Professional Documents
Culture Documents
Cultural Revolution Manuscripts Unofficial Entertainment Fiction From 1970S China 1St Edition Lena Henningsen Full Chapter
Cultural Revolution Manuscripts Unofficial Entertainment Fiction From 1970S China 1St Edition Lena Henningsen Full Chapter
Cultural Revolution
Manuscripts
Unofficial Entertainment Fiction
from 1970s China
Lena Henningsen
Chinese Literature and Culture in the World
Series Editor
Ban Wang, Stanford University, Stanford, CA, USA
As China is becoming an important player on the world stage, Chinese
literature is poised to change and reshape the overlapping, shared cultural
landscapes in the world. This series publishes books that reconsider
Chinese literature, culture, criticism, and aesthetics in national and inter-
national contexts. While seeking studies that place China in geopolitical
tensions and historical barriers among nations, we encourage projects that
engage in empathetic and learning dialogue with other national tradi-
tions. Imbued with a desire for mutual relevance and sympathy, this
dialogue aspires to a modest prospect of world culture. We seek theoreti-
cally informed studies of Chinese literature, classical and modern - works
capable of rendering China’s classical heritage and modern accomplish-
ments into a significant part of world culture. We promote works that
cut across the modern and tradition divide and challenge the inequality
and unevenness of the modern world by critiquing modernity. We look
for projects that bring classical aesthetic notions to new interpretations of
modern critical theory and its practice. We welcome works that register
and analyze the vibrant contemporary scenes in the online forum, public
sphere, and media. We encourage comparative studies that account for
mutual parallels, contacts, influences, and inspirations.
Cultural Revolution
Manuscripts
Unofficial Entertainment Fiction from 1970s China
Lena Henningsen
Institute of Chinese Studies
University of Freiburg
Freiburg, Baden-Württemberg, Germany
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2021
Chapter 5 is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 Inter-
national License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). For further details see
license information in the chapter.
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
dedicated to Anne, Jakob and Paula
in memory of their grandmother Franziska
Acknowledgments
This book is about texts in motion, about manuscripts that travel across
space, time and medium as they are handed from person to person. I argue
that the particular contexts and conditions of these journeys impact on the
material shape of distinct texts and, consequently, on their content, form
and style. In similar ways, this book also came into existence through the
inspiring intellectual journey(s) that I undertook during the past years.
On these journeys, I took along my texts and ideas and shared them with
patient friends and colleagues. This impacted significantly on the shape
and contents that the book now ended up with. I am indebted to all my
fellow travelers who made this undertaking tremendously enjoyable.
Over the past years, Jennifer Altehenger, Shuyu Kong, Barbara Mittler,
Stephan Packard and Nicolai Volland have read and commented on earlier
versions of several of my chapters. In addition, the wonderful READ-
CHINA team—Damian Mandzunowski, Eve Yi Lin, Duncan Paterson
and Lara Yuyu Yang—subjected the first full draft of the manuscript to
a thorough and critical reading. Lastly, the anonymous reviewer of this
book provided me useful comments to clarify my points. I thank all of
them for helping me clarify, refine and rethink my ideas.
Freiburg proved to be an ideal base camp for my journey thanks to
the very amicable and cooperative climate at the institute and thanks to
the many academic events and good food we share. I have benefitted
immensely from exchanges with colleagues and students alike. In addition
vii
viii ACKNOWLEDGMENTS
Smaller research and travel grants were awarded by the German Young
Academy and by the German Academic Exchange Service.
Both Berlin State Library and the libraries at the Institutes of Chinese
Studies in Freiburg and Heidelberg provided me with a number of hard-
to-access publications. I would like to thank the librarians at Freiburg,
Heidelberg and Berlin—Carmen Paul, Hanno Lecher, Gesche Schröder
and Miriam Seeger—for their wonderful support. The data I am drawing
on in Chapters 5 and 6 came within the scope of the “Worlds of Read-
ing” and the READCHINA projects. The ReadAct database was imple-
mented by Duncan Paterson. Data was contributed by Mira Grünwald,
Huang Wenxin, Damian Mandzunowski, Oliver Schulz, Wu Chia-yi,
Gulfia Fakhretdinova and myself. Dang Xiayin and Yang Junjie transcribed
a number of the shouchaoben analyzed.
During the preparation of this book, I have published first results of
my research. Some of these earlier findings are also included in this book,
albeit updated. Some of the general observations about the literary land-
scape of the Cultural Revolution delineated in the Routledge Handbook of
Modern Chinese Literature (Henningsen 2019) also appear in the intro-
duction to this book. In my contribution to Kodex 2016 (Henningsen
2016), I sketch some of the basic ideas about variation and continuity
in the different versions of The Second Handshake and the Three Plum
Blossom saga, which informs Chapters 2 and 3. My contribution to Modern
Chinese Literature and Culture (Henningsen 2017), which focuses on
the novel Open Love Letters, has been significantly expanded to create
Chapters 4 and 6. Some of the basic findings from the ReadAct database
discussed in Chapter 5, have also appeared in an earlier journal article
in the Asian Journal of African Studies (Henningsen 2020). I thank the
editors for granting their permission to include these materials into my
book.
Last but not least, I want to thank my friends and family who accom-
panied me on the intellectual journey that turned into this book. I could
not have wished for better travel company: Jennifer Altehenger, Eva
von Contzen, Lanfen Guo, Laura Krämer, Daniel Leese, Nic Leonhardt,
Barbara Mittler, Qi Kuaige, Julia Schneider, Tine Stellfeld, Petra Thiel,
Clarissa Vierke, Nico Volland, Evi Zemanek and our wonderful neigh-
bors. I also thank my father and my in-laws for their moral and practical
support, looking after the kids and helping out whenever we needed them.
I thank my brother Nils, my uncle Manfred, my cousin Janne and their
families for their constant presence in my life and for a shared love of
x ACKNOWLEDGMENTS
the Baltic Sea. The best part of this journey, however, was sharing it with
my husband Daniel and our kids—and taking various academic and non-
academic detours together. Watching the children grow up and become
independent, sharing their joys of reading and writing and sharing their
laughter are the greatest pleasures and a constant source of energy. I dedi-
cate this book to Anne, Jakob and Paula in memory of their grandmother
Franziska who sadly passed away as the journey of this book began and
who nonetheless has accompanied me each and every day.
Note on References to Primary
Sources
xi
Praise for Cultural Revolution
Manuscripts
xiii
xiv PRAISE FOR CULTURAL REVOLUTION MANUSCRIPTS
1 Introduction 1
2 The Writing and Rewriting of an Exemplary
Shouchaoben: Zhang Yang’s The Second Handshake
During the Cultural Revolution 37
3 Texts on Travel: Stability Across Variation
and Secondary Authorship in Espionage Shouchaoben
Fiction 67
4 Shouchaoben as Literary Avant-Garde: Open Love Letters
and Waves 101
5 Ways of Reading: Cultural Revolution Reading Acts 139
6 World Literature and Intertextuality: Reading Acts
in Shouchaoben Fiction 179
7 From Underground into the Mainstream: Shouchaoben
Fiction on the Commercial Book Market 213
8 Conclusion: Shouchaoben Fiction as Texts in Motion 247
Bibliography 255
Index 275
xv
List of Figures
xvii
xviii LIST OF FIGURES
Introduction
Oh, you are reading Zhang Yang’s The Second Handshake! You know, I
read that clandestinely during the Cultural Revolution. And because of
that novel, I later studied chemistry!
A friend told me this when she learned I was reading the 1979 published
version of The Second Handshake, generally considered one of the most
famous pieces of handwritten entertainment fiction (or shouchaoben 手抄
本 fiction) that circulated unofficially in manuscript form in China during
the Cultural Revolution. This friend also offered me her copy of the
printed book, which sits on her bookshelf in her home in Germany some
40 years after she first read one of the handwritten copies that were so
popular in China. Yet, now, in the 2010s, she was not bothering to read
her purchase; the book was simply a memento of her youth.
This brief encounter illustrates some of the issues that this book
reflects. First, for my friend the story (which I will discuss in detail in
Chapters 2 and 7 of this book) still triggered vivid memories of the
circumstances in which she first read the text, including the material
nature of the text and the adverse conditions that dictated hurried and
clandestine, underground reading. Practices in relation to The Second
Handshake thus affirm the literary theory emphasizing the importance
of reading and the status of the reader over that of text and author. The
Second Handshake is a fictional text with an author. Yet, for my friend,
of the “Yan’an Talks” in Red Flag on July 1, 1966, and in People’s Daily a
day later, thereby serving as a “revolutionary programme… of the Prole-
tarian Cultural Revolution” (Yang 1998: 14), signaling the launch of the
movement and affirming the dogma that literature should serve politics.
While all artistic creation was to be shaped by 4R and the three
prominences, the performing arts were the first major field for their imple-
mentation, not least because of their mobility and resulting propagandistic
efficacy. Jiang Qing 江青 (1914–1991) promoted a reform of traditional
Beijing opera, ballet and western-style symphonies, resulting in the first
eight model works (yangbanxi 样板戏) that were to dominate the artistic
sphere over the next ten years (Clark 2008: 10–54; Mittler 2012: 50–
96). Conceptualized as total works of art, the model works served as
templates for the creation of model heroes. Their stature, clothes, acting
and singing, as well as the time allotted to them and their prominent
position on stage, left no space for the audience to doubt their heroic
qualities.
Within the field of official literature, this model was likewise applied.
In literary works published within the official system, “heroes [had to be]
following the correct Party line, capable of distinguishing the correct from
the wrong line. Revolutionary optimism was the keynote of their heroic
spirit. Sentimentalism, especially love between men and women, was taken
to be bourgeois” (Yang 1998: 20). This left no space for ambivalent or
so-called middle characters (zhongjian renwu 中间人物).
In comparison to the seventeen years, novelistic production increased
after a hiatus between 1966 and 1971. While during the seventeen years
a total of 170 novels had been published, 1972–1976 saw the publication
of a higher yearly average, with a total of 126 novels. Yet, the impact and
popularity of these texts among readers remains difficult to assess (Yang
1998: 13). Most of these novels narrate stories set during the seventeen
years covering military or agricultural topics (Yang 1998: 4–7).
In this context, The Golden Road (金光大道, 1972)by Hao Ran is
exemplary. It is not only the first novel published during the Cultural
Revolution, but also the “one novel” that dominated fictional output
during the era (and it is “still considered the most widely read Chinese
novel published since 1949,” Pang 2017: 67). The Golden Road
“depict[s] a transformation of land, of society, of the peasantry, of human
nature, and of art itself” (King 2013: 114). This epic tale is in the tradi-
tion of earlier novels of land reform and collectivization and it applies the
6 L. HENNINGSEN
rules governing the model works to fiction. The conflict between individ-
ualism and collectivization is acted out between the idealized hero Gao
Daquan 高大全 and his brother Gao Erlin 高二林, with Gao Daquan
presented as larger and stronger than all other characters, both in his
physical and ideological qualities (King 2013: 128–132). His outstanding
qualities are indeed inscribed into his name, which could be translated as
“lofty, grand and complete” (Mittler 2012: 274).
This type of official literature written during the Cultural Revolu-
tion represents a mix of prescribed brightness in imagery and messages,
and intellectual dullness in providing its readers with little potential for
creativity or freedom of thought. However, as has been demonstrated, it
still allowed for variation in form and interpretation, especially given that
at times it demanded adaptation to different contexts and media, as well
as the appropriation of earlier models and genres (Mittler 2012: 17–21).
Lu Xun represents another important literary figure of the Cultural
Revolution, even though he died 30 years before it began. During the
Cultural Revolution, which was shaped by a general hostility toward
intellectuals and Chinese literature of earlier decades, most writing from
Republican China was considered inadequate or even counterrevolu-
tionary. Nonetheless, the Cultural Revolution marks a peak in the political
exploitation of Lu Xun as he was molded into a “warrior” in the offi-
cial rhetoric. Lu Xun and his works thus remained omnipresent, and even
underground literature and its authors refer to him (see also the discussion
of the 1970s reading cosmos in Chapter 5). The author Zhang Yang 张杨
(*1944), for example, refers to Lu Xun as his literary model (Zhang Yang
1999: 79). In his hand-copied entertainment fiction novel The Second
Handshake 第二次握手, the protagonist reports his increasing enthusiasm
for Lu Xun (Zhang Yang 1979: 129) and an upright doctor is described
as a classmate of Lu Xun during his studies in Japan in the early years of
the twentieth century (p.e. TSH 1974_1: 4/6).2
Mao Zedong may be considered the third prominent author of the
decade. His poetic output was widely propagated, integrated into newly
released poem songs, loyalty dances and plays (Clark 2008: 222, 178,
187, 195–196). Mao himself rejected international modernism and May
Fourth poetry. “An accomplished poet in the classical mode” (ibid.:
222), he employed this style when writing on revolutionary issues
(Zhang/Vaughan 2002). Mao was also traditional in that he wrote poetry
that claimed to serve the moral education of the people in order to bring
1 INTRODUCTION 7
about political and social change (Tan 2017: 628–629). His poems thus
epitomize the new national style proposed at his “Yan’an Talks”.
The literary policies of the Cultural Revolution thus prescribed and
produced a distinct type of mainstream literature which could be
published and read. Whatever did not fit was forbidden, censored, pros-
ecuted or had to remain invisible writing (see below). One of the first
victims of the Cultural Revolution was the author Lao She 老舍 (1899–
1966) who committed suicide on August 24, 1966 after Red Guards
began aggressively harassing him. Other intellectuals and authors were
subjected to criticism and locked up in “cowsheds” in their work units (Ji
2016), or sent to “reeducation,” as in the case of Qian Zhongshu 钱钟书
(1910–1998) who was sent to a “cadre school” despite his old age and
frail constitution (Yang 1982). Most of the literature of the era preceding
the Cultural Revolution was by now considered counterrevolutionary,
including works from abroad, from earlier epochs and from the seventeen
years. It may seem surprising that the latter was declared out of tune with
the party’s official policy given that it abided by Mao’s “Yan’an Talks”.
While the talks continued to provide the guidelines for literary creation
throughout the Cultural Revolution, the literature produced during the
seventeen years era was now considered to oppose the spirit of the talks.
To prevent further reading and circulation of these works, libraries were
closed, and the Red Guards raided houses in search of books to confiscate
and destroy.
Such “poisonous weeds,” however, continued to be printed as publi-
cations for internal (neibu 内部) use. The Communist Party had estab-
lished a system for internal publication through which party cadres were
supplied with translations of books from foreign countries and writings by
Chinese authors who were deemed dangerous. Between 1949 and 1986,
18,301 titles were produced within this system (Kong 2002; Song 1997,
2007; Wang 2009; Zhongguo Banben Tushuguan 1988). These are also
commonly referred to as yellow- and grey-cover books (huangpishu 黄皮
书, huipishu 灰皮书) with the colors designating them as literary (yellow)
and non-literary (grey) titles. These books were prohibited, yet they were
printed for and distributed among a tightly controlled circle of readers.
Ironically, as the Cultural Revolution wore on and chaos increased, these
censored and internal publications circulated further than intended by
the authorities. Some Red Guards did not destroy their loot, but instead
read it avidly; other young people broke into closed libraries and stole
8 L. HENNINGSEN
67–72). At the same time, poetry offered considerable space for literary
experimentation, as I will elaborate in Chapter 4. Underground poetry
is thus recognized as a precursor to the immensely popular post-Cultural
Revolutionary obscure poetry (menglong shi 朦胧诗). Moreover, letters
were widely circulated, among friends, siblings and former classmates, as
well as among individuals hitherto unknown to each other. Publication
activities also included political texts. In the early years of the Cultural
Revolution, Red Guards not only engaged in physical violence against
“class enemies” and opposing Red Guard factions, they also turned to
publishing as a means of carrying out their struggle and to theorize the
revolution, thereby performing the revolution and proving themselves
worthy revolutionaries (Volland 2003: 395–439; Yang Guobin 2016:
69–80).
Dissenting voices made themselves visible in print, thus in some ways
resembling Soviet Union samizdat practices (on this, see Johnston 1999;
Joo 2004; Komaromi 2004). A famous case is that of Yu Luoke 遇
罗克 (1942–1970). In July 1966, Yu wrote “On Family Background”
(Chusheng lun 出身论), an essay countering the prevalent blood-lineage
theory that claimed that only the offspring of red families could become
true heirs of the revolution, which had resulted in widespread discrimi-
nation against young people with family background that was considered
problematic. A small group around Yu and his brother started a publi-
cation venture. The first issue ran 100,000 copies and included the
essay; it received an enthusiastic reader response. Soon, however, the
essay was denounced as counterrevolutionary, and the journal was shut
down. Yu Luoke was arrested in January 1968 and executed two years
later (Yang Guobin 2016: 80–83). The case of Yu Luoke demonstrates
both the wide impact of these publications and the danger that the
authors risked. It can be assumed that the circulation of the text went
far beyond 100,000 readers: readers would pass on their copy of the text
to friends; others might sell their copy on the street (at a higher price,
thus turning a forbidden text into a profitable commodity); and others
still likely produced handwritten copies of the text to pass it on. The
production, circulation and consumption of handwritten entertainment
fiction parallels that of composing poetry and political texts.
10 L. HENNINGSEN
These lines inform the reader that different versions of the manuscript
were produced over the course of four years, that the story was first assem-
bled in Nanjing and that it then traveled south in the eastern provinces.
The text also traveled across time, with versions compiled in 1974, 1976
and 1977, each of which most likely read countless times. 1977 represents
a year in which hand-copying was still widespread as some manuscripts in
This copy from the late 1970s thus emphasizes the (alleged) factual
nature of the text by suggesting that it is a record of a legal case. This
practice may bestow authenticity on the story; it may be a misunder-
standing on the part of one of the copyists; it may serve as a technique
18 L. HENNINGSEN
of camouflage (in case the text was intercepted); or this paratext may
relate the text back to the historical context of the Cultural Revolution.
In the absence of reliable information on events such as the Lin Biao
incident (1971), which forms the background to this story, rumors trav-
eled widely. This paratext illustrates how real-life practices translate into
distinct literary conventions that blur and play with the demarcations
between factual and fictional narrative modes by framing the fictional
story as factual. This is also reinforced by the name of the editor (or
author or copyist) of the text, provided in pinyin at the end of this frame.
In other instances, stories did not travel as a written text, but orally:
some of the educated youth excelled at storytelling, narrating the plots of
entertaining shouchaoben novels read earlier, or of traditional stories. They
would spend their evenings telling stories, in return sometimes receiving
1 INTRODUCTION 19
delicious meals and good tea as a reward for their entertaining art. The
texts therefore not only traveled the country on paper, but also by word
of mouth.
same time, I use these analyses to rethink notions of text, authorship and
readership in a broader context.
Primary Sources
The analyses in the following chapters are based on published and unpub-
lished fictional shouchaoben. As mentioned earlier in this introduction, and
as demonstrated in Fig. 1.1 and ill. 1.3, my sample consists of 18 different
titles and 45 texts as some titles are available in different versions. This
sample mainly consists of original manuscripts from the Cultural Revo-
lution, as well as a number of shouchaoben collected in an anthology by
Bai Shihong in 2001, and the printed versions of The Second Handshake
(Zhang 1979), Waves and Open Love Letters . Bai’s transcriptions of seven
Cultural Revolution manuscripts authenticates itself with interviews with
the Cultural Revolutionary copyists and their accounts of the copying
process. It also contains exemplary facsimile pages from the manuscripts.
However, unlike the unpublished shouchaoben consulted, there are no
typos in these stories, which gives rise to the question of whether the
editor undertook further changes.
A few texts, mentioned by Link (1989), could not be consulted.
However, the sample is nonetheless representative of the overall produc-
tion of shouchaoben fiction. Most stories are linked to a distinct period
in twentieth-century China and only a small number are set entirely in
foreign countries; with the exception of the texts by Liu Qingfeng, Bei
Dao and Bi Ruxie, these works do not at first glance transgress the official
literary framework of the time, which I will elaborate on in the next two
chapters. Figure 1.1 does not list poems or poetry collections, post-1979
adaptations that appeared in print (for these, see Figs. 7.1 and 7.2) or
other texts such as drama or a collection of stories that can be traced back
to the Ming poet Feng Menglong 冯梦龙 (1574–1646) that was also part
of Cultural Revolution shouchaoben practice.
My analyses are mostly based on unpublished original manuscripts
as represented in illustration 1.3. These are available from second-
hand bookshops. For the purpose of this project, all the available texts
were digitized and a number of them transcribed. Due to the gener-
ally hasty process of production and the rushed handwriting of their
authors/copyists, many texts are difficult to decipher. Often, the thin
notepaper on which they were written has been torn so that pages or
parts of pages are missing. Some texts are therefore incomplete. Unlike
24 L. HENNINGSEN
the example discussed above, most are neither signed nor dated. In some
cases, through guesswork, a rough date of production can be suggested,
for example, when the text is written on notepaper that has a year printed
in its footer. This text has then clearly been written in that year or later,
most likely not too much later. Another text is wrapped in a magazine
cover, which makes it likely that the text was produced soon after the
26 L. HENNINGSEN
A GENERAL REVIEW[51]
II.
It is not for nothing that the very central and supreme object in
the architecture of our present Edinburgh is the monument to Sir
Walter Scott,—the finest monument, I think, that has yet been raised
anywhere on the earth to the memory of a man of letters. The
Edinburgh of the thirty years from 1802 to 1832 was, is, and will ever
be, the Edinburgh of Sir Walter Scott. All persons and things else
that were contained in the Edinburgh of those thirty years are
thought of now as having had their being and shelter under the
presidency of that one overarching personality. When these are
counted up, however, the array should be sufficiently impressive,
even were the covering arch removed. The later lives of Henry
Mackenzie, Dugald Stewart, and Playfair, and of the Alison of the
Essays on Taste; the lyric genius of the Baroness Nairne, and her
long unavowed songs; the rougher and more prolific muse of James
Hogg; Dr. M’Crie and his historical writings; all the early promise of
the scholarly and poetical Leyden; some of the earlier strains of
Campbell; Dr. Thomas Brown and his metaphysical teachings in
aberration from Dugald Stewart; Mrs. Brunton and her novels; Mrs.
Johnstone and her novels; Miss Ferrier and her novels; the too brief
career of the philologist Dr. Alexander Murray; much of the most
active career, scientific and literary, of Sir David Brewster; the
Scottish Record researches of Thomas Thomson, and the
contributions of Kirkpatrick Sharpe, and many of those of David
Laing, to Scottish history and Scottish literary antiquities; the
starting of Blackwood’s Magazine in 1817, and the outflashing in
that periodical of Wilson as its “Christopher North,” with his
coadjutor Lockhart; all the rush of fame that attended the “Noctes
Ambrosianæ” in that periodical, with the more quiet popularity of
such particular contributions to its pages as those of David Macbeth
Moir; the first intimations of the extraordinary erudition and the
philosophic power of Sir William Hamilton; the first years of the
Edinburgh section of the life of Dr. Chalmers; the first tentative
residences in Edinburgh, and ultimate settlement there, in
connection with Blackwood and other periodicals, of the strange
English De Quincey, driven thither by stress of livelihood after trial
of London and the Lakes; the somewhat belated outset, in obscure
Edinburgh lodgings, and then in a house in Comely Bank, of what
was to be the great career of Thomas Carlyle; the more precocious
literary assiduity of young Robert Chambers, with results of various
kinds already in print; such are some of the phenomena discernible
in the history of Edinburgh during those thirty years of Scott’s
continuous ascendency through which there ran the equally
continuous shaft of Jeffrey’s critical leadership.
Nor when Scott died was his influence at an end. Edinburgh
moved on, indeed, after his familiar figure had been lost to her, into
another tract of years, full of continued and still interesting literary
activity, in which, of all Scott’s survivors, who so fit to succeed him in
the presidency, who called to it with such acclamation, as the long-
known, long-admired, and still magnificent Christopher North? In
many respects, however, this period of Edinburgh’s continued
literary activity, from 1832 onwards, under the presidency of Wilson,
was really but a prolongation, a kind of afterglow, of the era of the
great Sir Walter.
Not absolutely so. In the Edinburgh from which Sir Walter had
vanished there were various intellectual developments, various
manifestations of literary power and tendency, as well as of social
energy, which Sir Walter could not have foreseen, which were even
alien to his genius, and which owed little or nothing to his example.
There were fifteen years more of the thunders and lightnings of the
great Chalmers; of real importance after a different fashion was the
cool rationality of George Combe, with his physiological and other
teachings; the little English De Quincey, hidden away in no one
knows how many Edinburgh domiciles in succession, and appearing
in the Edinburgh streets and suburbs only furtively and timorously
when he appeared at all, was sending forth more and more of his
wonderful essays and prose-phantasies; less of a recluse, but
somewhat of a recluse too, and a late burner of the lamp, Sir William
Hamilton was still pursuing those studies and speculations which
were to constitute him in the end the most momentous force since
Hume in the profounder philosophy of Great Britain; and, not to
multiply other cases, had there not come into Edinburgh the massive
Hugh Miller from Cromarty, his self-acquired English classicism
superinduced upon native Scandinavian strength, and powdered
with the dust of the Old Red Sandstone?
Not the less, parallel with all this, ran the transmitted influence
of Sir Walter Scott. What we may call the Scotticism of Scott,—that
special passion for all that appertained to the land of brown heath
and shaggy wood, that affection for Scottish themes and legends in
preference to all others, which he had impressed upon Scottish
Literature so strongly that its perpetuation threatens to become a
restriction and a narrowness, was the chief inspiration of many of
those Scottish writers who came after him, in Edinburgh or
elsewhere. One sees a good deal of this in Christopher North himself,
and also in Hugh Miller. It appears in more pronounced form in the
long-protracted devotion of the good David Laing to those labours of
Scottish antiquarianism which he had begun while Scott was alive
and under Scott’s auspices, and in the accession to the same field of
labour of such later scholars as Cosmo Innes. It appears in the
character of many of those writings which marked the advance of
Robert Chambers, after the days of his youthful attachment to Scott
personally, to his more mature and more independent celebrity. It
appears, moreover, in the nature of much of that publishing
enterprise of the two Chamberses jointly the commencement of
which by the starting of Chambers’s Edinburgh Journal in the very
year of Scott’s death is itself a memorable thing in the annals of
Edinburgh; and it is discernible in a good deal of the contemporary
publishing activity of other Edinburgh firms. Finally, to keep still to
individuals, do we not see it, though in contrasted guises, in the
literary lives, so closely in contact, of John Hill Burton and William
Edmonstoune Aytoun? If we should seek for a convenient stopping-
point at which to round off our recollections of the whole of that age
of the literary history of Edinburgh which includes both the era of
the living Scott and the described prolongation of that era, then,
unless we stop at the death of Wilson in 1854, may not the death of
Aytoun in 1865 be the point chosen? No more remarkable
representative than Aytoun to the last of what we have called the
afterglow from the spirit of Scott. Various as were his abilities, rich as
was his vein of humour, what was the dominant sentiment of all his
serious verse? What but that to which he has given expression in his
imagined soliloquy of the exiled and aging Prince Charlie?—
“Let me feel the breezes blowing
Fresh along the mountain side!
Let me see the purple heather,
Let me hear the thundering tide,
Be it hoarse as Corrievreckan
Spouting when the storm is high!
Give me back one hour of Scotland;
Let me see it ere I die.”
THE END