written: the rejoin-
der that might make good conversation at the time must necessarily
come too late.10

Readers will come to their own conclusions about which of these statements is
more accurate. But it is probably fair to say that both of the stylistic modes sug-
gested here—one of meticulous care, and another of more offhand familiarity—
are present in Bunting’s correspondence at different moments in time, and to
different recipients.
However, Goacher’s notion of the carefully crafted ‘small prose masterpiece’ is
the one that fits with Bunting’s wider approach to the written word, and it is this
mode that is most often at the forefront in the correspondence. Given Bunting’s
austere poetic method (embodied in the counsel in Briggflatts to ‘Take a chisel to
write’), it is improbable that he would suddenly have become slapdash and whim-
sical when he turned to his letters. We must remember that in spite of his non-
conformist sensibility and bohemian instincts, Bunting was raised in an
early-twentieth-century bourgeois environment and educated in the rigid tradi-
tions of the English public school system. Though it is entirely right to emphasize
that he often tried to kick against these formative influences, it is also true that his
mannerisms were shaped by his strict schooling, and by the formality and punc-
tiliousness we would expect from a doctor’s son born in the last year of Victoria’s
reign.
For the most part, Bunting’s letters reflect his post-Victorian beginnings. They
are highly eloquent, often densely worded, and always remarkably precise.
Bunting rarely made errors, and even the handwritten manuscripts in the cor­res­
pond­ence are usually very cleanly executed and mostly free of strikethroughs
and other redactions. However, while they are nearly always scrupulous in man-
ner, Bunting’s letters are stylistically quite different from those of more conven-
tionally ‘English’ figures of a similar vintage—W. H. Auden, say, or, from a later
period, Philip Larkin. As the letters show quite bluntly (see for example the forth-
right comments on ‘Auden & his friends’ in 14/3/51), Bunting felt a strong and
profound antipathy to the centralized culture of the English literary establish-

10
See 6/8/49.

xix
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

ment, its members, and mores. Partly as a result, and even though he never quite
abandoned the post-Victorian high style, his prose can be abrupt, colloquial, and
sharp-edged in ways that contrast with the smoother, easier tonalities of even
supposedly shocking modern and modernist figures, like members of the
Bloomsbury Group or the Auden circle.
At times the choppy muscularity of Bunting’s diction seems to arise from his
status as a transatlantic writer. Though his letters never deteriorate into the chaotic,
slang-heavy parole of Pound’s later correspondence, with Pound and Zukofsky as
main recipients the numerous Americanisms (cussed, bullshit, eats) and phonetic
spellings (Cawnsoivtifs, corrisponunce, littery, intellecthools) are predictable. And
indeed, at times, especially in the 1930s, Bunting does venture to ape Pound’s
demotic drawl at greater length (as in the first few passages of 11/11/38 and through-
out 6/5/35). In later years, Bunting’s transatlantic diction is joined by Arabic and
Farsi fragments, in a further deepening of this cosmopolitan modernist texture.
But perhaps a more crucial factor here is Bunting’s northernness. Despite
being distanced from the proletarian culture of his native north-east by class and
schooling, there was a definite Geordie element in Bunting’s writing, even before
his sometimes arch and exaggerated embrace of Northumbrian cultural identity
in the years after Briggflatts (see 14/8/76 for an example of his slightly contentious
avowal of northern accents). The letters are mostly free from dialect, though here
and there words like ‘thrang’, ‘thole’, and ‘canny’ poke through. More generally,
as in Bunting’s prosody, there is a brusque, end-stopped aspect to his sentences,
which to my ear pretty unmistakably betrays his upbringing in the north-east
(and, we might add, the fact that he spent the majority of his life among its p ­ eople,
unlike, say, Auden, who eulogized certain uninhabited landscapes of northern
England without ever really having lived there).
Bunting’s long immersion in the northern English soundscape is surely some-
where behind curt, coal-black formulations like:
Besides I have got married and my wife eats too. (2/8/32)
What a BORE the hull bloody creation is. (5/3/35)
They have all cut off their own bollocks. (21/3/34)
Auden . . . showed some signs, if not of life at least of having read something
living, but promptly kicked the bucket . . . (End of May 1935)
No, life is not comfortable often or for long; but fortunately life isnt long
either. (25/5/70)
Indeed, at several moments, the cultural persona Bunting’s diction most recalls is
the sardonic, put-upon protagonist of the 1989 BBC sitcom Blackadder Goes Forth.

xx
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

Like Blackadder, a World War I captain played by the north-east actor Rowan
Atkinson, Bunting seems to have had an apparently limitless reserve of caustic,
world-weary northern remarks to set against the stupidity and rhetorical bom-
bast of his more successful and entitled upper-middle-class peers.11 In his last
years, abetted by elderly grouchiness, this diabolical Geordie mode reached a
peak of morbid eloquence, as in the following description of Gregory Corso from
1984:

The London trip tired me very badly, and the drive home was bad –
chiefly because Gregory Corso had wished himself on the journey. He
is a clot. He lay in a corner of the backseat, looking at nothing all the
way, but keeping his windows wide open to blast the rest of the car;
and when we paused for a coffee he complained of the ugliness of the
English scenery he hadnt looked at. I’d have liked to piss on him.12

It is hard to imagine T. S. Eliot expressing himself in quite this register.

Criticism and Biography


In considering the deeper implications of Bunting’s correspondence, there is a
limit to how much an editor can or should intrude on the reader’s own in­ter­pret­
ative experience by providing partial and summary analysis in a paratext. But
some sense of the position of this edition in the context of existing writing on
Bunting will be helpful—not least to point out the need for further contributions
to the field. Criticism of Bunting’s poetry continues to develop from the rather
humble origins of the late twentieth century, as work by younger researchers like
Annabel Haynes, Malachi Black, and Alex Wylie emerges to broaden and compli-
cate the pioneering first-generation accounts of Peter Makin, Victoria Forde,
Peter Quartermain, and others.13 But overall it would be fair to say that there is
still much to do where Bunting scholarship is concerned.

11
Part of the impetus behind Atkinson’s portrayal is a comic upending of the stereotype
that people from the north-east are clownish boors in comparison with sophisticated, intel-
lectually sharp southerners—an inversion also implied at several moments in Bunting’s cor­
res­pond­ence.
12
See 29/5/84.
13
See Annabel Haynes, ‘Making Beauty: Basil Bunting and the Work of Poetry’, PhD thesis,
Durham University, 2015; Malachi Black, ‘Skeltonic Prosody in Bunting’s Briggflatts’, Textual
Practice, 28:5, August 2014, 861–879; Alex Wylie, ‘Bunting and the Vile Patterns of Expediency’,
Essays in Criticism, 65:3, July 2015, 305–325; Peter Makin, Bunting: The Shaping of His Verse (Oxford:

xxi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

Following Bunting’s rise to attention in the wake of Briggflatts, and especially as


the growth of academic publishing accelerated in the 1970s, a number of critical
articles and interviews attempted to shed light on his work. Because he was a
poet very clearly in the tradition of Pound, and moreover one who seemed to
acquire the mantle of Grand Old Man of Modernism after Pound’s death in 1972,
these articles tended to be published in Poundian outlets like Agenda and Paideuma.
Indeed both of these journals published comprehensive special issues on Bunting
(in 1966 and 1978, and 1980 respectively), with contributions from a reliable cast
of modernist critics like Kenneth Cox, Charles Tomlinson, Hugh Kenner, and
Donald Davie. Many of these pieces are valuable, though they can be limited by
being somewhat partisan in emphasis—unsurprisingly given the coterie setting,
and the fact that Bunting was often virtually peering over the shoulders of the
authors while they wrote.
After Bunting’s death two monographs devoted exclusively to his work
appeared (at the time of writing, they remain the only substantial book-length
critical studies on his writing, though Julian Stannard’s 2012 volume on Bunting
for the Writers and their Work series is a useful primer). Both Victoria Forde’s The
Poetry of Basil Bunting (1991) and Peter Makin’s Bunting: The Shaping of His Verse (1992)
benefitted from Bunting’s input in their preparation, which helped to ensure they
are authoritative and deep-reaching in their biographical summaries and expli-
cations of the poetry—even if, like the earlier special issues, they often take
Bunting at his own word as a default position. Allowing for this caveat, Makin’s
study in particular is comprehensive in range, expertly written, and still without
question the definitive long-form critical work on Bunting.
As the post- and anti-modernist 1990s and early 2000s progressed, Bunting’s
reputation began to dwindle, notwithstanding publications appearing via the
Durham University Bunting Archive, such as Peter Quartermain’s ‘Basil Bunting:
Poet of the North’, Richard Caddel’s mini-biography, Basil Bunting: A Northern Life,
and another Festschrift of 1995.14 As first-generation Pound scholars like Kenner
and Davie departed the scene, Bunting was left mostly without scholarly advo-
cates, and he came to be viewed as a rather obscure figure, one without much
appeal for either traditionalist critics or ascendant movements like postcolonial-
ism and feminism which often come to the rescue of neglected writers. After the
publication of Keith Alldritt’s lively but quickly assembled 1998 biography The

OUP, 1992); Victoria Forde, The Poetry of Basil Bunting (Newcastle: Bloodaxe, 1991); Peter Quar-
termain, ‘Basil Bunting: Poet of the North’ (Durham: Basil Bunting Poetry Archive, 1990).
14
See Richard Caddel and Anthony Flowers, Basil Bunting: A Northern Life (Newcastle: Basil
Bunting Poetry Archive, 1997) and Sharp Study and Long Toil, as above.

xxii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

Poet as Spy, and the 2000 essay collection The Star You Steer By: Basil Bunting and
British Modernism, almost nothing appeared on Bunting for over a decade.15
However, in the 2010s Bunting underwent a slow but significant critical revival.
In scholarship there was a growing theorization of British regional poetics,
which helped to situate Bunting’s marginality in context. Picking up on earlier
regionalist appraisals by William Wooten and John Tomaney, both Matthew
Hart’s Nations of Nothing But Poetry: Modernism, Transnationalism, and Synthetic
Vernacular Writing (2010) and Neal Alexander’s chapter in the essay collection
Regional Modernisms (2013) did a good job of examining Bunting’s geographical
orientation and closeness to analogous British-Isles figures like Hugh MacDiarmid
and David Jones.16
But the two major developments of the last decade were in poetic editing and
biography. Published in 2016, Don Share’s The Poems of Basil Bunting is an ex­haust­
ive, milestone edition of Bunting’s verse. Share’s edition goes way beyond the old
Bloodaxe Complete Poems (2000), collecting together drafts, variant versions,
translations, and juvenilia, and providing copious annotations which situate the
poems in their literary and biographical contexts. Indeed, the book’s only major
limitation is that its encyclopaedic paratexts are so rich in material—amounting
to well over half the edition’s 600-odd pages—that they can be difficult to navi-
gate in the absence of an index.
Alongside Share’s poems, and generating a similar amount of tertiary discus-
sion in settings like the London Review of Books and the Times Literary Supplement
(Share’s book also occasioned a feature in the New Yorker), the appearance in 2013
of Richard Burton’s A Strong Song Tows Us: The Life of Basil Bunting ensured that
Bunting was finally given full biographical treatment.17 Burton’s book is rela-
tively light on critical explication, but as literary history it is engaging, expansive,
and meticulous in its research, with an impressive grasp of the diversity of ma­ter­

15
See Alldritt, The Poet as Spy: The Life and Wild Times of Basil Bunting (London: Aurum Press,
1998) and The Star You Steer By, ed. James McGonigal and Richard Price (Amsterdam: Rodopi,
2000).
16
See William Wooten, ‘Basil Bunting, Regional Modernism and the Time of the Nation’,
The Star You Steer By, as above; John Tomaney, ‘Keeping a Beat in the Dark: Narratives of Regional
Identity in Basil Bunting’s Briggflatts’, Environment and Planning, 25:2, April 2007, 355–375;
­Matthew Hart, Nations of Nothing But Poetry: Modernism, Transnationalism, and Synthetic Vernacular
Writing (Oxford: OUP, 2010); Neal Alexander, ‘The Idea of North: Basil Bunting and Regional
Modernism’, Regional Modernisms, ed. Neal Alexander and James Moran (Edinburgh: Edinburgh
UP, 2013).
17
See Burton, A Strong Song Tows Us (Oxford: Infinite Ideas, 2013); Paul Batchelor, ‘Follow the
Clue’ (review of A Strong Song Tows Us), TLS, 18 July 2014; Michael Hofmann, ‘Imagine Tintin’
(review of A Strong Song Tows Us), LRB, 9 January 2014; Christopher Spaide, ‘The Improbably
Life and Prescient Poetry of Basil Bunting’, New Yorker, 2 August 2016.

xxiii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

ials relating to Bunting’s life and work. It is a hugely useful companion piece to
The Poems of Basil Bunting, and seems likely to remain the go-to biography for
many years to come. At many moments during preparation of this edition, it was
a sympathetic and reliable reference text.
However, there are some shortcomings in A Strong Song Tows Us, which must
be pointed out in the context of this edition of the letters. The first relates to a key
facet of Bunting’s personal and creative identity. Burton dedicates several pages
of his book to a rebuttal of the notion that Bunting was a Quaker poet, arguing
that he was an atheist for whom Quakerism functioned ‘spiritually, but not
religiously’.18 This is a rather nice distinction, and indeed the whole weight of
Burton’s argument against Bunting’s Quakerism seems to me misplaced, and not
really in accordance with the evidence of the letters. Burton quotes, somewhat
out of context, Bunting’s statement to Zukofsky in 18/12/39 that he was ‘funda-
mentally averse to acts of faith’; however, he might easily have juxtaposed this
with Bunting’s claim in 5/5/47 that he was ‘a kind of Christian’, or indeed the long
and subtle discourses on Christianity in 21/1/47 and 6/1/51. Certainly, Burton’s
claim that Bunting ‘was firmly trying to distance himself from the reductive
“Quaker poet” tag’ is not tenable.19 Bunting went to Quaker schools, endured a
brutal prison experience in 1918–19 for the sake of Quaker principles, and based
his poetic autobiography Briggflatts on one of the sacred foundational sites of
Quakerism—a denomination which is, crucially, well-known for its non-doctri-
nal inclusiveness. His posthumous ‘Note on Briggflatts’ locates Quaker beliefs and
practices at the centre of his imaginative universe, and lest we be tempted to
regard this religious impulse as a quirk of old age, we have the evidence of
Bunting’s first letter to Pound in 1923, in which he states: ‘I was born and bred a
Quaker.’20 It is useful to qualify Bunting’s religious credentials and apply scepti-
cism to his claims in general. But that he was a self-identifying Quaker poet at
several important moments is beyond doubt.
A more general point to emphasize about A Strong Song Tows Us is its approach
to the overall shape of Bunting’s biography. In producing a readable account of
Bunting’s life, it is of course understandable that a biographer should try to sum-
marize the available materials and pass over undocumented interludes without
too much conjecture. However, what is often not apparent from the rather
smooth-edged narrative of A Strong Song Tows Us is just how much of Bunting’s
life is a terra incognita as far as the written record is concerned. In the context of
18
Burton, 394.
19
Ibid., 391.
20
See ‘A Note on Briggflatts’ (Durham: Basil Bunting Poetry Archive, 1989) and 15/10/23.

xxiv
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

an academic appraisal of Bunting’s archival legacy, this fact must be stated plainly
rather than tidied up for the sake of narrative flow.
As mentioned above, the sources of information about Bunting’s final two
decades are ample, at least in comparison with the norm for twentieth-century
poets (though even in these final years, as I try to stress in my annotations, there
are plenty of ambiguities). What must be foregrounded above all, however, is that
the vast majority of Bunting’s life prior to Briggflatts was lived more or less off-
radar—a fact which has major implications for both the present edition and a
wider consideration of Bunting’s biography. While Burton does a good job of
ironing-out the narrative of Bunting’s life to present a clear portrait in A Strong
Song Tows Us, for most of the time his account simply progresses from one well-
documented interlude to another, without a really clear sense that many undocu-
mented months (and sometimes years) have unfolded in between.
In contrast, in my selections and commentary for the present edition, I have
tried to be forthright about the gaps in Bunting’s narrative, highlighting the
moments (sometimes amounting to entire decades) where, we have to be honest,
we still know very little about what Bunting was doing, let alone thinking. This
approach will, I hope, ensure that individuals can generate their own conclusions
about problematic or unexplained subjects in Bunting’s life and work, rather
than being led to believe that his narrative has been definitively mapped.

Editorial Principles

Partly because Bunting’s letters have appeared in fragmentary settings prior to


this point—for example in quotation form in Makin’s Bunting: The Shaping of His
Verse and in Burton’s A Strong Song Tows Us—and also to retain the shape and
integrity of Bunting’s own compositions, I have endeavoured to include all letters
as complete documents, rather than incorporating extracts in a ‘selected high-
lights’ format.
This means that quite a few interesting shorter passages and bons mots do not
feature in the selection. However, as the purpose of this edition is to create a com-
prehensive and readable first edition of Bunting’s letters rather than a collage of
choice sayings, it seemed important to let the reader get a sense of the materiality
and flow of the correspondence as correspondence, by heeding the basic principle
of including Bunting’s whole text from salutation to signature. Accordingly,
from the other side, I have tended to omit attached poetic drafts where they are
not included within the body of the letter itself, as they seemed to constitute a

xxv
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

separate document (and, moreover, Bunting’s poems have already been compre-
hensively dealt with in Don Share’s 2016 edition, The Poems of Basil Bunting).
The most formidable problem facing an editor of Bunting’s letters is his fiercely
iconoclastic approach to all manuscripts other than published poems. As he puts
it plainly to Denis Goacher in 4/9/65, ‘I disapprove of manuscripts, letters,
etc . . . alive or dead.’ Readers of this edition will note that Bunting’s cor­res­pond­
ence is littered with similar statements. The most caustic is surely the following
note to Roger Guedalla, an early bibliographer of Bunting, who was one of the
first people to take on the remorseless task of codifying his written output:

I am very sorry to hear that you have come across references to collec-
tions of my letters. I thought I’d got all my correspondents to burn
them up, except a few which Zukofsky sold to the University of Texas a
number of years ago which I’ve no hope of abolishing unless I set fire to
the whole place, a task rather beyond my years. If you do lay hands on
any, please abolish them as drastically as you can.21

The first issue raised by this testimony, and others like it, is one of ethics. It is
fairly clear that Bunting did not like editions of writers’ correspondence, and that
he strongly disapproved of his own letters appearing in public during his lifetime.
However, as Bunting half acknowledges here, even before his death in 1985, much
of the correspondence was available to interested members of the public in sev-
eral research archives in Britain and the United States (and thereafter, in extracted
quotations published in the critical and biographical texts mentioned above). As
almost all of the correspondence was previously accessible—albeit only to those
with the means to travel to multiple disparate locations—I felt licensed in prepar-
ing this edition to ignore Bunting’s desire to keep his letters unpublished, though
readers should of course keep this intention in mind when reading them. In cases
where personal material ran the risk of negatively affecting Bunting’s relatives
and other people alive at the time of writing, letters been automatically omitted,
at the explicit request of his Estate.
The question then becomes one of how rather than whether the correspondence
should be published. As mentioned, my own response has been to try to present
Bunting’s own texts as faithfully and extensively as possible given the constraints
of a selected edition, with editorial intervention strictly limited to selection, com-
mentary, and notes. On the very rare occasion that Bunting’s text itself has been

21
See 25/10/68.

xxvi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

amended on the way to presentation here, this was a case of correcting obvious,
semantically insignificant typographical errors during transcription and editing
(for example, amending ‘f rom’ to ‘from’). I have also standardized some very
minor typographical quirks such as dashes, which are presented here as n-dashes
unless absolutely necessary. This was for the sake of basic clarity and readability.
However, all errors that seemed to bear even the faint possibility of semantic sig-
nificance have been left as found (for example, variant spellings of Attis/Atthis,
and Bunting’s extravagantly inconsistent use of contractions, a stylistic trade-
mark which Share discusses in the introduction to his collected poems).22
A bigger problem arising out of Bunting’s textual iconoclasm relates to the
absence of key supporting materials, both by Bunting and, more substantially,
his correspondents. If we are to believe Bunting’s comments to Zukofsky, he
encouraged certain friends to burn his letters, a fact which, if true, would further
compound the problems of unevenness and discontinuity discussed above.
However, based on my experience of the available materials, I think this claim is
almost certainly exaggerated or false. There are very few references to missing
correspondents in the texts that have survived, and it is hard to imagine Bunting
carrying on a meaningful dialogue and then calling for it to be destroyed without
someone somewhere mentioning it over the last several decades. As outlined
above, some individual letters—including those to major figures like Eliot and
William Carlos Williams—do indeed appear to be missing. However, though the
possibility cannot be ruled out, it seems unlikely that either of those figures were
sitting on large piles of material that were at some point unloaded onto the fire at
Bunting’s instigation (partly because Bunting clearly did not make such a request
to more obvious candidates like Ezra Pound or Gael Turnbull).
It does however seem almost certain that Bunting did destroy or discard the
vast majority of letters sent to him. In the 1949 letter to Zukofsky quoted above,
indeed, there is clear evidence for this:

But perhaps I should be blamed for not remembering that you do keep
letters, and see in them something more than a rather tired man’s turn-
ing away from the stupid preoccupations he earns his living by. That,
as you remember, has always made me uneasy.

These comments seem unambiguous: keeping letters made Bunting uncomfort-


able, so, unlike Zukofsky, he didn’t do it. The archival record confirms that, in this

22
See Share, The Poems of Basil Bunting (London: Faber & Faber, 2016), xxxvii.

xxvii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

instance, Bunting was probably not exaggerating. Though many letters sent to
him have survived, usually in carbon copy or facsimile retained by the sender, the
vast majority—including many crucial parts of the other half of the dialogues
with Pound and Zukofsky—are missing.
Clearly, this is the right way around in the essential sense: there would be no
question at all of an edition like this had Bunting’s recipients destroyed his half of
the correspondence. However, the lack of most of the other side of the dialogue
creates obvious interpretative problems when examining Bunting’s texts, prob-
lems that are not possible to resolve by the usual route of referring to other edi-
tions or providing annotations that summarize the gist of the document or
passage he is responding to. However, I do not think there are many moments in
the correspondence where an intelligent reader with a basic working knowledge
of modern poetry cannot infer the essential details of Bunting’s account (and
probably, such readers will be used to tackling writing that is not always cleanly
and immediately knowable if they have ever tried to read the best poems of
Bunting, Pound, and Zukofsky).
In providing annotations and commentary to Bunting’s text, I have tried to
heed the sense that certain basic factual details are necessary to navigate the cor­
res­pond­ence, while being mindful about the impossibility of annotating abso-
lutely everything and purposeful about the need to present an engaging first
selection of the letters (rather than an exhaustive and impregnable collected
works). The gappiness of the correspondence calls for fairly copious editorial
intervention at times, but I have tried to simplify matters by assuming that
­readers will know the very broad outline of Bunting’s life and work, and of the
wider trajectory of twentieth-century poetry—for example, basic knowledge
about seminal works such as Pound’s Cantos and Eliot’s The Waste Land. Brief biog-
raphies of names are provided in the notes and in the Glossary of Names, though
I have assumed that major historical and literary figures (e.g., Dante, Charles I,
Swift, Baudelaire, Hart Crane, Eleanor Roosevelt, Churchill, etc.) do not need to
be glossed. For ease of reference, less well-known correspondents are given a
short footnote, in addition to their entry in the Glossary of Names.
More generally, and again in order to reduce editorial intervention and ensure
primacy of place for Bunting’s texts, I have tried to be as succinct as possible in
my paratexts, and not to digress too often on matters such as the minutiae of
Bunting’s poems or critical interpretations of his work—though at certain key
moments, such as when the letters bear upon a contentious point in Bunting’s
work, I have intervened at greater length. Readers who wish to follow up on spe-
cific poetic references in the letters should do as I did while preparing this edition,

xxviii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

in t roduc t ion

and keep a copy of Don Share’s authoritative edition of the collected poems
beside them at all times.
I have already discussed the broader critical terrain in the previous section, but
it bears repeating that there is scope for much more to be published on Bunting—
not least, of course, a full, collected edition of the correspondence. I hope this
substantial initial selection will join other recent texts in preparing the way for
future work in the field, and in provoking more subtle and far-reaching discus-
sion about a writer who really should now be placed—once and for all—in the
foreground of twentieth-century poetry.

Newcastle upon Tyne, 2022

xxix
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

NOT E ON R EFER ENCING

The letters in this edition are held in the following archives, referenced in the text
by a short form of their title (usually that of the attached university):

Buffalo—The Poetry Collection, State University of New York at Buffalo


Chicago—Special Collections Research Center, University of Chicago Library
Durham—Basil Bunting Poetry Archive, Durham University Library
Emory—Manuscript and Rare Book Library, Emory University
Essex—Donald Davie Papers, The Albert Slowman Library, University of
Essex
LSE—Lionel Robbins Papers, London School of Economics and Political
Science
Indiana—The Lilly Library, Indiana University
Scotland—Gael Turnbull Collection, National Library of Scotland
Stanford—Department of Special Collections, Stanford University Libraries
Texas—Harry Ransom Center, University of Texas at Austin
Yale—Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University

References to Bunting’s poems are to The Poems of Basil Bunting, ed. Don Share
(London: Faber & Faber, 2016). Line numbers are given in parenthesis, after indi-
cation of the containing ‘Part’ in the case of longer poems such as The Spoils and
Briggflatts. References to the titles of Bunting’s shorter poems follow the form in
Share (typically the poem’s first line), though occasionally, where necessary,
these poems are referred to by way of the typology Bunting introduced in post-
1950 collected editions (e.g., ‘Ode I.15’). Non-poetic parts of Share’s text are refer-
enced by way of the shorthand ‘Share’ and the relevant page number/s.
References to the main Bunting biography, A Strong Song Tows Us: The Life of
Basil Bunting by Richard Burton, are indicated by the shorthand ‘Burton’ and the
relevant page number/s.

xxxi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

not e on r e fe r e ncing

Letters are headed with the date form given by Bunting (or with a reasonable
conjecture in the few cases where no date is given). In annotations and other
paratexts, letters published in this edition are referenced using the short form of
their date in bold type (eg. ‘13/12/64’). Letters by Bunting not included in this edi-
tion are referenced by way of the same date form, but in normal type, and with
indication of the recipient and holding archive.
Biblical references are to the King James Version. References to Pound’s Cantos
are to the 1996 New Directions edition, with page numbers indicated. References
to Shakespeare, Milton, Wordsworth, and Yeats are from The Riverside Shakespeare
(New York: Houghton Mifflin, 1997), Paradise Lost, ed. Alastair Fowler (London:
Longman, 1998), Wordsworth: Complete Poetical Works (Oxford: OUP, 1936), and
Yeats’s Poems, ed. A. Norman Jeffries (London: Macmillan, 1996).

xxxii
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi

“Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.”

—Wittgenstein
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 16/05/22, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

Late Spring
1920–1938
R
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

Like the second part of his poetic autobiography Briggflatts, Bunting’s correspondence
begins in early adulthood, with the heady, bewildering events of the 1920s. About the pre-
ceding period, a mostly undocumented childhood, we know only the basic outline: birth
in Newcastle upon Tyne in 1900, an apparently typical middle-­class Tyneside childhood,
and schooling at Quaker boarding schools in Yorkshire and Berkshire. A pair of unre-
markable juvenile poems has survived (see Share 229–231), but there is little else to speak
of Bunting’s early personal development (although see Burton 41–64 for a useful sum-
mary of moments in his later school years). Aside from the hazily recalled teenage sum-
mers which lie somewhere behind the opening lines of Briggflatts, the other really key
event before 1920 was Bunting’s imprisonment in 1918–1919 for conscientious objection to
World War I. This traumatic ex­peri­ence seems to have given rise to some of the wildness
and dislocation of his student days and the bohemian interludes in early 1920s London
and Paris—the period we are thrust into, in medias res, in the first letters below. Bunting’s
wartime prison ordeal, combined with a much shorter spell in jail in Paris in 1923, cer-
tainly fed into his first substantial poem ‘Villon’, a work of the late 1920s spun out of
themes of incarceration.
The rather sparse, partially glimpsed picture that emerges from the earliest letters sets a
precedent for the first phase of the correspondence as a whole. As we will see repeatedly in
the pages that follow, the record of Bunting’s life is dotted with lacunae—professional, per-
sonal, and creative. This is more than usually true of the years before 1930, a long appren-
ticeship during which extended periods of silence are punctuated by articulate (and
sometimes very sweet) letters to Ezra Pound and Harriet Monroe. The vast majority of the
extant pre-­1930 letters are included here, and even so they barely number in double figures,
which brings home just how heavily the correspondence is weighted to later years.
In the early 1930s, however, the correspondence springs to life along with Bunting’s
poetic output (readers in search of a more coherent narrative may wish to skip straight to
the letters to Pound beginning around 1930–1931). One of the key facts about Bunting’s
timeline is its orientation around two alpine peaks: 1930–1933 and 1964–1966. In these two
interludes, his creative hesitancy gave way to sudden and energetic bouts of productivity.
The first purple patch began with publication of the pamphlet Redimiculum Matellarum,
which appeared in the same year as ‘Villon’ (published in Poetry magazine in October
1930). Over the next three years a large number of shorter poems and translations were
completed, as well as the longer works ‘Attis: Or Something Missing’, ‘Aus Dem Zweiten
Reich’, and ‘Chomei at Toyama’, most of which featured in Pound’s Active Anthology (1933)
and the unpublished putative ‘first collection’ Caveat Emptor (1935).
Underpinning this creative flowering was a personal context of some happiness.
Bunting married his first wife Marian Culver in July 1930, and though she features only
sporadically in the letters of these years, there is no sign of the animosity that would
destroy their relationship in the latter half of the decade. Perhaps more importantly for
Bunting’s creative life, this was also a great period of fellowship and collaboration,
which saw him embedded in the scene that gathered around Ezra Pound and other

3
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

l e t t e r s of ba sil bu n t ing

major literary figures in Rapallo in north-­west Italy from the early 1920s. As the letters
of the early 1930s show, Bunting was clearly galvanized by contact with this circle. After
a busy sojourn to New York in 1930–1931, he also became central to the transatlantic
milieu that would shape second-­wave modernism; in the States he made contact with
William Carlos Williams, Louis Zukofsky, and others, even as he failed to find employ-
ment as a journalist. Zukofsky would soon join him in Rapallo and become his most
important friend and correspondent.
But when Bunting left Rapallo in the autumn of 1933 to live in the Canary Islands, his
confidence faltered—and his great recession began. ‘The Well of Lycopolis’ emerged in
1935, and work on translation of the Persian epic Shahnameh continued for the next c­ ouple
of years. However, Bunting’s sense of isolation on removal from the environment of the
Rapallo ‘Ezuversity’ coincided with creative inertia and increasingly negligible publication
prospects, a combination that would stifle his productivity (with the notable exception
of The Spoils in 1951) until the revival that produced Briggflatts almost thirty years later.
Yet the mid 1930s were one of Bunting’s most prolific letter-­writing periods, a fact which
seems to underline just how close he had become to Pound and Zukofsky in Rapallo, and
how much he missed them when he moved to Tenerife. The subtlety and sensitivity—not
to mention the length—of the exchanges with Pound during this phase are particularly
striking. The central discussions of poetry and economics are key to our understanding of
modernist literature on the eve of World War II. They show the wheels coming off the
Pound project, but also that Bunting was coming to realize that the ‘indirect business’
of modernism’s first iteration had reached an impasse. His intriguing suggestion was that
modern poets should respond by concerning themselves with ‘telling a story’, rather than
delving further into interiority and subjective experiments. This impulse would be delayed
in implementation until Bunting’s own tale of the tribe, Briggflatts, emerged much later.
After the fizzing exchanges of the middle of the decade, the letters of the late 1930s nar-
rate the unravelling of Bunting’s personal life and the dwindling of his creative practice.
Bunting’s heated quarrel with Pound at the close of 1938, which temporarily ended their
relationship, completes a pre-­World War II narrative of broken friendships and disap-
pointed creative schemes—a late spring which never quite blossomed into summer.
The first few—sporadic and elliptical—letters in this section are drawn from Bunting’s
third decade. On hiatus from undergraduate study at the London School of Economics,
he attempted to reach newly communist Russia in late 1920, apparently to study socio-­
economic conditions there. After leaving LSE without a degree, he mingled with bohemian
London, then travelled to Paris in 1923, where he met Pound and Ford Madox Ford, among
other notable literati. He joined Pound (and W. B. Yeats) in Rapallo, Italy, on at least three
occasions in the mid-­to-­late 1920s, returning to Britain for periods of itinerant work and
unemployment in Newcastle and London.

4
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

l at e spr ing (1920 –1938)

To Lionel Robbins1 ts LSE

12 October 1920 6 Portland Terrace, Newcastle-­upon-­Tyne


Dear L.C.R.
I never reached Russia: the police were too efficient for me. First of all in
Copenhagen Litvinov2 wouldnt see me, or more accurately, his secretary wouldnt
let me see him. So I went to Stockholm, to see Frederick Ström.3 He was pleasant
and helpful, but when he finally made up his mind to let me thro by Reval, he got
instructions from Copenhagen not to. He advised me to try and get to Archangelsk
or Alexandrovsk via the Arctic, and I set off by the Lapland train, after infinite
passport difficulties with the Norwegian Authorities. It’s a wonderful country,
and all that, and the Finmark coast is even better: but that’s beside the point.
I reached Hammerfest, two short days from Russia, and then two detectives
came on board, arrested me, and locked me up, with a gaoler who was afraid of
me and six or seven selected criminals, mostly drunken Laps. I was deported to
Newcastle, no reason assigned. Every port we came to the police had a fresh idea.
One lot arrested me, another set me loose, another wanted me put in irons; anon
there came more detectives, disguised as Consulate officials, and at N/C were more
detectives, dressed up as customs officers. Before I started I was warned by some-
one that there was an International dossier out against me, but I wouldnt believe it!
By my bargain with my father, I forfeited my right to further education when
he financed the Russian adventure. So it became a matter of getting a job: not an
easy thing to do on Tyneside and he wouldnt let me go to London. An un­com­
prom­ is­
ing­
ly truthful advertisement in the Atheneum and the Statesman,4
brought me two copies of a tract on the Resurrection of the Dead, and a leaflet
printed in two colors on The Evils of Drink. There are no jobs to be had in the
northern Trades Union world. At present I have two prospects, both very
unlikely, one a bi-­weekly column on Trades Union Affairs in the local liberal
paper, the other a job that Cadbury5 has been advertising, on their private paper

1
Lionel Robbins: a fellow student of BB’s at LSE, and later a notable economist.
2
Maxim Litvinov (1876–1951), Soviet Bolshevik politician and diplomat. In the late 1910s and
early 1920s Litvinov travelled to several European capitals, including Copenhagen, negotiating
the release of Soviet prisoners.
3
Fredrik Ström (1880–1948), Swedish communist politician, in close contact with Soviet
Russia in this period.
4
The Athenæum (1828–1921), New Statesman (founded 1913): notable London cultural magazines.
5
Cadbury: British confectionary manufacturer. Based in Birmingham, and best known for
its chocolate, it was founded in 1824 by the Quaker Cadbury family, which perhaps explains
the appeal of this job to BB.

5
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

l e t t e r s of ba sil bu n t ing

to keep the workpeople from striking. I dont think I’ll get either of them. Yesterday,
seeing a picture on which appeared a woman I know, I thought of that. Could
Peter or Lawson give me a leg up into that business, thinkyou?
I haven’t stopped reading, but Ive had to read some queer stuff lately. My
arctic jailer produced two German books for me, a romance about the coming
war, written in 1906, and differing from The Riddle of the Sands6 only in being
rather more capable, rather more knowledgeable, rather more frank, and rather
duller; and the commanders account of the first voyage of the Deutschland,7
which, in spite of its technicalities and its very colloquial style, was extremely
fascinating. It took my breath like a novel by Defoe, and I read it all at a sitting.
Hairrrbrreadth escapes! Daring! Triumph of the legitimate hero, and no
women in it!
Since I reached home I have bought a first edition of Swift’s poems, without
knowing it at the time, for six shillings. They are very good stuff, and there is a
translation from the Irish, quite out of Swift’s usual style, that I have never seen
before, first rate, and as fast a poem as I know. It describes an Irish feast, and
I have half a mind to transcribe it at the end of the letter. I read as much German
as I can get nowadays, but Russian progresses slowly. Moreover at last I have read
La Revolte des Anges, by Anatole France.8 What a book! I do not think it is equal
to Penguin Island, but it is more coherent, and the incidents are delicious. Who
else would have materialised the Angel when the hero was in bed with another
mans wife, just . . .
Gibbon says these things are best left in the decent obscurity of a learned lan-
guage, so I leave you to find the French. Who else would make another Angel
earn its living as a “Russian lady”? And who but Anatole France would finish the
novel with the triumph of Satan, and his assumption of the exact state just
vacated by Ialdabaoth?9

6
The Riddle of the Sands, by the Irish writer Erskine Childers (1870–1922): popular spy novel of
1903, set in the Baltic Sea area, in the context of rising geopolitical tensions between Britain
and Germany.
7
Deutschland: German passenger boat built in 1866, famously wrecked off the east coast of
England in December 1875.
8
La Revolte des Anges (‘The Revolt of Angels’), by the French writer Anatole France (1844–
1924): satirical novel of 1914 describing the progress of an angel, Arcade, who journeys to earthly
Paris, where he loses his virginity and is converted to the cause of Satan. Penguin Island (1908) is
an earlier novel by France.
9
In La Revolte des Anges, the Gnostic title Ialdaboath is used as a secret name for God, who is
supplanted by Satan at the close of the novel.

6
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

l at e spr ing (1920 –1938)

Gentle things like Chapmans Homer, Complete Angler, Lambs Letters, Gibbon
and Boswell,10 fulfill my list. The last two have been a standby for years.
The swift Swift poem is long for typing, but here it is.
[. . .]11
I type for your convenience, i.e. for legibility, a quality not prominent in my
hand.12 And handwrite this, for courtesy. Isn’t that poem Lever’s Ireland13 con-
densed, & better than the sentimental visions of Yeats & co?
Yours,
Basil C. Bunting

To Lionel Robbins ms LSE

1 Mai [1923] 6 Rue Grégoire de Tours, Paris (6˚)


“Y-­a-­t-­il un chômage des modèles aujourd’hui?”
“Je n’en sais rien, monsieur. Je n’avais pas eu le temps de m’associer à la
féderation.”14
Unfortunately, Robbins, there is no trades union in this business.15 Individual
bargains, & don’t they put it across the poor foreigner! This week I am doing
7 hours a day at one of the most respectable academies, for which I shall touch
80 francs at the end of the week, plus a subscription from the students. In
England I could get 15/- a day for the same work. In America, a dollar an hour.
Well, anyway, I’ve got nearly two months of this work, & I hope to learn in that
time enough French to get a job on the barges. Paris-­Lyons-­Marseilles-­& then
I’ll take a summer tramp somewhere or other.
See how cramped my hand is: I’ve been sitting on it since lunch.

10
BB refers to canonical English texts commonplace in nineteenth- and early twentieth-­
century libraries: Odyssey and Iliad translations by George Chapman (1559–1634), The Compleat
Angler by Izaak Walton (1593–1983), the correspondence of the Romantic writer Charles Lamb
(1775–1834), The Decline and Fall of the Roman Empire by Edward Gibbon (1737–1794) and The Life of
Samuel Johnson by James Boswell (1740–1795).
11
BB copies out ‘The Description of an Irish Feast’, a poem of 1720, which Swift worked up
from an Irish song translated for him by Hugh MacGuaran.
12
This last paragraph is handwritten.
13
Charles Lever (1806–1872), Irish writer famous for his lively, burlesqued novels set in
nineteenth-­century Ireland.
14
‘Is there any dole money available for models today?’ ‘I don’t know anything about that,
mister. I didn’t have time to join the union.’ (Fr.)
15
As becomes apparent in the remainder of the letter, BB’s ‘business’ was life modelling.

7
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

l e t t e r s of ba sil bu n t ing

Bertrand Russell has some interesting remarks on the French in the Dial16
(I think) this month. But I’ve not been here long enough to come to conclusions
of my own. Still, there are first impressions.
(a) Women. Nothing to report here. All the famous pretty Parisiennes have
taken a holiday to celebrate my coming. At any rate I see nothing but

whores bitches
cows sows
dragons Lesbians
wishy-­washies English
Americans Jewesses.

The little whores in white silk have been being confirmed all the weekend. It was
very amusing to see them going out cock-­teasing in their confirmation dresses.
There are two brothels in my street, but they look expensive. One has a stained
glass window with Venus & Cupid on it.
(b) Cafés. It is very pleasant to eat in the open air, & pleasanter still to drink, not
by order, at twelve o’clock, but just when you feel like it. You hear nothing but
American (I won’t call it English) in the cafés of Montparnasse & Boulevard
St Michel. But in my quarter (Vieux Quartier Latin) it is the villainous French of
Slavonic people. Slavs & Japanese are the only people in France who don’t paint
their faces. All the rest are either syphilitic, or else bum-­boys & whores.
Good meals, very cheap. Excellent to drink wine. The taximen & cabdrivers
who seem to live in the cafés in my quarter wont let you drink vin blanc. They
regard it as a confession of impotence, or at least of effeminacy. So I let them have
their way & drink red. It is supposed to enlarge the penis.
There is a waitress near the Luxembourg who is fat & good humored. But she
comes from the Midi, not Paris.
(c) Language. Parisians are like Manchester men.17 “Salad’laitue” – to say
“Salade de laitue”18 indicates that you come from the Midi. Normans carry the
process of agglutination further, & resolve all the words of the sentence into one
continuous grunt. Therefore they are never waiters nor actors nor anything but
brutes of peasants. cf Maupassant, who knew them.

16
The Dial: Influential American literary journal responsible for publishing a large number
of major modernist works, notably The Waste Land in November 1922.
17
In common with many northern English dialects (though not BB’s own North East
English), the Manchester dialect has traditionally exhibited a large amount of definite article
reduction—for example ‘trouble at’ mill’ for ‘trouble at the mill’.
18
Salade de laitue: lettuce salad (Fr.).

8
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

l at e spr ing (1920 –1938)

I am improving. I shall soon be able to understand a respectable fraction of the


conversation that goes on around me. Especially if I think hard of Manchester
(“Shut ’door”) all the time.
(d) Waiters. Waiters are the true glory of Paris. I set no limit to the admiration
that may be legitimately paid to them. They work about twenty hours a day with
enormous efficiency, are beautifully polite & even sweet, & will love you for
“deux sous de plus”. They are always handsome, especially the blondes from
Alsace. They smile more cheerfully than anybody else in the world. I abase myself
before Parisian waiters.
(e) Architecture. The public buildings of Paris are hideous beyond anything
I have ever seen. The Eiffel Tower is rather fine, & has the same effect on the
im­agin­ation as the dome of St Pauls. Nôtre Dame is indecent. It needs breeches or
some such wear to hide its eternal genitals.
Domestic architecture is not so good as English Georgian, but clean, fairly
neat, & not at all offensive. The streets become excellent when they have trees in
them.
(f) Art. One sees & hears of nothing else. There must be some good art some-
where, & some good artists, but I havent yet seen it or them. The Academies
I pose in are infinitely worse than anything of the sort I have seen in London.
(g) Morals. French people appear to be honester than English in money mat-
ters. In matters of sex they are wretched charlatans. One may say, or write any-
thing “pour rire”,19 but if I pose before young girls I must wear a pair of striped
bathing drawers that stretch from knees to navel. They seem to be astonished
that I have been ten days in Paris without securing a French mistress. A friend of
mine, having lived for three weeks with ostentatious chastity, was asked tenderly
whether he were unfortunately impotent! They sell portraits of cinema stars
nude, & on the lavatory, etc. in all the stationer’s shops, yet they insist on these
beastly drawers.
One café has a splendid Rabelaisian sign. A waiter, nude, is walking between
the tables, balancing three trays, one in each hand, & one on the end of his erect
penis.
(h) Sanitation. I cannot get used to crouching over a hole in the floor instead of
sitting on a seat. The French do it to avoid V.D. infection.
The pissoirs are erected, not by the Ville, but by the Philanthropic Publicity
Society Anonyme. They draw a huge revenue from the advertisement of pox-­
doctors.

19
Pour rire: for fun (Fr.).

9
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 26/04/22, SPi

l e t t e r s of ba sil bu n t ing

That is my impression of Paris –


outdoor cleanliness
pox
vain talk about art
whores
On the whole I like it better than London. French air is worth a lot. So is eatable
food. So is wine.
I’ve temporarily mislaid your letter. If there is anything in it to be answered, I’ll
do it very soon.
Basil Bunting

R
The fateful night described in the following letter seems to have involved some form of
violent misdemeanour on Bunting’s part, leading to a short spell in a Parisian jail. It has
been variously and ­colourfully mythologized, notably by Ford Madox Ford in his 1934
memoir It Was the Nightingale, and by Bunting himself in an interview with Carroll
Terrell in 1980 (see Basil Bunting: Man and Poet (Orono: National Poetry Foundation,
1981), 41–42). Oddly, however, this first-­hand account has not featured in previous bio­
graph­ic­al treatments.
Aside from the burlesque narrative there is a deeper sense in which the embroglio
was a symbolic joining of hands: Bunting had clearly made informal contact with Pound
prior to this point, but Pound’s ‘intervention’ at this point marks the real beginning of
their nearly lifelong friendship.

R
To Ezra Pound ms Indiana

Monday [15 October 1923] Prison de la Santé, Dou9, Cellule 16,


Paris
Dear Pound,
Endless thanks for your kind intervention. I was enormously bucked up
when I saw you in the court. How did you get to know? From Wyman?
Sandford? John?

10
Another random document with
no related content on Scribd:
pezèn, uwén gebèèntèn.… en weg is uwèn smart.…
weg uwèn lijdèn!.…

Twee minuten lang oreerde de kwakzalver weer door,


al deftiger, hoogdravender, voelend z’n stijgender
invloed op ’t bokkige, eerst scheldende publiek. De
woeste kerel, stond onder ’m, met opgeblazen
wangen, ’t vocht speelsch rond te spoelen in z’n
mond, doodstil in één houding, bestaard, met ontzag,
door heel den kijkkring.—

—Spuug nù uit, vriend, èn spreek!.… tot ùw


maagden.. en makkèrs.… spreekt.. en zèg.. niets dàn
den.. wààrheid.. Spréékt.. Drink nog éénen keer.. vàn
dit.… ijskoùd wàter.. En zeg dàn.… of gij pijn hèbt …
Zeg dèn … vollèn wààrheid aan uws gelijkèn.… aan
uwèn meerdèren.… en mindèren.. spreekt.. hebt gij
pijn?.… [117]

—Gain spier! f’rdomd.… of ’k mot ’t liege hee?


Jeesekrim! meroakel.… daa’s òplucht!.…

—Hai jai gain spier pain Piet? schreeuwde een.—

—Gain spier!

—En hep ie je nie van mékoàr hoald?

—Saa’k f’rbrande.… aa’s ’k wâ voelt hep hee?


snó’f’rjenne moat.… daa’s de weg noà de haimel
hoor!.… Jemikremi!

Maar Jood bleef stil even van z’n hoogte loeren met
z’n gitpupillen op Piet gestard, en toen juichend den
kring rond, hoed in den hand, schorde en stootte z’n
stem weer:

—Gij àllen.. ziet hèt.… hooggè.. eerd pùbliek.… Ik ben


gèèn.… leugènaar.. ik ben gèèn.… bedrièger.… ik
ben.… gèèn.… galeiboef.… gèèn Chamberlain.. gèèn
Rhodes!.… Hier vòòr u.… staat dèn.. èchtèn den
èenigèn.. afstammèling van Profèsseur.… Jaack
Ròzel.… Seni-òr.. woònachtig te Montabilie.… in zijn
leven.. en strevèn.… op het rotsgebergte van Zuid-
Amerika, alwààr hij.… de Sioux’s de Panie-ews!.. de
Irokeèzèn, gràties hielp.… gèlijk ik.… dat ù doe.…
Hier staat hij dan, in dèn.. levendèn lijven.. Gij ziet
hèt.. gij hoort.. hèt.. gij rùikt het.. gij vernèèmt het.. gij
beproèft het.… Hij gèneest.… ùwen maagden.…
uwen vrièndèn.… uwèn kindèrèn.… Hij is.. den
èenigèn.. Jaack Ròzel òp den ganschen wèèreld.. die
hier komt om u.. te bewijzèn.. een weldààd.. Hij is.. tèr
naam en tèr faam.… bèkend en spèciaal bè-vriend
met àllen doktorèn.. professeùren, met àllen genèès-,
hèèl-, verloskundigèn des heelen ààrdkloot.… En hij
rèist den wèreld door mèt hèt vocht.… van Valura.…
en den.… profesòren àchter hèm áán! En hij trekt.…
gansch zondèr pijnen.… Hebt gij niet.… gèzien.. dat
ik.… hier stàànden.… voor drie màànden.… twee
lammen, van wien ik den krukken.… over dèn.…
knieën, stuk bràk.… ter aarden.… wièrp,.… hen
bèstreek … met hèt vocht.… van Valura.… èn zij.. van
mijn tafél, weer loopènden vertrokken,.… rècht op!.…
slank en elègant.… gelijk chiraffen.… En hebt gij niet-
gezien.… dàt ik.… ùw vriend.… hiernèvens … trok-
zòndèr … dàt één … spier vàn [118]zijn.… gèlaat
vèrtrok.… en dàt hij.. nu zelf.. bèweert en bèvestigt
gèèn pijn te hebbèn.… gèvoeld? Zoo genees ik
lammèn.… blinddèn.… doovèn.… rheumatieken.…
met mijnèn wonderdruppels.. mijn vocht.. van
Valura … Nu zal ik nog dezen.… vriend helpen.… en
dan zal ik vertrekkèn.. uit hoofden en onherroepelijk..
zonder àànziens des persònen, na te hebben.…
aangebodèn.. laatsten vòòrraad.…

Weer bedremmeld stond een derde kerel voor ’m,


mond wijd open. Zacht beduidde hij den jongen, dat ie
niet noodig had getrokken te worden. Ook hém liet ie
spoelen met zijn Valura, en onderhands haalde ie
flakons uit z’n tasch in vloeipapiertjes verpakt.—Weer
aarzelde verbluffing rond, in den verhitten kijkprop van
tuinderskerels en meiden, sjouwers en vrouwen, want
weer stamelde de kerel, na twee minuten ’t vocht in
z’n kies te hebben gezogen, dat ie geen pijn meer
voelde.—Naar alle kanten werd ie getrokken en
verbluft knikte, stamelde ie uit, nergens pijn meer te
voelen.—

—Dat wondèr voor dén prijs.. van vijf èn twintig cènt!

Geen woord kon Moor-Jood meer uitbrengen van


vermoeienis. Het zweet drupte als stijfselkorrels vettig
op z’n donker hoofd. Van drie kanten uit den kring,
drongen lijven òp, grijp-armen vooruit, hoog naar ’t
tafeltje. Meer niet. Gezicht van den Moor-Jood betrok,
zenuwachtig, spijtig, alsof ’r ’n huil draaide rond z’n
mond. Maar toch beheerschte ie zich, sprak ie weer
met afgetobder, heescher geluid.

Eindelijk, de geholpen kerels, waren weer den kring


ingesjokkerd, schouerbonkend, getrokken en
gesleurd, babbelden en schreeuwden ze met
ondervragers mee. Wantrouwig landvolkje, beduusd
en vergaapt, kwam in beweging. Weer had de Jood
getoeterd, schel en hoornhoog den hemel in, spattend
z’n klanken, schuimend tegen opsteigerend gewoel,
en weer zwaaide ie z’n brandende toortsen tegen al
donkerder luchtgoud. Er kwam beweging, woeling in
den menschprop, uit elkaar brokkeling van broeierige
kluiten. Telkens, slechts twee, drie tegelijk, drongen
naar de kruk, met ’t kwartje klaar in de hoog gerekte
hand. En drukker stalde ie z’n flakons uit, zalig-
wachtend [119]op uitwerking van z’n wond’re woorden
en proeven.—Sneller drongen de lijven en armen òp,
dat ie nieuwe voorraad uit z’n tasch moest halen.
Rapper z’n handen graaiden in den tasch-muil, z’n
donkere kop lachte, tegen ’t licht in, burlesk, ironisch,
onmerkbaar bijna.—Nu zòng z’n stem met klank van
zalvende zekerheid:

—Een iedèr.. dièn lijdt.… ’t zij aan zinkèns.. ’t zij aan


koortsèn.… ’t zij aan wondèn, blindheid.. doòfheid..
làmheid.… ik help hèm.… ook zondèr gèl-den.…

Trager trok kring om ’m los. Meer en méér handen


grepen, naar z’n hooge tafel, dat ’n stapel kwartjes
tusschen z’n tangen ophoopte.—

Z’n oogen git-glanzigden, lachten, vonkten.—Eindelijk


stopte ie. Zwaar gedaver en laatst gewoel dromde
langs z’n tafel achter z’n kruk. Nou wou ie ook een ’n
glas bier gaan drinken. Z’n keel brandde van rauwen
krijsch en pijn. Eerbiedig weken de kerels voor den
lang-mageren Moor-Jood, met z’n angst donkeren
kop, z’n streng borenden blik, z’n kalmte. Even z’n
schouders, in krommige lijn opgehaald, ging z’n lang
lichaam tusschen de sjofele sjouwers en tuinders, z’n
zwart-bleeke kop, prachtig beglansd in lichtwaas.
Geheimzinnig in donkeren staar, schoof ie voort
tusschen de botte kerels, zich-zelf voelend als ’n
Cagliostro in zuidelijke gratie en suggestie.—

In eindloozen koepel, blauw-bleek glanzend,


rondgestold in ontzaglijken hemelkring boven
havenbrok en polder, wuifden struisveerige wolken,
zilverzij-licht, en ver, heel naar den horizon, tusschen
violette neveling van spitsjes en daakjes, bouwde de
lucht porceleinen torens van lichtwolken, slank, met
fonkelende tinnen.

Menschenprop was weggebrokkeld, nu kwakzalver


bier dronk in rookige walmkroeg.—Daverend
roezemoes ratelhotste in ’t zonnezinken als ging er
hellevaart rond in Wiereland; begloeid en beglansd
stedeke, met z’n hel-rood en zilver leigedak in
vervloeienden goud-roes van eindloos polderruim.—

Op en af de booten ging ’t weer in laatsten


ploetersjouw en [120]afhitsende werkkoorts als hadden
de kerels zich verzuimd met luistering naar den Jood.

Woester stormden de kroegen leeg en vol.—Verhitte


zuipdrift stramde de koppen, en zwaarder, paffender in
’t zomerbrio, doorregenden geuren en stanken de
haven; verklonk in rommelende donkerte ’t lawaai der
zwoegers tegen al stillere rood-verre oneindigheid van
polder-avondlucht; hemelkoepel, doorzeild van
laatsten klankenjubel en verren vogelenkweel,
leeuwerikkenvlucht, donker verstippend de luchtzee
door.—

Sneller, àl lager sloeg de blink-glanzende gang van ’t


licht over de haven, als kon de dag niet sterven dààr,
vloedgolfde ’t over de kerels, roodgebrande tronies,
nimbus van avondzon, gloedkoppen, verwaasd en
verheiligd.—Dwars door den rauwrumoerenden
gruwel van krijschende, furiënde sjacher en zwoeg,
over pijpen, masten, zeilbrokken, pramen en sloepen,
stroomde avondtooverige gloed, vreemd zilverrood,
blond en telkens wisselend in gamma’s. Van de
porceleinen wolk-torens, gloei-purperden de tinnen,
vonkten hun gouden ommegangen.—Al lager de
lichttoover doezelde over heete havenjoel, gedaver en
gezwoeg; al wijêr glansde stralende purpering,
verstillend de luchten, bedampend in wond’ren
zonnemist, keien, sintels, en werkers. Paardkoppen
droomden in stille, verglijdende glanzen en karren met
aardbei en groen, doofden langzaam, bij stukken uit,
in doffe zonloosheid.—

Zonnedroom, die uitdoezelde, wegnevelde, in violet


gedamp en paarse vlekken, schaduw-fantomen wierp
aan walkant, goudteer vergloorde, tusschen rag
touwwerk en masten.

Over bootsrompen, en boegrondingen, waar


kleurkopering van roeren en luikjes verbleekte; over
heel het havengeraas, waar werkersopstand in
drommen dooreen krioelde, starde al meer de vlam
van den hitte-dag, de felle daverende blinkgang van
licht, verdampend in wazige tonaliteit, in zilverige
schemer-vegen en aarzelend blondrossig-goud.

Tusschen het al donkerder kastanje-geboomte, waar


de schemer ’t eerst in duisternis verweefde, keken de
kerels onder ’t lommer nog òp tegen den kleurzang
van zonnedag, die lang, heel lang, [121]tooverig
begloeid, in polderhemel bleef nazingen z’n wond’re
tinten. Menschen, paarden, honden en karren in
opgepropte kronkel en warrel, onder ’t duisterende
lommer kleurden nà, in de ver-affe roezemoes van ’t
stervende licht.—Allen dáár, wriemelden dooréén in
schemer-avondgoud.—Petten kleurden vaal, in al
gamma’s; kielen, jassen, schorten, donkere sjouwers
en tuinders-venters, boeren en kijkers, in één
warreldrom, loom langs elkaar verkleurend en
verkronkelend, als drasten ze voet-zwaar aan
vastzuigende havenkeien, moeras van rottend
groentenafval.—

Dirk Hassel was met Klaas Grint, z’n zoon Jan, en


Rink van den polder, tusschen ’n groep tuinders de
kroeg ingeschoffeld.—Voor hun beenen buldogde ’n
ton-buikige boer, met ’n korf kleine varkentjes onder
z’n arm gekneld, waar hooilucht uitrotte, urineachtig-
vuns. Krijschend en ronkend woelden de dieren,
scheefhangend tegen de korfbiezen op, en telkens
bonkte bullige boer, met z’n worstige handen, ’n
driftstoot op de krijscherige diersnuiten.—Achter
kroeggangers ratel-rolden, dwars door de woelende
menschenmassa, groote gele tabaksvaten, door
troepje kerels met trappen tusschen de karren en
dieren voortgebonkerd naar ’t spoor.
Dirk was blij dat ie eindelijk zat. Al twee maal van de
haven naar de akkers geweest, extra-oplading, en nou
zou ie ’t d’r eens lekkertjes van nemen. Hij grinnekte
tegen z’n brandewijntje met suiker, dat op z’n schor-
korten roep, dadelijk gebracht was. Om ’m krioelde ’t
van klomp-klossende kerels, in stampigen gang op
knarsenden zandgrond. Lekker en poeteloerig-duizelig
snoof Dirk de jenever en bierlucht, zoetig en scherp,
en stil tegen den muur ingedrukt, ’n pijp den mond
ingebeten, sloeg ie, brandewijntje na brandewijntje
klein, mummelde wat woorden uit, tegen groenboeren
die naast ’m neersmakten, aemechtig hijgend van
zwoeg.—

Zwaar-laag dampte de kroegrook, nevelig, en rood


misterig toen gasvlam bij ’t buffet en boven biljart
àànplofte. Stil bleef Dirk zitten, roerloos in z’n hoekje,
uitspuitend pruimsop en pijpnikotine in de
spuwbakken, doodop, lekker duizelig, in de
[122]wemeling van al meer aanstommelend landvolk en
roezemoes van stemmen, achter hitterook
uitkrauwelend, tot ie doorzopen, landerig en woedend,
tegen tien uur naar huis waggelde.

[Inhoud]

III.

Om drie uur den volgenden ochtend, kwam er kort-


driftig gestommel in de duister-beluikte woonkamer
van ouën Gerrit. Zurige zweetlucht vervunsde uit de
krottige slaapholletjes. Dirk uit ’t donker bedsteetje,
was opgesprongen, òver Piet heen, nog slaperig en
gaperig, rauw van pijn, geradbraakt van vermoeienis
en katterigheid. Branderige matheid voelde ie door z’n
lijf loomen. Driftig schouerbonkend stootte ie Piet op,
die nijdig even gromde, maar dadelijk weer insnurkte.
Dat maakte Dirk kregel en snauwender porde ie ouë
Gerrit en Guurt, dat ruw z’n korte stem,
kamerochtend-stilte doorscheurde. Wijê gapen loeide
ie koeïg door ’t vertrekje, dàn vlak tegen beschot, dàn
vóór bedsteedonker, telkens zich rekkend in
achterwaartschen lijfkronkel, armen omhoog
gerengeld en vingers verkrampt in slaapzoeten
wellust, dien hij machteloos-heerlijk door z’n lijf voelde
terugstroomen, tegen z’n luiigen lijfrek in. Langzaam
slofferde ie op z’n kousen naar buiten waar ie de
luiken van de ramen losmorrelde. Onder de pomp
beplaste hij z’n gezicht, luchtigjes met water, vies van
’t nattige dat z’n hemdsmouwen en hemdboord
beklefferde, en in branderige straaltjes tot op z’n
naakte borst afdroop.—

Guurt was gauw opgestaan.—In ’r nachtpon,


haarhang opgebonden in woesten kronkel, maakte ze
vuur op ’t achterend, drentelde rond de stellen en
zette boterhammenkoffie.—Ouë Gerrit en Piet in hun
rooie onderbroeken waggelden nog slaapdronken en
grommerig door de kamer, loom en lijzig hun
bovenkleeren aansjokkerend. Even bleef Piet hang-
zitten op z’n stoel, klepten z’n oogleden dicht, hield ie
z’n stinkende pilow, half over z’n dijen getrokken, slap
in de slaaprige, krachtlooze knuist. Ouë Gerrit, in
schreeuw, schrikte ’m wakker. [123]

—Wà sloapmus, jai toch, gromde ie, soo’n jonkie!

Na ’n kwartiertje rondgeslenter en gedribbel,


sluipzacht op ’r kousen, had Guurt de kerels bakken
koffie en hompen brood voorgeschoven. Gretig
schuifelden de mannen hun stoelen áán,
neerblokkend met armen op tafel, hoofden gebogen
over hun dampende koffiebakken, slurpend, gaperig,
rekkend en korrelig-stil. Rond hen, walmde slaapstank
van ’t kamertje, dat al zacht volgevloeid glansde van
vreemd, gloed-stil ochtendgoud. Roodflonkerende
zonnedans koperde bliksempjes op de staartklok-
gewichten, op ’t pronkstelletje, tang-pook-schep,
onder het schuingetimmerde, versierde
hoekschoorsteentje.—

Langzaam, in bedaarde ouderwetschheid tiktakte de


klok, zacht-vlammig aangegloeid rond de gewichten.
—Guurt had ’t duifje losgedekt en daadlijk koerde z’n
kopje als van verre, droef door de kamerstilte heen,
waar alleen smakten en slurpten de wreede
werkersmonden, en de klok dreinerig ti-jik.… tàkte.…

Moeder Hassel lag, met opengesmakte deuren, de


kamer in te staren, bleek beslaapmutst hekserig
hoofd, op peluwgrauw, de uitgedoofde staaroogen
naar de slurpende kerels.—Ze hoorde koffie slurpen;
dàt geluid kende ze. Ze zag ’t, voelde, besnuffelde ’t,
met wilde, gesperde neusgaten.—Dàt geluid haakte
vast in ’r ooren, ’t hoofd, bleef in ’r herinnering
leven.… Woest instinkt naar koffieslurp.—Telkens
gretig, even keek ze naar Guurt, als wist ze nu klaar,
dat ze ’t van die moest hebben. Maar de kerels hapten
door, slurpten onverschillig. Guurt klepperde nog ’n
roodaarden bord voor hen neer, waar ze weer hompen
brood op afsneed, slurpte zelf mee, gejaagd zittend op
stoelpunt, ongewasschen in blauwkorten onderrok nu.
Stil slurpte d’r mond in doorzond ochtendgoud van
kamer, ’r blond hoofd in stil aureool. Buiten, achter ’t
raam, glansden de akkers in aanbrandenden gloei van
zonnekomst.

—Nou Ouë, gromde Dirk plots, kauwend en slikkend


dat ie niet verder spreken kon eerst—aa’s ’tr nou moàr
puur om drie uur, de oarbei-boel dur stoan, an de
markt hee? daa’k [124]hullie om vaif uur an de kant hep
in de stad? kaa’k t’met nog ’n hooge markt moake..
hee?

—Sel d’r weuse.… mi sonder mekeere.… Hoho!


ho!.… Piet loait op.… en Kees goan de hoàfe
langest.…

—Hier-op-pan! aa’s Kees de hoafe opgoàn, ken ie


t’met oploaje ook.…

—Hoho! dà lief ’k nie! dà lief ’k nie.… die suupt te


veul.… die hep s’n skoenlappertjesmoandag.…
enne.… dá’!.…

—Wa’! Kees?.. Kees suipt?.… krijschte Dirk uit, ’n stuk


brood, dat ie half al in z’n mond gestopt had er weer
uithalend, met ’n web van fijne spoegdraadjes,—
f’rvloekt aa’s de fint één borrel lait! jai suinege Job!
—Hoho! vier en vaife en nie g’nog! bars jai nie uit!..
soo vroeg in ’t morgeuur hee?.…

—Wa’.… éénmoal.. andermoal.. ikke wil dá’ Kees


oploait.. Piet hep s’n aige dood te plukke op haide.. En
denk dur om.… niks aa’s oarbaie.… Op haide voart de
boot twee keer!.… ikke goan doar.… om veur van …
om twaalf uur is t’ie d’r wair.… sel main ’n dotje weuse
op de kant!.. snof’rjenne, gain ploas om je klompe af
te trappe, waa’n klus.… ’n drukte op de boot.… sullie
dringe hoarlie aige t’met hardstikke dood.. hoagelvol!

Ouë Gerrit was opgestaan met ’n smak z’n koffiekop


op tafel neerstootend, dat vrouw Hassel in ’r bed
opschokte, iets brabbelend uitstamelde. Nog had
Guurt ’r geen leutje gebracht. Onrustig, hongerden ’r
oogen naar ’t zoete vocht, dat op stinkend
petroleumvlammetje konkelde en leuterde. Ze
besmakte ’r drooge lippen, zonder dat ze vragen
durfde, vragen kòn. Besefloos Guurt te roepen, uit
angst voor nijdigen snauw, in ban van trage dofheid,
bleef ze staren, vroeg ze toch met ’r oogen, zonder
dat iemand uit de aanlichtende kamer naar ’r omkeek.
Gerrit, handen in zakken geknuist, keek met z’n neus
op ’t raam gedrukt, naar buurman’s tuinderij, waar nu
alles groen-goud in den ochtend-tintel gloeide,
doorvonkt van dauwig druppelvuur.—Ochtendstilte, uit
paadjes en wegjes, [125]ruischte rond de
tuindershuisjes en de roode bedakingjes vlamden
licht-hel.—

Vandaag zou ie wat te plukken hebben, mijmerde


Gerrit, speelsch drukkend z’n neuspunt tegen ’t ruit,
wiebelend op z’n hakken. Z’n rug zwoor en stak van
pijn. Maar ’t most, most nou. Hij had al dagen
achteréén onrustig zitten piekeren, dat ’r geen regen
kwam, gejaagd, nou de boel zoo droog stond. Maar
nou most ie maar doèn, doèn en niet seure.…

Met hun drieën waren de kerels over ’t erf den tuin


ingestapt. Guurt drentelde weer op ’t achterend,
spoelde en sjokte, terwijl de kamer in ruischender
glans van zonnige ochtendwarmte, sterker
aangoudde, tot op ’t slaapholletje waar vrouw Hassel
staarde, en besmakte ’r droge dorstlippen. Op de tafel
brokkelden nog broodhompen. Aarzelende glansjes
van schichtigen prismaschijn uit geslepen
spiegelrandje, kaatsten trillige vlakjes rood, goud en
groen, op twee rood-aarden doffe bordjes.

Daar stààrde ze op, vrouw Hassel, besefloos en traag,


tot ze de kleuren voor ’r oogen zag verflakkeren.—

Buiten hurkte Kees al, in pluk bij de erwten. Nog ’n uur


bleef Dirk werken op ’t land, achter de wortelen.
Eindelijk werd ’t tijd voor ’m om op te stappen naar de
haven. Nog ’n mandje pieterselie en postelijn,
schokkerde ie over den schouder en stil liep ie den
weg op naar de boot. Nou had ie zich nog puur te
haasten merkte ie, toen ie even achter ’t ruit gluurde,
hoe laat ’t was.—Kwart voor vijf. Om vijf uur precies
ging de schipper van wal.

Zwaar hijgend, z’n mandjes dobberend op z’n rug,


kwam ie snel de haven opbeenen. Maar „Tuinders
Geluk”, de boot waar hij mee voer, lag er nog rustig,
met vier andere schuiten achter d’r áán, hoog
gestapeld ’t schel-groene van kroppen, beflonkerend
aardbeirood en wortelenoranje, tegen den blauwen
luchthemel in, die diep en wijd lichtte, in strakke, fel-
heete zonnigheid al.—

Op àchter-en-voordek, stonden de groenboeren


saamgedrongen, in hun sjofele plunje, tusschen de
dreigstille punthoekende hurrie van hoog
opgestapelde kisten en mandwallen, waaruit
[126]zwavel-zoete geuren walmig verwasemden. Tot
onder den stuurstoel, stapel-brokkelden de
aardbeikisten en langs de reeling, propten,
saamgekneld, bakken, vaten, manden, zakken, dat de
kerels en vrouwen, in bochten er tegen elkaar
opgedrongen stonden. Enge doorgangetjes,
kronkelden tusschen de ladingen, waar ’t landvolk
elkaars lijf beschuurde, schreeuwerig verscharrelend
en ruilend koopwaar die ze te veel hadden. Tusschen
zakken gekneld, op manden of kisten neergestooten,
sjacherden de zwoegers, klonken òp de gesprekken,
levendig, krijscherig, overgoten van duffe
groentestanken uit de achterkajuit opwalmend, voos
en duf, zuur en ranzig. Aardbeien zoetten ’t hevigst en
weeïgst tusschen de mestige koolstanken.—Zwaar
dampte uit, in de broeierig lange boot, hageldicht
bestapeld, de stinkende kleeren der tuindersmannen
en vrouwen, de zweetlijven, wàrme walg tusschen de
gronderige stanken van ’t groen.—

Prachtig, jubel-fel schalden de hooge groentebergen


als festijnen van licht, tegen ’t doortrilde, in zon-
zwemmende lichtblauw. Daar onder, barokke wal van
kleur-woelige kisten, met donkerder groen in
onderschepte glansdempingen. Maar hoog-
schuimend, gloeide kleurbrand van aardbeien boven
alles uit.—Versjofeld en kleurbemorst, scharrelden de
tuinders bijeen, in de vroege ochtendboot, al meer, al
méér, achter elkaar. Galm-luid, de klok van hoogen
katholieken kerktoren sloeg vijf, bevend in de wegstilte
en havenrust. Laatste bootsein van vertrek liet kapitein
zangbassen over de ochtendleege havenkaai.—Wat
karren met aardbei-aanvoer ratelhotsten kei-beukend
weer weg, wreed rumoerend door de morgenstilte.
Bas-zang van pijpen bleef seinen, als stemmegroet
van tuinders naar de verre makkers op ’t land, dat de
reis naar de stad beginnen zou. Een dekknecht van
„Tuinders Geluk”, had plankier gelicht en ingeschoven,
reeling saamgehaakt en kaptein was op z’n stuurstoel
geklommen. Statig liet ie draaien, ’t kanaal in.—Uit ’t
boothart schokkerde machinedreun òp. Achter ’m aan,
zongen pijpen van andere tuindersbooten, stemzwaar
en hevig vibreerend, dat de stille starende
ochtendlucht [127]sidderde onder ’t dreungeluid. Plots
klonk jagend geroep, onder zwaar lommerende
kastanjelaan uit, van twee groenboeren die zich
verlaat hadden en meemoesten nog met „Tuinders
Geluk”. In vlieggang holden ze langs de stille huizen,
kei en sintelpad over.

—Piet Groome en Anseeler, riepen ’n paar van de


boot, over de reeling gebukt,—hee keptain! t’rug!.…
twee van Lemmer! Hij had ’t al gezien, toeterde wat
zangerige woordjes door z’n spreekbuis naar
machinekamer, waarop boothart heviger bonkte, de
voorboeg achteruit bijdraaide, dat de kerels in
hollende vaart, rood-bezweet, nog net tusschen kisten
en manden, over verschansing, heenklauteren
konden.—

Achter „Tuinders Geluk” lagen nog drie booten, „De


Dageraad”, „Ons Welvaren” en „Weltevreden” met
tuindersvolk van heinde en ver saamgestroomd,
ongeduldig wachtend op vertrek van de voorliggende
schuit. Ook daar stond ’t landvolk, achter en tusschen
de aardbei- en groentebakken opgepropt, ingekneld;
één donker-dreigende, sjofele kerels-stoet, vlak om ’t
koelscherm van machinekamer saamgepakt,
wegzwartend onder rookwolken van stoompijpen, die
dreun-zangerig doorbasten als duistere stem van
zwoeg, somber-smartelijk, in den fellen klaterenden
zonnegloei van polderlucht, in ’t eindeloos blauw, en
weigroen.—

Stil zoeften de booten achter elkaar áán, de kerels en


wat vrouwen, al meer opeengedrongen, donker
tusschen den frisschen jubel en stoeiende kleuren van
hun vruchten en waar. In de havenstilte, roerloos weer
na zwijg van pijpzang, verdwenen de booten één na
één onder lage spoorbrug, ’t kanaal in, dat wijd-
geplast, zilver-vonkte en dampte tusschen onmeetlijk
poldergroen. Stil druischten de kerels weg van wal, de
donkere opgepropte stoeten, in de ochtendglorie;
zittend of half hangend op en over de verschansing,
beklemd tusschen de neerbrokkeling der stinkende
kisten, als ’n bende vervuilde schooiers en
melaatschen, naarstiglijk verpakt en versjouwd, onder
den heeten jubel van hun vruchtengloed. Al de booten
waren „Tuinders Geluk” voorgedraaid. Langzaam
zoefte die eindelijk, achter [128]de andere áán, onder
de enge spoorbrug, zacht-schuiflende pàl langs
wanden van brugbogen en pijlers.—

Dirk stond ingehurkt naast Klaas Grint, die weer


aanleunde, half tegen twee vrouwen, een lange, met
’n gore steekmuts op, de andere met ’n donker rood-
wollig kapertje over ’r hoofd gefrommeld. Vóór de
vrouwenbuiken, spannend gestrakt onder boezelaar,
hoekten kistenstapels waarachter weer ’n stoet kerels
gekneld stond.

—Tjonge.. Tjonge.. d’r’is nog puur wâ wind op de


ruimte hée?.. zei met vertrokken gezicht Klaas Grint,
naar de lucht kijkend.

—Daa’s net bromde Dirk terug.… hai jai ’n pruim


Kloas? nou he’k f’rdroaid main sak legge.… loate!.…

—Bi-jai’t Hain!.. lolde Grint, da’ sel woar wese.… roep


jai sàin d’r bai op Sint Jan hee?.… hier!.. pak-àn..
moar mondjes-moat.… oue!

„Tuinders Geluk” was ’t groote kanaal ingestoomd.


Zacht kabbelden watergeruisch en schuim-zilverende
vloedgolfjes langs de kanten. Zweef-luchtig zoefte ’t
schip voort, tusschen ’t eindelooze poldergroen,
bedauwfonkeld met vuurdroppels van trillend leven,
robijnen weerlichtjes, en vurig smaragd.… Uren ver,
verfonkelde nat goud-groen, glanzend en uitwebbend
kleurige hette. Heerlijk frissche windbries stoeide
luchtzuiverend om de boot, de voosduffe geuren en
stank-wasem wegflapperend, ’t koele waterruim in. ’n
Troep tuinders was achter de pijp geklommen, op
zwarten kop van machinescherm, waar ze luiig
neerhurkten in zonnegloei, of schuin opstonden achter
den rooker, koppen fel omlijnd tegen luchtjubelblauw.
Er was drukke stemmenhurrie onder ’t landvolk,
gesnater en gelach tegen vrouwen, en overal
brandende lust om van landgescharrel, marktwaar en
prijzen te spreken. ’n Paar tuinders met fluweelig
pilow-zwarte vesten en dof-zijden pofpetten,
trommelden met hun gekleurde pantoffels, op ’t
verhitte plaatdek van machinekamer, ’n orgeldeun
meelallend. Plots de bootbode, kerel met
roodgezwollen snuit, akteurskaal en voor-den-
gekhouerigen, paarsen drinkebroersneus, werkte zich
los uit [129]stemmenroezemoes en scharrel van
opgepropte tuinderstroep.—Z’n blauwig-glad
geschoren komiekenkop grinnikte leukjes tegen z’n
volkje en grimassig sprong ie op ’t veilbankje, hoog
boven woel-massa uit, grabbelend in guitig steel-
gebaar, met z’n hand in ’n grauwen zak.—Tegenover
hem, op zon-doorhit koelscherm, zat luiig ingedoken
tegen de pijp, ’n kerel met notitie-boekje, klaar om te
schrijven. Bootbode, die onder reis van Wiereland
naar groote stad, te veel waar van tuinders-zelf in
veiling moest brengen, bleef rammelen in z’n zak,
lolde wat tegen de kerels onder ’m, dat z’n
roodfrissche wangen bolschaterden, sterker zwollen,
z’n blanke tanden uitwitten onder z’n bieteneus en
tusschen plaatjes-mooie helrooie lippen, hagelrein.
Hard en stalig klonk z’n stem, toch vol, met ’n galm er
in, als nadreun van klokgelui. Telkens uit den zak,
vischte ie ’n blikken nummertje op, afroepend wie d’r ’t
eerst veilen zou. Zoo regelde hij de beurten, schreef
z’n maat, tegen de pijp, in kookzon luiig weggedoken,
namen van veilers op.—
—Wie mot ’r ’n nommer?.… Gijs Janse! Kaike?.. daa’s
vaiftien, klonk hard-galmend z’n stem door den koelen
bries-stoei, klank-zangerig Wierelandsch.

—Bekermaa’n.… achttien?.… Grint.… drie en veertig!


Hassel.… ses-en-dertig!.…

—Main d’rook ain!.. riep ’n tuinder uit achtergroepje,


die nog wat kwijt wou wezen, hopend op ’n begin-
nummer, om ’t eerst te kunnen veilen.

—Vaif-en-veertig!.. Nailis Roskam.… hee! „netoàris”…


Roskam!—lachte de Bode, lolligjes met oolijken
oogenknik naar den „schrijver-notaris”, die luiiger
weggedoken lag achter de pijp.

—Logge megoggie! nou ka je wachte, gromde de


pachter, woest dat ie zoo’n laat nummer beet had.
Nou was ie zoo heet geweest op ’n begin-blikkie.—
Stem van Bode bleef afgalmen de nummers met veil-
namen, en telkens lacherig, uitblankend z’n tanden,
bloed-rooie lippenmond wijd open, kraaide ie
schooirige grapjes uit, strooide ie schalksheidjes en
hekelwoordjes boven hun hoofden rond, omgierd van
terugkonkelende [130]stemmen en giegelende
kreetpretjes. Telkens klauterden andere kerels op en
af ’t machinescherm, naast en tegen de pijp
lawaaiend, rond den „notaris”, die overal spottend om
z’n eeretitel beschaterd werd. Van hun hooge
standplaats schreeuwden ze mee, boden, kochten en
verscharrelden, de koppen, warm en zweetbedropen,
paarsig en brons-nat, rood en geel-grauw aangegloeid
in zonnebrand. Van achterdek af was alles plots naar
voren gedrongen om vlak bij Bode te staan. Op kisten,
morsige vaten, walm-stinkende manden en zakbulten,
hingen en hurkten de kerels, in struikel en klauter,
achter elkaar opgepropt.

De achtersten, ver van den Bode, loerden tusschen


schoudergeultjes van vóórstaanden, in drom
saamgestrompeld, heet op den scharrel.

—Veertig! vrouw Plenk.… dreunde Bodestem.… vaif..


vrouw Boterblom.… naigtien.… mamselle Kiester.…
sestien.… vrouw Zeune!.…

Eindelijk had ieder z’n nummer, kon de veiling


beginnen. Zacht briesden en woei-koelden luchtige
windscheringen over ’t smoezelige, walm-stankige
dek, als ging er tochtige wiekslag van vliegende
vogels rond. Recht voor den boeg, sprankelden
waterglanzige sparteltjes licht, violet-zilverig, paars-
goud, kabbel-deinend hemelblauw-vuur, dat in
schuimig golfjes-spel zich heet verbraste in damp.
Tusschen de fel-groen bezonde ochtend-oevers,
komde in eindloozen kring, ’t vlakke zonnignevelende
polderland, in vochtige ochtendpracht. En overal
rondgekringd, goudden de lage hooi-schelfjes,
tusschen siddergroei van korenhalmen, brokken
weiland, ontsluierd uit morgennevel, uit nat-dampig
goud en zilverende gloeiingen. Schitterig flitste ’t
dauw-vuur, dat mijlen ver, weiland aan weiland in
arabesk vonkspel omtooverde.

Bode op z’n bank, hoog boven de opgepropte tuinders


uit, al dichter op één punt van de boot
bijeengedrongen, klankte met z’n jolige, rauw-heldere
spotstem in:

You might also like