Professional Documents
Culture Documents
Legislative Language
Legislative Language
Legislative Language
ABSTRACT. The present article discusses three actors whose interests shape legislative
language in the EU to a significant extent: the lay reader, the legislator and the linguist.
As the end user of legislation, the first is concerned with inscription – a reliable, i.e.,
transparent, final product. The second has a strong professional interest in prescription
– fixing meaning to achieve consistent application of the law. The third is and must be
utterly disinterested, focusing on description – a systematic account of prevailing usage.
The dynamic obtaining among these interests is illustrated through a study of ambiguity
in the use of the deontic modals shall, may and must in legislation. The discussion first
takes up inconsistencies of use that compromise transparency in what is assumed to be
unambiguous drafting. It then goes on to sketch attempts within the legal profession to
address issues of discrepant usage in the modals and outlines mediating mechanisms, all
feasible in and some unique to the EU, which might contain the tensions identified.
1. I NTRODUCTION
providing a forum where the actors may negotiate their often diver-
gent interests, this dynamic offers a crucible for the study of legislative
language. The ingredients are unique in scale and perhaps in kind as well:
eleven languages are being harnessed to describe a comparatively new
legal order, whereby none, at least in principle, need be constrained by
the legal language associated with its parent linguistic tradition.
The focus here is on the legislator as the originator of language to which
the lay reader and linguist react; space precludes all but a brief mention
of the creative input of the last two actors to the process, e.g., the Plain
Language Movement and terminology work. Within this framework, the
interests of the actors are compared and contrasted through a study of the
modal verbs shall, may, and must in EULEG,3 a corpus of EU legislation
compiled by the author. These modals and their negations4 (shall not, may
not, must not) can be regarded as a reliable touchstone, inasmuch as they
are the principal means of conveying the three legally essential deontic
notions of obligation, permission and prohibition.5 That six forms are used
to express three meanings in fact reveals the focal issue here: the situ-
ation is anathema to the legislator, for it suggests that a distinction may be
drawn between words where none was intended, or that a word may allow
ambiguous6 readings.
The section to follow takes up the meanings shared by the three actors
as users of the general language and contrasts these with legal usage.
This discussion serves as a backdrop to the next section, which takes up
discrepant notions of meaning in legislative language and their implica-
tions for the actors. The following section then goes on to sketch mediating
mechanisms available in the EU context that might reconcile the tensions
noted. Together, these mechanisms form the space – the crucible – in which
legislative language is tested and refined. The final section reviews the
arguments presented and suggests prospects for future research.
at the European Court of Justice for personal communications elucidating the work of the
lawyer-linguist. S. Sarcevic, New Approach to Legal Translation (The Hague: Kluwer Law
International, 1997).
3 EULEG is described in detail in Foley (2001). R. Foley Going Out in Style? Shall in
EU Legal English (Lancaster: UCREL Technical Papers Volume 13, 2001), 185–195.
4 Space precludes a discussion of the negative forms. For discussions of shall not vs.
may not, see Bowers (1989: 37) and Kurzon (1986: 23). F. Bowers, Linguistic Aspects
of Legislative Expression (Vancouver: University of British Columbia Press, 1989). D.
Kurzon, It is Hereby Performed . . . Explorations in Legal Speech Acts (Amsterdam: John
Benjamin Publishing, 1986).
5 See the summary of von Wright in Vihla (2000: 25). M. Vihla, Medical Writing
Modality in Focus (Amsterdam: Rodopi, 1999).
6 Ambiguity will be defined here as the existence of antagonistic readings in the sense
described in Cruse (2000: 108). A. Cruse Meaning in Language (Oxford: OUP, 2000).
LEGISLATIVE LANGUAGE IN THE EU 363
2. S HARED T OKENS
The modal meanings of shall, may and must in general and legal usage are
exemplified in Table I.7
2.1. Shall
Among the three senses they distinguish for shall, Quirk et al.8 identify
a “legal or quasi-legal” use, shown in (1) and (2). Interestingly, they
do not specify the meaning, but only provide the stylistic characteriza-
tion, begging comparison with Bowers’ observation that “[shall in legal
language is] used as a kind of totem, to conjure up some flavour of the
law”.9 Other analyses of general usage assign shall the meaning of obliga-
tion10 but suggest that the modal is obsolete or archaic11 in the general
language. Coates, for example, in her analysis of the Brown and LOB
corpora concludes: shall in the sense of obligation is “virtually restricted
to formal legal contexts”.12 Accordingly, one could well ask whether (1)
falls under general usage.
2.2. May
May has two meanings, epistemic “possibility” and deontic “permission”,
which are well attested in general and legal usage alike. Permission can
be seen as a special, or stronger, case of possibility in that one can only
reasonably give permission to do something that is possible. Thus (3)
subsumes “it is possible that the Senate will override a presidential veto
. . .”. The following is an example that can be readily construed in both
senses:
7 As the focus is on legislation, the presentation of modals in the general language is
confined to third person declarative sentences. Examples (1) and (2) are from Quirk et al.;
(3), (4), (7) and (8) have been formulated by the author; (5) and (6) are a single sentence
from Regulation EC/98/0974 on the Introduction of the Euro; (9) is from Article 7(19)
of Commission Recommendation 97/344/EC on improving and simplifying the business
environment for business start-ups.
8 R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik A Grammar of Contemporary
English (London: Longman, 1972), 99.
9 F. Bowers, Linguistic Aspects of Legislative Expression (Vancouver: University of
British Columbia Press, 1989), 294.
10 D. Crystal and D. Davy, Investigating English Style (London: Longman, 1969), 206–
207.
11 G. Leech, Meaning and the English Verb (London: Longman, 1971), 81.
12 J. Coates, The Semantics of the Modal Auxiliaries (London/Canberra: Croom Helm,
1983), 189–190.
364
TABLE I
Examples of modals in general and legal usage
General Legal
Deontic Epistemic Deontic Epistemic
Shall (1) The vendor shall maintain – (2) The vendor shall maintain –
the equipment in good repair the equipment in good repair
May (3) The Senate may override (4) The evening flight may (5) Notwithstanding the (6) which may be necessary
a presidential veto if it has be overbooked (‘It is possible provisions of paragraph 1, in order to: – redenominate
a two-thirds majority. (‘The that the evening flight will be each participating Member in the euro unit outstanding
Senate has the authority to overbooked’) State may take measures debt issued by that Member
RICHARD FOLEY
(10) Each participating Member State may, for a period of up to six months after the end of
the transitional period, lay down rules for the use of the banknotes and coins denominated
in its national currency unit . . .
2.3. Must
In general usage, must, like may, has both an epistemic and deontic
meaning, exemplified in (7) and (8) respectively. This potential ambiguity
has been cited as a shortcoming of must vis-à-vis shall for expressing
the notion of obligation in legal language.13 Yet, the presentation of
arguments and drawing of conclusions is hardly the function of legis-
lative language, whereby the likelihood of epistemic readings of must
is remote. Indeed, of the 282 occurrences of must in EULEG, none
allows an epistemic reading. These essentially qualitative observations
must be further interpreted in light of the quantitative data in Figure 1
below.14
The frequency of shall here proves to be distinctive as a stylistic feature
in terms of both criteria presented by Crystal and Davy: it occurs most
frequently within the variety of language in question and is less shared
by other varieties.15 Particularly striking is that the frequency of shall in
EULEG approaches that of semantically void function words such as the,
to and and.16 The high frequency belies principled use; in other words,
notwithstanding Crystal and Davy’s categorical “shall is invariably used to
express what is to be the obligatory consequence of a legal decision . . .”,17
not every occurrence of the modal in legislative language can possibly be
imposing an obligation.
The frequency of may vis-à-vis the other modals indicates that it is
clearly “entrusted” in legal usage with the task of conveying the rather
13 F. Bowers, Linguistic Aspects of Legislative Expression (Vancouver: University of
British Columbia Press, 1989), 33.
14 General usage is represented by frequencies from the LOB and Brown corpora. Legal
usage is based on EULEG.
15 D. Crystal, “Stylistic Profiling”, in English Corpus Linguistics, eds. K. Aijmer and B.
Altenberg (London and New York: Longman, 1991), 121–238. Here pp. 228–229.
16 R. Foley, Going Out in Style? Shall in EU Legal English (Lancaster: UCREL
Technical Papers Volume 13, 2001), 185–195. Here p. 192.
17 D. Crystal and D. Davy, Investigating English Style (London: Longman, 1969), 206–
207.
366 RICHARD FOLEY
The above account of shall, may and must, according to which the modals
may have more than one meaning (may, must) or lack meaning altogether
(stylistic shall) signals a direct violation of The Golden Rule of Drafting:
[T]he competent draftsman [sic] makes sure that each recurring word or term has been used
consistently. He carefully avoids using the same word or term in more than one sense . . .
In brief, he always expresses the same idea in the same way and always expresses different
ideas differently.19
is a word of command, and one which has always or which must be given a compulsory
meaning; as denoting obligation.
The entry for must shows that it is every bit as ambiguous as shall vis-à-vis
may:
This word [must], like the word shall, is primarily of mandatory effect and in that sense
is used in antithesis to may. But this meaning of the word is not the only one, and it is
often used in a merely directory sense, and consequently is a synonym for the word “may”
not only in the permissive sense of that word but also in the mandatory sense which it
sometimes has.
Clearly, the liability is greatest here for the lay reader, who must
have the financial wherewithal to resort to litigation to clarify any doubts
regarding the legislative intent.
Others30 do not consider this a relevant legal distinction, and would opt
for must exclusively, citing its familiarity in the general language. As (9)
in Table I shows, must occurs in EULEG with human agents. If the legal
distinction at issue here is disputed within the profession, it is arguably
arcane to the lay reader, and even consistent use of the modals to convey it
would contribute nothing to his or her understanding of the text.
29 R. Dickerson, “Choosing Between Shall and Must in Legal Drafting”, Scribes Journal
of Legal Writing 1/144 (1990), 144–147. Here p. 146.
30 M. Asprey, “Shall Must Go”, Scribes Journal of Legal Writing 3/79 (1992), 79–83.
J. Kimble, “The Many Misuses of ‘Shall’ ”, Scribes Journal of Legal Writing 3/61 (1992),
65–75.
370 RICHARD FOLEY
4. M EDIATING M ECHANISMS
Web pages and the drafting guides written in this vein33 do a disservice
to the ultimate aim of transparency in that they assume a traditional legal
text that is then corrected. The myriad do’s and don’ts, such as “Use by
not by means of and carry out in preference to implement, seem to cry
out for implementation as a legal spelling checker34 and clearly sustain
an untenably superficial notion of readability. For example, in the present
case, an application of this mentality would mechanically replace shall
with must, where a finer-grained legal, semantic and stylistic analysis is
called for to determine whether a modal is appropriate in the first place.
4.2. Litigation
Unique to legislation as a form of writing is that it forms part of a cycle
of communication which is complete and explicit. Parliament expresses its
legislative intent in a written document addressed to all citizens within a
jurisdiction, and courts are obliged to provide interpretation in cases where
the intent is apparently contravened or disputed.35
Numerous cases are on record in the United States which involve
disputes over the modals shall, may and must. After reviewing over one
hundred cases dealing with shall, Kimble concluded: “In summary, I’m
afraid that shall has lost its modal meaning - for drafters and for courts.
Drafters use it mindlessly. Courts read it any which way.”36 One case even
cites the following passage as a cogent guideline for interpretation:
The word may is construed to mean shall whenever the rights of the public or third persons
depend upon the exercise of the power or performance of the duty to which it refers. And
so, on the other hand, the word shall may be held to be merely directory, when no advantage
is lost, when no right is destroyed, when no benefit is sacrificed, either to the public or to
the individual, by giving it that construction. But, if any right to anyone depends upon
giving the word an imperative construction, the presumption is that the word was used in
reference to such right or benefit. But, when no right or benefit to anyone depends upon
the imperative use of the word, it may be held to be directory merely.37
While it is heartening that the system works in that courts can be called
upon to determine the meanings of shall, may and must, litigation is clearly
a last and undesirable resort. It is worrisome that the modals should prove
33 See, e.g., the lists in Dick (1995: 154–159) and http://plainlanguage.gov/library/
smpl1.html. R. Dick, Legal Drafting in Plain Language (Toronto: Carswell, 1995).
34 P. Tiersma, Legal Language (Chicago: University of Chicago Press, 1999), 225.
35 A. Trosborg, Rhetorical Strategies in Legal Language (Tübingen: Gunter Narr Verlag,
1997), 28.
36 J. Kimble, “The Many Misuses of ‘Shall’ ”. Scribes Journal of Legal Writing 3/61
(1992), 65–75. Here p. 67.
37 Vale v. Messenger, 184, p. 558 Iowa, cited in 236 Iowa 669.
372 RICHARD FOLEY
4.3. Translation
While the European Court of Justice has not as yet been called upon to
interpret the meaning of a modal verb in legislation, it has a nearly equiva-
lent resource in its translation service, where lawyer-linguists perform that
task for every modal in every piece of legislation drafted. Two transla-
tion processes must be distinguished. Ideally, translators deverbalize the
original message in the source text, extract the illocutionary force38 – if
any – accompanying a proposition and render it in their native language.
Accordingly, they would filter out spurious, stylistic cases of shall, such
as those frequently found in definitions. Not uncommonly, however, trans-
lators rely excessively on the surface structure. Evidence for translationese
has been substantiated by Schmied and Schäffler39 in translation corpora
of English and Norwegian and Trosborg40 acknowledges the phenomenon
specifically with regard to shall in legal language. Beeth and Fraser41
have even identified institutional pressures for perpetuating inadequate
translations.
One of the dangers of many of the translating tools like the Translator’s Workbench (TWB)
is that they provide the translator with ready-made segments of text in the target language
(lifted from earlier documents), making it much easier to stay on the surface of a document.
And yet in our hearts we know that what was an adequate translation for the document from
which the segment originated is unlikely to be as adequate for the document we have before
us now.
(16) If it sees fit, the authority shall seek the views of data subjects or their representative.42
4.4. Terminology
In order to further the aim of machine translation in the EU, attempts
have been made to establish a Euroversal framework of modal senses.
Svendsen43 identifies the deontic senses of permission, compulsion and
obligation, the idea being that one form and one form only should be
assigned to each for each language. Shall (or must) certainly would be at
home in “deontic obligation” and may in “deontic permission”. This would
amount to termification of the modals – usually dismissed by terminolo-
gists as ‘grammatical words’44 – and establishing a single form for a
single meaning in each language, precisely in keeping the Golden Rule
of Drafting.
5. C ONCLUSION
Language Center
University of Lapland
Box 122, 96101 Rovaniemi
Finland
E-mail: richard.foley@urova.fi