Professional Documents
Culture Documents
Translation (AutoRecovered)
Translation (AutoRecovered)
Translation (AutoRecovered)
What is Translation?
What are the five principles that a translator must have according to Etinne
Dolet ?
here are the five principles that a translator should follow according to Étienne Dolet:
1. Know the Original Language Well: معرقة جيدة باللغة االصلية للنص
Understand the language of the original text well so that you grasp what the author
is trying to say and how they're saying it.
2. Be Good at the Language You're Translating Into: معرفة جيدة باللغة المستهدفة
Be skilled in the language you are translating into, so you can convey the meaning
of the original text accurately and effectively.
Try to keep the translation as close to the original text as possible. Capture the
author's intended meaning, style, and tone.
Pay attention to the cultural context of both the original and target languages.
Make sure your translation respects and reflects these cultural nuances.
5. Make the Translation Sound Natural and Elegant: جعل الترجمة الئقة واصلية
Strive to make your translation read smoothly and naturally in the language you're
translating into. It's not just about the literal words; it's about creating a polished and
graceful piece of writing.
Translation theories:
Mary Snell-Hornby's integrated approach to translation والنص: يجب معرفة السياق العام
ثقافة,لغة
It is like putting together a puzzle. When you translate something from one language
to another, it's not just about finding the right words. It's about understanding the
whole picture, including the culture, the way people talk, and the structure of the text.
1. Language Skills:
You need to be good in both the language you're translating from and the one
you're translating into. It's not just about knowing the words; it's about understanding
how people use the language.
2. Culture Awareness:
Imagine that words have different meanings in different places. So, you must know
not just the words but also the cultural context. What might be perfectly normal in
one culture might sound strange or even offensive in another.
There are rules in languages, like grammar and proper ways of saying things.
Translators need to know and follow these rules to create translations that make
sense and are accepted by people who speak the language.
Imagine you have a message you want to share, and you're getting it translated into
another language. The Skopos Theory says: "Think about why you're saying it and
who you're saying it to."
1. Purpose Matters:
2. Audience Matters:
Who are you talking to? Different people or cultures might need different words or
approaches to get your message across. Skopos Theory encourages us to tailor our
translations to the audience, making sure it resonates with them.
3. Adapt to Context:
Just like you might use different words when talking to a friend compared to giving
a presentation, translations should adapt to the context. The Skopos Theory
supports the idea that translations should fit the specific situation and audience.
4. Dynamic Process:
An encounter of what we saw in Translation module.
In simpler terms, Skopos Theory is like saying, "It's not just about translating words,
it's about achieving a purpose. Consider who you're talking to, why you're talking to
them, and adapt accordingly." It's a bit like tailoring your message so that it's not just
linguistically accurate, but it also hits the right notes for your intended audience and
purpose.