Professional Documents
Culture Documents
A Post Exotic Anthropology of Soqotra Volume I A Mesography of An Indigenous Polity in Yemen 1St Ed Edition Serge D Elie Full Chapter
A Post Exotic Anthropology of Soqotra Volume I A Mesography of An Indigenous Polity in Yemen 1St Ed Edition Serge D Elie Full Chapter
Volume I: A Mesography of an
Indigenous Polity in Yemen 1st ed.
Edition Serge D. Elie
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/a-post-exotic-anthropology-of-soqotra-volume-i-a-me
sography-of-an-indigenous-polity-in-yemen-1st-ed-edition-serge-d-elie/
A Post-Exotic
Anthropology of Soqotra,
Volume I
A Mesography of an Indigenous
Polity in Yemen
Serge D. Elie
A Post-Exotic Anthropology of Soqotra, Volume I
Serge D. Elie
A Post-Exotic
Anthropology
of Soqotra, Volume I
A Mesography of an Indigenous Polity in Yemen
Serge D. Elie
Kuala Lumpur, Malaysia
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2020
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To a new generation of practitioners of a field-based science
of human emancipation
Acknowledgments
vii
viii ACKNOWLEDGMENTS
spent time on the island during the 1970s and 1980s as a Russian-Arabic
interpreter and a Soqotri enthusiast, has been a reliable correspondence
partner for years and has enlightened me on many historical aspects of
local life in Soqotra. Professor, Aaron Rubin was always willing and able
to answer my queries about the linguistic conundrums of the Modern
South Arabian Languages (MSALs) and saved me from embarrassment
in the section on the Soqotri language. I am especially grateful to Mary
Al-Sayed, my editor at Palgrave Macmillan, who perceived the book’s
potential contribution to current debates about the future of anthro-
pology. And a special thank you to the two anonymous reviewers of
the book proposal who found it particularly praiseworthy for its agenda-
setting contributions to the emerging field of Soqotran studies from a
social science perspective. I hope readers will confirm their positive assess-
ments. I reserve for last the indispensable role of my wife Lina Al-Eryani,
who has been by my side since I started over a decade ago my foray
into a scholarly life in Yemen. While her contributions during the writing
of this book and the work that preceded it are inextricably weaved into
them, I insist on acknowledging her role as the translator of the Arabic
texts quoted throughout both volumes. In doing so, I spurn the mythic
image of the anthropologist as linguistic hero endowed with full linguistic
mastery (speaking, reading, writing and translating) after a couple of years
of studying the local language. More crucially, she has been my anchor to
local social reality and thus prevented me from engaging in interpretive
misdemeanors associated with premature recourse to travelling theories.
Given the long incubation period of this book, parts of it are already in
the public domain, although in very different versions. I wish to acknowl-
edge with gratitude the permission from a number of publishers to re-use
some of the published articles in extensively revised and updated form in
both volumes. Specific attribution will be made in the chapters concerned.
avoid the prevailing geographical moniker for the region, Middle East
or Middle East and North Africa (MENA). The rationale for this substi-
tute geographical moniker is based on a historical shift: The Middle East
evokes a congeries of tribal fiefdoms as imperial satrapies arbitrarily consti-
tuted into nation-states by a combination of Ottoman, British, French
and American imperial cartographic demarcation exercise in the post-
1919 era. In contrast, WANA symbolizes an emerging reconfiguration
and agonistic emancipation from the legacies of empire in the post-2011
era.
Arabic and Soqotri terms are used throughout both volumes. In the
case of Arabic words, I do not use diacritical marks for the names of
persons, places and for terms familiar in English (e.g., shari’a, instead
of sharı̄’a). However, I use the diacritical marks for both the hamza (’)
and the ayn (‘) as in Sana‘a’, but without long vowels marks (S.ana‘ā’ ).
For the transliteration of all other Arabic terms, I use all of the diacrit-
ical marks based on the guidelines of the International Journal of Middle
East Studies (IJMES), along with its other conventions, such as angli-
cized plurals for Arabic terms: e.g., shaykhs and not shuyūkh. There are
some exceptions, however, in applying the IJMES guidelines. One notable
exception is the term niz.ām (system, order), which approximates Egyp-
tian Arabic, and is replaced with nidhām as a more appropriate rendi-
tion of its pronunciation in Yemeni Arabic; while being fully aware that
the Arabic word is written with a =( ﻅz.) and not a =( ﺬdh). In the
case of Soqotri, there is no universally accepted transliteration system
for reasons discussed in Volume II: Chapter 2. Nevertheless, the system
recently proposed by Naumkin et al. (2018: 11–20), which remains
a work in progress, is selectively applied to avoid the proliferation of
spellings for established terms. For example, Soqotra is used but not
Sok.ot.ra, which they suggest is the appropriate transliteration. Accord-
ingly, the prevailing use of “Socotra” is avoided, unless it is included in
quoted texts. The reader is forewarned about the inconsistencies due to
the inevitable oversight or the inherently approximative conventions of
the existing transliteration guidelines.
Contents
xi
xii CONTENTS
Bibliography 375
Index 401
List of Figures
xix
List of Tables
xxi
Acronyms
xxiii
Prologue: An Invitation to Practice
Anthropology Differently
xxv
xxvi PROLOGUE: AN INVITATION TO PRACTICE ANTHROPOLOGY …
Ours is the only culture that has escaped deconstruction by the changing of
the avant garde as it retains its essentialized and monolithic character as a
system of domination. So anthropologists can do nothing but to reproduce
it … in the stereotypic expression of a totalized system of power. (Sahlins
1999: 16)
[W]e seem to have no other criterion of truth and reason than the type
and kind of opinions and customs current in the land where we live. There
we always see the perfect religion, the perfect political system, the perfect
and most accomplished way of doing everything. (1993 [1580]: 108–109)
It was God’s will that I met one of those tourists on some trips, who
claimed (za‘am) [skeptical of my motives] to be doing research in anthro-
pology (‘ilm al-ājnās ) on the island. And following a heated conversation
(h.adı̄th sākhin) about Soqotra, its population, language, religion, and affil-
iation, in which that researcher (dhalik al-bāh.th) [condescending conno-
tation] tried to convince me that all these issues are unrelated to an Arab
heritage. His justification is that the Arabs did not have a language or
presence [in Soqotra] before Islam. However, I asked him to prove that
with tangible evidence if he is right. As he could not, and would not, I
told him that his methodology is inadequate, and that he has committed
unforgivable mistakes, him and people like him [i.e., tourists and/ Orien-
talists], when he carried out a field study and ignored historical refer-
ences and did not benefit from the Arabic library. And as a result, his
kind of research does not deserve the least of attention (ādna ı̄htimām)
[categorical dismissal]. (al-Anbali 2007: 55)
This is not my recollection of the brief and rather calm encounter that
took place in Hadiboh airport awaiting the plane that would take him
back to the United Arab Emirates where he is a permanent resident, while
I was going to Sana‘a’ where I was scholar in residence, on one my recu-
perative excursions from fieldwork’s austere living conditions. The irony
l PROLOGUE: AN INVITATION TO PRACTICE ANTHROPOLOGY …
here is that we were both “tourists on some trips”, given our perma-
nent residential location elsewhere. His vantage point, however, is that
of a native son versus an interloping foreigner preparing to make knowl-
edge claims about his motherland. Al-Anbali’s skeptical demeanor toward
my very presence on the island, is actually an innate proclivity charac-
terized by a deep suspicion of the intellectual honesty, ethnic eligibility,
and scholarly motivation of foreign researchers studying his homeland,
and who are invariably ascribed the denigrating epithet of “Orientalists”
(al-mustashriqı̄n). This is revealed in his response to an interview ques-
tion about such researchers: “The problem lies in ascertaining the veracity
of their information… because most of them depend on myths… I say
for each country and each heritage nobody can truly understand it and
present it as it is, except for its native sons”. (Kafayin 2010:17)
While al-Anbali’s point of view betrays nativist anxieties, I nevertheless
sympathize with it, given foreign researchers’ dependence on hermeneu-
tically ethnocentric travelling theories and the symbolic violence they
authorize on native cultures. Noteworthy, is that al-Anbali’s nativist anxi-
eties are mirrored in, and justified by, the reflexive denial by West-stream
practitioners about the intrinsic anomalies of the dominant practice of
anthropology: (a) the intellectual hubris of pre-figuring the fieldwork
experience within the registers of travelling theories and the subsequent
analytical instrumentalization of research subjects and contexts; (b) the
related interpretive misdemeanors (that is, the ostensibly plausible but
empirically dubious interpretations) that are rationalized as “productive
misunderstandings” of the social reality of communities; (c) the social
accountability deficit of anthropological knowledge toward the existential
predicaments of researched communities; and (d) the lack of reciprocity
epitomized in the exclusion of researched subjects as audience of research
results. Paradoxically, these anomalies are not seen as such by practitioners
of West-stream anthropology. This is because the primary purpose of their
exoticizing ethnographies is to represent and interpret non-Western soci-
eties to mostly, if not exclusively, Western academic audiences. The quest
for an ethos of discursive reciprocity that would establish more equitable
“cultural terms of trade” between anthropologists and research subjects
entails: (a) the recognition and renunciation of the practice of segregating
research subjects from research audiences through their inclusion as inte-
gral members of the research audience; (b) the critical engagement with
the work of local intellectuals by challenging their nativist claim of privi-
leged access to local subjects and knowledge; and (c) the abandonment of
Another random document with
no related content on Scribd:
the only real Canaan of the American bondman, simply as a country
to which the wild goose and the swan repaired at the end of winter to
escape the heat of summer, but not as the home of man. I knew
something of Theology, but nothing of Geography. I really did not
know that there was a state of New York or a state of
Massachusetts. I had heard of Pennsylvania, Delaware, and New
Jersey, and all the southern states, but was utterly ignorant of the
free states. New York City was our northern limit, and to go there and
to be forever harassed with the liability of being hunted down and
returned to slavery, with the certainty of being treated ten times
worse than ever before, was a prospect which might well cause
some hesitation. The case sometimes, to our excited visions, stood
thus: At every gate through which we had to pass we saw a
watchman; at every ferry a guard; on every bridge a sentinel, and in
every wood a patrol or slave-hunter. We were hemmed in on every
side. The good to be sought and the evil to be shunned were flung in
the balance and weighed against each other. On the one hand stood
slavery, a stern reality glaring frightfully upon us, with the blood of
millions in its polluted skirts, terrible to behold, greedily devouring our
hard earnings and feeding it upon our flesh. This was the evil from
which to escape. On the other hand, far away, back in the hazy
distance, where all forms seemed but shadows under the flickering
light of the north star, behind some craggy hill or snow-capped
mountain, stood a doubtful freedom, half frozen, beckoning us to her
icy domain. This was the good to be sought. The inequality was as
great as that between certainty and uncertainty. This in itself was
enough to stagger us; but when we came to survey the untrodden
road and conjecture the many possible difficulties we were appalled,
and at times, as I have said, were upon the point of giving over the
struggle altogether. The reader can have little idea of the phantoms
which would flit, in such circumstances, before the uneducated mind
of the slave. Upon either side we saw grim death, assuming a variety
of horrid shapes. Now it was starvation, causing us, in a strange and
friendless land, to eat our own flesh. Now we were contending with
the waves and were drowned. Now we were hunted by dogs and
overtaken, and torn to pieces by their merciless fangs. We were
stung by scorpions, chased by wild beasts, bitten by snakes, and
worst of all, after having succeeded in swimming rivers, encountering
wild beasts, sleeping in the woods, suffering hunger, cold, heat, and
nakedness, overtaken by hired kidnappers, who in the name of law
and for the thrice-cursed reward would, perchance, fire upon us, kill
some, wound others, and capture all. This dark picture, drawn by
ignorance and fear, at times greatly shook our determination, and not
unfrequently caused us to