Professional Documents
Culture Documents
Translating and Transmediating Childrens Literature 1St Edition Anna Kerchy Editor All Chapter
Translating and Transmediating Childrens Literature 1St Edition Anna Kerchy Editor All Chapter
Translating and
Transmediating Children’s
Literature
Edited by
Anna Kérchy · Björn Sundmark
Critical Approaches to Children’s Literature
Series Editors
Kerry Mallan
Cultural & Language Studies
Queensland University of Technology
Brisbane, QLD, Australia
Clare Bradford
Deakin University
Burwood, VIC, Australia
This timely new series brings innovative perspectives to research on chil-
dren’s literature. It offers accessible but sophisticated accounts of contem-
porary critical approaches and applies them to the study of a diverse range
of children’s texts - literature, film and multimedia. Critical Approaches
to Children’s Literature includes monographs from both internationally
recognised and emerging scholars. It demonstrates how new voices, new
combinations of theories, and new shifts in the scholarship of literary and
cultural studies illuminate the study of children’s texts.
Translating
and Transmediating
Children’s Literature
Editors
Anna Kérchy Björn Sundmark
University of Szeged Malmö University
Szeged, Hungary Malmö, Sweden
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2020
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface
v
vi PREFACE
Introduction 1
Björn Sundmark and Anna Kérchy
Inter-/Intra-Cultural Transformations
vii
viii CONTENTS
Image-Textual Interactions
Metapictorial Potentialities
Intergenerational Transmissions
Index 333
List of Contributors
xi
xii LIST OF CONTRIBUTORS
xiii
xiv LIST OF FIGURES
B. Sundmark (B)
Malmö University, Malmö, Sweden
A. Kérchy
University of Szeged, Szeged, Hungary
“share authority over the work or at least some portions of it” (Cord-
ingley and Manning). Translation like transmediation is a “creative and
interpretive act of appropriation/salvaging” (Hutcheon 35): an old text
is rescued from oblivion by being turned into a new text.
Educational psychology recognized the kinship of the transmedia-
tion and translation process as early as in the mid-1980s, contending
that learners with limited linguistic capacities can be encouraged first
to perform in the musical, spatial, and bodily kinesthetic realms before
attempting to represent the parallel meaning through a foreign language.
Charles Suhor defined the term transmediation as “the student’s transla-
tion of content from one sign system into another.” He urged teachers
to open up their classrooms for the use of many “signways” by inte-
grating into their syllabus “literal transmediation” (“making a raft like
the one described in Huckleberry Finn; writing a paraphrase of a poem
read in class, making a slide-show to illustrate a short story; or doing
a mime that parallels the action in a narrative poem”) and “imaginative
transmediation” (“a collage based on a book; a critical review of a film;
a role-playing exercise based on the theme of a story; or a free writing
exercise in response to [a picture or] an instrumental musical record-
ing” (Smith 191)). By the postmillennial era, these intersemiotic ventures
have evolved from innovative pedagogical tools into inevitable strategies
of socio-cultural negotiation.
When Susan Bassnett and André Lefevere announced “the transla-
tion turn in cultural studies” in 1998, they prognosticated a major
paradigm shift of the postmillennial era throughout which translation
would provide a potent metaphor and efficient analytical framework to
deal with socio-political transformations and upheavals such as glob-
alization, the post-9/11 crisis of multiculturalism, or migration—all
concomitant with discursive conflicts necessitating cross-cultural as well as
cross-generational negotiations. Since then, the interdisciplinary research
of children’s literature and cultures has gained a considerable impetus
from translation studies’ strategies designed to balance the hegemonic
power play involved in textual and social exchanges. Seminal works—such
as Riitta Oittinen’s Translating for Children (2000), Emer O’Sullivan’s
Kinderliterarische Komparastik (2001), Jan Van Coillie and Walter P.
Verschueren’s Children’s Literature in Translation (2006), or Gillian
Lathey’s The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Story-
tellers (2010)—reveal how the formerly underestimated art of children’s
literature in translation may eventually open doors for future generations
4 B. SUNDMARK AND A. KÉRCHY
present volume deal with language change and verbal meaning transi-
tion in connection with cultural transition and transmediation. Moreover,
the project brings up practices regularly overlooked in transmedia-
tion/translation studies—such as trans-sensory new media storytelling,
adapting picturebook covers, and the toddlerization of science.
The chapters deal with an exciting variety of topics. Some study
issues of globalization/localization/glocalization, ideological shifts, and
ethical agendas involved in “domesticating and foreignizing” transla-
tion strategies (Venuti, The Translator’s Invisibility), reconceptualizations
of fictional elsewheres and reimagined homes, cultural sameness and
difference through media- or language change. Others tackle the respon-
sibility of mediators in (re)constructing the image/voice of the child
reader and the translation/transmediation of children’s and young adult
literature as a negotiation process between publisher demands, parental
expectations, social norms, children’s cognitive abilities, emotional needs,
and fantasizing agency. A few chapters discuss how intergenerational,
intergeneric dynamics fuel crossover fiction’s dual audience engagement;
others focus on the functioning of “image-textual dynamics” (Mitchell
89), the relation of verbal and visual representation across a variety of
media, illustration as intersemiotic translation, and the challenges “the
narrative art of picture books” (Nodelman) poses for translators. The
articles’ common denominator is an emphasis on how translating and
transmediating children’s literature enhances the genre’s unique potential
of an “education by fantasy.” The proliferation of versions, adaptations,
retellings, and revisionings of the same story (world) across a variety of
languages, media platforms, and communication channels foregrounds
how the imaginative construction of non-existent but possible worlds
opens up political vistas by urging the empathic consideration of others’
perspectives differing from our own and the recognition of our collec-
tive memory’s role in shaping our understanding of past and future.
Scholars of children’s literature translation/transmediation studies seem
to be particularly sensitive to how this “imaginative responsibility of
confronting the world as we know it or as it might be or even as it might
have been” allows “multiple ways of knowing: curiosity, creativity, plea-
sure, and imagination as the bedrock of reason in its most exalted form”
(Wu, Mallan, and McGillis xi).
INTRODUCTION 11
The present volume is divided into five parts, each of which sheds
light on a vital aspect of translating and transmediating children’s liter-
ature. The part headings are as follows: “Inter-/Intra-Cultural Trans-
formations,” “Image-textual Interactions,” “Metapictorial Potentialities,”
“Digital Media Transitions,” and “Intergenerational Transmissions.” The
contributions shed light on the translation of children’s literature as a
creative crosscultural transfer of artistic products. What these transmedi-
ations have in common is that they are designed for young audiences
and that they excel in enriching the complex layers of the significa-
tion of the creative source text by wedding multimodal, crosslinguistic,
iconotextual, metanarrative/-pictorial, and intergenerational dynamics.
The topics highlighted in the section headings necessarily overlap with
one another, and some (like “intracultural transformations” and “inter-
generational transmissions”) could be applied to all children’s literature
implanted from one cultural context to another by adults for children.
Individual chapters will illustrate similarities, differences, and especially
interrelations between these various aspects of translation and transme-
diation within children’s literature, tracking their evolution over time,
across regions, and through increasingly interdisciplinary disciplines. The
fuzziness of the categories organizing the sections and the multifocal
perspective of individual articles that tackle multiple section topics results
in the flexibility of the volume’s structure. It allows readers to choose
their own order of reading, to skip from one section to another and
then return, like in the case of anthologies and hypertexts, and hence
become involved in the creative act of compilation. Readers are invited
to become translators engaged in a dynamic process of recreating the text
(created by the authors, and editors). In line with Hans Georg Gadamer,
we believe that “Reading is already translation, and translation is trans-
lation for the second time…The process of translating comprises in its
essence the whole secret of human understanding of the world and of
social communication” (Schulte 2).
Part one explores the inter- and intracultural transformations that
are integral to the translation-transmediation process. The process of
translating is never simply a matter of rendering meaning (semantic infor-
mation) from one language into another. It always also implies mediating
from one culture into another (cultural codes/signification), bridging
different perceptions of the world, ways of thinking, social roles, and
background knowledge, to reconcile differences that could act as commu-
nication barriers. Contributors study tensions and transitions between
12 B. SUNDMARK AND A. KÉRCHY
with “lowbrow” stories. Walter the Farting Dog transplanted into Latin
by a distinguished Classicist or Diary of a Wimpy Kid translated by a
Vatican cleric aimed to engage the general public with “a familiar text
in an unfamiliar language” while “getting kids hooked on the language
of Virgil” (Mancini 1). Miller’s chapter, too, attests that the dialogue
created between dead and living languages can transform educational
narratives, and encourage young readers to “resist established ways of
thinking promoted through formal schooling” and, hence, provide a way
“to sow and nurture the seeds of social change [and] to contribute to
developments of equality and diversity” (Reynolds 5).
Caisey Gailey examines three board books that translate scientific
knowledge for babies and toddlers. Although children’s science books
have existed for generations explaining basic concepts and animal-habitat
identification among other things, these board books are the start of a
recent movement that presents sophisticated concepts such as Newtonian
and Quantum Physics. But are these quirky books actually for toddlers
or for the parodic amusement of science-minded adults? The chapter
argues that—based on considerations of the cognitive requirements of
science, use of picturebooks in the acquisition of literacy, analysis of
visual and linguistic design elements, the accuracy of information, and
the pre-science and future-looking potential of these books—the osten-
sible purpose lies in encouraging young audiences toward science as they
mature.
In today’s multimodal environment—where the interaction of words
with still and moving images, diagrams, typography, page layout, vocality,
music, or corporeal performance are “deployed for promotional, polit-
ical, expressive and informative purposes”—“technical translators, literary
translators, copywriters, subtitlers, localizers, publishers, teachers, and
other professionals working with language and text” must learn to
account for the relentlessly multiplying signifying elements (C. O’Sullivan
2)5 to allow child audiences access to their global heritage, and provide a
kaleidoscopic reading experience.
Notes
1. Hybrid new subjectivities elicited by new media’s interactive potentials
have been recently referred to as “prosumers’ (Toffler 1980; Ritzer and
Jurgenson 2010) or “produsers” (Marshall 2004): compound words made
up of the fusion of “producer” and “consumer” to denote the activity
22 B. SUNDMARK AND A. KÉRCHY
Work Cited
Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” Constructing
Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André
Lefevere, Multilingual Matters, 1998, pp. 123–140.
———. Translation Studies. Routledge, 2002.
Beeler, Karin, and Stan Beeler. Children’s Film in the Digital Age: Essays on
Audience, Adaptation and Consumer Culture. McFarland, 2014.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” The Translation Studies Reader.
Translated by Harry Zohn and edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2005,
pp. 15–23.
Bishop, Marion. “Confessional Realities. Body-Writing and the Diary of Anne
Frank” Confessional Politics, edited by Irene Gammel. Southern Illinois
University Press, 1999, pp. 13–28.
Bolter, David J. and Richard Grusin. Remediation: Understanding New Media.
MIT Press, 1999.
INTRODUCTION 23
Clémentine Beauvais
Three weeks before what has come to be known as the “Brexit” vote,
Julia Eccleshare, possibly the most influential children’s book reviewer in
the United Kingdom, wrote for the Guardian an article on “the best chil-
dren’s books to help children feel connected to Europe.” The United
Kingdom aside, none of them was actually from a European country, and
none was in translation. As if seized by an afterthought, Eccleshare added,
“Of course, another option is to read European books in translation.
From Tintin to Asterix…”.
That such an article, so close to the Brexit referendum, should have
been published, let alone written, testifies to the British obliviousness to
the fact that it is simply not normal for a country in Europe—indeed, for
any country in the world—to have so few imports of children’s literature
from elsewhere. While exact figures are unknown, it is estimated that less
than 4% of the children’s literature market in the United Kingdom is
made up of translations. In many other European countries, that share
is well over half. So dire is the state of translated children’s books on
the island that it does not occur to the most benignly liberal, Europhile,
C. Beauvais (B)
University of York, York, UK
cosmopolitan newspaper editors and journalists that such books may be,
just possibly, a better way of “helping children feel connected to Europe”
than even the best-intentioned homegrown fiction.
Furthermore, Eccleshare’s list is holiday-focused and decidedly urban.
The city trip is especially foregrounded: “The quickest and simplest way of
getting a picture of life in Europe,” she argues, “is to look at some of the
books about holidays in European capitals,” which give “delicious insights
into European cities.” Four out of nine books take place in Paris—a fact
which, while flattering to this Parisian exile, calls into question the exis-
tence of Europe beyond the Eurostar. This is a list, clearly, of curated dips
into not-too-far-away cultures; the implied British child reader of such
fiction is placed in the position, always already, of a contented outsider.
Europe is its oyster; yet the continent, it is understood, cannot welcome
him or her as a full person—always only as a pair of eyes, camera-wielding
hands, and a salivating tongue. The continent, Eccleshare’s list implies,
must forever for British children remain, however “connected” they feel
to it, fundamentally exterior, alien, other—different.
In this chapter, I want to probe that difference—in all its modalities—
of the UK children’s books market in relation to European children’s
literature. Because the situation of children’s literature in translation in
the United Kingdom is so different to the rest of Europe, and because
the United Kingdom is currently living through a time of unprece-
dented political tension with “the continent,” I argue that, to study
children’s literature in translation on the island, we cannot adopt the
same analytical and theoretical tools as we would for children’s books
in translation elsewhere. In the United Kingdom, translating children’s
books‚ publishing, promoting, and teaching such books‚ and‚ in equal
measure‚ studying them‚ are activities de facto so vividly anomalous, so
stamped by commitment, as to require their own conceptual, aesthetic,
and ideological frameworks for analysis.
I propose here that the first step toward this framework might be to
be critical of the notion that children’s literature in translation exposes,
or should expose, children to difference. The term is often mentioned
but rarely defined, in relation to children’s books in translation. In the
case of the United Kingdom, it is particularly problematic (as I unpack
in the first subpart) because translated literature is always marked already
by intractable difference on several levels. That phenomenon itself (as I
detail in the second part) must be resituated within a long British history
TRANSLATED INTO BRITISH: EUROPEAN CHILDREN’S LITERATURE … 31
good thing for children, and that foreign children’s literature is partic-
ularly able to do that because it is, well, foreign. But there is a faint
impression, always, that this exposure to difference is only a first step—
that, ultimately, we should hope for that difference to lead to a common
understanding. To take another oft-heard metaphor, we intuitively guess
that bridges will be built through heightened awareness of the cultural
chasm. The rather idyllic vision of translated children’s literature as the
key to world peace, or at least to some kind of universal understanding,
is reminiscent of Paul Hazard’s view, in his famous 1932 manifesto, that
societies find some common ground through translated children’s litera-
ture. In Hazard’s understanding, child readers are an active community,
energized by world literature and shaping it as much as it shapes them,
and this movement indirectly benefits humanity, made one by their shared
corpus: “Each country gives and each country receives;… and that is how,
at the age of first impressions, the universal republic of childhood is born”
(231).
However, it is clear that not each country gives its literature, and not
each country receives that of others, in even remotely balanced amounts.
It is debatable, too, whether children are always the active, discerning
corpus-gatherers that Hazard envisages. And even if that were the case,
would Hazard’s “universal republic of childhood” actually be tolerant,
let alone aware, of difference? Not really, in Hazard’s view at least; it
is, if anything, because children’s literature is closer to ancestral forms
of storytelling that it has universal value. It is worth remembering here
the rigidity of the French understanding of “republic” Hazard is calling
upon—precisely one that has been seeking, since its inception, to erase
differences through the process of education. Hazard’s view, foundational
for the field, was not straightforwardly that translated children’s literature
was building bridges between people out of their differences. He rather
envisaged it doing so by bringing everyone closer to a kind of originary
similarity. His work set a trend for a more general emphasis on translated
children’s literature’s ability to reconcile, emphasize cross-cultural simi-
larities, and showcase the fluidity of international exchanges. Certainly,
the discourse of “translated children’s literature as beneficial exposure to
difference” has always been a subtext of such academic work in the field;
yet it was not always clear by what kind of alchemical operation exposure
to difference should transform into a sense of universal belonging.
Furthermore, and even more problematically, even if that kind of magic
were true, is translated children’s literature truly a guarantee to get the
Another random document with
no related content on Scribd:
otra alguna,
ueys vna perfeçion jamas
oyda,
ueys una discreçion, qual fue
ninguna,
de hermosura y graçia
guarnescida?
¿ueys la que está domando a
la fortuna
y a su pesar la tiene alli
rendida?
la gran doña Leonor Manuel
se llama,
de Lusitania luz que al orbe
inflama.
Doña Luisa Carrillo, que en
España
la sangre de Mendoça ha
esclareçido:
de cuya hermosura y graçia
extraña,
el mismo amor, de amor está
uençido,
es la que a nuestra Dea ansi
acompaña
que de la uista nunca la ha
perdido:
de honestas y hermosas claro
exemplo,
espejo y clara luz de nuestro
templo.
¿Ueys una perfeçion tan
acabada
de quien la misma fama está
embidiosa?
¿ueys una hermosura más
fundada
en graçia y discreçion que en
otra cosa,
que con razon obliga a ser
amada
porque es lo menos de ella el
ser hermosa?
es doña Eufrasia de Guzman
su nombre,
digna de inmortal fama y gran
renombre.
Aquella hermosura
peregrina
no uista en otra alguna sino en
ella,
que a qualquier seso apremia
y desatina,
y no hay poder de amor que
apremie el della,
de carmesí uestida y muy más
fina
de su rostro el color que no el
de aquella,
doña Maria de Aragon se
llama,
en quien se ocupará de oy
más la fama.
¿Sabeys quién es aquella
que señala
Diana, y nos la muestra con la
mano,
que en graçia y discreçion a
ella yguala,
y sobrepuja a todo ingenio
humano,
y aun ygualarla en arte, en ser
y en gala,
sería (segun es) trabajo en
uano?
doña Ysabel Manrique y de
Padilla,
que al fiero Marte uenze y
marauilla.
Doña Maria Manuel y doña
Ioana
Osorio, son las dos que estays
mirando
cuya hermosura y graçia sobre
humana,
al mismo Amor de amor está
matando:
y esta nuestra gran Dea muy
vfana,
de ueer a tales dos de nuestro
uando,
loallas, segun son es
escusado:
la fama y la razon ternan
cuydado.
Aquellas dos hermanas tan
nombradas
cada una es una sola y sin
segundo,
su hermosura y graçias
extremadas,
son oy en dia un sol que
alumbra el mundo,
al biuo me paresçen
trasladadas,
de la que a buscar fuy hasta el
profundo:
doña Beatriz Sarmiento y
Castro es una
con la hermosa hermana qual
ninguna.
El claro sol que ueys
resplandeçiendo
y acá, y allá sus rayos ya
mostrando,
la que del mal de amor se está
riendo,
del arco, aljaua y flechas no
curando,
cuyo diurno rostro está
diziendo,
muy más que yo sabré dezir
loando,
doña Ioana es de Çarate, en
quien vemos
de hermosura y graçia los
extremos.
Doña Anna Osorio y Castro
está cabe ella
de gran valor y graçia
acompañada,
ni dexa entre las bellas de ser
bella,
ni en toda perfeçion muy
señalada,
mas su infelize hado vsó con
ella
de una crueldad no vista ni
pensada,
porque al ualor, linaje y
hermosura
no fuesse ygual la suerte, y la
uentura.
Aquella hermosura
guarnecida
de honestidad, y graçia sobre
humana,
que con razon y causa fue
escogida
por honra y prez del templo de
Diana,
contino uençedora, y no
uençida
su nombre (o Nimphas) es
doña Iuliana,
de aquel gran Duque nieta y
Condestable,
de quien yo callaré, la fama
hable[1256].
Mirad de la otra parte la
hermosura
de las illustres damas de
Valençia,
a quien mi pluma ya de oy
mas procura
perpetuar su fama y su
excelençia:
aqui, fuente Helicona, el agua
pura
otorga, y tú, Minerua, enpresta
sçiençia,
para saber dezir quién son
aquellas
que no hay cosa que ver
despues de vellas.
Las cuatro estrellas ved
resplandesçientes
de quien la fama tal ualor
pregona
de tres insignes reynos
desçendientes,
y de la antigua casa de
Cardona,
de la vna parte Duques
exçelentes,
de otra el trono, el sçeptro, y la
corona,
del de Segorbe hijas, cuya
fama
del Borea al Austro, al Euro se
derrama.
La luz del orbe con la flor de
España,
el fin de la beldad y
hermosura,
el coraçon real que le
acompaña,
el ser, valor, bondad sobre
natura,
aquel mirar que en verlo
desengaña,
de no poder llegar alli criatura:
doña Anna de Aragon se
nombra y llama,
a do por el amor, cansó la
fama.
Doña Beatrix su hermana
junto della
vereys, si tanta luz podeys
miralla:
quien no podré alabar, es sola
ella,
pues no ay podello hazer, sin
agrauialla:
a aquel pintor que tanto hizo
en ella,
le queda el cargo de poder
loalla,
que a do no llega
entendimiento humano
llegar mi flaco ingenio, es muy
en vano.
Doña Françisca d'Aragon
quisiera
mostraros, pero siempre está
escondida:
su vista soberana es de
manera,
que a nadie que la vee dexa
con vida:
por esso no paresçe. ¡Oh
quién pudiera
mostraros esta luz, que al
mundo oluida,
porque el pintor que tanto hizo
en ella,
los passos le atajó de
meresçella.
A doña Madalena estays
mirando
hermana de las tres que os he
mostrado,
miralda bien, uereys que está
robando
a quien la mira, y biue
descuydado:
su grande hermosura
amenazando
está, y el fiero amor el arco
armado,
porque no pueda nadie, ni aun
miralla,
que no le rinda o mate sin
batalla.
Aquellos dos luzeros que a
porfia
acá, y allá sus rayos uan
mostrando,
y a la exçelente casa de
Gandia,
por tan insigne y alta
señalando,
su hermosura y suerte sube oy
dia
muy más que nadie sube
imaginando:
¿quién uee tal Margareta y
Madalena,
que tema del amor la horrible
pena?
Quereys, hermosas
Nimphas, uer la cosa,
que el seso más admira y
desatina?
mirá una Nimplia más que el
sol hermosa,
pues quién es ella, o él jamas
se atina:
el nombre desta fenix tán
famosa,
es en Valençia doña Cathalina
Milan, y en todo el mundo es
oy llamada
la más discreta, hermosa y
señalada.
Alçad los ojos, y vereis de
frente
del caudaloso rio y su ribera,
peynando sus cabellos, la
exçelente
doña Maria Pexon y
Çanoguera
cuya hermosura y gracia es
euidente,
y en discreçion la prima y la
primera:
mirad los ojos, rostro
cristallino,
y aquí puede hazer fin uuestro
camino.
Las dos mirad que están
sobrepujando,
a toda discreçion y
entendimiento,
y entre las más hermosas
señalando
se uan, por solo vn par, sin par
ni cuento,
los ojos que las miran
sojuzgando:
pues nadie las miró que biua
essento:
¡ued qué dira quien alabar
promete
las dos Beatrizes, Vique y
Fenollete!
Al tiempo que se puso alli
Diana,
con su diuino rostro y
excelente
salió un luzero, luego una
mañana
de Mayo muy serena y
refulgente:
sus ojos matan y su uista
sana,
despunta alli el amor su flecha
ardiente,
su hermosura hable, y
testifique
ser sola y sin ygual doña Anna
Vique.
Bolued, Nimphas, uereys
doña Teodora
Carroz, que del valor y
hermosura
la haze el tiempo reyna y gran
señora
de toda discreçion y graçia
pura:
qualquiera cosa suya os
enamora,
ninguna cosa nuestra os
assegura,
para tomar tan grande
atreuimiento,
como es poner en ella el
pensamiento.
Doña Angela de Borja
contemplando
uereys que está (pastores) en
Diana,
y en ella la gran dea está
mirando
la graçia y hermosura
soberana:
Cupido alli a sus pies está
llorando,
y la hermosa Nimpha muy
ufana,
en uer delante della estar
rendido
aquel tyrano fuerte y tan
temido.
De aquella illustre cepa
Çanoguera,
salio una flor tan extremada y
pura,
que siendo de su edad la
primauera,
ninguna se le yguala en
hermosura:
de su excelente madre es
heredera,
en todo quanto pudo dar
natura,
y assi doña Hieronyma ha
llegado
en graçia y disceçion al sumo
grado.
¿Quereys quedar (o
Nimphas) admiradas,
y uer lo que a ninguna dió
uentura:
quereys al puro extremo uer
llegados
ualor, saber, bondad y
hermosura?
mirad doña Veronica
Marradas,
pues solo uerla os dize y
assegura
que todo sobra, y nada falta
en ella,
sino es quien pueda (o piense)
meresçella.
Doña Luysa Penarroja
uemos
en hermosura y graçia más
que humana,
en toda cosa llega los
estremos,
y a toda hermosura uençe y
gana:
no quiere el crudo amor que la
miremos
y quien la uió, si no la uee, no
sana:
aunque despues de uista el
crudo fuego
en su vigor y fuerça buelue
luego.
Ya ueo, Nimphas, que
mirays aquella
en quien estoy continuo
contemplando,
los ojos se os yran por fuerça
a ella,
que aun los del mismo amor
está robando:
mirad la hermosura que ay en
ella,
mas ued que no çegueys
quiçá mirando
a doña Ioana de Cardona,
estrella
que el mismo amor está
rendido a ella.
Aquella hermosura no
pensada
que ueys, si uerla cabe en
nuestro uaso:
aquella cuya suerte fue
estremada
pues no teme fortuna, tiempo
o caso,
aquella discreçion tan
leuantada,
aquella que es mi musa y mi
parnaso:
Ioanna Anna, es Catalana, fin
y cabo
de lo que en todas por
estremo alabo.
Cabe ella está un estremo
no uicioso,
mas en uirtud muy alto y
estremado,
disposiçion gentil, rostro
hermoso,
cabellos de oro, y cuello
delicado,
mirar que alegra, mouimiento
ayroso,
juyzio claro y nombre
señalado,
doña Angela Fernando, aquien
natura
conforme al nombre dio la
hermosura.
Vereys cabe ella doña
Mariana,
que de ygualalle nadie está
segura;
miralda junto a la exçelente
hermana,
uereys en poca edad gran
hermosura,
uereys con ella nuestra edad
ufana,
uereys en pocos años gran
cordura,
uereys que son las dos el
cabo y summa
de quanto dezir puede lengua
y pluma.
Las dos hermanas Borjas
escogidas,
Hippolita, Ysabel, que estays
mirando,
de graçia y perfeçion tan
guarnesçidas,
que al sol su resplandor está
çegando,
miraldas y uereys de quantas
uidas
su hermosura siempre ua
triumphando:
mirá los ojos, rostro, y los
cabellos,
que el oro queda atras y
passan ellos.
Mirad doña Maria
Çanoguera,
la qual de Catarroja es oy
señora,
cuya hermosura y graçia es de
manera,
que a toda cosa uençe y la
enamora:
su fama resplandeçe por do
quiera
y su uirtud la ensalça cada
hora,
pues no ay qué dessear
despues de uella,
¿quién la podrá loar sin
offendella?
Doña Ysabel de Borja está
defrente
y al fin y perfeçion de toda
cosa,
mira la graçia, el ser, y la
exçelente
color más biua que purpurea
rosa,
mirad que es de uirtud y graçia
fuente,
y nuestro siglo illustre en toda
cosa:
al cabo está de todas su
figura,
por cabo y fin de graçia y
hermosura.
La que esparzidos tiene sus
cabellos
con hilo de oro fino atras
tomados,
y aquel diuino rostro, que él y
ellos
a tantos coraçones trae
domados,
el cuello de marfil, los ojos
bellos,
honestos, baxos, uerdes, y
rasgados,
doña Ioana Milan por nombre
tiene,
en quien la uista pára y se
mantiene,
Aquella que alli ueys, en
quien natura
mostró su sçiençia ser
marauillosa,
pues no ay pasar de alli en
hermosura,
no ay más que dessear a una
hermosa:
cuyo ualor, saber, y gran
cordura
leuantarán su fama en toda
cosa,
doña Mençia se nombra
Fenollete,
a quien se rinde amor y se
somete.