Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

美文需美译-笔记

译作是原作者和译者共同创造的新的作品。
中国古代美文分类
情美
写出真挚的感情:浓墨重彩、情真意切、刻画细腻、声情俱出
境美
用环境烘托表现人的思想感情、
实景、虚境、虚虚实实
情景交融
意美
(具有“阳刚”之美的文章)注重立意,在立意和气势上胜出,给人正面的启发和鼓舞
韵美
(具有“阴柔”之美的文章)着重追求“味外之意”
更多表现出道家学派的特色
语美
“言、对、韵、声”四要素合理运用
标题宜慎
英语标题追求简洁明快,单刀直入,且爱用名词
汉译时需要结合全篇文本作适当的变通
行文须畅
畅即“通畅”
一气呵成,如行云流水,毫无阻碍
在单句,整段及整篇的翻译中实现“通畅”
善于运用汉语在表达上、在组织美文上的特长
方法
善用流水句
汉语多用短句,一气呵成
不避四字格
四字格是汉语的基本特色所在,要恰当运用
利用汉语对“重复”手段的爱好,采用多词一译的手法
英语多用替代(同一个意思用不同的表达),而汉语多用重复
用散文诗式的押韵手法
骈偶可采
英语文章对偶排比的手法,既增强文章气势,又通过对比增强说服力
汉译时可借鉴古代的骈文技巧,仿写形式
文言笔法
借鉴古代文言文的写作手法及句式谋篇

You might also like