Professional Documents
Culture Documents
Cultures of Diplomacy and Literary Writing in The Early Modern World Tracey A Sowerby Full Chapter
Cultures of Diplomacy and Literary Writing in The Early Modern World Tracey A Sowerby Full Chapter
Cultures of Diplomacy and Literary Writing in The Early Modern World Tracey A Sowerby Full Chapter
C U LT U R E S O F D I P L O M A C Y A N D L I T E R A RY
W R I T I N G I N T H E E A R LY M O D E R N WO R L D
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
Cultures of Diplomacy
and Literary Writing
in the Early
Modern World
Edited by
T R A C E Y A . S OW E R B Y A N D
J OA N N A C R A I G WO O D
1
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 23/05/19, SPi
1
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© the several contributors 2019
The moral rights of the authors have been asserted
First Edition published in 2019
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2019930087
ISBN 978–0–19–883569–1
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
Acknowledgements
Contents
List of Figures ix
List of Abbreviations xi
Notes on Contributors xiii
I . L I T E R A RY E N G A G E M E N T S
1. The Place of the Literary in European Diplomacy: Origin Myths
in Ambassadorial Handbooks 25
Joanna Craigwood
2. Distinguished Visitors: Literary Genre and Diplomatic
Space in Shakespeare, Calderón, and Proust 41
Timothy Hampton
3. Lines of Amity: The Law of Nations in the Americas 54
Mark Netzloff
4. Diplomatic Pathos: Sidney’s Brazen Fictions and the
Troubled Origins of International Law 69
John Watkins
I I . T R A N S L AT I O N
5. Translation and Communication: War and Peace
by Other Means 87
José María Pérez Fernández
6. The Politics of Translation: The Lusiads and
European Diplomacy (1580–1664) 101
Catarina Fouto
7. Translation and Cultural Convergence in Late
Sixteenth-century Scotland and Huguenot France 115
Peter Auger
I I I . D I S S E M I N AT I O N
8. Books as Diplomatic Agents: Milton in Sweden 131
Joad Raymond
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
viii Contents
I V. D I P L O M AT I C D O C U M E N T S
11. Textual Ambassadors and Ambassadorial Texts: Literary
Representation and Diplomatic Practice in George
Turberville’s and Thomas Randolph’s Accounts of Russia (1568–9) 175
Jan Hennings
12. Diplomatic Writing as Aristocratic Self-Fashioning:
French Ambassadors in Constantinople 190
Christine Vogel
13. Negotiating with the Material Text: Royal Correspondence
between England and the Wider World 203
Tracey A. Sowerby
14. Ritual Practice and Textual Representations: Free Imperial
Cities in the Society of Princes 220
André J. Krischer
Bibliography 239
Index 271
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
List of Figures
List of Abbreviations
BL British Library
CSPF Calendar of State Papers, Foreign Series, of the Reign of Elizabeth, ed. Joseph
Stevenson, Arthur J. Butler and Sophia C. Lomas, 23 vols (London,
1863–1950)
EHR English Historical Review
HJ The Historical Journal
JEMH Journal of Early Modern History
JMEMS Journal of Medieval and Early Modern Studies
JMH Journal of Modern History
LP Letters and Papers, Foreign and Domestic, of the Reign of Henry VIII, ed. John
Sherren Brewer, James Gairdner, and Robert Henry Brodie, 23 vols (London,
1862–1932)
ODNB Oxford Dictionary of National Biography (Oxford, 2004; online edn, October
2008)
P&P Past & Present
RBK Lloyd E. Berry and Robert O. Crummey (eds), Rude and Barbarous Kingdom:
Russia in the Accounts of Sixteenth-century English Voyagers (Madison, 1968)
RR Renaissance and Reformation/Renaissance et Réforme
StP Studies in Philology
TNA The National Archives
ZHF Zeitschrift für historische Forschung
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
Notes on Contributors
Fabio Antonini completed his doctoral research as a member of the ERC-funded research
group ‘ARCHIves—A Comparative History of Archives in Late Medieval and Early
Modern Italy’ at Birkbeck College, University of London. His research concerns the
relationship between archival practice and the writing of history in early modern Venice,
the development of the archive as a locus for historical research, and the role of information
networks in the formation and defence of civic historical identities.
Peter Auger is Lecturer in Early Modern Literature at the University of Birmingham, having
previously held a British Academy Postdoctoral Fellowship at Queen Mary University of
London. His various shorter pieces on Du Bartas’ reception history support the arguments
made in Du Bartas’ Legacy in England and Scotland, which is forthcoming with Oxford
University Press. His current research is on Franco-British poetic relations during James VI
and I’s reign and multilingual literary practices.
Joanna Craigwood (University of Cambridge) works on the relationship between English
literature and diplomacy in the sixteenth and seventeenth centuries. She has published variously
on the diplomatic contexts for literary theory, Sidney, and Shakespeare, and on diplomats as
book collectors. She was co-investigator on the AHRC-funded international network ‘Textual
Ambassadors: Cultures of Diplomacy and Literary Writing in the Early Modern World’ and
has given invited talks on literature and diplomacy in Europe and the US.
Catarina Fouto is Lecturer in Portuguese Studies at King’s College London. She has
published on Portuguese vernacular and Neo-Latin literature and the culture of the early
modern period. Her interests include the history of the book and censorship, the history of
literary theory, translation studies, and the reception of classical and medieval literature in
the early-modern period. Catarina is a member of the international research group
Seminario de Poética Europea del Renacimiento (Universitat Autònoma de Barcelona), a
member of the editorial board of the journal Portuguese Studies and serves on the Committee
of the Centre for Early Modern Studies (CEMS) at King’s College London.
Timothy Hampton is Professor of Comparative Literature and French at the University of
California at Berkeley, where he also directs the Doreen B. Townsend Center for the
Humanities. He is the author of Fictions of Embassy: Literature and Diplomacy in Early
Modern Europe (Ithaca, 2010). His other books include Literature and Nation in the
Sixteenth Century: Inventing Renaissance France (Ithaca, 2001) and Writing from History: the
Rhetoric of Exemplarity in Renaissance Literature (Ithaca, 1990).
Jan Hennings is Associate Professor of History at Central European University, Budapest.
His research has focused on early modern diplomacy, especially in Russian-European
contexts. His current work explores Russian-Ottoman exchanges, concentrating on the
establishment of the first Russian resident embassy in Constantinople at the beginning of
the eighteenth century. Before moving to Budapest, he had held a Junior Research
Fellowship at St John’s College Oxford, and taught history as a Visiting Professor and Gerda
Henkel Fellow at Sabancı University, Istanbul. His publications include Russia and Courtly
Europe: Ritual and the Culture of Diplomacy, 1648–1725 (Cambridge, 2016), and he is a
co-editor (with Tracey A. Sowerby) of Practices of Diplomacy in the Early Modern World
c.1410–1800 (London, 2017).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
Notes on Contributors xv
c.1513–1556 (Oxford, 2010) and is co-editor, with Jan Hennings, of Practices of Diplomacy
in the Early Modern World c.1410–1800 (London, 2017).
Christine Vogel is Professor of European History (seventeenth–nineteenth centuries) at the
University of Vechta (Germany). Formerly she was a research assistant at the University of
Rostock and an associate member of the GRC-Research Group ‘Self-Narratives in
Transcultural Perspective’ at the Freie Universität Berlin. She was awarded a Feodor-Lynen
Fellowship by the Humboldt Foundation and was a visiting fellow at the Université Paris
IV-Sorbonne in 2009–10. She is the author of Der Untergang der Gesellschaft Jesu als
europäisches Medienereignis: publizistische Debatten im Spannungsfeld von Aufklärung und
Gegenaufklärung (Mainz, 2006), and co-editor with Peter Burschel of Die Audienz:
ritualisierter Kulturkontakt in der Frühen Neuzeit (Cologne, 2014), and, with Claudia
Garnier, of Interkulturelle Ritualpraxis in der Vormoderne: diplomatische Interaktion an den
östlichen Grenzen der Fürstengesellschaft (Berlin, 2016).
John Watkins is Distinguished McKnight University Professor of English at the University
of Minnesota. His research focuses on sovereignty; cultural and diplomatic exchanges
between England, France, and the Mediterranean; and the classical and medieval
underpinnings of early modernity. His books include The Specter of Dido (New Haven,
1995); Representing Elizabeth in Stuart England (Cambridge, 2002); After Lavinia: A
Literary History of Premodern Marriage Diplomacy (Ithaca, 2017); and with Carole Levin,
Shakespeare’s Foreign Worlds: National and Transnational Identity in the Elizabethan Age
(London, 2009). With Kathryn L. Reyerson, he is the co-editor of Mediterranean Identities
in the Premodern Era: Entrepôts, Islands, Empires (Farnham, 2014).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
Introduction
Literary and Diplomatic Cultures
in the Early Modern World
L I T E R A RY - D I P L O M AT I C C U LT U R E
To Renaissance writers the close relationship between literature and diplomacy was
self-evident. So much so that the Italian exile and professor of civil law Alberico
Gentili devoted a chapter of his magnum opus on embassies to a discussion of ambas-
sadors of literary attainments. Recognizing that a large number of distinguished
litterateurs from every field of learning had undertaken diplomatic missions, his
list included eminent theologians, philosophers, and jurists. Many were ancient
authors such as Aristotle, Cicero, and Diogenes, but several, including Ermolao
Barbaro, Guillaume Budé, and Francesco Guicciardini, were Gentili’s near contem-
poraries.1 Gentili could easily have added many names to his list for a significant
number of early modern European diplomats were writers including some of the
foremost political, legal, and literary authors of the European Renaissance, men
such as Niccolò Machiavelli, Bernardino de Mendoza, and Thomas Wyatt. This
emphasis on the literary accomplishments of early modern ambassadors should
come as no surprise: high among the skills early modern diplomats needed were
oratory and eloquence and much of an ambassador’s work was textual—writing
reports, composing speeches, writing letters.2
Indeed, for Gentili, as for so many humanists, literary writing and political ser-
vice were not mutually exclusive spheres of activity, but could be meaningfully
interwoven. He believed that the attention of ambassadors ‘can always be brought
to the responsibilities of public life, especially if their literary activities are not widely
divorced from those responsibilities’ and that an ambassador’s literary education
should ideally be directed towards serving the common good. Gentili wanted
well-educated ambassadors whose literary studies would bear on ‘practical politics
1 Alberico Gentili, De legationibus libri tres, ed. Gordon J. Laing, 2 vols (New York, 1924),
II.159–61.
2 See for example Douglas Biow, Doctors, Ambassadors, Secretaries: Humanism and Professions in
Renaissance Italy (Chicago, IL, 2002), chs. 4–5; Isabella Lazzarini, Communication and Conflict: Italian
Diplomacy in the Early Renaissance, 1350–1620 (Oxford, 2015), esp. parts II and IV.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
One reason for the use of literary parallels in diplomatic descriptions was
undoubtedly the increasing preponderance of literary men among those serving
their princes abroad from the fifteenth century. Indeed, the careers of Renaissance
diplomats bear out Gentili’s confidence that literature and diplomacy were compat-
ible, even complementary, as so many were renowned poets, dramatists, translators,
and polemicists. Others were influential literary patrons and many moved within
literary circles. Diplomats’ minds also no doubt turned to literary parallels so regularly
for the simple reason that literary composition was embedded within diplomatic
culture in many parts of the early modern world. A brief examination of the uses
of poetry within diplomatic practice highlights just how integral literary compos-
ition and texts were. In the areas once dominated by classical Chinese, poetry that
drew upon a shared logographic system frequently paralleled the official negotiations
and provided a means of commenting upon them.17 Korean envoys to China were
sometimes tasked with composing poems as part of their missions, while by the end
of the eighteenth century, poetry was still sufficiently closely linked to Chinese dip-
lomacy that the Quianlong Emperor personally composed a poem to celebrate
George McCartney’s embassy.18 Poems were exchanged within and alongside letters
between princes in Islamicate Eurasia, while European queens might send poems
to one another as gifts.19 Poems were written to celebrate important and unusual
diplomatic gifts: the giraffes that al-Mu’izz of Tunis and Lorenzo de Medici received
from the Mamluk sultans were celebrated in verse.20 Meanwhile polemical verse could
continue hostilities in the absence of open war.21 As several of the essays in this
volume suggest, the prestige attached to poetry made it a useful vehicle for building
cultural capital and, thereby, diplomatic benefit.
Another reason was the centrality of humanist rhetorical culture to the develop-
ment of both European diplomacy and literature during this period.22 Scholars
have long known that early modern Europe adopted the Roman practice of referring
to ambassadors as orators, and that they were accordingly expected to be eloquent.23
Humanist rhetoric—the art of speaking and writing well and persuasively informed
by the studia humanitatis or the study of grammar, poetry, history, rhetoric, and
moral philosophy—influenced developments in Italian diplomacy.24 Humanist
oratorical displays served as cultural gifts between Italian city-states in ritual
17 For example Liam C. Kelley, Beyond the Bronze Pillars: Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese
Relationship (Honolulu, 2005).
18 Dane Alston, ‘Empire and Emissary: the Hongwu Emperor, Kwŏn Kŭn, and the Poetry of Late
Fourteenth-Century Diplomacy’, Korean Studies, 32 (2008), 104–47.
19 Cihan Yüksel Muslu, The Ottomans and the Mamluks: Imperial Diplomacy and Warfare in the
Islamic World (London, 2014), 36, 333n.22; Peter C. Herman, Royal Poetrie: Monarchic Verse and the
Political Imaginary of Early Modern England (Ithaca, 2010), 68–71.
20 Doris Behrens-Abouseif, Practising Diplomacy in the Mamluk Sultanate: Gifts and Material
Culture in the Medieval Islamic world (London, 2014), 113, 141–2.
21 David Carlson, ‘Politicizing Tudor Court Literature: Gaguin’s Embassy and Henry VII’s Humanists’
Response’, StP, 85 (1988), 279–304.
22 Timothy Hampton, Fictions of Embassy: Literature and Diplomacy in Early Modern Europe
(Ithaca, 2009), 14–44.
23 Garrett Mattingly, Renaissance Diplomacy (Harmondsworth, 1955), 186; Donald E. Queller,
The Office of Ambassador in the Middle Ages (Princeton, 1967), 60–76; for example Hotman,
Ambassador, C2v: ‘in many places Ambassadors are called Orators’.
24 Biow, Doctors, Ambassadors, Secretaries, 16, 101–52.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
D I P L O - L I T E R A RY S T U D I E S A N D T H E
N E W D I P L O M AT I C H I S TO RY
25 Brian Jeffrey Maxson, The Humanist World of Renaissance Florence (Cambridge, 2014), 85–106.
26 Lazzarini, Communication and Conflict, 7.
27 Warren Boutcher, ‘ “Who taught thee Rhetoricke to deceive a maid?”: Christopher Marlowe’s
Hero and Leander, Juan Boscán’s Leandro, and Renaissance Vernacular Humanism’, Comparative
Literature 52 (2000), 11–52 (45–9).
28 Sandra M. Gustafson, Eloquence is Power: Oratory and Performance in Early America (Chapel
Hill, NC, 2000), 5–8.
29 John Smith, A True relation of such occurrences and accidents of note, as hath hapned in Virginia
(1608), in Philip Barbour (ed.), The Complete Works of Captain John Smith, 1580–1631, 3 vols (Chapel
Hill, NC, 1986), I.65.
30 Smith, A Map of Virginia (1612), in Barbour (ed.), Complete Works, I.167–8.
31 Rui de Pina, Crónica de El-Rei D. João II, ed. Alberto Martins de Carvalho (Coimbra, 1950), 92.
For an assessment of Pina’s account see Ivana Elbl, ‘Cross-cultural Trade and Diplomacy: Portuguese
Relations with West Africa, 1441–1521’, Journal of World History, 3 (1992), 188–92.
32 Gaspare Bragaccia, L’Ambasciatore (Padua, 1626), 123.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
40 For example András Kiséry, Hamlet’s Moment: Drama and Political Knowledge in Early Modern
England (Oxford, 2016), ch. 2; Nathalie Rivère de Carles (ed.), Early Modern Diplomacy, Theatre and
Soft Power: The Making of Peace (London, 2016); Joanna Craigwood, ‘Diplomatic Metonymy and
Antithesis in 3 Henry VI ’, Review of English Studies, 65 (272) (2014), 812–30; John H. Pollack,
‘Native Performances of Diplomacy and Religion in Early New France’, in Joshua D. Bellin and
Laura L. Meikle (eds), Native Acts: Indian Performance, 1603–1832 (Lincoln, NE, 2011), 81–116; and
select references in notes 44–9.
41 For example Lovro Kunčević, ‘The City whose “ships sail on every wind”: Representations of
Diplomacy in the Literature of Early Modern Ragusa (Dubrovnik)’, in Tracey A. Sowerby and Jan
Hennings (eds), Practices of Diplomacy in the Early Modern World, c.1410–1800 (London, 2017),
65–79; William Rossiter, Wyatt Abroad: Tudor Diplomacy and the Translation of Power (Martlesham,
2014); essays in Jason Powell and William Rossiter (eds), Authority and Diplomacy from Dante to
Shakespeare (Farnham, 2013); Susan Brigden, Thomas Wyatt: The Heart’s Forest (London, 2012);
Edward Holberton, Poetry and the Cromwellian Protectorate: Culture, Politics and Institutions (Oxford,
2008), 6–36; Kelley, Beyond the Bronze Pillars; Alston, ‘Empire and Emissary’.
42 For example Hugh Adlington, ‘Donne and Diplomacy’, in Jeanne Shami (ed.), Renaissance
Tropologies: the Cultural Imagination of Early Modern England (Pittsburgh, PA, 2008), 187–216;
Rosanna Cox, ‘ “The mountains are in labour, only mice are born”: Milton and Republican Diplomacy’,
Renaissance Studies, 24 (2010), 420–36; Joad Raymond and Noah Moxham (eds), News Networks in
Early Modern Europe (Leiden, 2016); Katherine M. MacDonald, ‘Diplomacy and Biography in the
Wars of Religion: Charles Paschal’s Life of Guy du Faur de Pibrac (1584)’, in Bruno Tribout and Ruth
Whelan (eds), Narrating the Self in Early Modern Europe (Bern, 2007), 23–40.
43 For example Sabine Lucia Müller, ‘William Harborne’s Embassies: Scripting, Performing and
Editing Anglo-Ottoman Diplomacy’, in Sabine Schülting, Savine Lucia Müller, and Ralf Hertel (eds),
Early Modern Encounters with the Islamic East: Performing Cultures (Farnham, 2012), 11–26; Robyn
Adams and Rosanna Cox (eds), Diplomacy and Early Modern Culture (London, 2011); Thomas V. Cohen
and Germain Warketin (eds), Things Not Easily Believed: Introducing the Early Modern Relation =RR,
34/1–2 (2011); Charry and Shahani (eds), Emissaries, part 1.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
studies have steered a course between the highly context-specific and isolated
character of earlier historicist readings of literary works within diplomatic settings44
and the generalizing and imprecise New Historicist use of ‘diplomacy’ in its broadest
social meaning to denote the negotiation of any power relations.45 Books by John
Watkins on pre-modern marriage diplomacy, Ellen Welch on French diplomacy and
the performing arts, and Christopher Warren on literature and the law of nations
have compellingly placed readings of individual works within the wider relationship
between early modern literary and diplomatic culture.46 The field they have helped
initiate brings together a constellation of recent interests within early modern liter-
ary studies: translation, travel writing, networks, cross-cultural encounter, rhetoric,
letters, news, espionage, the law, the material text, the archive, cultural and political
history and theory, and new forms of historicism.
Meanwhile there have been significant developments in scholarly approaches to
the history of diplomacy.47 The work of Donald Queller and Garrett Mattingly
dominated studies of late medieval and early modern diplomacy for much of the
later twentieth century. Over the last two decades or so, there have been repeated
calls for new methodological and theoretical approaches to diplomatic history;
John Watkins placed literature at the heart of his appeal.48 The ‘new diplomatic
history’ that has emerged integrates broader concerns—such as ambassadors’ agency
and ritual action—into a field that was once dominated by the study of bureaucracy
and foreign policy.49 Historians continue to analyse the traditional documents,
foreign policy decisions, and peace congresses that have always been at the heart of
diplomatic history, but do so using new methodologies and asking new questions.50
This necessitates rethinking our approaches to a range of diplomatic texts and opens
up new avenues through which to do so. In common with literary studies, for
instance, diplomatic history has experienced a ‘material turn’ that explores the sig-
nificance of the material artefacts and environments associated with negotiations,
44 For example Paul Sellin, So Doth, So Is Religion: John Donne and Diplomatic Contexts in the
Reformed Netherlands, 1619–1620 (Columbia, 1988).
45 For example Stephen Greenblatt, Renaissance Self-fashioning: From More to Shakespeare (London,
1980), chs 1, 3.
46 John Watkins, After Lavinia: A Literary History of Premodern Marriage Diplomacy (Ithaca, 2017),
chs 5–6; Ellen R. Welch, A Theater of Diplomacy: International Relations and the Performing Arts in
Early Modern France (Philadelphia, 2017); Christopher Warren, Literature and the Law of Nations,
1580–1680 (Oxford, 2015).
47 See Tracey A. Sowerby, ‘Early Modern Diplomatic History’, History Compass, 14/9 (2016),
441–56; Jan Hennings and Tracey A. Sowerby, ‘Introduction: Practices of Diplomacy’, in Sowerby
and Hennings (eds), Practices of Diplomacy, 1–21.
48 For example Karl W. Schweizer and Matt J. Schumann, ‘The Revitalisation of Diplomatic History:
Renewed Reflections’, Diplomacy and Statecraft, 19/2 (2008), 149–86; John Watkins (ed.), ‘Toward a New
Diplomatic History of Medieval and Early Modern Europe’ = JMEMS, 38/1 (2008), esp. 1–14.
49 For example Karina Urbach, ‘Diplomatic History since the Cultural Turn’, HJ, 46 (2003), 991–7;
Torstan Riotte and Markus Mösslang (eds), The Diplomats’ World: A Cultural History of Diplomacy,
1815–1914 (Oxford, 2008).
50 For example Lucein Bély, La société des princes, XVIe–XVIIIe siècles (Paris, 1999); Daniela Frigo
(ed.), Politics and Diplomacy in Early Modern Italy (Cambridge, 1999); Christoph Kampmann,
Maximilian Lanzinner, and Guido Braun (eds), L’art de la paix: Kongresswesen und Friedensstiftung im
Zeitalter des Westfälischen Friedens (Münster, 2011); Carlo M. Bajetta, Guillaume Coatelen, and Jonathan
Gibson (eds), Elizabeth I’s Foreign Correspondence: Letters, Rhetoric, and Politics (Basingstoke, 2014).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
and could profitably be extended into the textual world of diplomacy, as Tracey
Sowerby’s contribution to this volume demonstrates.51 The mutual relevance of her
analysis of the ceremonial diplomatic reception of decorated letters and Hampton’s
discussion, in his chapter, of the diplomatic significance of the destruction of two
material ‘ambassadors’—a royal portrait and a text—in Calderón’s 1628 play El
Príncipe Constante exemplifies this kind of shared interest.
Lucien Bély has encouraged us to view early modern international relations as
occurring within a ‘society of princes’, where the familial interests of individual
rulers dictated the foreign policy of their countries, even as those same polities
developed sophisticated bureaucracies.52 Bély’s emphasis on dynastic concerns has
helped to highlight the importance of sociability and familial networks at the
highest levels of diplomatic activity. More recent scholarship has also viewed dip-
lomacy as a socio-political process and placed more weight on the importance of
individual diplomats’ actions and networks.53 It has often defined ‘diplomat’ more
broadly than earlier scholarship, incorporating the interpreters, secretaries, and other
actors who served below the level of accredited ambassador into our understanding
of the diplomatic process.54 At the same time, scholars have recognized that non-
princely polities engaged in asymmetric relations with the ‘society of princes’. The
strategies they adopted in order to gain diplomatic recognition have profound
repercussions for our understanding of these polities’ diplomatic reports and cere-
monial records.55 These findings about the identities, networks, and transactions of
early modern diplomatic actors inevitably affect our understanding of how literary
products and skills might fit into this complex, multi-dimensional, and contingent
diplomatic landscape.
Diplomacy was both a written and a performative activity. By paying attention
to diplomatic performances, particularly the meaning of ritual within diplomatic
audiences, historians have shown the non-verbal means by which relations between
princes were mediated. Ceremonial gestures, titles, and spatial hierarchies all
51 For example Harriet Rudolph and Gregor M. Metzig (eds), ‘Material Culture in Modern
Diplomacy from the 15th to the 20th Century’, Jahrbuch für Europäische Geschichte, 17 (2016); Nancy
Ulm and Leah R. Clark (eds), The Art of Embassy: Objects and Images of Early Modern Diplomacy =
JEMH, 20/1 (2016); Mark Häberlein and Christof Jeggle (eds), Materielle Grundlagen der Diplomatie:
Schenken, Sammeln und Verhandeln in Spätmittelalter und Früher Neuzeit (Konstanz, 2013); Maija
Jansson, Art and Diplomacy: Seventeenth-century English Decorated Royal Letters to Russia and the Far
East (Leiden, 2015).
52 Bély, La société des princes.
53 For example Hillard von Thiessen and Christian Windler (eds), Akteure der Aussenbeziehungen:
Netzwerke und Interkulturalität im historischen Wandel (Cologne, 2010).
54 For example Daniel Riches, Protestant Cosmopolitanism and Diplomatic Culture: Brandenburg-
Swedish Relations in the Seventeenth Century (Leiden, 2013); Martje van Gelder and Tijana Krstić
(eds), Cross-confessional Diplomacy and Diplomatic Intermediaries in the Early Modern Mediterranean =
JEMH, 19/2–3 (2015).
55 On asymmetry in diplomatic practice see Tilman Haug, Nadir Weber, and Christian Windler (eds),
Protegierte und Protektoren: Asymmetrische politische Beziehungen zwischen Partnerschaft und Dominanz
(16. bis frühes 20. Jahrhundert) (Cologne, 2016); André Krischer, Reichsstädte in der Fürstengesellschaft:
Politischer Zeichengebrauch in der frühen Neuzeit (Darmstadt, 2006).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
The remainder of this Introduction details these findings under headings that
are organized by section but that often draw on evidence from across the entire
volume. Together, these findings for the field act as a guide to the points of interaction
between literature and diplomacy in the early modern world.
L I T E R A RY E N G A G E M E N T S
61 Hampton, Fictions of Embassy; Lazzarini, Communication and Conflict. For other examples, see
above 1–5.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
62 Paul Sheeran, Literature and International Relations: Stories in the Art of Diplomacy (Aldershot,
2007); Deep Datta-Ray, The Making of Modern Indian Diplomacy: A Critique of Eurocentrism (London,
2015).
63 Ibid., 30. 64 Compare Craigwood, ‘Diplomatic Metonymy’.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
even was sovereign. At the same time, ambiguity has often been valued in literature
as the basis of subtlety, depth, richness, and longevity, presenting opportunities for
interpretation, creativity, and reinvention over time.65 What we mean by ‘literature’
and ‘literary’ remains—paradoxically—ambiguous too, here and throughout the
volume: distinctions between literary and historical writing were not clear in the early
modern period; to be ‘literary’ then meant to be a person of learning and implied
knowledge of philosophy, science, history, and classical and contemporary litera-
ture; and a wide range of fictional and non-fictional texts rightly form the material
of both literary and historical studies today. Yet a working definition of the terms
for our purposes could be writing, and associated qualities, that involved imaginative,
formal, and rhetorical shaping of material. Understood in this way, literature and
literary tropes and skills proved so very valuable to diplomats in this period because
they helped negotiate diplomatic ambiguity.66
Diplomatic ambiguities could be unproductive, leading to fears, confusions,
mistakes, and conflicts. In these cases literary forms, tropes, skills, and tools could
help rationalize or contain these effects, placing them at one remove, as dramatic
form did for contested political spaces (Hampton), tragedy for negotiations with
non-state agents, stateless persons, and colonial subjects (Netzloff ), and pathos
for treaty failure (Watkins). Literary skills could also help diplomats negotiate
unproductive ambiguities through open-ended performances, texts, and interpret-
ations, or rhetorical and narrative re-appropriation, as (for example) Christine Vogel
argues elsewhere in this volume. Yet ambiguities could also be productive for dip-
lomats seeking subtle persuasions, convenient double meanings, manipulations of
truths or agreements, or flexible commitments—and literary works and experience
provided models and toolkits (rhetorical, narrative, creative, interpretive, and so on)
for manipulating and interpreting richly valuable ambiguities. Mercury—divine
ambassador, orator, and trickster—provided a mythical pattern for the pragmatic
exploitation of literary skills (Craigwood) and such manipulations of unfixed
meaning appear in virtually every essay in this volume, whether (for example) in
the narrative shaping of materials from the Venetian archives (Fabio Antonini), the
poetic styling of Scottish translations from French (Peter Auger), or the international
re-interpretations of Portuguese epic (Catarina Fouto).
T R A N S L AT I O N
The essays in Part II build upon the recent move in translation studies from a uni-
versalizing tendency towards a more context-specific approach that privileges the
contingent social and political circumstances in which translations were undertaken.67
65 For example Lisa Otty and Andrew Michael Roberts, ‘ “Dim-conceived glories of the brain”: On
Ambiguity in Literature and Science’, Culture, Theory and Critique, 54 (2013), 37–55; William
Empson, Seven Types of Ambiguity (London, 1930).
66 With thanks to Jan Hennings for introducing this idea to discussion among network members.
67 For a concise discussion of recent scholarship see Carol O’Sullivan, ‘Introduction: Rethinking
Methods in Translation History’, Translation Studies, 5 (2012), 131–8.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
Recent studies examining the relationship between translation, print culture, travel,
and the book trade have highlighted the transnational nature of early modern literary
communities and the close relationship between the literary cultures of particular
polities.68 Given the centrality of translation to the European Renaissance,69 these
studies suggest the critical need to excavate further the ways in which diplomacy
and literary translation interacted. Diplomats, translators, and interpreters were at
the forefront of cultural translation between polities;70 their privileged place as
agents of cultural exchange offers an important window into the overlapping
diplomatic and literary cultures of the early modern world. For example, several
Ottoman diplomats and dragomans undertook translations that engaged Ottomans
with European political and religious ideas and history and vice versa.71 They and
their European peers often translated creatively, producing ‘tradaptions’ and trans-
lations that can be considered acts of authorship on the part of the translator,72
meaning that the circumstances of their missions could profoundly influence the
target texts they produced.
As Auger suggests in this section, translations represent ‘durable literary moments’
amid otherwise ephemeral, shifting political alliances. These translations exemplify
the abilities of literary texts to contribute to both competition and convergence
between nations, as well as epitomizing the relationship between diplomatic activ-
ity and patriotic sentiment. Pérez Fernández argues that—just as the ceremonial
battles fought at early modern courts could serve as a substitute for military
conflict73—para-diplomatic translation could also constitute war by other means.
Catarina Fouto’s study of the reception of Luís de Vaz de Camões’s The Lusiads brings
this into sharp focus. Rival editions and translations of this influential celebration
of the Portuguese empire claimed the poem for competing Spanish and Portuguese
visions of Portugal’s place in the international order, whilst a range of European
translators used it to signal their polities’ hostility towards Habsburg imperial
ambitions after 1640. The Lusiads was sufficiently malleable to serve conflict, con-
nection, and patriotism in different diplomatic contexts.
68 For example Carmine di Biase (ed.), Travel and Translation in the Early Modern Period
(Amsterdam, 2006); Sara Barker and Brenda M. Hosington (eds), Renaissance Cultural Crossroads:
Translation, Print and Culture in Britain, 1473–1640 (Leiden, 2013); José María Pérez Fernández and
Edward Wilson-Lee, Translation and the Book Trade in Early Modern Europe (Cambridge, 2014); Tania
Demetriou and Rowan C. Tomlinson (eds), The Culture of Translation in Early Modern England and
France, 1500–1660 (Basingstoke, 2015), 22–40. On ‘transnational’ as it pertains to early modern lit-
erature see Warren Boutcher, ‘Intertraffic: Transnational Literatures and Languages in Late Renaissance
England and Europe’, in Matthew MacLean and Sara Barker (eds), International Exchange in the Early
Modern Book World (Leiden, 2016), 343–73, esp. 353–5.
69 Jane Tylus and Karen Newman (eds), Early Modern Cultures of Translation (Philadelphia, 2015).
70 E. Natalie Rothman, Brokering Empire: Trans-imperial Subjects between Venice and Istanbul
(Oxford, 2012), 165–86.
71 Tijana Krstić, ‘Of Translation and Empire: Sixteenth-century Ottoman Imperial Translators as
Renaissance Go-betweens’, in Christine Woodhead (ed.), The Ottoman World (Abingdon, 2009),
130–42.
72 On tradaptation and authorship see Peter Burke and R. Po-chia Hsia (eds), Cultural Translation
in Early Modern Europe (Cambridge, 2007).
73 Toby Osborne, ‘The Surrogate War between the Savoys and the Medici: Sovereignty and
Precedence in Early Modern Italy’, International History Review, 29 (2007), 1–21.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
D I S S E M I N AT I O N
Ambassadors moved texts across borders as writers, consumers, patrons, and clients;
some even promoted the spread of writing technologies.74 The dissemination of
texts, particularly printed polemic and news, became an integral to the ambassador’s
duties.75 Concurrently, the household of the resident ambassador was a hub for the
74 Martin Lowry, ‘Diplomacy and the Spread of Printing’, in L. Hellinga and J. Goldfinch (eds),
Bibliography and the Study of 15th-century Civilisation (London, 1987), 124–37.
75 For example Marika Keblusek, ‘Book Agents: Intermediaries in the Early Modern World of
Books’, in H. Cools, Marika Keblusek, and Badeloch Noldus (eds), Your Humble Servant: Agents in
Early Modern Europe (Hilversum, 2006), 104–7; Tracey A. Sowerby, ‘ “All our books do be sent into
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
other countreys and translated”: Henrician Polemic in its International Context’, EHR, 121 (2006),
1271–99; essays by Elizabeth Williamson and Tracey A. Sowerby in Raymond and Moxham (eds),
News Networks.
76 Joanna Craigwood, ‘Diplomats and International Book Exchange’, in Ann Thomson, Simon
Burrows, and Edmond Dziembowski (eds), Cultural Transfers: France and Britain in the Long Eighteenth
Century (Oxford, 2010), 57–69.
77 For example Diego Pirillo, ‘Venetian Merchants as Diplomatic Agents: Family Networks and
Cross-Confessional Diplomacy in Early Modern Europe’, in Rivère de Carles (ed.), Early Modern
Diplomacy, 183–203.
78 Rothman, Brokering Empire.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
socially and professionally to be able to talk foreign politics. In his essay, Antonini
connects this phenomenon with the increasing production of diplomatic paperwork
and increasingly managed state repositories, as ruling elites manipulated public
political debate, and as state officials privately fed a burgeoning market for ambas-
sadorial reports with manuscript copies that re-appeared throughout Europe in
libraries, political compendia, and historical writings. Antonini and Kiséry’s nuanced
understandings of the formation and nature of the political publics for diplomatic
material help revise our existing narratives and historiography about the emerging
European public sphere and suggest the value of further research into the public
consumption of diplomacy outside Europe.
New interest in the social history of the archive has drawn attention to the prac-
tices, processes, and transactions that underpinned documentation, record keeping,
and the formation and expansion of official archives in early modern Europe.79
Understanding the social and material history of diplomatic documents is vital to
the way we read them and the histories—both early modern and modern—that
make use of them as sources. Antonini makes that point powerfully in his essay on
the Secret Chancery of the Republic of Venice, first opened to the city’s state
historians during the sixteenth century, and the role of that archive in shaping his-
torical narratives. The outbreak of the War of Cyprus in 1570 was a pivotal moment
in Venice’s diplomatic relations, marking the breakdown of the Republic’s relations
with Constantinople and its entry into league with the major Catholic powers of
Europe. The ambassadorial records dating from this period were amongst the first
to be recorded in a new series of archival registers that—as Antonini shows—heavily
affected the way in which details of the war were relayed from the archive to the
reading public by state historians. Later in the volume, Vogel argues that the dissem-
ination of diplomats’ texts was shaped as much by their efforts of self-promotion
as by their official obligations, whilst André Krischer shows the importance of
documents and their storage to diplomatic ritual. Attention to the material and
social histories of diplomatic texts, and the narrative shaping imposed by those
histories, is necessary both if we are to appreciate their early modern socio-political
functions and if we are to use them sensitively as sources today.
D I P L O M AT I C T E X T S
The final section of the volume is inspired by two interrelated questions: how,
methodologically, should we approach the texts that were produced through
diplomatic practices? and what can literary perspectives contribute to our under-
standing of diplomatic documents? The essays in this section discuss the documents
that were at the heart of diplomacy—letters and diplomats’ reports. Scholars have
a tendency to use a range of different genres of documents—including letters,
relazione, ceremonial accounts, contemporary histories, travel reports, and literary
79 See for example Alexandra Walsham (ed.), ‘The Social History of the Archive: Record-Keeping
in Early Modern Europe’, P&P, 230 (2016), issue supplement 11.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
82 Barbara Stollberg-Rilinger, Des Kaisers alte Kleider: Verfassungsgeschichte und Symbolsprache des
Alten Reiches (Munich, 2008), 63; Barbara Stollberg-Rilinger, ‘Zeremoniell, Ritual, Symbol: neue
Forschungen zur symbolischen Kommunikation in Spätmittelalter und Früher Neuzeit’, ZHF, 27
(2000), 389–405.
83 See Krischer in this volume 236–7.
84 See Frederic F. Bogel, New Formalist Criticism: Theory and Practice (London, 2013).
85 Work on early modern diplomacy, literature, and gender is suggestive but limited: Edward
Wilson-Lee, ‘Women’s Weapons: Country House Diplomacy and the Countess of Pembroke’s French
Translations’, in Demetriou and Tomlinson (eds), Culture of Translation, 128–44 ; Bella Mirabella,
‘ “In the Sight of All”: Queen Elizabeth and the Dance of Diplomacy’ and Mark Hutchings and Berta
Cano-Echevarría, ‘Between Courts: Female Masquers and Anglo-Spanish Diplomacy, 1603–5’, Early
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
Approaches from translation and literary studies will provide new insights into the
means, strategies and limitations of cross-cultural diplomatic communication
(Pérez Fernández, Sowerby). Literature has more to tell us about the translocal
geographies of diplomacy beyond courts and centres—in translocal exchanges and
networks and local publics (Raymond, Kiséry)—and in the process about paradip-
lomatic actors of both genders and all classes. Investigations into the social, material
and ritual histories of diplomatic texts and archives (Antonini, Krischer, Sowerby)
need expanding to other polities. Finally, more could be done to connect the dip-
lomatic value of managing ambiguity with the central place literature held within
conceptualizations of early modern diplomacy (Craigwood)—or to propose another
reason for crossovers between the literary and diplomatic spheres that these essays
show to be extraordinarily rich and far-reaching.
Theatre: A Journal Associated with the Records of Early English Drama, 15/1 (2012), 65–89, 91–108;
Madeline Bassnett, ‘ “All the Ceremonyes and Civilityes”: The Authorship of Diplomacy in the
Memoirs of Ann, Lady Fanshawe’, Seventeenth Century, 26 (2011), 94–118; see also Watkins (ed.),
Toward a New Diplomatic History.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 22/05/19, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 21/05/19, SPi
PA RT I
L I T E R A RY E N G A G E M E N T S
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 21/05/19, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 21/05/19, SPi
1
The Place of the Literary in European
Diplomacy
Origin Myths in Ambassadorial Handbooks
Joanna Craigwood
I N T RO D U C T I O N
Myths are the shared stories communities tell to explain aspects of their world,
nature, history, or social, political and religious customs. They are not only narra-
tives of central importance to a community but also reveal core elements of that
community’s beliefs and practices. That makes the mythical accounts of the origins
of diplomacy that appear in early modern European diplomatic treatises a telling
site for exploring the beliefs that underwrote diplomatic practice.1 Diplomatic
origin myths circulated—along with the treatises that contained them—among
European political elites. They expose beliefs prevalent within that international
community about the foundational relationship between diplomacy and the literary
arts. The myths present the invention of diplomacy as synchronous with, and often
related to, the invention of rhetoric, and sometimes also poetry or song. Rhetoric
and poetics were in turn the cornerstones of early modern European literary theory
and practice, and these two arts—of speaking persuasively; and writing poetry or
literature—were perceived as inseparable.2 By emphasizing these connections, dip-
lomatic origin myths constructed a community-wide narrative that intertwined
the primary, foundational identity of the political institution with the acquisition
and display of literary skills, abilities, and products.
These myths can therefore help us understand what was distinctive about the
relationship between early modern European literature and diplomacy. As cultural,
art, and musical historians have established, European diplomatic practice involved
the exchange or display of portraits and other art works, of skilfully crafted tableware,
1 For the importance of myths, including origin myths, to early modern society, see Jean Seznec, The
Survival of the Pagan Gods: the Mythological Tradition and its Place in Renaissance Humanism and Art,
trans. Barbara F. Sessions (Princeton, 1972); Frank L. Borchardt, German Antiquity in Renaissance Myth
(Baltimore, 1971), esp. 1–27. Diplomatic origin myths have not been studied. For general definitions
and approaches, see Robert A. Segal, Myth: a Very Short Introduction, 2nd edn (Oxford, 2015), 1–10.
2 Brian Vickers, ‘Rhetoric and Poetics’, in James Hankins (ed.), The Cambridge Companion to
Renaissance Philosophy (Cambridge, 2007), 713–45 (715).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 21/05/19, SPi
26 Joanna Craigwood
jewellery, and decorative ornaments, among other objects, and even the loan of
artists, as well as the production of literary works and exchange of material books.
Political messages were encoded in clothing, carriages, the construction and use of
architectural spaces, and musical and operatic performances, as much as they were
in the more literary plays and masques that made use of costume, space and music.3
But diplomatic origin myths expose perceptions about an essential connection
between diplomatic and literary abilities that uniquely underlay literary displays
and exchanges amongst these wider cultural interactions.
Theories of myth that analyse their social function (functionalist theories) are
broadly concerned with how myths promote and sustain social structures, institu-
tions, and hierarchies.4 Such a functionalist approach would suggest that diplomatic
origin myths sought to naturalize literary abilities as unalterable features of the
institutional norms and frequent hierarchical disputes of European diplomacy. At
the same time, myth-ritual approaches view a community’s myths and rituals as
inseparable and mutually reinforcing,5 and suggest further links between the narrative
provided by the origin myths and diplomatic practices that historians are increas-
ingly analysing in terms of socio-cultural ritual.6 Together, these two theoretical
perspectives provide a conceptual connection between widespread humanist literary
ways of thinking about diplomacy in the period, as identified here and elsewhere
by Timothy Hampton and others,7 and the literary character of early modern
European diplomatic practice and ritual also evident in this volume.8
Origin myths occur most frequently in European diplomatic manuals under
accounts of the ‘antiquity’ of embassy, though they are sometimes also implied in
discussions of the necessity of embassy to political life, or in discussions of the (real
or imagined) etymologies of central diplomatic terms. They are most common in
those classically influenced treatises that seek to sketch out an ideal ambassador,
rather than in those treatises that offer more pragmatic accounts of diplomacy based
on recent history and contemporaneous example.9 ‘Antiquity’ accounts of the pol-
itical art are also the most recognizably mythic in character: they tend to reinvent
classical myths or biblical stories or both to reflect on the origins of early modern
European diplomacy. They typically endow diplomacy with moral and religious
3 For an overview of this literature see Tracey A. Sowerby, ‘Early Modern Diplomatic History’,
History Compass 14/9 (2016), 441–56.
4 Segal, Myth, 126–36; the proposer of functionalism Bronislaw Malinowski is discussed below.
5 Ibid, 61–78; myth-ritualists René Girard and Walter Burkert are discussed below.
6 See Jan Hennings, Russia and Courtly Europe: Ritual and the Culture of Diplomacy, 1648–1725
(Cambridge, 2016), 1–7, for a survey of both English and German-language scholarship on political
and diplomatic ritual.
7 Timothy Hampton, Fictions of Embassy: Literature and Diplomacy in the Early Modern World
(Ithaca, 2009); Douglas Biow, Doctors, Ambassadors, Secretaries: Humanists and Professions in Renaissance
Italy (Chicago, 2002), 99–152.
8 See also Brian Jeffrey Maxson’s discussion of humanist oratory as an essential part of fifteenth-
century Florentine diplomatic ritual in The Humanist World of Renaissance Florence (Cambridge,
2014), 85–106.
9 The widest-ranging recent discussion of these handbooks is Heidrun Kugeler, ‘ “Le parfait ambas-
sadeur”: the Theory and Practice of Diplomacy in the Century following the Peace of Westphalia’,
D.Phil. thesis University of Oxford (2006), 25–80; the seminal survey Garrett Mattingly, Renaissance
Diplomacy (Harmondsworth, 1955), 181–91.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 21/05/19, SPi
authority, and relate its invention to the civilizing of brute and warring nature and
the origin of human socio-political institutions. Their fundamental function is to
ensure adherence to contemporary diplomatic rules and rituals by presenting the
breakdown of these contingent customs as an inevitable path to widespread human
brutality and anarchy.
The connection between the origins of diplomacy and of rhetoric and poetry
that is of central interest to this volume appears within this wider framework of
mythic belief. The classical myths, and to a lesser extent the biblical stories, that are
recycled in the treatises effectively oppose the combined appearance of the diplo-
matic and literary arts with a pre-civilized humanity that is amoral, irreligious,
anarchic, bestial, and warring. In this way they additionally imply that without a
rhetorical and poetic—without a ‘literary’—skillset, diplomatic relations risk break
down, and war and anarchy could once more prevail. Placing literary skills at the
heart of diplomacy in this way naturalized the display of literary skills—oratory,
theatricality, wit, poetic sensibility, power over the bon mot and the mot juste—
within the ceremonies that negotiated diplomatic competition and honour.
This chapter will begin with a detailed reading of just such an account of the
antiquity of embassy by Alberico Gentili, in his 1585 treatise De legationibus libri tres
(Three Books on Embassies). It then places that account within its broader European
cultural moment, drawing on El Enbaxador (The Ambassador) by Juan Antonio
de Vera y Figueroa and L’Ambasciatore (The Ambassador) by Gasparo Bragaccia,
both published in the 1620s. In conclusion, it will draw on an example from James
Howell’s 1664 Treatise of Ambassadors to ask whether it mattered that such appro-
priations of classical myths involved a level of historical and fictional consciousness
about the process of mythologizing diplomacy.
Gentili roots diplomacy firmly in the mythical past in his chapter on ‘the reason
for embassies and their antiquity’ in De legationibus.10 He notes that the Romano-
Jewish historian Josephus attributes the origin (origo) of the institution to God,
whose angels are ambassadors, and references the human ambassadors sent by Moses
in the Old Testament.11 He seriously considers the accreditation of the institution
to the historically mythical and purportedly ancient Assyrian king Belus, whose
name had come to stand for the vague ancestral origin of kingship, and whose
invention was bound up with euhemeristic explanations of the Babylonian God
Bel Marduk as an historical personage.12 He repeatedly stresses the antiquity, age,
10 Alberico Gentili, De legationibus libri tres (Hanau, 1594; repr. New York, 1924), 56–9. Translations
and page references given in this chapter are from the companion volume to this facsimile reprint
except where otherwise noted: De legationibus libri tres, introd. by Ernest Nys, trans. by Gordon J. Laing,
2 vols. (New York, 1924), II.51–3.
11 Gentili, De legationibus, II.51.
12 On ancient and medieval sources on Belus as both mythical origin of kingship and euhemeristic
explanation of Bel (Baal) Marduk, see J. D. Cooke, ‘Euhemerism: a Mediaeval Interpretation of
Classical Paganism’, Speculum, 2 (1927), 396–410 (400–5); Seznec, Survival, 14.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 21/05/19, SPi
28 Joanna Craigwood
and absolute necessity of embassy through his use of emphatic vocabulary, often
employed in the comparative or superlative.13 In this way he endows the institution
with the apparent importance and inevitability of both tradition and need. The
sources he draws on for his account might be described as religious, historical, and
literary, but to Gentili all held historical value. When ‘writers relate’ (scriptores tradunt)
that the oldest form of government, kingship, began under Belus’s son Ninus, for
Gentili, those scriptores—a word covering authors, narrators, and historians—could
as easily include the Roman poet Ovid as the ancient historians Herodotus, Justinus,
and Jordanes.14
Nestled within these evocations of a remote and mythical past, Gentili gives his
opinion that embassy began when men first formed discrete political groups with
commerce, laws, and eventually compacts:
The conclusion to which I have come is that it was after the separation of the nations,
the foundation of kingdoms, the partition of dominions, and the establishment of
commerce that the institution of embassies arose. So long as men were in so primitive
a state as that depicted by Lucretius in his incomparable poem, they were incapable of
respect for the common good, nor did they know enough to adopt customs or laws of
a reciprocal nature. Later, those having contiguous territory began to form friendly
compacts, and to refrain from doing injury or violence to one another. Such is the
statement of the case in Plato’s Protagoras. But since it was inevitable that obligations
and negotiations should arise between organizations having such reciprocity of rights
as exists between nations, commonwealths and kings, and since those organizations
are either unwilling or, as often happens, unable to meet (certainly states can not meet),
it was absolutely necessary [. . .] that others should be appointed, who by representing
the organizations would be able to transact the necessary business. These representatives,
moreover, had to be persons such as we see ambassadors are.15
Like other diplomatic theorists, Gentili uses this account of origins to legitimize
the diplomatic practices he describes by presenting the alternative as a pre-civilized
state of mutual violence, lacking law and even the capacity to form social groups.
Gentili’s sources are important to understanding the connection between the
origins of diplomacy and the origins of rhetoric and poetry implicit in his account.
Marginal notes give two of these as Book 5 of the Roman poet Lucretius’s first-
century bc epicurean epic De rerum natura (On the Nature of Things), and Book 1
of De inventione (On Rhetorical Invention), the earliest rhetorical handbook written
13 ‘antiquitate’ (antiquity), ‘antiquior’ (more ancient), ‘antiquissimus’ (most ancient), ‘vetustate’ (age),
‘vetustius’ (older), ‘vetustissimi’ (oldest), ‘necessitas’ (necessity), ‘pernecessarium’ (absolutely necessary),
‘quod incumbat’ (what was necessary). Gentili, De legationibus, I.56–8, II.51–3.
14 Gentili, De Legationibus, I.57, my translation; Laing translates ‘scriptores tradunt’ as ‘the literary
tradition is . . .’, Gentili, De legationibus, II.52. Ovid, Metamorphoses, ed. Frank Justus Miller, rev. edn
G. P Goold (Cambridge, 1977) 4.212–13; Herodotus, Histories, ed. A. D. Godley (Cambridge, 1920),
1.7.2; Gentili’s printed marginalia references ‘Justinus, Jordanes and others’. He uses ancient poets as
historical sources throughout De legationibus; on this practice, see Christopher N. Warren, ‘Gentili,
the Poets, and the Laws of War’, in Benedict Kingsbury and Benjamin Straumann (eds), The Roman
Foundations of the Law of Nations: Alberico Gentili and the Justice of Empire (Oxford, 2010), 146–62;
Daniel Woolf, The Idea of History in Early Stuart England: Erudition, Ideology, and the ‘Light of Truth’
from the Accession of James I to the Civil War (Toronto, 1990).
15 Gentili, De legationibus, II.51.
Another random document with
no related content on Scribd:
It was still well short of supper-time, and so they stopped at Bob’s
to see the tennis-court. The surface layer was almost finished, and
two sturdy posts for the net, startlingly, shiningly green, had been
sunk. While they admired, Mr. Starling joined them from the house,
and Laurie thanked him for his assistance with the quarry company.
“Glad to have helped, Laurie,” replied Bob’s father. “And that
reminds me. Seen the pear-trees?”
“Pear-trees? No, sir. Not to—to notice them.”
“Come and look at them.” Mr. Starling led Laurie around the corner
of the new court and along the further walk to where a few fruit-trees,
their branches still bare, occupied one corner of the garden. Laurie
viewed the trees interestedly, but failed to note anything remarkable,
and he turned to his guide for enlightenment. Mr. Starling was
selecting two bills from a long black wallet, keeping his back to the
others. He thrust the bills into Laurie’s hand.
“We’d like to help a little, my sister and I,” he said. “Use that in any
way you like, Laurie, but you needn’t say where it came from. If you
need more, let me know.”
“But we don’t really need it, sir,” protested the boy. “We’ve got
twelve dollars, and I don’t believe—”
“Put it in your pocket,” insisted Mr. Starling. “You can find some
way of using it for Miss Comfort’s—er—comfort!” He raised his voice.
“Look promising, don’t they? Lots of fruit this year, I guess. Thomas
is quite a gardener, if you take his word for it.” He turned Laurie
about with a hand on his shoulder and paced back toward the
others. “We feel sort of sorry for that little woman,” he added,
lowering his voice again. “Hard to pull up stakes at her age, I guess.
Ought to do what we can for her, Laurie. Come to me again if you
need some more.”
At supper Dr. Hillman asked the twins to come to his study, and
there he produced a pink slip of paper from a desk drawer and
handed it to Laurie. “My sister and I have wanted to help ever since
we first learned of Miss Comfort’s—ah—embarrassment, but have
been somewhat at a loss to know how to do so. She is greatly
averse to anything resembling charity, as you probably know. To-day
we heard of your interest in the matter, Laurence, and of your—ah—
ingenious solution of the lady’s problem, and it occurred to us that if
we handed a small contribution to you you would doubtless be able
to use it to advantage and at the same time—ah—consider it
confidential.”
“Twenty-five more!” exclaimed Laurie when they were back in No.
16. “Forty from Mr. Starling. Seventy-seven in all! What’ll we do with
it?”
“Blessed if I know!” replied Ned, “unless we install steam heat and
open plumbing!”
CHAPTER XVIII
MISS COMFORT COMES ABOARD