Professional Documents
Culture Documents
Neagu M and C Pisoschi 2015 Fundamentals of Semantics and Pragmatics
Neagu M and C Pisoschi 2015 Fundamentals of Semantics and Pragmatics
EDITURA UNIVERSITARIA
Craiova, 2015
3
Referenți ştiinţifici: prof. univ. dr. Ioana MURAR
prof. univ. dr. Adriana COSTĂCHESCU
I. Pisoschi, Claudia
811.111
4
FOREWORD
5
Combining theoretical considerations and relevant examples
(sometimes allowing cross-linguistic comparisons), the present volume is
synthetic, but dense, clear and systematic, but requiring a deep
understanding and challenging the reader to reflect on the issues
approached. If it succeeds in doing that, it means that the authors have
achieved the most important purpose: to arouse and/or increase the
interest for language in general and the desire to be equally accurate and
creative in communication.
Considering the various types of requirements specific to such a
book, we are trully endebted to our peer-reviewers and express our deep
gratitude for their accurate reading and pertinent observations.
The authors
6
CONTENTS
PART I. SEMANTICS
1. 11
INTRODUCTION............................................................................................
1.1. Scope and beginnings of semantics.................................................... 11
1.2. An overview of main semantic theories.............................................. 12
1.2.1. Diachronic semantics............................................................ 12
1.2.2. Structuralist semantics........................................................ 15
1.2.3. Semantics in generative linguistics.................................... 19
1.2.4. Cognitive semantics............................................................. 21
Conclusions.................................................................................................. 24
4. SENSE RELATIONS................................................................................. 49
4.1. Semasiology and onomasiology- two basic
approaches to the study of words and their senses ............................... 49
4.2. From word to concept: polysemy and homonymy ............................ 50
4.2.1. Polysemy ............................................................................... 50
4.2.2. Homonymy.............................................................................. 52
4.2.3. Polysemy vs. Homonymy...................................................... 52
4.2.4. Polysemy in Cognitive Linguistics....................................... 55
4.2.5. Polysemy vs. Vagueness....................................................... 56
4.2.6. Polysemy and semantic change .......................................... 57
4.3. From concept to word: synonymy and antonymy ............................. 58
7
4.3.1. Synonymy ............................................................................. 58
4.3.2. Antonymy .............................................................................. 60
4.4. Hierarchical sense relations: hyponymy and meronymy ................. 63
4.4.1. Hyponymy ............................................................................. 63
4.4.2. Meronymy .............................................................................. 65
Conclusions ................................................................................................. 67
5. SEMANTIC ORGANIZATION.................................................................... 69
5.1. The lexicon............................................................................................. 69
5.1.1. Views of the lexicon ............................................................. 69
5.1.2. Lexical vs conceptual knowledge ....................................... 70
5.1.3. Lexical item, lexical unit and lexical entry .......................... 71
5.2. Semantic fields ...................................................................................... 71
5.2.1. Field theories ......................................................................... 71
5.2.2. Lexical gaps .......................................................................... 73
5.2.3. Conceptual field, lexical field and semantic field .............. 74
Conclusions ................................................................................................. 78
8
2.4.1. Definition and importance .................................................... 110
2.4.2. Classification of space deictics ........................................... 110
2.4.3. Main values ............................................................................ 112
2.4.4. Combined values .................................................................. 114
2.4.5. On time and space deixis (again). Which was first? ......... 114
2.5. Social deixis .......................................................................................... 115
2.6. Discourse/ textual deixis ...................................................................... 118
2.7. Empathetic deixis ................................................................................. 120
Conclusions ................................................................................................. 121
9
5.5.3. Felicity (Happiness) Conditions ………………………..…… 173
5.5.3.1. Felicity Conditions with Austin ……………………. 173
5.5.3.2. Felicity Conditions with Searle …………………….. 174
5.5.3.3. Counterarguments to Felicity 177
Conditions frame …….…………………..………………
5.6. Indirect Speech Acts ………………………..………………..…………… 177
Conclusions ……………………………………………………………………… 180
10
1. INTRODUCTION
1. Introduction
1.1. Scope and beginnings of semantics
1.2. An overview of main semantic theories
1.2.1. Diachronic semantics
1.2.2. Structuralist semantics
1.2.3. Semantics in generative linguistics
1.2.4. Cognitive semantics
Conclusions
11
object of study of the new science of meaning which he called semasiology
and conceived the new linguistic branch of study as a historical science
studying the principles governing the evolution of meaning. Hermann Paul
also dealt extensively with the issue of change of meaning.
The ‘birth date’ of semantics as a modern linguistic discipline was
marked by the publication of Essai de sémantique (1897) where the French
linguist, Michel Breal, defines semantics as ‘the science of meanings of
words and of the changes in their meanings’. However, in 1887, that is ten
years ahead of Michel Breal, Lazăr Şăineanu published a remarkable book
called Încercare asupra semasiologiei limbei române. Studii istorice despre
tranziţiunea sensurilor (Essay on Romanian Semasiology. Historical
Studies on the Transition of Meanings). This is one of the first works on
semantics to have appeared anywhere. Şăineanu amply used the
contributions of psychology in his attempts at identifying the semantic
associations established among words and the logical laws and affinities
governing the evolution of words in particular and of languages in general.
Ferdinand de Saussure's distinction between the two basically
different ways in which language may be viewed, the synchronic or
descriptive and the diachronic or historical approach introduced a new
principle of classification of linguistic theories. The next section will make
an overview of the major theoretical trends in semantics, trying to show
how linguists have been doing word meaning in the last century and a half.
12
Stern’s classification of semantic changes
13
Adequation is the change of meaning resulting from the adaptation
of the meaning of a word to the actual characteristics of the referents.
Stern’s main example is horn, which, in order of historical development of
meaning, denotes (i) “animal horn”, (ii) “animal’s horn used for music”, (iii)
“musical instrument made from animal’s horn” and finally (iv) ”instrument for
producing a certain kind of sound”. The change from (ii) to (iii) is an
instance of adequation. Adequation differs from substitution in that the
immediate shift does not lie in the referent, as in the change from (i) to (ii)
or in the change from (iii) to (iv) but in the speaker’s apprehension of the
referent. As can be noticed, adequation occurs after other sense changes
(e.g. substitution) have taken place.
14
meaning ”ship”, town meaning “its inhabitants”. Such sense transfers based
on similarity and contiguity correspond to the ancient categories of
metaphor and metonymy.
The third subgroup, composite changes, includes all asssociative
links that can be conceived: composite name transfers, composite sense
transfers and sense-name transfers.
In general, more recent approaches to sense change list
generalization (Hughes1989, Berndt 1989, Ungerer and Schmid 1996),
specialization (Hughes 1989, Warren 1992, Ungerer and Schmid 1996),
figurative use (Berndt 1989, Warren1992) and substitution /semantic shift
(Berndt 1989).
Specialization of meaning can be illustrated by the Old English word
fugol which referred to all kinds of birds. Gradually fugol was replaced by
the word bird whose meaning underwent the process of generalization (OE
bryd ‘young bird’ -> Mod. E bird ‘any bird’)
Concerning figurative use we further consider the category BIRD and
the attribute ‘locked in a cage’ characterizing parrots, budgerigars, and the
attribute ‘exotic appearance’ which applies to ostriches, flamingoes, peacocks.
As can be noticed, the metaphorical uses of bird ‘prisoner’ and rare
bird ‘strange person’ rely predominantly on peripheral attibutes rather than
on central attributes such as ‘can fly’ and ‘has wings’ which are at the basis
of bird ‘aeroplane, missile, spacecraft’.
The major attributes of good examples of the BIRD category (‘can
fly’ and ‘has wings’) in Anglo-Saxon times were probably similar to what
they are today. However, there are instances where central attributes of a
category are replaced, normally as a result of extralinguistic changes. This
type of meaning change is traditionally called substitution or semantic shift
or, in cognitive linguistics terms, prototype shift.
15
Lexical field theory
The most influential book which was published in lexical field theory
is Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte
eines Sprachlichen Feldes (1931) by Jost Trier. Jost Trier’s books, as well
as his other studies, which are influenced by W. von Humboldt’s ideas on
language, represent an attempt to apply some of the Saussurean principles
to semantics. Analyzing a set of lexical items having related meanings and
thus belonging to a semantic field, Trier concludes that they are structurally
organized within this field. For the first time words were no longer
approached in isolation, but analyzed in terms of their position within a
larger unit - the semantic field - which in turn, is integrated, together with
other fields, into an even larger one. The process of subsequent
integrations continues until the entire lexicon is covered. So, the lexicon is
seen as a huge mosaic with no piece missing1. Although Trier's ideas are
enveloped in a mystical cloak (Chițoran 1973: 17) and he believed that
there would be no gaps or overlaps in a lexical field, his book is a valuable
starting point for subsequent lexical field theories.
Componential analysis
1 See Chapter 5. Semantic organization where the issues of semantic field and the lexicon
are discussed in detail.
2 The name ”feature approach” comes from the basic idea that word meanings are given by
sets of features.
3 In the 1950s American anthropologists devised a technique for the analysis of kinship vocabulary.
4 The distinction between semes and classemes concerned scholars that noticed the
interdependence between field theory and componential analysis: Coșeriu, 1967; Pottier,
1974; Lyons, 1977.
16
Analyzing chaise, fauteuil, canapé, tabouret (roughly equivalent to
chair, armchair, sofa and stool) Bernard Pottier (1964) identifies the following
semes5, i.e. “for sitting upon”, “with legs”, “with a back” , “with arms” and ”for
one person” .
The common components of the set under discussion are “artifact”,
“piece of furniture” and “for sitting upon”. The features that provide the
contrasts, i.e. diagnostic features refer to:
(a) the occurrence or lack of “legs”
(b) the occurrence or lack of a “back”
(c) the occurrence or lack of “arms”
(d) the number of “persons” for which the piece of furniture is designed.
17
meaning contains the component “male”: *That man is pregnant6. In a
comparable way, Pottier and Coșeriu emphasize that it is the classemes that
determine the semantically-based interdependences between nouns and
adjectives or nouns and verbs. For instance, it is the classeme “male” that
determines the selection of the Italian ammogliarsi (rather than maritarsi) or
Romanian a se însura (rather than a se mărita).
Consequently, one of the apparent advantages of the componential
approach has to do with the semantic acceptability of syntagmatic
combinations of words and phrases, i.e whether a given combination is to be
generated as significant or excluded as meaningless. The second advantage
refers to semantic relations reformulated within a componential theory of
semantics. Lyons (1985/1968: 476) rightly maintains that “componential
analysis is a technique for the economical statement of certain semantic
relations between lexical items and between sentences containing them”.
In other words, componential analysis is especially effective when it
comes to representing similarities and differences among words with related
meanings (synonyms, antonyms) or between related meanings of the same
word (polysemantic words). The most comprehensive approach to polysemantic
items in terms of the componential analysis of meaning is provided by Nida
(1975). He views the relations between various types of meanings as being
systematic and argues that there is a close relation between:
a) an instrument and the activity associated with it: brake, chain, hoe,
hammer, knife, motor, rake, rope, saw.
b) a place and the activity associated with it: board a ship, tree a racoon,
bank money.
c) an entity (affected) and the activity of which the entity is the goal: to fish, to
barbecue, to handle, to behead, to go birding.
d) agent- action: governor, learner, student, etc.
The limitations of the CA originate in the fact that in some cases
semantic features cannot provide any insignt into the nature of the meaning
they are supposed to represent. For instance, the meaning of dog can be
characterized in terms of the features “animal”, “canine” but there is no further
analysis of the concept underlying the feature “canine”.
In Coşeriu’s view, lexical field theory has to be supplemented with
the functional doctrine of distinctive oppositions. According to him,
structural analysis should focus on the functional language that is
homogeneous, leaving aside geographic (diatopical), social (diastratal) and
stylistic (diaphatic) variation. Lexical items are opposed to each other and
this oppositional contrast yields specific distinctive features or semantic
components. He uses the term Archisemem to characterize the semantic
6 Similarly, it cannot combine with an item which has the component “inanimate” such as
18
features common to all members of a word field and Archilexem for cases
of lexical units representing such features
The third approach in structuralist semantics, relational semantics, was
believed to provide a different type of meaning description apparatus, i.e. one
that is more purely linguistic7, thus being more adequate to the structuralist
conception of meaning. Relational semantics, introduced by John Lyons
(1963), considers that sense relations can provide a more independent
description of linguistic meaning, thus realizing the structuralist intentions:
“generation” in the kinship semantic field are real world features, describing characteriscs of
the referents, not of the language structures.
19
introduced componential analysis into generative grammar8. Their paper,
entitled “The structure of a semantic theory” raised significant questions
about the use of formal methods in the description of meaning and about
the cognitive (psychological) reality of meaning. Besides, the incorporation
of lexical semantics into a formal grammar adds syntagmatic relations (i.e.
relations that hold between members of different grammatical categories
which are simultaneously present in a single syntactic structure) to the set
of phenomena to be considered (e.g. the lexical properties and the
semantic relations between the terms in a lexical field).
As initially there was no place reserved for semantics in generative
linguistics (See Chomsky, Syntactic Structures, 1957), Katz and Fodor’s
incorporation of a formalized semantic description into the formal theory of
grammar brought about a major shift of perspective for generative
linguistics. Geeraerts (2009: 103) observes that
8In his Dictionary of Linguistics and Phonetics, David Crystal (1992: 151) defines generative
grammar as „a set of formal rules which projects a finite set of sentences upon the
potentially infinite set of sentences that constitute the language as a whole and it does this in
an explicit manner, assigning to each a set of structural description.”
20
Generative semantics, by contrast with interpretive semantics,
assumes that the underlying representation of a sentence is a semantic
one. One of its main concerns is lexical decomposition, i.e. the analysis of
word meanings into smaller units which are seen as standing to one
another in constructions like those of syntax.
Generative semanticists such as James D. McCawley (1968, 1973),
and George Lakoff (1970, 1971) argue that lexemes have an internal
structure like the syntactic structure of sentences and phrases. For
example, the sense of kill can be analysed into CAUSE, BECOME, NOT
and ALIVE; these elements are not simply conjoined but are combined in a
hierarchical structure which may be represented as (CAUSE (BECOME
(NOT ALIVE))).
As in their concept of meaning they do not normally look beyond
language, the schools of interpretive and generative semantics must also
be considered language-immanent approaches to semantics.
9 Evans, Vyvyan (2006), in his article 'Lexical concepts, cognitive models and meaning
21
linguists. They argue that no adequate account of grammatical rules is
possible without considering the meaning of elements. As such, the
difference between language and other mental processes is viewed as one
of degree rather than kind.
In cognitive semantics, meaning is considered to be inextricably
linked to human cognition, to the way we perceive the world and group
phenomena into conceptual categories. All linguistic meaning is conceptual
in nature and the structure of linguistic categories is held to reflect the
structure of conceptual categories (e.g. in the sense that the meaning of a
word is the cognitive category connected with it). On the cognitive view,
word meaning is not determined by the language system itself, but reflects
how people interact with, perceive and conceptualize the world. Cognitive
semantics suggests that all conceptual information associated with a lexical
item is broadly encyclopedic, that is, it is part of and needs to be
understood against broader cognitive structures. These cognitive structures
have been labeled by using a diverse range of terms: prototype (Rosch,
1978), schema (Barlet, 1932), script (Schank and Abelson, 1977),
experiential gestalt (Lakoff and Jonhson, 1980), global pattern (de
Beaugrande and Dressler, 1981), frame (Fillmore, 1982), idealized
cognitive model (Lakoff, 1983), mental model (Jonhson-Laird, 1983),
cognitive domain (Langacker, 1987).
For Langacker (1987) a prototype is a typical instance of a category,
and other elements are assimilated to the category on the basis of their
perceived resemblance to the prototype; there are degrees of membership
based on degrees of similarity; a schema is an abstract characterization that
is fully compatible with all the members of the category it defines (so
membership is not a matter of degree). Schemas are generalizations
extracted from specific instances, involving elaboration rather than extension,
as in the case of prototypes. Script is usually applied to a stereotyped
sequence of actions that constitute a global event, such as a visit to a
restaurant or dentist, a birthday party, etc. Experiential Gestalts are,
according to George Lakoff and Mark Johnson, “the natural products of our
bodies, our interactions with the physical environment, and our interactions
with other people in our culture” (Lakoff and Johnson 1980:117). Taylor
(1989: 87) defines frame as “the knowledge network linking the multiple
domains associated with a linguistic form” and maintains that frames are
static configurations of knowledge. An Idealized Cognitive Model (ICM) is a
theoretical construct developed by George Lakoff and refers to a
conventionalized mental representation of reality as perceived and
interpreted by our senses or as determined by culture. They are called
idealized because “they abstract across a range of experiences rather than
representing specific instances of a given experience” (Evans 2006: 104).
22
Johnson-Laird (1983)10 views mental model as “a form of semantic
representation that plays a central and unifying role in representing objects,
states of affairs, sequences of events, the way the world is, and social and
sociological actions of daily life. It relates words to the world by way of
conception and perception” (Johnson-Laird 1983: 397). Finally, a cognitive
domain or conceptual domain has been defined as a conceptual area
relative to which a semantic unit is characterized.
Through the introduction of new models of description and analysis
of meaning such as prototype theory and frame semantics, and through the
renewal of metaphor studies by the Conceptual Metaphor Theory, cognitive
semantics has had a wide appeal among lexical semanticians. An idea
central to Cognitive Linguistics is that of construal, a cover term referring to
the nonobjective facets of linguistic meaning that has come to be used for
different ways of viewing a particular situation. Arie Verhagen (2007)11
considers that
Prototype semantics
23
Although prototype semantics is particularly adequate for the
description of concrete (extra linguistic) objects, especially those in which
shape and size are relevant, it cannot capture connotative feature or deal
with deictics, relational words and syntagmatic relations (restrictions or
transfer of features). Nevertheless, it has clear advantages in comparison
with feature (Aristotelian) semantics. Thus, the prototype approach can
explain: (1) vague, fuzzy category boundaries; (2) gradual category
membership; (3) categories with prototypical kernels; (4) the different
importance attributes.
What is ultimately needed in semantic theory is an integration of
both language-intrinsic and denotational /referential approaches. It is only
in this way that the limits and boundaries of either traditional structuralist
semantics or prototype semantics can be transcended.
Conclusions
24
2. THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE,
THOUGHT AND REALITY
12 Sometimes the term extension is used interchangeably with the term denotation.
25
The sense13 of a linguistic expression is its content without
reference, those features and properties which define it. For example, the
sense of “girl” is a bundle of semantic features: /+human/, /-adult/,
/+female/.
The reference of a sign may differ from the sense as in the example given
in Frege (1892): The Bedeutung of 'Evening Star' would be the same as
that of 'Morning Star', but not the sense. The expressions morning star,
evening star and planet Venus refer to the same object, i.e. they have the same
reference. Their sense, however, is different, because they do not have the
same defining properties. Thus,
- morning star could be defined as „bright planet seen in the eastern sky
when the sun rises”;
- evening star as “bright planet seen in the western sky when the sun
sets”;
- Venus as “the planet second in order from the Sun and nearest to the
Earth”.
Types of reference
Non-referring expressions
There are cases when to the sense does not correspond a
reference, i.e. in grasping a sense one is not certainly assured of a
reference: e.g. sign words such as unicorn, Santa Claus, hobbit, dragon,
elf, fairy, World War III, have no referents in the real world even though
they are far from being meaningless.
13 Kortmann (2005: 197) believes that the sense of an expression is „its descriptive meaning.”
14 The term deixis comes from Greek and means roughly ‘pointing’.
26
Denotation and connotation
2.2. Sign-sense-reference
symbol referent
27
concept that appears in our minds when we hear or read the signifier, e.g. a
small domesticated feline. The signified is not to be confused with the
"referent". The former is a "mental concept", the latter the "actual object" in
the world. As signification (meaning or Bedeutung) alone is believed to be
significant for structural semantics, Coşeriu’s theory excludes extralinguistic
objects and relations and is therefore restricted to language itself; therefore,
it can be characterized as a “language-intrinsic” or “language- immanent
approach to semantics” (Lipka 1990: 99).
The regular connection between a sign, its sense and its reference
is of such a kind that to the sign there corresponds a definite sense and to
that in turn a definite reference, while to a given reference (an object) there
does not belong only a single sign. The same sense has different
expressions (lexicalizations) in different languages (E. table, Fr. table,
G. Tisch, It. tavola) or even in the same language (pass away, die, kick the
bucket). The association of two or more forms with the same meanings
(synonymy) and the association of two or more meanings with one form
(homonymy and polysemy) show that one can hardly find an ideal language in
which words are defined by a one-to-one relation between signified (Fr. signifié)
and signifier (Fr. signifiant).
The arbitrariness of the link between the signifier (Fr. signifiant) and the
signified (Fr. signifié) or the arbitrary nature of the sign, was, for Ferdinand de
Saussure (1916), the first principle of language. This principle states that there
is no inherent, essential, transparent, self-evident or natural connection
between the signifier and the signified – between the sound of a word and the
concept to which it refers15: „the process which selects one particular sound
sequence to correspond to one particular idea is completely arbitrary”
(Saussure 1983/1916: 111).
Along with Chandler (2007: 25), we believe that the arbitrariness of the
sign is a radical concept because it establishes the autonomy of the language
in relation to reality.
However, if linguistic signs were to be totally arbitrary in every way,
language would not be a system and its communicative function would be
destroyed. While the sign is not determined extralinguistically, it is subject to
intralinguistic determination in the sense that signifiers must constitute well
formed combinations of sounds which conform with existing patterns within the
language in question. In the same Cours de linguistique générale, De Saussure
introduces the idea of degrees of arbitrariness:
Not all signs are absolutely arbitrary. In some cases, there are factors
which allow us to recognize different degrees of arbitrariness, although
28
never to discard the notion entirely. The sign may be motivated to a
certain extent.
(De Saussure 1983/1916: 130)
sense
name thing
16 Magnusson, U. and G. Persson.1986. Facets, phases and foci: studies in lexical relations
in English. Stockholm: Almquist and Wiksell.
29
expressions the writer of the play „Hamlet” or the Elisabethan playwright born
at Stratford-upon-Avon. These two expressions share the same referent but
have different meanings. A description that uniquely describes an individual
was called a definite description. In the description theory associated in
various forms with the philosophers Bertrand Russel (1967), and Gottlob
Frege (1989) a name is taken as a label or shorhand for knowledge about the
referent. In this theory, understanding a name and identifying the referent are
both dependent on associating the name with the right description. For a
description to be a definite description, it almost always has to be
accompanied by the definite article. In addition, the description needs to be
singular. For example, the description “the children” is not a definite
description.
30
signified (Fr. signifié), i.e. the concept to which it refers. De Saussure referred
specifically to the signifier as a sound pattern (Fr. image acoustique)17.
He stressed that sound and thought (or the signifier and the signified)
were as inseparable as the two sides of a piece of paper. Saussure’s model
brackets the referent, i.e. it excludes reference to objects existing in the world.
His view of meaning is structural (any sign has two structural levels, that of
signifier and of signified) and relational rather than referential: the meaning of
signs was seen as lying in their systematic relation to each other rather than
deriving from any inherent features of signifiers or any reference to material
things. For example, the meaning of tree depends on its relation to other words
within the system, such as bush, therefore his relational conception of meaning
is differential as he emphasizes the differences between signs. Saussure’s view
of the relational identity of signs lies at the heart of linguistic structuralism.
With De Saussure, the principle of arbitrariness, already discussed
in section 2.2, does not mean that an individual can arbitrarily choose any
signifier for a given signified. The relation between a signifier and its
signified is not a matter of individual choice; if it were, then communication
would become impossible. What has to be stressed is that the relationship
between the signifier and the signified is conventional, i.e. it depends on
social and cultural conventions that have to be learned.
interpretant
representamen object
17 Roman Jakobson and other subsequent theorists refer to the form of a sign as either
spoken or written.
18 Prior to Peirce, a triadic model of the sign was employed by Plato, Aristotle, the Stoics,
31
The broken line at the base of the triangle is intended to indicate that there
is not necessarily any observable or direct relationship between the sign
vehicle and the referent. What is also interesting to note is that Peirce’s object
is not confined to physical things; it can include abstract concepts and fictional
entities. A variant of the Peircean model of the sign was adopted by Charles
Ogden and Ivor Richards (1923). As we have seen in the previous section, it is
presented as the semiotic triangle.
19 A distinction between conventional signs i.e. the names we give to people and things and
natural signs (e.g. pictures resembling what they depict) dates back to ancient Greece (Plato).
Later, St. Augustine, distinguished natural signs from conventional signs on the basis of an
immediate link to what they signified, e.g. smoke indicating fire.
32
In language, the notion of arbitrariness holds true for most of the simple
words; however, new words (compounds, derivatives) built on already existing
linguistic material are partially motivated. The notion of motivation refers to
non-arbitrary links between a form and the meaning of linguistic expressions.
In terms of their degree of abstraction, the three types of signs can be
ordered from the most 'primitive' to the most abstract. Indexical signs, which are
said to be the most 'primitive' (Dirven and Verspoor 1998: 3) are restricted to
the 'here' and 'now' and are based on a relation of contiguity between form and
meaning. Body language, traffic and advertising are areas providing examples
of such signs.
Iconic signs are more complex in that their understanding requires the
recognition of similarity between form and meaning. Road signs picturing
children, animals or various vehicles or scarecrows in the fields which birds take
for real enemies, onomatopeic words such as cock-a-doodle-doo, ding-dong are
some instances of iconic signs.
Symbolic signs, based on a relation of convention between sign and
meaning, are the exclusive prerogative of humans. As it has been
acknowledged, people have more communicative needs than pointing to things
and replicating things; we also want to talk about things which are more
abstract in nature such as events in the past or future, objects that are distant
from us, hopes about peace, etc. This can only be achieved by means of
symbols which humans all over the world have created for the purpose of
communicating all possible thoughts (Dirven and Verspoor 1998: 4).
Besides language which stands for arbitrary symbolism, as pointed out
by De Saussure, mathematics is also an instance of the symbolic mode as it
does not refer to an external world; its signifieds are concepts and mathematics
is a system of relations.
The three types of signs are not mutually exclusive, that is, a sign can
be an icon, a symbol, or any combination. For instance, the fact that there are
three elements in the Roman numeral III is an example of iconism, but their
vertical orientation (as opposed to horizontal) is arbitrary. Roman Jakobson
(1968) argues that many deliberate indexes also have a symbolic or indexical
quality, such as traffic lights or the pointing gesture that is not always
interpreted purely indexically in different cultural contexts. Jakobson notes that
the dominance of one mode (or type of sign) is determined by context, in the
sense that the same signifier may be used iconically in one context and
symbolically in another. A sign may be treated as symbolic by one person, as
iconic by another and as indexical by a third. Signs may also shift in
mode/category over time, that is, the relation between signifier and signified is
subject to dynamic change.
Conclusions
33
connotation and denotation and sense and reference. The first mentioned
terms in these pairs (intension, connotation and sense) relate to the conceptual
side of meaning and to the issue of how to provide a language-intrinsic
definition of meaning. The second mentioned terms (extension, denotation,
reference) relate to extralinguistic reality, to the relation between language and
the world and to the issue of how to provide a language-extrinsic definition of
meaning. For a better understanding of the difference we have presented the
two major models of the sign, the Saussurean model and the Peircean model.
Last, but not least, we have seen the distinction between iconic, indexical and
symbolic signs.
34
3. LINGUISTIC MEANING: TYPES AND DIMENSIONS
35
establishment and maintenance of social relationships (3) the expression of
our attitudes and personality. Lyons (1987/1977) correlated each of these
functions20, with different kinds of semantic information that is encoded in
language utterances: descriptive, social and expressive:
Other terms listed by Lyons used to refer to this type of meaning are
referential, cognitive, propositional, ideational, and designative.
As the distinction between expressive and social meaning is far
from clear-cut, and many authors subsumed both under a single term
(emotive, attitudinal, interpersonal, expressive, etc), Lyons (1987/1977:
51) proposes the term interpersonal for what is common to the social and
expressive functions of language.
36
or misogynist) or a group of people and varies from age to age or from
society to society.
Social meaning refers to what is communicated of the social
circumstances of language use. It relates to the use of language to
establish and regulate social relations and to maintain social roles. This
type of language use is alternatively described as social or phatic
communication. The notion of phatic communication emphasizes
experiences of social interaction and the participation in social linguistic
rituals such as greetings, apologies, condolences, etc. In phatic
communication the verbal interaction has little information value, but
instead plays an essential role in handling social interaction. Examples of
words with social meaning include greetings like hello, goodbye and forms
of address such as sir, madam, pal, mate, love.
Closely related to social meaning, affective meaning consists in
what is communicated of the feelings and attitudes of the speaker/writer,
including his attitude to the listener, or his attitude to something he is talking
about. In a manner comparable to social meaning, affective meaning is only
indirectly related to the conceptual representation. Affective meaning is
more directly a reflection of the speaker’s personal attitude or feelings
towards the listener or the target of the utterance. Affective meaning can be
noted in gosh! and in the differences between father and daddy, policeman
and cop, horse and nag, very small and tiny, etc.,
Reflected meaning is that type of meaning which arises in cases of
multiple conceptual meaning, when one sense of a word forms part of our
response to another sense. We sometimes find that when we use a word
with a particular sense, one or more of its senses is reflected in it. Reflected
meaning allows speakers to indulge in innuendo, ambiguity and the
generation of puns as in I have the body of an eighteen year old. I keep it in
the fridge.
Collocation is the habitual co-occurrence of particular lexical items,
sometimes purely formally (e.g. eke out), sometimes with some semantic
implication (e.g. slim chance). Collocative meaning is the type of meaning
that “consists of the associations a word acquires on account of the
meanings of words which tend to occur in its environment” (Leech
1987/1974:17). For example, strong has a completely different meaning in
strong coffee than it does in strong language where it is usually a
euphemism for swearing.
Therefore, the meaning of an expression containing more than one
meaningful element can be worked out by combining the meanings of its
constituents21. This is what the principle of compositionality actually states:
the meaning of a complex expression in natural language depends on (and
37
can be reconstructed from) the meanings of its parts and the syntactic
relations holding between these parts. This important principle of syntagmatic
(sentence) semantics is attributed to the German philosopher and
mathematician Gottlob Frege (1848-1925); hence the name of Frege’s
Principle.
The last meaning type in Leech’s classification is thematic meaning,
namely, the type of meaning that is communicated by the way in which a
speaker or writer organizes the message, in terms of ordering, focus and
emphasis. Its name points to the notion of theme, used in linguistics as part
of an analysis of the structure of sentences. Theme refers to the way
speakers identify the relative importance of their subject matter and is
defined as the first major constituent of a sentence, seen as a string of
constituents. The process of moving an element of the sentence to the front
of the sentence (fronting) to act as theme, is called thematization or
topicalization22. For example, John was sacked last Thursday and What
happened to John last Thursday was that he was sacked are
propositionally identical, but thematically different, i.e. they differ in terms of
thematic meaning.
22The distinctions topic vs. comment and given vs. new information are other ways of
analyzing the sentence structure of a message.
38
b. That aspect of the meaning of an expression which constrains what the
expression can be used to refer to, or, from another point of view, which guides
the hearer in identifying the intended referent, motivates the label referential.
39
environment”. Second, basicness involves the distinction between
independence and dependence: dependent meanings, being more
complex, build on more basic meanings. For example, acceleration
depends on the notion of speed, which in turn presupposes the notion of
movement, which builds on basic notions such as physical object, location,
change and time. And thirdly, basicness, viewed in terms of cognitive
psychology, corresponds to basic level category, i.e the level of the
ordinary everyday names for things (e.g. chair), creatures (e.g. cat), actions
(e.g. eating) and properties (e.g. tall)25.
The last dimension of descriptive meaning mentioned in Cruse (2004)
is viewpoint (or vantage point, according to Ronald Langacker) which refers
to the way something is described, depending on the position of the speaker
relative to the thing being described. For example, a box next to a tree, can
be viewed in a number of ways, depending on the posion of the speaker: The
box is in front of the tree, The box is behind the tree, The box is to the left of
the tree and The box is to the right of the tree. The linguistic expressions
which encode as part of their meaning the viewpoint of the speaker at the
moment of the utterance are deictic expressions such as this, that, here,
there, now and then26.
25 For more details on levels of categorisation, see Chapter 3 in Mariana Neagu. 2005.
Cognitive Linguistics. An Introduction. București: EDP.
26 For a full discussion of the topic of deixis see Chapter II in Part II. Pragmatics.
27 The attitudinal function of intonation is described in Mariana Neagu and Roxana Mareș.
40
Cruse (2004: 58) maintains that these sentences seem to be expressively
neutral, but feeling can be expressed prosodically:
However, what still, yet and already basically express is not an emotion
proper but an expectation or a set of expectations on the part of the
speaker. Similarly, implicit superlatives such as huge, tiny, beautiful,
brilliant, which are expressively neutral if not stressed, seem to be able to
acquire an expressive element if stressed:
However, there are cases when not all the members of a synonymic series
can be expressively stressed: e.g. baby vs. infant, child, neonate:
Wow! Oops! Ouch! O, hell! Hell’s Bell’s! Bother! Ace! I’ll say!
41
Some expletives are historically merely euphemistic alterations of taboo
items: Gosh (God), Heck (Hell) Gee whiz (Jesus)
“connotative”
42
3.5. Social meaning
29 A detailed presentation of social deixis is given in Section 2.5., Part II. Pragmatics.
43
addressee(s). The distinction between the two kinds of relationship relevant
for choosing either dumneavoastra or tu in Romanian and Sie or du in
German is also relevant in other respects: it coincides with the use of
surnames with titles vs. first names as vocative forms of address.
In American English, idiomatic, colloquial speech is heavily used on
most occasions, except for public events and fairly formal situations when
they use formal speech. When meeting strangers for the first time
Americans use first names; even the simple greeting Hi is a badge of
informality.
In most Latin American and European societies there are levels of
formality attached to status differences. In Asian cultures, formality is
demanded by greater age as well as by higher status. High formality is a
characteristic of the teacher-student relationship in countries such as Egypt,
Turkey and Iran. The use of personal titles is a way the Germans and the
Mexicans show their position in the social structure, show respect and mark
formality.
Two further expressions with social meaning are please and thanks
(thank you, containing you might be considered as referring to the
addressee and to this extent it also has descriptive meaning). Please marks
a request as polite (it is a formality marker) and indicates, similar to the
forms of address, a certain kind of social relationship between speaker and
addressee(s). Interestingly, phrases like I’m sorry and Nice to meet you
which literally represent descriptions of attitudes, are primarily social and
not expressive.
30 In Romanian, the term dialect is mostly applied to the geographical varieties of language.
44
according to the social class of the speaker. The phrase “U and non-U” has
been coined to refer to upper-class and non-upper class words:
U non-U
Kate Fox, in her famous Watching the English. The Hidden Rules of
English Behaviour makes a very interesting remark about the relation
between linguistic choices and social status in England:
The second type of variation which contributes to what Cruse (1986) calls
‘evoked meaning’ is register variation, that is, variation (within the speech of
a single community) according to situation31. Whereas dialects are
language varieties associated with different characteristics of users, (e.g.
regional affiliation, age and class), registers are varieties of language (used
31 Hence, the association of register with context of situation, a key concept in Halliday’s
(1985) approach, defined as the immediate environment in which a text is actually functioning.
45
by a single speaker) which are considered appropriate to different
occasions and situations of use.
Components of register
Conclusions
46
concrete than the latter. Another essential difference relates to the fact that
the number of grammatical meanings expressed in a language is by far
smaller (and finite) in comparison with the number of potential lexical
meanings. The distinction drawn between different types of meaning can be
useful for translators since one of their most difficult tasks is to perceive the
meanings of words and utterances very precisely in order to render them
into another language.
47
48
4. SENSE RELATIONS
49
Grondelaers and Peter Bakema (1994) in their book “The Structure of
Lexical Variation. Meaning, Naming and Context” include semasiological
and onomasiological variation among the four main kinds of lexical variation
they identify: semasiological, onomasiological, formal and contextual. The
first two types are placed under the general heading conceptual variation.
Semasiological variation involves the situation that one particular
lexical item may refer to distinct types of referents. Onomasiological
variation involves the situation that a referent or type of referent may be
named by means of various conceptually distinct lexical categories.
While the poststructuralist phase in the history of lexical semantics
had a predominantly semasiological focus (concentrating as it did on the
changes of meaning of individual words), the structuralist stage stressed
the necessity of complementing the semasiological perspective with an
onomasiological one. A number of scholars, Kurt Baldinger among them,
emphasized the importance of a semasiological perspective next to an
onomasiological one. In his 1964 article entitled “Semasiologie et
onomasiologie” he concludes that diachronic semantics should neither be
based exclusively on a semasiological, word-oriented method, nor
exclusively on an onomasiological, structure-oriented method. Later, in his
“Semantic Theory” he stresses the complementarity of the onomasiological
and semasiological perspectives as follows:
4.2.1. Polysemy
33 Semasiology, on the other hand, can be viewed as approaching problems from the
viewpoint of the listener, who has to determine the meaning of the words he hears, from all
the possible meanings.
50
of Semantics (1964:118): “polysemy is an indispensable resource of
language economy. It would be altogether impracticable to have separate
terms for every referent”. The topic of polysemy has attracted linguists’s
attention and interest and has posed special problems both in semantic
theory and semantic applications, such as lexicography or translation.
Thus, it has been found that dictionary entries for some words tend to
inflate the number of sense categories beyond those normally distinguished
by speakers. The difficulty people will have in using the dictionary is in
distinguishing major and minor senses because most dictionaries treat all
senses as equally important, which is confusing.
Besides lexicographers, translators may also face some difficulties
when polysemy is used as a source of ambiguity and is explored in various
forms of humour (e.g. jokes, puns). Apart from these cases, polysemy is
seldom a problem for communication among people. In fact, language
users select the appropriate senses of polysemous words effortlessly and
unconsciously because they perceive analogies and make natural
associations using the cognitive tools of metaphor and metonymy.
In the book Categories in Natural Languages: the Study of Nominal
Polysemy in English and Romanian (Neagu 1999) the hypothesis is that
language users find it easier to learn an extended meaning than learn a
meaning that is unrelated to a familiar one. In other words, the
psycholinguistic function of polysemy is to facilitate the acquisition of lexical
categories. Starting from the premise that polysemy is not the result of a
random process, but of systematic meaning extensions based on metaphor
and metonymy I analysed meaning extension in nous belonging to three
different semantic fields: (1) animal nouns (2) deverbal nouns (3) social
status nouns. In what follows we will consider only the first and the second
semantic field.
The main finding relative to the first group is that animal nouns
favour metaphor as a polysemy creating mechanism. For instance, some
nouns denoting animals have metaphorical uses (based on similarity of
appearance) in technical domains: mouse ”pointing device invented by Dong
Eglebart, used in computing), cat „a nautical term denoting the contrivance by
which the anchor is raised out of water to the deck of a ship”, spider „a part of
a machinery, instrument or apparatus having radiating arms or spokes”, crab
„a machine with claws used for hoisting or hauling heavy weghts”.
For the second group, i.e. deverbal nouns (labeled as the least
nouny nous), I demonstrated that they develop metonymic meanings where
a semantic role/participant such as RESULT, INSTRUMENT, AGENT,
LOCATION may stand for another one. For example, the AGENT-for-
INSTRUMENT metonymic pattern can be noticed in a deverbal noun like
reader where S1 denotes “a person who reads, especially one who spends
much time in reading” and S2 designates “a book intended to give students
practice in reading”.
51
4.2.2. Homonymy
52
metaphorical or metonymic extension, they are considered to be one single
lexeme with two senses.
Several criteria have been suggested to distinguish polysemy from
homonymy, such as the formal identity or distinctness, etymology and close
semantic relatedness, but none of them seems to be satisfactory.
unwritten or for which the history is unknown (cf. Adrienne Lehrer.1974. “Homonymy and
Polysemy. Meaning. Similarity of Meaning”. In Language Sciences. 25: 33- 38).
37 Miller, George. 1978. “Semantic Relations among Words”. In George Miller, ed. Linguistic
Theory and Psychological Reality. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, pp. 60-118.
38 Lyons, John. 1988.[1977]. Semantics. 2 volumes, Cambridge: Cambridge University Press.
53
The maximized polysemy view
54
polysemy - homonymy problem. In Katz’ theory39 all features are of equal
value and thus it is not clear how to count differences - whether they should
be ignored or substracted from the similarities. For instance, the two
senses of bank “bank for money” (bank1) and “bank of a river” (bank2) are
classic homonyms, but they share the features [Physical Object],
[Concrete], [Inanimate]. Since these features are generic, high-level
components, one cannot consider them instances of polysemy. Besides,
the two meanings cannot be traced to a common etymology: bank1
“financial institution” comes from Italian ‘banco’ through the French
‘bangue’, while bank2 “slope, elevation in sea or river” is of Scaninavian
origin. By contrast , two meanings of mouth - of a person and of a river -
which seem to be related semantically, also share the feature [Physical
Object], [Concrete] and [Inanimate]. In the case of mouth relatedness of
meaning is based on similarity that is metaphorical.
Therefore sense relatedness should be viewed in terms of conceptual
connections rather than as a matter of shared properties. This is why we next
turn to discussions of polysemy in the context of cognitive linguistics.
39 Katz, Jerrold J. 1972. Semantic Theory. New York: Harper and Row.
40 See, for example, Lakoff 1987, Taylor 2003, Croft & Cruse 2004 and Evans & Green 2006.
41 The polysemy verbs of perception has also been investigated (e.g. Sweetser 1991).
42In Neagu M. 2007. „English Verb Particles and Their Acquisition” (published in Revista
Espanola de Linguistica Aplicada, vol. 20, pp. 121-138) I demonstrate that English verb particles
disclose figurative related meanings derived from a central/prototypical locative meaning.
55
concept lie and the concept bachelor. Coleman and Kay (1981) discuss the
concept lie in terms of (a) falsehood, (b) deliberateness and (c) intent to
deceive. As these three elements may possess different degrees of
importance, there may be prototypical lies, when a statement is
characterized by properties (b) and (c) and partial lies that include
instances of social lie (e.g. 'Drop in any time'), white lie, exaggerations,
joke, etc. A social lie is a case where deceit is helpful and a white lie is a
case where deceit is not harmful.
Fillmore (1982) analyses bachelor that is usually defined as an
unmarried adult man by bringing into discussion less typical examples of
bachelors such as male participants in long-term unmarried coupling, boys
abandoned in the jungle and grown to maturity away from contact with
human society, some priests or homosexuals. Such cases are regarded as
deviations from prototypical bachelorhood, marginal examples of bachelors
that stand for ‘prototype effects’, namely “asymmetries within categories
and gradiations away from a best example”. (Lakoff 1987: 59)
Lakoff (1987) describes the radial set model in the following terms:
(a) polysemic words consist of a number of radially related categories; (b)
the central radial category member provides a cognitive model that
motivates the noncentral senses and (c) the extended senses clustered
around the central category are related by a variety of possible links (e.g.
metaphor, metonymy, etc). Lakoff (1987: 76) analyses the concept mother
and concludes that it cannot be defined "in terms of common necessary
and sufficient condition approach" that can be associated with
Componential Analysis (CA) in structuralist semantics. His argument is the
existence of marginal or less typical cases of mother: biological mothers,
donor mothers (who donate an egg), surrogate mothers (who bear the child
but may not have donated the egg), adoptive mothers, unwed mothers who
give their children up for adoption, and stepmothers.
43 Tuggy, David. 1993. “Ambiguity, Polysemy and Vagueness”. In Cognitive Linguistics, 3-4,
273-290.
56
Vagueness involves meanings which are not well entrenched such
as the gender distinction (female/male) in the English words student,
doctor, neighbour, etc., but whose schematic meaning is relatively well
entrenched and elaboratively close. Other examples of vague words are
lexical forms that profile parts of different domains in their respective
semantic base. For instance, the adjective fast in a fast car as opposed to
fast in a fast drink or the noun window understood either as a glass pane or
a wooden frame44 evoke different domains and profile different attributes of
the things they refer to. Such examples as fast or window involve profiling
of parts associated with an object within one conceptual domain, hence the
name ‘‘(partial) segment profiling’’ for vagueness.
57
place without an intervening stage of polysemy. If a word once meant
A and now means B, we can be fairly certain that speakers did not
just wake up and switch meanings on June 14, 1066. Rather, there
was a stage when the word meant both A and B, and the earlier
meaning of A eventually was lost.” (Sweetser 1990: 9)
4.3.1. Synonymy
58
To exemplify the first condition, i.e. same range of meanings,
required by absolute synonymy or full synonymy, we will consider the pair
big - large, where the former term has at least one meaning that it does not
share with the latter one. If we compare the sentence "I will tell my big
sister" with "I will tell my large sister" we notice that the polysemy of big
does not perfectly overlap with the meaning of large.
The second condition for absolute synonymy, i.e. interchangeability
of terms in all contexts (total synonymy) refers to the collocational range of
an expression (the set of contexts in which it can occur). For example, the
members in the pairs busy-occupied, decoration-ornamentation, liberty -
freedom do not always have the same collocational range. There are many
contexts in which they are not interchangeable without violating the
collocational restrictions of the one or of the other. For instance, freedom
cannot be substituted for liberty in 'You are at liberty to say what you want'.
In his approach of cognitive synonymy, i.e. the relation defined in
terms of truth conditional relations, D.A.Cruse defines collocational
restrictions as “co-occurrence restrictions that are irrelevant to truth
conditions – that is to say, those in respect of which lexical items may differ
and still be cognitive synonyms” (Cruse 1986: 279). He assumes that
collocational restrictions are not logically necessary, unlike selectional
restrictions, i.e. semantic co-occurrence restrictions which are logically
necessary45. Examples of cognitive synonyms that carry the same
propositional traits, have the same selection restrictions, but differ in terms
of collocational restrictions are die - pass away, grill - toast, customer -
client. The difference between die and pass away in My grandfather died
yesterday and My grandfather passed away yesterday lies in the greater
semantic cohesion of the latter sentence, i.e. its subject is more predictable
from the rest of the sentence. Cruse (1986: 281) believes that generally,
collocational restrictions behave as presuppositions46 of the selecting item.
Relative to the third condition for absolute synonymy, i.e.
identity/similarity of all dimensions of meaning (complete synonymy), Lyons
(1986/1981: 55) distinguishes descriptive synonymy and expressive
synonymy. Two expressions are descriptively synonymous, i.e. they have
the same descriptive propositional/cognitive/referential meaning, if and only
if statements containing the one necessarily imply otherwise identical
statements containing the other and vice versa. For example, big can be
substituted for large in 'I live in a big house'.
However, in particular instances, synonymous expressions may
differ in terms of the degree or nature of their expressive meaning.
Expressive (affective/attitudinal/emotive) meaning, already discussed in
45 For example, the semantic features “organic”, “alive” and “mortal” are logical pre-requisites of
the meaning of die.
46 The topic of presupposition is approached in section 3.2 of Part II.Pragmatics.
59
Section 3.4 is the kind of meaning by virtue of which a speaker expresses,
rather than describes his beliefs, attitudes and feelings. For example, words
like huge, enormous, gigantic, colossal are more expressive of their users'
feelings towards what they are describing than very big or very large with
which they are perhaps descriptively synonymous (Lyons 1986: 54).
As languages seem to vary considerably in the degree to which they
grammaticalize expressive meaning, to choose the right word /expression
out of a wide range of synonymic terms differing in their degree of
expressivity is a very demanding task for translators. It is the expressive
rather than the descriptive component of meaning that is dominant when we
decide to use terms that imply approval or disapproval: statesman vs.
politician, thrifty vs. mean/stingy vs. economical, stink/stench vs. fragrance
vs. smell, crafty/cunning vs. skillful vs. clever. In order to attract the reader
and listener's attention headline and advertisement writers have to be very
skillful at using expressive synonymy. Knowing the expressive meaning of a
lexeme is just as much a part of one's competence in a language as
knowing its descriptive meaning.
Although synonymy is fairly irrelevant for the structure of the lexicon of a
language, i.e. a language can function without synonymy, language learners
cannot use the language properly without knowledge of all its synonymic
resources.
4.3.2. Antonymy
Complementarity
60
Although complementaries (or binary antonyms) are not gradable
opposites there are instances that do not cover all possible cases in real
life. Thus there may be other possibilities besides complementaries, e.g.
male and female namely hermaphrodite.
Cruse (1986: 202) claims that complementaries are not normally
gradable, that is, they are odd in the comparative or superlative degree or
when modified by intensifiers such as extremely, moderately or slightly (e.g.
extremely true, moderately female, etc). Nevertheless, he states, there are
instances where one member of the pair lends itself more readily to grading
than the other. Thus, alive is more gradable than dead (very dead,
moderately dead, deader than before vs. very alive, moderately alive, more
alive than before). For example, if someone says to us ‘Is X still alive
then?’. And we reply ‘Very much so.’ or ‘And how!’ we are not thereby
challenging the ungradability of dead : alive in the language system. What
we are grading, Lyons (1987/1977: 278) assumes, are various secondary
implications or connotations of alive. Finally, David Alan Cruse (1986)
maintains that
“the relation between dead and alive is not at all affected by medico-
legal uncertainty as what constitutes the point of death. Such
referential indeterminacy afflicts all words, without exceptions. The
point about complementaries is that once a decision has been
reached regarding one term, in all relevant circumstances a decision
has effectively been made regarding the other term, too.” (Cruse
1986: 199)
61
As can be noticed, the members of the complementary pair
represent an active and a passive response to the original action or
perhaps more revealing, counteraction or lack of counteraction.
Antonymy proper
62
NP1 bought NP3 from NP2.
NP2 sold NP3 to NP1.
4.4.1. Hyponymy
63
Living things
Animal Vegetable
Animal
Bird Fish Insect
Animal Human
such as daisy, daffodil and rose all contain the meaning of flower. That is to
say, they are all hyponyms of flower.
The set of terms which are hyponyms of the same superordinate
term are co-hyponyms; for example, red, black and yellow, in the colour
system, or ox, bull, calf that are covered by the superordinate term cattle.
Another way of describing the relationship is to say that the individual
colours are sisters of the parent term colour or sisters of the parent term
cattle.
A hyponym is a word that is more specific (less general), which has
more elements of meaning and is more marked than its superordinate. For
example, it can be marked for age (puppy, kitten, calf, piglet, duckling and
cygnet are marked, while dog, cat, cow, pig, duck, swan are unmarked) or
for sex (bitch, drake, bull, hog, sow, cob, are marked, while dog, duck, cow,
pig, swan are unmarked). Hence, we can define hyponyms in terms of the
hypernym plus a single feature, as in stallion = ’male horse’, kitten = ’young cat’.
The more general term with reference to which the subordinate term
can be defined, as is the usual practice in dictionary definitions (‘a cat is a
type of animal…’) is called the superordinate or hypernym. Sometimes a
word may be superordinate to itself in another sense. This is the case with
animal, as shown in the figure below. The first occurrence, opposed to
vegetable, is the sense contained in the phrase ‘the animal kingdom’. The
second occurrence is synonymous with mammal, and the third with beast.
Superordinate terms in turn may become hyponyms in relation to a
more general superordinate term: e.g. cattle is a hyponym of animal. Pairs
of lexical items related by hyponymy are far more frequently found among
64
nouns than among adjectives or verbs. Hyponymy is a vertical relationship
which is fundamental to the way in which we classify things. Most
dictionaries rely on it for the provision of definitions where the superordinate
or hypernym corresponds to „genus proximum” and the specific properties
are described in „differentia specifica”. For example, flower is the hypernym
which appears in the definition of daisy „a flower which is very common,
small and white with a yellow centre”.
Hyponymy offers a good organizing principle for vocabulary learning
and teaching. Most language coursebooks use this feature of organization
implicitly or explicitly in grouping names of flowers together or garnments or
articles of furniture.
Autohyponymy
4.4.2. Meronymy
65
An arm is a part of a body.
An important point is that the networks identified as meronymy are
lexical: it is conceptually possible to segment an item in countless ways, but
only some divisions are coined in the vocabulary of a language. Every
language has a range of ways of referring to parts of things. Many of these
ways involve specialized lexical items.
Meronymy is similar to hyponymy because it reflects a hierarchical
and asymmetrical relationship between words, represented by the ‘less
than’ sign. For example, stanza is a meronym of poem, but poem is not a
meronym of stanza. Or, sonnet is a hyponym of poem but poem is not a
hyponym of sonnet. However, unlike hyponymic relations, meronymic
hierarchies are less clear cut and regular. Meronyms may vary in how
necessary the part is to the whole. Some are for normal examples, for
example, nose is a meronym of face, others are usual but not obligatory, like
collar, as a meronym of shirt, still other are optional, like cellar for house.
Meronymy also differs from hyponymy in transitivity, a relational
property that can be described like this: if a relation R is transitive, then the
truth of aRb and bRc guaranteses the truth of aRc. Hyponymy is always
transitive, but meronymy may or may not be. A transitive example is nail, a
meronym of finger and finger of hand. We can see that nail is a meronym of
hand as we can say A hand has nails. A non-transitive example is: pane is
a meronym of window (A window has a pane) and window of room (A room
has a window); but pane is not a meronym of room, for we cannot say A
room has a pane. Or hole is a meronym of button and button of shirt, but
we wouldn’t say that hole is a meronym of shirt (A shirt has holes).
Meronymy and hyponymy involve completely different types of
hierarchies. While meronymy relates to individual referents of meronymic
terms, hyponymy involves a relation of inclusion between classes: the
extension of the hyponym is included in that of the hypernym.
Automeronymy
66
Hyponymic and meronymic enrichment
Conclusions
67
asks for the kinds of forms that are used to express this meaning
(onomasiology). Regarding the paradigmatic semantic relations studied by
each of these two branches of semantics, we have seen that semasiology
studies polysemy and homonymy, while onomasiology is concerned with
synonymy and antonymy. The last paradigmatic semantic relations
approached in the chapter, hyponymy and meronymy, involve hierarchies
in the vocabulary, i.e. super- and subordination. Hyponymy, “a type of”
relation, differs from meronymy “a part of“ relation, mainly because the
former is a relation of inclusion between classes, while the latter relates to
individual referents.
68
5. SEMANTIC ORGANIZATION
69
the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon, points to the difference
between an ordinary dictionary and the mental lexicon:
The idea that the mental lexicon has an internally structured nature
and contains a number of rules for creating new lexical items or for extending
the meaning of given lexical items is also present in Dirven (1985)48. New
lexical items are formed by the rules of compounding, derivation, borrowing,
the creation of neologisms, acronyms. The meaning of given lexical items can
be extended by processes such as metaphor and metonymy.
Starting with the 1990s there has been a surge of interest in the
lexicon. The demand for a fuller and more adequate understanding of
lexical meaning required by developments in computational linguistics,
artificial intelligence and cognitive science has stimulated a refocused
interest in linguistics, psychology and philosophy.
The basic problem that distinguishes the different views of the lexicon
relates to the nature of the information in the lexicon. Murphy49 (2003) argues
that knowledge about words (i.e. lexical knowledge) does not always overlap
with knowledge about the things words denote (conceptual knowledge). The
lexicon contains information that is necessary for linguistic competence, i.e.
our capacity to produce grammatical and interpretable sentences.
The fact that we can fail to make the association between things
that we recognize and words that we know for those things indicates that
our means of storing and/or accessing the name of that thing is the same
as our means of storing and/or accessing other knowledge about the thing.
The piece of evidence for this is tip-of-the tongue syndrome, i.e. the case
when we have complete access to the concept, because we can picture it,
reason about it and describe it, but we are not able to access its name.
Other evidence for the separation of lexical and conceptual information is
related to the lack of the one-to-one relationship between words and
48 Dirven, René (1985): “Metaphor as a basic means for extending the lexicon”, in: Wolf
Parotté & René Dirven.eds. The Ubiquity of Metaphor (Current Issues in Linguistic Theory
29). Amsterdam: Benjamins, 85-119.
49 Murphy, M Lynne (2003) Semantic relations and the lexicon: antonymy, synonymy, and
70
concepts proved by the existence of polysemy and synonymy in language.
Words can be used to indicate more than a single concept, and the name
that we attach to a thing may vary by context. To use the examples given
by Murphy (2003:14), in the first case, the word knife can refer to things like
scalpels, daggers, butter knives and letter openers; in the second, a single
kind of furniture may be referred to by a variety of terms like table,
bedstand, and chest of drawers.
Although they are two distinct types of knowledge, lexical
knowledge and conceptual knowledge interact in the processes of
language production and comprehension.
Semantic field theory derives very largely from the work of German
and Swiss scholars in the 1920s and 1930s. Among the German linguists,
71
Jost Trier was the most important and influential50. He postulated that no
item in the vocabulary can be analyzed semantically unless one takes into
account the relationships and oppositions it enters with the other words in a
given subsystem or system. Trier advanced the idea that vocabulary as a
whole forms an integrated system of lexemes interrelated in sense, a huge
mosaic51 with no loopholes52.
Semantic fields with a more restricted number of terms are
incorporated into larger ones, the latter are themselves structured into even
larger ones, until the entire lexicon of a language is integrated into a unitary
system. In Trier's opinion, therefore, semantic fields act as intermediaries
between individual lexical entries, as they appear in a dictionary, and the
vocabulary as a whole.
According to field theory, meanings of words cluster together to form
fields of meaning, which in turn cluster into even larger fields until the entire
language is encompassed. So, for example, we can identify a semantic
field of madness containing words like insane, demented, batty,
schizophrenic, paranoid, some of which are synonyms of mad, and others
which are types of madness. This field belongs in turn within a larger one of
mental states, which includes a wider selection of words. Similarly we can
identify a field of running including words such as sprinting, running and
jogging, which itself clusters into the field of human motion and so on.
One of the procedures followed by Trier was to compare the
structure of a lexical field at time t1 with the structure of a lexical field at
time t2. He pointed out that the slightest change in the meaning of a term in
a semantic field brings about changes in the neighbouring terms as well.
Therefore, a word acquires its meaning by its opposition to its neighbouring
words in the pattern.
Although Trier opened a new phase in the history of semantics
(Ullmann 1962: 7) he has been criticised for a number of assumptions that
are highly controversial. First he has been challenged for assuming that
lexical fields are closed, well-defined sets. The disagreement is founded
especially if one considers peripheral items in a field53. For example, in the
semantic field of cooking verbs, we have bake, boil, fry, but scald,
50 Jost Trier’s most significant contribution is his 1931 monograph Der Deutsche Wortschatz
im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes.
51 Here’s is Dirk Geeraert’s comment on Trier’s idea: „ His use of the mosaic image was not
a happy one. To begin with, the image suggests that the mosaic covers the whole surface of
the field, i.e. that there are no gaps in the lexical field, that no pieces are lacking in the
mosaic. (Geeraerts 2009: 66)
52 Trier distinguished between lexical and conceptual fields, whereby the lexical field divides
difficult to indicate exactly where a field ends; discreteness will usually only be found in the
core of a field, whereas there is a peripheral transition zone around the core where field
membership is less clearly defined. (Geerarets 2009: 67)
72
caramelize (e.g. caramelize fruits), render (e.g. render fat) and clarify (e.g.
clarified butter) are peripheral. Second, he has been criticized for
maintaining that there are no gaps or overlaps in a lexical field (we will turn
to the issue of lexical gaps in section 5.2.2). The third and last objection
regards his concentration upon paradigmatic relations of sense to the
exclusion of sintagmatic relations.
Nevertheless, to a greater or lesser extent, Trier’s original ideas
certainly contributed to the development of the subsequent semantic field
theory.
Lehrer (1974) believes that the study of linguistic field should prove
to be a rich source about human conceptualization and that the correct or
at least the best semantic analysis is one that describes a speaker’s
conceptual structure. In Semantic Fields and Lexical Structure, Adrienne
Lehrer (1974: 8) defines a semantic field as a group of words closely
related in meaning, often subsumed by a general term.
For instance, the words in the field of colour in English fall under the
general term COLOUR and include red, blue, green, white, scarlet and
dozens other. In their study of colour terms (1970) Brent Berlin and Paul
Kay54 found that speakers disagree among themselves as to where to draw
the line between colours, e.g. red and orange. Moreover, the judgments of
a single speaker differ at various times. The solution the two American
scholars have proposed is that of focal points for colours, e.g. the most
typical red or the best example of yellow. The prototype – based model has
to be more useful for the analysis of semantic fields because it allows for
fuzzy borders among lexical items. The study by Berlin and Kay also shows
that there are some parts of the colour spectrum that are not happily
covered by any term or at least by any basic term. Lehrer (1974) rightly
states that a very interesting question to investigate is what speakers do
when they want to express some concept not covered by any lexical item in
the language. Her analysis of cooking verbs (1974: 100) reveals lexical
gaps in the field: some of the systematically present conceptual possibilities
are simply left unfilled: for instance, there is no word for the preparation of
food in a pan without water and oil, nor for cooking with oil on a flame.
54 Colour categories have been investigated by Brent Berlin and Paul Key (1969), two American
73
there is a word corpse meaning roughly ‘body of a dead human being’ and
a word carcass meaning ‘body of a dead animal’, but no word which is
applied to dead plants. In general, conceptual fields are heavily lexicalized.
When part of a field is unlexicalized, it constitutes a lexical gap. For
instance, it can be argued that there is a gap for a term superordinate to
aunt and uncle and another for niece and nephew. Another instance of a
lexical gap, occurring when the coverage of the conceptual field by the
lexical field is not complete is the absence of a cover term for bull and cow
(for stallion and mare such a cover term exists: the hypernym horse).
A natural consequence of field theory is the idea that words, or
more particularly the senses of words, define themselves against each
other. So, for example, in the field of medical personnel, part of our
understanding of doctor is ‘not nurse/surgeon/matron or orderly’.
Therefore, the meanings of words must be understood, in part, in
relation to other words that articulate a given content domain. The goal of
the analysis of semantic fields is to collect all the words that belong to a
field and show the relationship of each of them to one another and to the
general term.
The distinction Lyons makes between lexical field and semantic field
is based on the absence or presence of other linguistic units (besides
words) in the field, i.e. whether the set of expressions that covers a
conceptual field consists only of words or also contains other units, such as
idiomatic expressions. For instance, if the field of anger terms includes
expressions like to look daggers or to boil over besides rage, fume, seethe,
etc. the field could be called semantic rather than lexical.
Basic to field theory is the view that words occupy a certain amount
of semantic space within the language, which is distributed among the
specific lexical items available. So, for example, the field of residences is
divided up into castle, maisonette, home, bungalow and flat, to name just a
few. These terms constitute the lexical set, or lexical field which realises the
semantic field. The meaning of any one of them is affected by the other
terms to which it is related. As a consequence, fields are constantly
74
expanding and contracting. If the term maisonette were removed from the
set, then one of the others, possibly house, or flat, would expand to occupy
the space.
Field theory is very useful in the contrastive analysis of different
languages. Languages differ quite widely even in apparently basic lexical
divisions, and fields such as temperature, kinship, colour, parts of the body,
and animal and vegetable worlds, divide the semantic space differently with
respect to them. For instance, some languages like English use eleven
colour terms which name the following colour categories: BLACK, WHITE,
RED, YELLOW, BLUE, BROWN, PURPLE, PINK, ORANGE, and GREY.
Other languages use only two basic colour terms (black and white), three
basic colour terms (black, white and red), etc. Actually, when there are
fewer than eleven basic colour terms55 in a language, one basic term
names a union of basic colour categories; for example, BLUE + GREEN.
According to the cognitive linguistics view the words of a language
reflect conceptual distinctions made by a particular culture. Dirven and
Radden (1997:4) illustrate how the Anglo-Saxon culture and the German
culture carve up the conceptual continuum atmospheric conditions for
which the German culture provides two categories:
55 For a colour term to be basic it must meet the following requirements (Lakoff 1987: 25):
- it must consist of one morpheme, like blue, rather than one, as in dark-blue.
- the colour denoted by the term must not be contained in another colour. Scarlet, is,
for example, contained within red.
- it must not be restricted to a small number of objects; for example blond.
- it must be common and generally known, like yellow as opposed to saffron.
75
An illustration: the semantic field of cooking terms
cook1
bake1
cook2
steam boil1 fry broil
roast bake2
simmer boil2 sauté deep-fry grill grill
barbeque
French-fry
charcoal
poach stew braise
76
Cook2 and all the words under it are process words which can be
analysed grammatically as causatives. Boil1 and its subordinates differ from
others in the semantic field in that water or some water-based liquid must
be used (wine, stock milk) while the absence of water is necessary for fry,
broil, roast, and bake. Simmer differs from boil2 by specifying that the liquid
is just below the boiling point, without the rolling bubbles that characterise
boil2. The hyponyms of simmer bring in highly specific aspects of meaning.
Poach specifies that the food is slowly cooked in water carefully so that the
shape is preserved. Stew is applied when the food is to be cooked slowly
for a long time usually until it is soft. Braise is even more complex – the
food is first browned (quickly fried on the outside) and then allowed to cook
slowly in a tightly covered pot with a small amount of water.
In general, the more specific the meaning of the word, the fewer
collocational possibilities there are: boiled meat, boiled eggs, boiled
vegetables are linguistically acceptable, but poached vegetables and
stewed eggs are less so (Lehrer 1974: 33). Steam and boil are closer in
meaning than to any other basic term. Steam contrasts with boil in that the
food, which must be a solid, is not submerged; it is cooked by the rising
vapours. Fry and its hyponyms contrast with other in the field by requiring
the presence of fat or oil in the cooking process although the fat can be in
the food itself. Like bacon. Deep-fry and its synonym French-fry require a
large amount of oil or fat – enough to cover the item being cooked. Sauté,
on the other hand, refers to quickly cooking something in a frying pan with a
small amount of fat. Fry is used when food is cooked in a frying pan
whether or not fat is added (in the latter case there is some fat in the food
cooked, e.g. steak, or a non-stick frying pan is used). Broil and its
hyponyms refer to cooking something directly under a heating unit or over
or under an open fire. Grill has a range of meaning that overlaps with fry
slightly, since grilled cheese sandwiches are fried, not broiled. Grill also
applies to cooking food on an open grill, but sometimes it is used
synonymously with broil. Barbeque, in one of its senses is synonymous to
charcoal, and both refer to cooking food over hot coals. Bake2 is applied to
cooking food in an oven, such that the heat is indirect, rather than direct as
in broiling. Roast and broil are close in meaning.
The semantic field of cooking verbs can finally be set up to look like a
series of +/- features as in the table below, where 0 means that the feature
does not apply distinctly one way or the other. For example, frying as a kind
of cooking that involves the use of fat in contact with a flame and is not
usually gentle.
77
water fat oven flame
gentle
Cook 0 0 0 0
0
Boil + - - +
-
Simmer + - - +
+
Fry - + - +
0
Roast - - + -
0
Toast - - - +
0
Bake - - + -
0
Metaphorical extension
Conclusions
78
PART II. PRAGMATICS
‘I brought some sushi home and cooked it; it wasn’t bad.’ (Chicago
alternative cultural weekly reader, 21 August, 1992, in Mey (1993: 4))
79
wants as long as that does not affect negatively other people, but the type
of behaviour mentioned above is totally illogical according to the laws of
reason: sushi means raw fish possibly combined with other ingredients and
foods, but definitely ‘not cooked’. Cooked sushi is a contradiction in terms
and cooking sushi would seem odd if not a sign of some mental disorder.
All these considerations remain true but totally inadequate when
someone says such a reply after visiting that cocktail lounge. The text
makes implicit reference to a cocktail lounge and such an establishment
should advertise its alcoholic drinks. Doing that directly would not have any
effect on a reader: Our drinks are the best! Try them! At best, the reply
would be No kidding! Do you take us for fools? You would say anything to
sell your stuff!
So, the message of the text is much more effective if conveyed
indirectly: [After having a drink at that cocktail lounge, I couldn’t stop any more,
that good the drink was. I got so drunk that] I brought some sushi home and
cooked it; it wasn’t bad (= I have enjoyed it). Not everybody would enjoy such
an ad, but its effectiveness cannot be denied, since people wouldn’t go to a
place where food and drinks are bad, just for the atmosphere.
‘I just met the old Irishman and his son, coming out of the toilet.’ (David
Lodge, Paradise Lost, in Mey 1993: 7)
80
The identification of the right deep structure is a process which
involves the context of utterance. If the interlocutor knows that the speaker
went to the toilet, he might disambiguate the sentence more easily.
Ambiguities imply a cognitive cost, i.e. the interlocutor makes an effort to
understand the meaning of an utterance.
Following Kroeger (2005) this means that ‘the form of an utterance by
itself (ignoring context) does not determine its function’ (Kroeger 2005: 2). At
the same time, the need of expressing a certain meaning or communicative
function does not necessarily lead to a unique linguistic form.
‘In other words, we cannot fully explain the form of an utterance while
ignoring meaning and function; at the same time, we cannot account
for the form of an utterance by looking only at its meaning and
function’ (Kroeger 2005: 2).
Don’t concern yourself with that, things are settled, and anyway, what are
friends for?
the speaker has to observe the rules of forming the negative form of the
Imperative Mood, use the right preposition after concern, apply the concord
subject-predicate in the second and third sentence, and form the
interrogative of the third sentence verb. All these syntactic rules are not
optional, but in a concrete situation of communication, if the speaker
chooses to speak in the colloquial register, a double negation or the use of
the invariable Present Tense negative form of be, ain’t, are accepted even
if they are not correct in standard language: No sweat, it ain’t no problem,
you’re my buddy.
Grammatical correctness often collides with the users’ perception as
to what is correct. To describe the grammar of a language essentially
means trying to explain why speakers recognize certain forms as being
“correct” but reject others as being “incorrect”. Correctness is an umbrella
covering both syntactic structures (formed according to the rules specific to
a language) and logical semantic combinations (according to semantic
rules): the latter are expressed by the former. Both require the linguistic
competence of the user.
81
Acceptability is at the border between correctness and incorrectness,
and only the criterion of frequency tips the scales in favour of the
acceptance, integration and generalisation of a certain use, or, on the
contrary, of its rejection.
In terms of linguistic domains, acceptability brings together
semantics, socio-linguistics, psycho-linguistics and pragmatics. If the latter
is to be defined as implying the speaker’s choice, then all the other
domains are subsumed to it. The user’s competences remain the basic
criterion in his choices.
Of course, some would argue that the domain of pragmatics is thus dilluted.
Our aim is not to favour one or another of the viewpoints, but to show the
interfaces of pragmatics with other linguistic domains. The conclusions
remain to be drawn accordingly.
Kroeger (2005: 2) stresses on the acceptability of the form itself,
rather than on the meaning or function which it expresses. A native speaker
of a language will often be able to understand a sentence perfectly well
even if it is not grammatically correct [...].The examples provided by
Kroeger involved elliptical sentences, non-observance of subject-predicate
agreement or of Past Tense Interrogative forming rules:
The first reply implies that Bill is married. This implied meaning is
contradicted explicitly by the content of the last sentence.
Similarly to morpho-syntactic choices, at lexical level the range of
choices is even greater, depending on the competence and communicative
intention of the speaker: friend and buddy are synonyms, bother, concern,
sweat, worry are also partial synonyms having various degrees of intensity
and formality.
The conclusion to be drawn from the analysis of the examples
above is that grammar is rule-dependent, even if at formal level there is to
be made a distinction, too.There are some rules about using language that
must be consciously learned, the kind of rules learned in school. They are
prescriptive rules and define a standard form of the language, which some
82
authority must explicitly state for the benefit of all speakers. There are also
rules that the native speaker is usually not aware of because they comprise
that kind of knowledge about the language that children learn from the
speakers they are surrounded by and interact with, in a natural and
unconscious way.
According to Leech’s assertions (1983: 5), there is a contrast
between grammar and pragmatics: grammar is based on rules,
conventional in nature, generally allowing no exception, prescriptive,
focusing on form, ideational and describable in terms of discrete and
determinate categories; pragmatics is governed by principles, non-conventional
in nature and motivated by conversational goals, interpersonal and textual,
describable in terms of continuous and indeterminate values.
In Kroeger’s view, studying the interdependence among form, meaning
and function means defining grammar as the totality of these non-prescriptive
rules rather than ‘all the structural properties of the language except sound
structure(phonology56)’, i.e. the structure of words, phrases, sentences, texts,
etc. Word-order facts within any given language tend to show interesting
patterns of correlation, and the patterns observed in different languages tend
to vary in limited and systematic ways (Kroeger 2005: 7).
56 If emphasis is linked to language use, then phonetics too is linked to pragmatics, and
83
the recently-appeared areas of research. The foundation of any attempt of
defining pragmatics should be Morris’s taxonomy having semiotics as
hyperordinate term that comprises syntax, semantics and pragmatics as
components. The terms syntax and semantics are used considering a
logical and philosophical perspective: syntax comprises morphology,
because logical languages, unlike natural languages, have no morphology;
semantics refers to denotational meaning (see Part I Semantics, 2.1.; 3.2.)
i.e. to the relationship sign-referent. According to Morris, pragmatics means
‘the study of the relation of signs to interpreters’ (Morris 1938: 6).
Becoming more specific in referring to linguistic signs combined to
form words and emphasizing the concrete character of the elements
studied, Mey’s definition is a clear reflection of Morris’s:
84
level of the relations language − context; Levinson views pragmatics as
inevitably linked to linguistic structures and accounting for the infinite
potential of languages in point of expressivity:
85
To Ariel (2008) the connection grammar-pragmatics ultimately
means the connection code − inference. Language is a code and its signs
are combined into structures which in a certain situation make the users
infer implicit meanings. Of course, when it comes to deictic elements or to
speech acts, they don’t have implicit meaning, but are to be interpreted in
the context of use.
86
affirmative sentences, which apparently offer information on the speaker, to
express a refusal:
87
meaning: ‘general pragmatics relates the sense (or grammatical meaning)
of an utterance to its pragmatic (or illocutionary) force’ (Leech 1983: 5).
The selection of certain linguistic elements and the rhetorical
structure of a sentence, the latter accounting for the semantic-pragmatic
interface, depend on the characteristics of the user and contribute to
conveying the intended meaning. The connection between pragmatics,
semantics and socio-linguistics is, thus, obvious. Register plays an important
part in this respect (for more on register see Part I, Semantics, 3.6.).
Let’s consider the next three examples:
88
out of context, while pragmatics studies meaning in context) or on ad
hoc lists of topics that were supposed to belong to the province of
pragmatics (in particular: deixis, conversational implicatures,
presuppositions, speech acts, and conversational structures’
(Verschueren 2001: 83).
you designates the interlocutor who is also the addressee, the person to
whom the message initiated by the speaker is oriented. The Present Tense
short form of the verb to be, ’s , and the adverb now are deictics expressing
the focus on the present moment, the moment of uttering; the personal
pronoun you is a person deictic which makes reference to the interlocutor in
the concrete situation of communication. Together with the specific word
order, deictic markers used in the sentence help the interlocutor make the
inference that there was a favourable previous moment which was not
taken advantage of. Therefore, the message conveyed by the speaker is
that of refusal.
Any pragmatic study has the concept of utterance as the basic dual
(structural & functional) unit. While a sentence is the basic unit of analysis
in syntax, where the focus is equally on form and semantic meaning, i.e.
logical meaning, utterance is a key term in pragmatics, since it is the result
of the process of uttering. The structure of the utterance is irrelevant, since
it is its function, the communicative goal underlying it, that matters. The fact
that we are dealing with an elliptical sentence or with a complex sentence is
secondary, what matters is their appropriacy to the intended message:
89
‘No.’ ‘Not me.’ ‘I would never do such a thing if I were you and you should
know better than that.’
It’s a long time since we visited your mother. (Mey 1993: 39)
Context 1: uttered by the husband to his wife, in the married couple’s living
room, in the morning.
Context 2: uttered by the husband to his wife, at the zoo, in front of the
hippopotamus enclosure.
Context creates the conditions for the interpretation of an utterance,
depending on the competences of the interlocutors, and also on their
motivation. Referring to agency and cause-effect relationship, Hanks (1996)
concludes that
90
‘if a feature of the context …is encoded, then speakers using the
language are habituated to take notice of the corresponding aspect of
context.’ (Hanks 1996: 179)
Betty’s father gave her a present. Cf Both Mary’s and Jane’s father gave
her presents.
In the example above, the personal pronoun in the Dative Case, her, can be
coreferential with Betty, or not, depending on the situational context which
disambiguates the reference. Of course, the first interpretation implies their
91
coreferentiality. If they are not coreferential, her will be stressed in speech
and will imply a contrast (to her, not to somebody else). In the example
where the synthetic Genitives determine identical nouns coordinated it is
obvious that the Dative Case pronoun is not coreferential with any other
nominal element in the sentence.
In the example
the time deictic yesterday and the nominal phrase the President have
variable reference, depending on the relative time of reference (the
absolute time corresponding to now), and on the time and place of the
utterance (in a certain place/institution etc, at a certain time, there was a
unique referent having the function of president). (see also Part I, 2.1.)
In this case, all the elements making up the utterance are deictics. The
speaker points out his/her presence by the use of the first person personal
pronoun I, at the moment of speaking (both grammatical and lexical means
are employed: the former represented by the use of Present Simple, the
latter by the use of the adverb of time now), in a certain place, where the
uttering process occurs (by using the adverb of place here).
This example proves the connection between the deictic you and the
address term Mrs. Brown, on the one hand, and the referential expression
my daughter. The referent denoted by you can be described from various
perspectives, and expressed by various linguistic expressions but the
speaker stresses the NP which relates him/her to the interlocutor, making the
most appropriate choice. The structure Mrs. Brown connotes distance,
92
independence, even estrangement if interpreted in opposition to the NP my
daughter.
My dear, you should listen to these people, because they certainly mean well.
93
know that the child is in a place he/she is not supposed to be, a friend/ a
business partner would know that the speaker is not able to meet him/her
or to speak on the phone).
Uttering something, no matter what linguistic structures are used,
means action, the action of expressing a certain message to be understood
by the interlocutor. There is no one to one correspondence between a
linguistic structure and a certain type of speech act. A speech act implies
using some words in structures which are correct and meaningful in the
language used, in order to convey a certain meaning and to obtain a certain
effect on the interlocutor. The communicative goal or illocutionary force of
an utterance is the message conveyed by the speaker and, hopefully,
adequately interpreted by the interlocutor. The role of the context is
essential in the process of message understanding. The variants of
illocutionary values associated to the utterance below are a proof in this
respect. The speech act is part of the thematic deictic center included in the
situation of communication (with all its components and features). From this
perspective, the verbal exchange consisting of successive speech acts is
(the core) part of a speech event.
I’m exhausted.
94
human beings in all their complexity, the perspective in question is
necessarily interdisciplinary, touching on aspects of cognition,
society, and culture in a coherent and integrated approach, without
privileging any of these specific angles. For the same reason, the
perspective in question must pay attention to flexible processes of
making linguistic choices, both in production and in interpretation,
from a variable (and in principle infinite) range of options, in a manner
that is negotiable and dynamic rather than mechanical, thus betraying
a high degree of adaptability’ (Verschueren 2001: 83-84).
Conclusions
95
96
2. THE CONCEPT OF DEIXIS. TYPES OF DEIXIS
All the elements that we should point out in this utterance are related to the
speaker (I) and make up an ensemble calle deictic center. I is always the
speaker, in the same way as you is always the hearer/listener/interlocutor.
The infinitive to come and the adverb of place here refer to an action of
moving towards the speaker, and to the place where the speaker is,
respectively. The adverb of time tomorrow refers to a moment in time which
is posterior to t0, the uttering moment. As can be seen, all these elements
97
depend on the context to be interpreted concretely, beyond their
person/space/time dimension.
Consequently, it can be said that
Types of deixis
98
Discourse deixis encodes the manner in which the components of a
text acquire coherence.
Empathetic deixis, connected to social deixis, expresses some
affective meaning involving the attitude of the speaker towards a certain
referent, be it positive or negative.
Any type of deixis is expressed by some linguistic markers,
They are deictic words or pointers (Mey 1993: 92), which in many
cases can acquire multiple functions, which made Jakobson call them
shifters. Such deictic markers can be specific or non-specific to a certain
type of deixis (conjunctions are typical discourse deictic markers but
personal and demonstrative pronouns can function as markers of various
types of deixis).
Regarding their nature they can be lexical or grammatical, i.e. they
are words or simply morphemes.
This type of deixis takes into account the praticipants in the speech
event. They can be active (speaker, hearer) or passive (by-standers,
eavesdroppers – voluntary participants, the former visible, the latter
apparently not present during the dialogue; over-hearers – involuntary
participants).
99
being identifiable strictly within the situation of communication, third person
pronouns have a reference which can be recovered only within the
linguistic context.
You are to wait here. This is the rule. (the addresser is not the source)
The teacher to the students: ‘Everybody, Mary must come at once.’ (the
hearer is not the addressee)
57 Fromkin &Rodman (1998: 201) state that ‘The pronoun I certainly has a meaning
independent of context – its semantic meaning, which is “the speaker”; but context is
necessary to know who the speaker is, hence what “I” refers to.’
100
Third person pronouns have anaphoric or cataphoric value,
anticipating or resuming the reference made usually by means of a
noun/noun phrase in the linguistic context, the two, noun and pronoun,
being co-referential; in other cases the condition of co-referentiality is not
met, the interpretation of the pronoun relying on the situational context (see
Pisoschi 2012: 156-157 ):
Ann1 is here and she1 is waiting for you. (Ann and she are co-referential) cf
Rom. ‘Ana e aici şi te aşteaptă.’
Ann1 is here and she2 is waiting for you. (Ann and she are not co-
referential) cf Rom. ‘Ana e aici şi te aşteaptă şi ea (de acolo).’
we notice that the pronoun his can be coreferential with the antecedent John
(this is what Recanati (2005) called anaphoric use), or can refer to another
referent (this is what Recanati called free use) recovered from the situational
context. If this sentence is embedded in a quantificational context, the
pronoun doesn’t have a definite value, but a course of values, since the
antecedent is a quantifier. The values of the pronoun vary with the individuals
introduced by the quantifier every. This is what was defined by Recanati as
the bound use: it is similar to the anaphoric use, the referent being not a
definite value assigned, but a course of values (Recanati 2005: 287).
Every boyi is such that John loves hisi mother.(every boy has a mother and
all the mothers of the boys refered to by every boy are loved by John)
101
Personal pronouns in the plural have some specific referential
characteristics. Even if, typically, we doesn’t always correspond to a plural I
(Kerbrat-Orecchioni 1999: 46), we is ‘more than one I; its plural’ (Wales
1996: 59), the exceptions are represented by:
- We = I.
The two extremes are the plural of modesty and the plural of
majesty:
Shall we go now?
Are we better today?
Aren’t we extremely unfair?
2.3.1. Definition
I like flowers.
102
(like is a verb in the present tense, therefore it is implicitly marked
deictically – since there is no explicit marker of tense-)
103
definition: “Tense is grammaticalised expression of location in time”
(Comrie, 1985). Time is one-dimensional and moves in only one direction.
What is generally defined as morphological tense is marked by
affixes, auxiliaries, particles. English has just two morphological tenses, past
and non-past.
Some tenses are absolute, i.e. they don’t need to relate to other
time deictics to be interpreted correctly, others are relative, i.e. they depend
on their connection to the previous category of elements. Absolute tenses
(present, Past Tense, Future Tense) are deictic, relative tenses (Present
Perfect, Past Perfect, Future Perfect, Future-in-the-Past) are non-deictic.
The following examples illustrate either a past action implicitly
anterior to present, or actions that follow after the present moment of
speech. They are absolute in that they don’t require a time anchor because
that anchor is implicitly present time. The three examples below illustrate
deictic tenses.
104
Tense–Aspect– Modality (TAM) as a single complex category.’
(Kroeger 2005: 147)
2.3.4. Coding time, event time, reference time. Deixis and grammar
marked lexically by the aspectual verb finish, marking the end of an action/state.
105
utterance is uttered, i.e. present), Receiving Time (usually identical to
coding time, unless the text is recorded), Event Time (there can be several
events referred to in an utterance), Reference Time (the point of reference,
the absolute time t0 in relation to which all the other events are interpreted
in point of their location on the time axis). The importance of the last
concept results from the fact that it is implicitly part of the definition of tense
as Bybee (1985) puts it: ‘Tense refers to the grammatical expression of the
time of the situation described in the proposition, relative to some other time.’
The system was somehow simplified by preserving the opposition
deictic ≠ non-deictic and the concept of reference/anchor time.
The examples below illustrate how deixis and verb mophology
intertwine.
106
- formally, they can be nominal expressions (nouns, numerals) sometimes
preceded by prepositions (prepositional phrases) and functioning as time
modifiers, or adverbs/adverbial phrases having the same syntactic function;
calendrical time markers are non-deictic, but here we intended to consider
them strictly in point of inventory:
We’ll meet tomorrow. (the future actions described are posterior to the
Coding Time –Present)
The battle took place in 1600 A.D. (the underlined expression is non-
deictic, even if the event described is implicitly anterior to the Coding Time -
Present)
Sometimes, two variants are possible, the latter being more emphatic and
formal, the emphasis being meant to convince the interlocutor that the
timespan is rather short, which could add a positive or a negative
connotation to the whole utterance, depending on the context:
See you the day after tomorrow./ See you two days from now.
See you next month (i.e. the month following this one, that today, the CT,
is part of)/ in May.
In the example above both variants are possible, the latter is more exact,
whereas the former might give the interlocutor the impression that the
timespan is shorter, which can have a positive effect on him/her. The same
happens in I’ll be back soon. The speaker is not informative enough,
maybe because he/she cannot give the precise time when he/she returns,
therefore the focus is on giving the interlocutor the impression that the
timespan referred to will be extremely short in relation to the CT.
If the CT is not clear from the situational context of utterance, such a
notice is not informative enough and can cause various reactions, from
smile to anger, if we find it on a shop window, for instance:
Eng. I’ll be back soon. vs. Rom. Vin imediat. Fr. Je reviendrai
immédiatement.
107
Calendrical time divisions (proper names designating months and
weekdays) can be used both as absolute and relative time deictics,
whereas time units proper can be used only as relative deictics:
See you on Sunday, April 12. (absolute calendrical time marker, non-deictic)
We meet on Sunday. (the time adverbial is interpreted either as a relative
deictic meaning ‘this Sunday’ (the closest to CT) or as a non-deictic if it
means ‘every Sunday’.
In Romanian there is no ambiguity because the two meanings are
lexicalized differently, i.e. the noun gets the definite article or not,
depending on the meaning intended: Ne vedem duminică (prima duminică
care urmează)/ duminica (în fiecare duminică).
In English the ambiguity (resolved anyway at the level of the situational
context) can be avoided structurally by adding the grammatical affix –s to
the noun making it acquire a repetitive value and a permanent character:
We met on Sunday(s).
In the following examples time divisions are used either for precision
(the first example) or as interpersonal pragmatic markers meant to assure
the interlocutor that the delay won’t be long (the second and the third
example). In examples 2 and 3, the perlocutionary effect is that of making
the interlocutor benevolent in relation to the delay, getting his approval etc.
The last two time markers are [-definite], since the speaker cannot possibly
be back in a minute or the interlocutor won’t be asked to wait just a second:
108
Good morning! is used till midday, Good afternoon! between 12 p.m.
and 6-7 p.m. etc. Other greetings can be considered in our view discourse
or empathetic pragmatic markers:
Good evening! is a relative time deictic but it also marks the
beginning of a possible discussion. Good night! is its counterpart marking
the end of the conversation. The analogy principle was at work in this case
too, and the speakers tend to use a symmetrical greeting, saying Good
evening! both at the beginning and at the end of the encounter. If a
discussion is to follow, or took place, such greetings could be considered
discourse markers.
Good day! is both a discourse and an empathetic deictic, its
features being [+ end of a conversation], [+authority],
[+annoyance]/[+boredom] etc.
An extension of the previous structure is the expression Good day
and good riddance! cf Rom. Drum bun şi cale bătută!, the negative
connotation being the same.
109
and moves in only one direction. Picture yourself traveling down a
one-way street with no turn-offs, and you will have a good spatial
analogy for thinking about tense systems. Another possible analogy,
reflected in the words used to refer to time in some languages, is to
picture yourself sitting on the bank of a river facing downstream. Time
flows past in one direction, like the water of the river. You can “see”
what has flowed past, but not what is flowing toward you (Kroeger
2005: 148).’
110
Move on! (i.e. from this state, figuratively from the location we are now;
[+proximal])
You come and go. (deictic) vs They come to London every week. (non-
deictic since the location is not related to that of the speaker; proper names
are by nature non-deictic, unless they become part of addressing terms)
Take this away (from me). (the Prepositional Phrase is optional and has
strictly an emphatic value, since it is implicit anyway)
Come and fetch me some milk. It’s on the top shelf on the right.
Come implies movement towards the speaker, and fetch movement away
from the speaker; the PP on the right has the feature [-proximity], too– the
right side is defined strictly in relation to the position of the speaker, and to
any person facing the fridge.
111
c. in point of their autonomy, space markers can be absolute or relative,
similarly to time markers. Relative ones are deictic and imply the reference
to the location of the speaker, whereas the others express a space location
whose point of reference is generally familiar to the community of users,
thanks to their general knowledge. Absolute spatial relations express either
direction or distance from the point of reference (the Equator, the
Greenwich Meridian). Cardinal points, the geographical position of any
place on the planet, according to the latitude and longitude corresponding
to it are elements marking space in an absolute way:
You come and go. vs. They come to London every week. (the speaker is
in London, otherwise he would say They go to London.)
In the first example the verbs are deictics: come expresses [-proximity] and
go [+proximity]). These features are intrinsic to the verbs, therefore this
type of reference is relative intrinsic reference. The meaning of the
utterance is ‘You come and go from me/ my place/ my location.’ In the
second example come preserves its feature but it is combined with the
absolute space marker to London, defined as non-deictic.
They live fifty miles from here. (deictic expressing the implicit reference to
the location of the speaker)
The bag is behind me, on the table. (the absolute location expressed by
the NP on the table is completed with the explicit linguistic marking of the
relation between that location and the speaker’s location; this what makes
the NP on the table acquire the feature [-proximity].
That pen is not working. (ostensive use, the uttering is accompanied by the
gesture of pointing towards the object)
This atmosphere is fascinating. (symbolic use)
112
between deictic (ostensive or symbolic) and anaphoric values, though they
can coexist in some contexts.
‘I want that’, she said pointing at the doll. (deictic ostensive value)
This week is great! (deictic symbolic value, since not the seven day time
span is referred to, but the events taking place etc)
Absolute/non-deictic use
Look at this side of the tree! (Levinson 1983: 82) (intrinsic non-deictic
spatial orientation)
At the corner of 53rd Street and 10th Avenue there is a gas station.
A (handling the album to the hearer): I wanted you to have the album
because this album is everything to me. (ostensive deictic and anaphoric
value)
They have bought several roses: these ones. (ostensive deictic value and
anaphoric value
We were born in Paris and have lived here/there ever since. (anaphoric
value and symbolic deictic value; the speaker is away from London)
I called him at the office but he wasn’t there. (in this case, the point of
reference is the home-base, i.e. the office)
113
2.4.4. Combined values
makes Lyons (1977: 609) take sides in favour of localism, a theory which
reduces non-spacial to spacial expressions, therefore, considering the latter
more basic. Actually Lyons considered the argument that demonstratives
can be used as discourse markers, making reference to a previous or
following part of discourse. On the other hand, Levinson (1983: 85) argues
114
that place deixis always incorporates a covert time deictic, while the
converse is not true, i.e. mentioning the time related to an event does not
necessarily imply that the interlocutors will share the knowledge about the
place of that event; in conclusion, time deictics seem more basic:
Social deixis comprises all the linguistic elements which mark the
relationships which are being built among the participants in the verbal
exchange constituted as a speech event. Social deixis is concerned with
direct or oblique reference to the social status and the role of those
participants in the verbal exchange. They cannot be analysed without
considering the notion of politeness as a linguistic phenomenon, i.e. all the
aspects of the discourse which are rule-determined and are meant to
preserve the harmonious character of the interpersonal relationships.
Consequently, it is equally important to discuss the type of distance,
horiyzontal and vertical, established between the interlocutors and the
means by which politeness functions.
The distance characterising the verbal exchange among
interlocutors depends mainly on:
a. the number of participants in the verbal exchange;
b. individual characteristics (age, sex, health state etc);
c. mutual relations, which in their turn, depend on the level of
knowledge (stranger, acquaintance, friends, relative etc) and also on the
type of relation developed (professional, personal, i.e. a family relation or a
relation based on mutual interests and affection).
a. The number of participants should be correlated with their
typology to explain the linguistic choices in point of social deictics. Goffman
(1967) mentions the active and passive participants in a conversation, their
roles not being obligatorily unchangeable, but definitely influencing the
linguistic behaviour of the speaker at any moment in the course of the
verbal exchange:
- interlocutors: they are active participants, the speaker having the feature
[+/- source] and the hearer being the direct or indirect receiver, i.e. having
the feature [+/-addressee];
- bystanders: passive participants who can become active at any moment if
they choose to, since their presence is obvious and acknowledged at the
moment of the verbal exchange;
115
- overhearers can also become active participants unless they transgress
politeness norms, since they are not hiding their presence at the place of
the discussion;
- eavesdroppersare not legally present in the situation of communication
and, consequently, they are not making their presence known to the others
and they don’t normally become active participants.
Uttered by the speaker in front of the hearers who are the receivers,
but not necessarily the addressees, and meant for bystanders or
overhearers, such an utterance might trigger the verbal reaction of the
addressee(s).
Look at her! (the person can hear and is meant to hear the utterance)
Somebody didn’t clean up after himself. (Yule 1996: 11)
116
and assymetrical, since one participant adopts a [-distant] attitude and an
adequate linguistic behaviour, while the other(s) are distant, polite. They
allow interruptions and overlaps because of thier inferior status, and also
conversational gaps when they don’t dare to express their ideas, to
disagree or to change the topic of discussion etc.
Proximity is associated with somebody placed lower on the social
scale or in a social hierarchy, younger, or less powerful, and that is
linguistically encoded in the form of informal, familiar style structures. In
opposition, distance is associated to a high position, to an older age and to
more power (Yule 1996: 10-11). In definig what he calls the Principle of
Politeness, Leech (1983) mentions social distance and power/authority as
the the extra-linguistic variables, which, together with interferences in the
speech act, result from our simultaneous wish for autonomy and approval.
Conversational principles to be followed for good communication
can be both general and culture-specific. Also, they are the result of a
systematic acquisition; we involuntarily acquire them in social practice
unless we fail on a certain occasion. Then learning starts. Not only
politeness strategies may be different, but also the linguistic means that a
language can use in order to expresss various relationships: personal
pronouns, demonstratives, addressing terms, verb agreement.
As far as addressing terms are involved, English uses nominal phrases
that cover the range of attitudes from extreme politeness to the total lack of
politeness:
- honorifics: Your Majesty, Your Highness,Your Excellency, Your/His
/Her Grace, Mr. President, Mr. Brown, Dr. Smith etc; indirect address can
be made by using third person reference: We invite Her Majesty the
Queen59 to share Her impressions...;
- kinship terms, sometimes in variants which connote affection,
becoming also terms of endearment: Mother,Uncle, Auntie, Sis60etc;
- terms of endearment: dear, darling, Billy, love etc;
- insults: you fool etc.
Goffman introduced for the first time in linguistics a notion used
initially in sociological research, face. It refers to the self-image that we all
want to be taken into account in verbal/non-verbal interaction. We can lose
face, maintain it or enhance it, all the result of a constant concern. Face, our
public image, has a dual nature (Brown & Levinson 1987). It is what Goffman
called Politeness Conflict: we manifest a positive face, including the desire
of social or ethnic group/community cf Rom ‘frate’ ‘soro’, and not a sibling relationship: Lasă-mă,
frate! Ce vorbeşti, soro?
117
that our self-image should be appreciated by the interlocutors and a negative
face which means acting according to our intentions. Goffman mentions that
if the strategies used to keep a positive face are explicit and include keeping
distance to gain appreciation and approval, those specific to the negative
face mean apparent integration and are implicit.
Polite addressing terms used below are examples of positive face,
whereas familiar ones are negative face markers:
George/ Johnson, you are expected to finish in time. Do you think you can
do that?
Mr. President, we are delighted to have you here.
Professor Brown, can you give us some details about your future plans?
Mr. Ambassador, you have repeatedly expressed your opinion on this
matter.
Lady, mind your step!
61 a pragmatic deduction.
118
situations, the speaker finds it necessary to make reference to a whole part
of a discourse /text and, thus, he/she points to that part. Therefore, discourse
markers are deictic elements, since they express the emphasis placed on
them by the source.
At the same time, they help creating and preserving the coherence
of the text, i.e the logical ordering and progress of the ideas expressed.
Discourse/textual deictics are related to the deictic center in point of
the discourse topic dimension, i.e. the speaker links every utterance to the
topic under discussion.
In point of their nature, such deictics cannot be specific, ‘pure’,
because this type of deixis is not a basic one, therefore, its devices won’t
be either: the job of making reference to a certain part of a context is
performed by personal and demonstrative pronouns, by adverbial phrases
and prepositional phrases:
[They came to us to ask for our help]S and the fact [that they came to us to
ask for our help]S forces us to act responsibly.
[They came to us to ask for our help]S and thatS forces us to act
responsibly.
Typically, they will have an anticipatory value and their function will be
cataphoric: it62 and this are such instances, even if plural forms are possible, too:
62 For a detailed account of the values of it, see Pisoschi (2012: 158-160).
119
It acts as the formal subject of a complex sentence whose logical
subject was extraposed, in order to topicalize it, since it carries relevant
information. Cleft constructions are included in this category.
Demonstratives behave similarly, in that they need a clear specification of
their reference in the form of a subject clause.
In other cases, the pronoun anticipates a direct object after
cognition verbs (see Pisoschi 2010: 86):
120
If for personal pronouns the positive or negative attitude is to be
inferred from the context, with demonstratives a metaphorical extension of
their characteristics is made: the feature [+proximity] connotes positive
attitudes, whereas [-proximity] connotes negative states and feelings:
Conclusions
121
expressions always communicate more than is said (Yule 1996: 15);
specific and non-specific deictics are to be used and interpreted within the
linguistic and situational context; when analyzing person deixis markers,
reference (variable by definition) and role in communication (stable in its
basic coordinates) are of paramount importance. As social deixis markers,
personal pronouns are decoded in relation with other nominal structures,
expressing a certain level of politeness. Time deictics take into account t0,
the speech time, while space deictics set up the spatial position of various
objects according to the position of the speaker/ addressee. Both time
deictics and space deictics can be relative or absolute in relation to the
space and time deictic center, generally presupposing each other and, in
most cases, behaving as each other’s complements or, frequently,
replacing each other metaphorically. Empathetic deictics associate
reference with a certain attitude of the speaker and interpret its
proximity/distance metaphorically.
122
3. CONVERSATIONAL IMPLICATURES
123
In everyday communication, interlocutors are rarely very direct and
explicit so that their communicative goal is fully understood. Such a
strategy would be perceived as impolite and chances are that the
interlocutor would have an opposite reaction to the expected one. Indirect
meaning is the choice preferred by speakers in many situations, the
interlocutor having to make a pragmatic inference.
The distinction to be made is between what is said and what is
implied, suggested, meant. A meaning which is conveyed indirectly,
distinctly from what is said directly, is called an implicatum. What an
utterance conveys in context falls into two parts: what is said (the logical-
semantic explicit content) and the implicatures (the cognitive, intended
meaning). (for more on types of meaning, see Part I, 3.1.)
Sometimes, the intended and the explicit meaning coincide (‘How
are you?’ ‘ I’m tired.’)- this is what Grice called natural meaning. But, in
most cases, the two types of meaning don’t coincide and Grice referred to
this situation as being characterized by non-natural meaning: (I can’t do
what you ask because) I am tired; Can you open the window? meaning
‘I require you to open the window.’
Grice’s example is: A and B are talking about a mutual friend C, now
working in a bank.
63 Our point of interest is verbal communication, even though The Cooperative Principle is
the necessary condition of any type of human interaction.
124
based on the literal meaning of the sentence uttered, on contextual
assumptions and, on general communicative principles.
Grice expressed that in the form of the Cooperative Principle:
64 The types of contexts are: the circumstantial, factual, existential or referential context –
including the identity of the interlocutors, the time and place, i.e. indexicals; the situational or
paradigmatic context, culturally shared – it includes the situation, the purposes associated to it
and the sense mutually acknowledged by the interlocutors; the interactional context consisting
of the speech acts organized within a coherent discourse; the presuppositional context,
explained above. (for more on context see 1.4.)
125
words used, they are also related to the conventional meanings expressed
by the latter.
Conventional implicatures do not contribute to the truth conditions of
the sentences, but have a constant component, i.e. they convey the same
extra meaning regardless of contexts.
They don’t even need to appear in a conversation, a single reply is
enough:
Some people believe in God. (the word some means ‘an indefinite number
of’, so, it is partially synonymous to not all. The implicature would be Not all
people believe in God. Depending on the context, an implicature could also
be I am among those, even if you aren’t.
Drink responsibly. The additional premises are: most people drink without
considering their health, drinking alcohol heavily affects health. The
implicature is: don’t ruin your health by drinking in excess.
Even John came. The implicature is that the fact was contrary to our
expectations and, according to the speaker(s) beliefs, John was the less
likely to come; the presupposition is someone came.
He didn’t come yet. The implicature is that the fact is contrary to our
expectations, he should have been here by now.
In the same line, the conjunction and can be explained as meaning
either ’in addition, plus’ or ‘and then’:
126
We exemplify below non-cancellability and detachability:
127
beliefs), which give relevance to the utterance. Smith &Wilson (1990: 179)
define conversational implicatures as
I’m a woman.
Uttered by a male professor in front of his students, or by an actor in
front of his public, the additional premise is let’s imagine that I’m a female
character… . The implicature, exploiting the apparent false assertion, is that
he thinks and feels like a woman, for the sake of demonstration (assuming
the qualities and flaws typically associated to women, considering a social
and cultural feminine prototype); the sexual orientation of the
professor/actor is irrelevant, unless some incident occurred and he
declares publicly that he is psychologically a woman.
65 The quotation contradicts Grice’s view; he created the term implicature, precisely to distinguish
them from an implicatum; an implicatum p q is always true when q is true, irrespective of the
truth value of p; what is called an implication should be called a possible inference.
128
-oppose the indefinite article to the definite article or possessive adjectives,
in terms of identifying the referent in the context:
Yule (1996: 40) explains that a garden, a child exclude the variant
my garden, my child. Still, if the speaker intends to indirectly remind the
interlocutor of their first encounter when they were kids, then maybe the
structures under discussion could be interpreted as a garden = ‘a known
garden (yours etc)’, a child = ‘you’. Of course, our counterargument is just
an illustration of the variety, complexity and indeterminacy of utterance
interpretations.
Scalar implicatures can be included into the same category of
examples: some is more than a little, or less than all, possible is less than
probable, cool is less than freezing:
I have borrowed some money (not all the sum we need). vs I have
borrowed all the money we need.
I. Maxim of Quantity
1. Make your contribution as informative as is required for the
current purposes of the exchange.
2. Do not make your contribution more informative than is required.
129
When speaking to someone, one feels obliged to give enough
information so as the interlocutor should understand the message. At the
same time, one should avoid providing too much information and obscure
the intended meaning. Setting the boundary between too little and too
much is a measure of our communicative competence. This type of
competence is not innate, it must be learned. Once we learn it, as adults,
we also learn how to manipulate this convention about quantity to our
advantage. Sometimes, we also think not to retain one’s attention for too
long. We are ‘economical with the truth’ (Finch 2003: 158).
130
derivable from either P or Q, together with background knowledge’
(Smith &Wilson 1990: 177).
B: I’ve got a train to catch. (→I need to focus on that. Help me prepare!)
The children saw it, (→Maybe we should be more careful with the kids,
they shouldn’t be allowed to enter your room.)
131
IV. Maxim of Manner: Be perspicuous (‘comprehensible’, ‘clear’,
‘unambiguous’)
1. Avoid obscurity of expression.
2. Avoid ambiguity.
3. Be brief (avoid unnecessary prolixity).
4. Be orderly.
illustrates the speaker’s truthfulness, but, also, tact and consideration for
the interlocutor, by making the utterance informative enough, but not as
informative in point of scaring details as to worry the hearer.
Referential expressions, definite or indefinite, also illustrate the
intention of the speaker to be polite by being accurate about the identity of
the referents, marking the distinction [+definite] ≠ [-definite] reference: (the
finger = my finger, a woman ≠ his woman):
It is not the case that people follow these guidelines to the letter.
Rather, in most ordinary kinds of talk, these principles are observed by
interlocutors at a deeper level, contrary to appearances. Whenever possible,
66 He makes the difference between apparent and real violations (2003: 160).
132
people will make sense of what they hear, i.e. they will interpret what is said
conforming to the maxims, at least on some levels. It is precisely because of
the need to make assumptions contrary to superficial indications that
conversational implicatures appeared. Let’s consider the example:
Even if he is our friend, we have no idea where Bill is, he didn’t tell us.
Sue and Bill know each other. Bill knows Sue well enough to visit her at
home and park his car in front of her house.
- those inferences that follow from the additional premises, together with all
the above, under the first entry:
133
ways, but the fact that we recognize this as a misuse of language is
an indication that communication has as its raison d’être a strong
social, and moral, basis.’ (Finch 2003: 154)
‘Hello!’ ‘Nice weather indeed!’ cf Rom. “Bună ziua, babă surdă!” „Duc la
piaţă nişte urdă!”
Grice (1999: 82; 84) includes into this category clashes; for
instance, there is a clash between the maxim of quality and the maxim of
quantity; to observe one of them would mean to infringe the other one. The
maxim of quality is considered to be more important, therefore the speaker
will choose not to observe the maxim of quantity:
The hearer is not opting out, but his answer is less informative than
required, simply because he does not have the necessary information; of
course, there is also the possibility of intentionally misleading the first
speaker, pretending not to know the right address, because going there
contrasts with the interlocutor’s interests.
Intentional non-observance can be misleading and this accounts
for the violation proper of one of the maxims. The speaker is deliberately
and secretly subverting the maxim and the CP, usually for some self-
serving purpose. Violation is defined as the unostentatious or ‘quiet’ non-
observance of a maxim. Violating a maxim is quite the opposite of flouting a
maxim because it rather prevents or at least discourages the hearer from
seeking for implicatures and rather encourages their taking utterances at
face value.
134
If some does not mean ‘all’, then the speaker is cooperative, if not
he withholds information and violates the quantity maxim.
Detective: Has the defendant ever told you she hated her father and
wanted him dead?
Shrink: Such information is confidential and it would be unethical to share it
with you.
135
Let’s consider funerals, obituaries, poetry, telegrams and jokes and
notice what maxim is suspended.
In case of funerals, the deceased is praised and the priest and the
family and close friends deliver laudatory speeches, even if the referent
could not have been flawless. Only good things should be said about the
deceased people, it is a cross-cultural belief. Therefore, the maxim of
quality is not observed, if not by lying, at least by omission (in which case
the maxim of quantity is not observed). The same considerations are true
for obituaries. Telegrams obviously don’t observe the maxim of quantity,
whereas poetry and jokes allow for any type of maxim non-observance.
The examples above are nominal metaphors (Levinson 1983: 152), which,
together with predicative metaphors, are categorically false; unlike them
sentential metaphors are irrelevant to the surrounding discourse when
literally construed:
- a piece of irony
‘What if Russia blockades the Gulf and all the oil?’ ‘Come on, Britain rules
the seas!’ (Levinson 1983: 109)
The reply is an example of using a famous poem title and song lyric
ironically, to express the contrary of what is stated literally.
- meiosis
He was a little intoxicated. (of a man known to have broken up all furniture;
this is an example of meiosis) (Grice 1999: 86)
136
- hyperbole
Every man must have written a poem.
‘Have you finished your homework, John?’ ‘Mum, can I have a piece
of cake?’ (the kid changes the subject, meaning that he hasn’t)
‘Your son is really taken to Annette.’ ‘He used to play with snails.’
(Smith &Wilson 1990: 178)
137
The hearer cannot be certain: ‘the hearer has to supply additional premises
of his own, which he does not necessarily believe, yielding pragmatic
implications, which, he also need not necessarily believe’ (Smith &Wilson
1990: 178).
Grice (1999: 86) gives an example of a real, not apparent,
flouting/violation (the two terms are synonymous to him, in this case) of the
relevance maxim:
‘Mrs. X is an old bag.’ ‘The weather has been quite delightful this
summer, hasn’t it?’
To us, the term ‘real’ seems to contradict the very nature of the
phenomenon of flouting; moreover, the example looks rather as an
illustration of uncooperativeness, since the linguistic contribution should be
made considering the purpose or direction of the verbal exchange;
changing the topic abruptly, when the speaker expects for an answer to his
reply, might not be the best illustration of the Cooperative Principle
definition.
On the other hand, the speaker should be as gentle as possible with
the positive and the negative face of the hearer. We put this idea in
connection with what Kerbrat-Orecchioni called interactional sincronization
(1990: 20-25), since Grice’s framework expresses the harmony between
interlocutors. If the above example, which illustrates a topic change, is also
the illustration of the speaker’s attempt to be polite and to preserve
harmony, then the perspective on the CP should be changed.
Costăchescu (2014) makes such an attempt: starting from the
analysis of what she calls ‘inadequacy markers’, i.e. elements which
express the speaker’s opposition to the discourse or to the behaviour of the
person talked to, she discusses the question of the infringement of the
Cooperative Principle in those cases when the speaker does not refuse to
carry on the talk, but rejects the topic (Costăchescu 2014: 50). The
conclusion of the author is that the CP is too strong and it should be
changed as follows: the contribution of the speaker must be as ‘required’ by
the direction of the talk exchange ‘if the speaker agrees’ (Costăchescu
2014: 59). The interlocutors do not violate the CP if their disagreement is
explicitly expressed.
The example above does not contain an explicit inadequacy marker,
therefore it is debatable if the change of topic unmarked linguistically can be
considered a case of uncooperativeness, or just a case of CP infringement.
138
interlocutor or the by-stander doesn’t recognize, and, too long, since the
words not to be recognized are spelled:
‘Let’s get kids something!’ ‘Ok, but I veto I_C_E C-R-E-A-M/ il gelato.’
The kids don’t know the spelling of the word ‘icecream’ and neither
the Italian for the English word, so, the parents are safe if using them,
without the kids protesting against their decision.
The last example is similar to the one given by Yule (1996) in order
to explain that, in the local context of the speakers, the dog is known to
recognize the word ‘vet’, since he hates to be taken there, the speaker
produces a more elaborate, therefore, less brief, and more obscure version
to the dog, so that the latter won’t know the destination.
-flouting the submaxim ‘avoid prolixity’
In this case, the formal register, vague meanings and rather long
sentence convey the negative meaning intended, but expressed
euphemistically, and with a tinge of irony.
Therefore, the maxims of quantity, quality and manner, submaxim
“be precise” are flouted.
Flouting the maxim of manner, submaxim ‘be precise’67:
67 Such an example could also exemplify the non-observance of the maxim of relevance,
since there is no obvious connection between an utterance such as “would you like
something to drink?” and the replies under discussion.
139
I’m not sure it’s (entirely) true, but she was seen in town.
Yule (1996: 37) mentions three purposes of hedge use, all circumscribed to
the condition of cooperation: they show that the speaker is aware of the CP
and its maxims, that he/she observes them, and that he/she is aware that
the hearer considers him/her cooperative in conversation (has such
expectations from the speaker).
-calculable (predictable)
This property is the result of the fact that logical meaning
corroborated with the Cooperative Principle lead to inferring a certain
implicature.
1. S said that p
2. There is no reason to think S is not observing the maxims, or at
least the cooperative principle
3. In order for S to say p and be indeed observing the maxims or the
cooperative principle, S must think that q (he is aware of what his words imply)
4. S must know that it is common knowledge that q must be
supposed if S is to be taken to be cooperating
5. S has done nothing to stop me, the addressee, thinking that q
140
6. therefore S intends me to think that q, and in saying that p has
implicated q.
- non-conventionality (indeterminacy)
The speaker associates the structure to various pragmatic
meanings, depending on the background knowledge and situational
context. Ambiguity can be intentional and can contribute to the preservation
of the positive public image of the speaker:
He is a machine.
141
can imply the feature [+efficiency], because the major characteristic of a
machine/device is that it can work for a long time at a constantly high level
of precision. Such an interpretation is preferable, since it does not damage
the image of the speaker. Secondly, the metaphor can imply the feature
[-human], including the seme [+cold heart], in which case, the speech act
threatens the public image of the speaker, and, of course, aims at doing so
with the referent’s public image, too.
Ariel’s example (2008: 10) is an originally Hebrew verbal exchange:
Boss: You have small children. How will you manage long hours?
HD: I have a mother. (Hebrew, June14, 1996)
The woman’s reply can imply two things: ‘My mother can help me with the
kids whenever I need it’ or ‘My mother can help me with the kids when
I work late.’
So much of utterance meaning depends on implicature, that one
can never be entirely certain of the full extent of meaning (Finch 2003:
156). It is the users who decide on the pragmatic meaning, they are the
arbiters, therefore it is impossible to prove linguistically who is right and
who is wrong.
- universality
Conversational implicatures are universal because no specific
linguistic form is involved in the triggering of the inference (see non-
detachability). We consider that Ariel makes a step forward compared to
Grice, in that she might refer to the cognitive patterns underlying the
uttering process. Other than that, non-detachability and universality are
quasi-synonymous.
-reinforceability
Inferences may be reinforced explicitly, since they are implicit,
without causing the speaker to sound redundant (Ariel 2008:14):
He passed away in the arms of a woman, not his [wife]. (originally Hebrew,
Hair, March 13, 2003) (a woman means indefinite reference, therefore, an
unknown referent, this implicit meaning being reinforced explicitly by the
structure not his wife)
According to Yule, the opposite of explicit reinforceability is explicit
denial (Yule 1996: 44). Sometimes, we add, there isn’t actually a question
of denial, but a suspension of the inference deduced from the first
utterance:
142
B: ‘You won at least 5 dollars.’ (My conviction is that you won more, so I
am not committed to the truth of your assertion. If we want to keep using
the term denial in this case, what B denies is the existence of just one
winning variant; B considers there is a whole range of possibilities
regarding the sum won.)
Conclusions
143
144
4. PRESUPPOSITIONS
145
The existential presupposition is independent of the meaning of the
sentence, which is proven by the fact that it resists the negation of the
sentence verb:
Kepler didn’t die in misery. ≫ Kepler existed.
The discussion continued after you left. ≫ You left. (the presupposition
remains true if the sentence is negated)
The discussion didn’t continue after you left. ≫ You left.
Even in this case, there is an existential presupposition, you exist,
otherwise, there wouldn’t be an agent to perform the action of leaving. (see
4.3. Linguistic triggers of presuppositions)
146
He is a bachelor68. ≫ He is a man. (Fromkin & Rodman 1998: 180)
S2 is an entailment of S1. Knowing the entailments of true sentences is
how the knowledge about the world is acquired. A contradiction is a false
entailment: for the previous example, it would be He is not a man.
The sense of a declarative sentence allows us to know under what
circumstances it is true. The ‘circumstances’ are the truth conditions of the
sentence. For declarative sentences, they are the same as their senses.
Sense facilitates the study of the world and finding out facts. […] the truth
or falsehood of a sentence S is its reference.
Presuppositions are facts whose truth is required for an utterance to
be appropriate (Fromkin & Rodman 1998: 198). They presuppose a
relationship between two propositions:
68 He replaces a common noun or proper name designating a male referent: John/the man
is a bachelor. Of course, bachelor is used here with the meaning ‘unmarried man’, not
‘owner of the first university degree’; in this latter case, the noun bachelor is a common
gender noun.
147
Considering Russell’s point of view, he refers to assertions, i.e. his
p.o.v. inclines towards the concept of statement, rather than towards that of
sentence. To him, an assertion is a conjunction of conditions and negating
it may imply negating one of those conditions: negation has a wide and a
narrow scope, i.e. it is ambiguous – a wide scope negation means denying
that an entity x exists; a narrow scope negation only denies that the
predicate applies to that entity. The nature of this ambiguity remained to be
discovered, even if Levinson disagrees with this idea, mentioning that there
is no proof of ambiguity regarding negation in natural languages.
Nevertheless, the merit of Russell consists in discussing what are now
called scope ambiguities. We illustrate Russell’s theory with his example:
148
4.2. Presuppositions as pragmatic inferences
I imagine you are/do. (depending on the context, the verb imagine means
‘making a mental projection including a certain referent & action’ ≫ you
arent’/don’t etc. etc, or simply means ‘believe’, in which case, the verb
refers to the speaker’s commitment to a belief ≫ you really are/do etc.
149
c. and the speaker assumes or believes that in the
context his addressee will recognize that the speaker is making
these assumptions or has those beliefs
d. or the speaker acts as if or pretends that all the
above conditions are true’.
150
- factive verbs (which presuppose the truth of the content of the subordinate
clause following them): regret, realize, know, be aware of, be odd, be
proud/ glad/ sad/ indifferent that…:
I know what you did. ≫ You did something.
They will realize their mistake. ≫ They made a mistake.
- change of state verbs: stop, begin, start, continue, cease, leave, enter,
come, go, arrive etc:
They stopped working. ≫ They worked.
- iteratives: again, another time, the x-th time, come back, restore, repeat
etc:
The students repeated the question. ≫ They asked the question before.
151
Her friend, who graduated in France, owns a restaurant in our town. ≫
Her friend graduated in France.
-counter-factual conditionals:
If he had done it, we would have known. ≫ He didn’t do it.
152
quantifiers, according to Caton (1981), they are placed high on a scale
measuring the degree of propositional certainty expressed by the clause
governed by them:
153
4.4.5. Non-factive presuppositions are triggered by verbs which
semantically denote a state of affairs which is possible, but not actualized:
dream, imagine etc.
154
He is mending his car or something. ≫ Maybe he has a car to mend or he
does a similar job. cf Rom. Îşi repară maşina sau ceva de genul ăsta. ≫
Poate are maşină şi o repară sau face vreo muncă de acest fel.
Yule’s example is questionable, since the structure or something
can refer to the action of mending, not to the relation of possession.
- plugs are the opposite of holes, they may block the ascending of
the presupposition; declaratives and attitudinal verbs are included in this
class: say, declare, be convinced etc:
He said/ assured us that everything will be ok. ≫ Maybe it will, maybe it won’t.
I was convinced that his friend was right.
155
The presupposition introduced by the subordinate clause is turned into a
belief of the speaker; if we agree that presuppositions characterise the
speaker, and not a sentence, then the presupposition is his friend was right;
if we define a presupposition as deriving from a sentence, then, objectivelly,
his friend was right does not become a presupposition)!!
Either she will not go abroad, after all, or she will regret doing it.
To regret is a factual verb, technically presupposing she went abroad, but
the connective either…or… takes scope over the second sentence and the
presupposition is not preserved.
If she takes up Chinese, she will regret it. (the same explanation as before,
if cancels the presupposition triggered by regret – she took up Chinese)
‘If they were caught cheating again, they will be expelled.’ ‘If, indeed, they
were ever caught cheating before.’
156
the first sentence asserts what the second presupposes. A sentence can
both entail and presuppose the same proposition. Thus, a presupposition of
the second clause is filtered by entailing it. Presuppositions are not entailed
by the context, but must be consistent with it.
157
b. presupposition preserved in a question:
I regret telling /am sorry that I told/am unhappy about telling/etc him the
truth. ≫ I told him the truth.
Defeasibility/Cancellability
‘How is your brother?’ ‘Fine, but I have no brother.’ (this verbal exchange is
possible if the two interlocutors don’t know each other very well; the reply
‘Fine, but I have no brother.’ could express the interlocutor’s intention to be
polite, i.e. not to contradict the speaker from the beginning, and, also,
depending on the context, to add a positive connotation of joyfulness and
humour, or, on the contrary, of irony. The tone and the intonation make the
difference, in this case.)
Suspension
‘If they were caught cheating again, they will be expelled.’ ‘If, indeed, they
were ever caught cheating before.’
158
‘Did he call any more?’ ‘No, and I doubt that he called in the first place.’/
‘No, and maybe he never did, in fact.’
159
Conclusions
160
5. SPEECH ACTS
5.1. Introduction
5.2. From performative utterances to SAs or vice versa? The
Performative Hypothesis
5.3. SA Levels. Speech Act Schema
5.3.1. SA Levels
5.3.2. Speech Act Schema (SAS)
5.4. The concept of Speech Act in communication
5.5. SA classification: from Austin to Searle
5.5.1. Direction of fit
5.5.2. Illocutionary point
5.5.3. Felicity (Happiness) Conditions
5.5.3.1. Felicity Conditions with Austin
5.5.3.2. Felicity Conditions with Searle
5.5.3.3. Counterarguments to Felicity Conditions
frame
5.6. Indirect Speech Acts
Conclusions
5.1. Introduction
161
5.2. From performative verbs to performative utterances or vice
versa? The Performative Hypothesis
She promises/promised to be back soon. (the past tense form turns the
utterance into a descriptive one)
162
is performing a corresponding SA expressing ‘uptake’. Otherwise, the
parties will not have had the right intentions and/or conduct.
In his book, Austin tried to classify verbs according to this property,
but such a list would be impossible to make, therefore, Searle (1989)
preferred to discuss the case of performative utterances, and not of
performative verbs. More so as there were some reasons for that: a
performative utterance needn’t necessarily contain a performative verb:
some utterances are what Austin called primary performatives, not explicit
ones, as in the previous case, I promise to come back soon:
The company hereby undertakes to make the changes… (the subject is not
in the first person singular)
We regret that we are forced to hereby request you… (the adverb in not
placed in the main clause, the one containing the performative verb)
163
Nevertheless, explicit and primary performative versions might not
be equivalent:
Could you do that? (request) vs. I’m asking you if you could do that. (the
use of an explicit performative could express the speaker’s irritation about
the interlocutor’s avoiding to give an answer).
The fact that any utterance could be turned into a performative one
made Gazdar (1979) and Levinson (1983) generalize and formulate this
idea as The Performative Hypothesis, which states that all sentences have
a performative clause as the highest clause in their deep structure. This
highest clause can be deleted, and the result is an implicit performative.
The message to be conveyed (the illocutionary force) is simply the
performative clause, which is true by the simple uttering of it.
Truth/falsehood is not an issue.
As a result of that, Austin’s constatives become primary
performatives with the illocutionary force (i.e. the communicative goal) of a
statement:
Can you close the window? means ‘I request you to close the window.’
(see 5.6.)
164
The same can be said about the value of the adverb hereby which is
not always performative and does not render a sentence a performative
value by its simple presence. The examples are adapted from Mey:
1. I don’t want to bother you, but could you help me with the luggage?
2. I hate to disturb you but I need to know…
3. I don’t want to scare you, but it’s too late to leave now all by yourself.
All the examples contain a first sentence with verbs performing the action of
not disturbing or presupposing it (ex. 2), which are then denied by the
second sentence of each example.
A SA can be performed without a SAV and, in some cases, the
speaker cannot even properly perform that very SA technically expressed
by that verb if he/she explicitly mentions it:
165
The question to be asked is if the (rather) conventional character of
those inferences can be linked to Austin’s belief that IF is conventional by
nature.
5.3.1. SA Levels
166
uptake’, or, according to Grice, the speaker’s meaning. Two basic
properties characterize an illocutionary act: its communicative character
and its conventional character. These two properties made Bach & Harnich
(1979) formulate The Communicative Presumption: following the CP, there
is a mutual belief that S (the speaker) states a proposition p to H (the
hearer) meaning q.
A: ‘I’ll come.’
B: ‘Do you promise?’ (disbelief)/ Do you mean that? (idem)/ What do you
mean by that? (checking understanding or reacting negatively)/ Don’t
bother.’ (refusal or irony)
167
regarded as illocutionary points: assertives inform, questions elicit answers,
promises generate trust, directives make the hearer do something.
The same utterance can have different illocutionary force values;
getting the perlocutionary effect intended means getting the hearer
recognize the illocutionary force. This can be done by means of the
Illocutionary Force Identification Devices (IFID) and Felicity Conditions.
IFIDs include lexical items, such as PF verbs, adverbs etc, and also
grammatical means such as moods (indicative, imperative) and modal
verbs; also, paralinguistic means, intonation and stress can be indicators of
the illocutionary force of an utterance. Last, but not least, sentence type
can be considered an IFID.
It shouldn’t be overlooked that the context is the disambiguating
element which helps the users decode the utterance appropriately (see
also 5.4.)
A speech act was defined by Searle as the minimal and basic unit of
communication, based on constitutive (semantic) rules, leading to
conventional realizations. It is not the symbol, the word or the sentence, or,
even the token (occurrence) of those, which is the minimal unit of
communication, but rather the production or issuance by the speaker of the
symbol, the word or the sentence in accordance with the intentions of the
interlocutors (Searle 1969: 16 in Mey 1993: 111).
168
In other words, generally, the speaker has the literal meaning as the
basis in producing a SA. Throughout time, some SAs have been
conventionalized in point of the correspondence structure-pragmatic meaning:
169
central SA and other utterances ‘leading up and subsequently reacting to
that central action’ (Yule 1996: 57).
For instance a speech event involving complaining:
The central SA is represented by the last utterance, but all the others
contribute to the interpretation of the descriptive part, either negatively (the
food smell is unpleasant, it looks strange) or adopting a neutral attitude
which conveys negative implicatures (there are few people because it’s a
bad restaurant). Initially, the sentences making up the circumstances are
indirectly expressing the message intended (both complaint and reproach),
for reasons of politeness, but B’s replies are interpreted in relation to the
speaker A’s intended message, as non-acknowledgements, not as
instances of cooperative behaviour.
Therefore, a speech act is the act of uttering something with a
certain intention and expecting a certain reaction from the interlocutor.
We give below some examples of corresponding speech situations,
speech events and speech acts:
SS SE SA
supermarket transaction offer/demand
conversation story assertion
wedding ceremony prayer invocation
Austin (1962) refers to the onus of match and the direction of fit. The
onus of match involves matching two categories, X and Y: X can be
170
matched to Y, or Y to X. ‘Fit’ expresses the fact that our words both match
the world we live in, and that they, at least potentially, though not always
visibly, are able to change that world. (Mey 1993: 131)
The concept of direction of fit is to be used when discussing the
situations of matching words to a state of affairs, or vice versa.
Within the philosophy of the mind, the opposed terms are mind vs.
world (mental states are to be changed in accordance with the state of the
world), and world to mind (the state of the world is to be changed in
accordance with mental states). The first opposition is more general, the
second is narrower.
Beliefs, perceptions, hypotheses and fantasies are states with a
mind-to-world direction of fit, states that exist currently. In other words, if
the mental state is in some sense false or wrong, it should be changed in
accordance with reality.
Intentions and desires are states with a world-to-mind direction of fit,
states that don’t exist currently, but can exist in the future. Therefore the
existing state of the world should be changed sometimes, to fit the states of
the mind.
‘The term direction of fit refers to two ways in which attitudes can
relate propositions to the world. In cognitive attitudes [such as belief],
a proposition is grasped as patterned after the world; whereas in
conative attitudes[such as desire], the proposition is grasped as a
pattern for the world to follow. (Velleman 1992: 8)
Searle & Vanderveken (1985) assert that there are four possible
directions of fit in language:
- the word to world direction of fit: the propositional content of the
utterance fits an independently existing state of affairs in the world:
assertions illustrate that: They are tired.
- the world to word direction of fit: the world must change to match
the propositional content of the utterance; it is a possible state of affairs
which is envisaged; linguistically the conative attitudes are expressed by
using modals, and attitudinal verbs: You’d better sell the house! I want to
sell it! Will you sell it?
- the double direction of fit: the world is thereby altered to fit the
propositional content by representing the world as being thus altered;
Searle calls such sentences declarations: I declare you man and wife. I
declare the meeting open. We find the defendant not guilty.
An existing state of affairs, including the necessary circumstances,
cause the speaker to utter a certain sentence intended to change that state
of affairs (word to world direction of fit) and the state of affairs is changed by
the simple uttering of those particular words (world to word direction of fit).
- the null or empty direction of fit: there is no question of achieving
success of fit between the propositional content and the world, because the
171
success is presupposed by the utterance itself, which reflects the speakers’
emotional reaction to something real, to a fact: I’m happy that they came.
We summarize the above considerations in a table; it contains the
basic types of illocutionary acts:
172
Commissives The speaker commits himself to do something
I will come.
173
(C.1) Where, as often, the procedure is designed for use by persons having
certain thoughts or feelings, or for the inauguration of certain consequential
conduct on the part of any participant, then a person participating in and so
invoking the procedure must in fact have those thoughts or feelings, and
the participants must intend so to conduct themselves, and further
(C.2) must actually so conduct themselves subsequently.
e.g. during a marriage ceremony, the priest is not a person who has the
right to serve or one of the future spouses is already married; the baptizing
ceremony of a ship does not take place in an office or by uttering the
sentence ‘Your name is X’; during a trial a defendant is not officially
declared guilty or not guilty by his neighbours.
174
In analyzing the SA of promising, Searle considered two basic
questions, valid for any SA and cross-linguistically:
1. What conditions can be formulated for a SA to count as a promise?
2. What rules govern a successful use of this SA?
We took the liberty of adapting Searle’s conditions for promises so
as to account for any SA:
C1 Normal conditions must obtain for input and output (no jokes, no
acting, linguistic competence, no disabilities)
C2 The SA must have a content –the propositional content
C3 At the moment of uttering, the content must refer to a future,
possible action of the speaker
C4 What is performed refers to an action to the advantage of the
hearer
C5 The content of the utterance must not be something which will
happen anyway
C6 The sincerity of the speaker in carrying out the act
C7 The speaker intends to put himself under the obligation of
carrying out the promised act (recognition of an obligation to perform the
action of carrying out the act)
C8 The uttering of the words making up the sentence functioning as
a SA determines the hearer’s understanding of it as a SA. This is explained
by the fact that the circumstances of uttering must be conventionally right:
‘the speaker assumes that the semantic rules which determine the meaning
of the expression uttered are such that the utterance counts as the
undertaking of an obligation (Searle 1969: 61)
C9 The sentence is the one which by the semantic rules of
language is used to make that SA.
It is obvious that:
C4 and C5 are the preparatory conditions involving the participants,
the words chosen and the appropriate circumstances;
C6 is the sincerity condition
C7 is the essential condition, involving the commitment of the subject
C1-C3 are the general conditions mostly referring to the
propositional content of the utterance
175
etc). Preparatory conditions include all the circumstances necessary for the
act to be performed. The sincerity rule specifies to which respect the
speaker (and, maybe, the hearer, too) are required to be sincere. The
essential rule is in line with Austin’s observation that an utterance of a
certain type, under the appropriate circumstances, counts as a certain SA
for the members of the language community, as a result of a convention.
176
5.5.3.3. Counterarguments to Felicity Conditions frame
When Jane has no brother, it is neither true, nor false, but void.
Jane’s dress, the one that you bought for her, suits her fine. (when the
speaker knows that the dress looks awful on Jane)
I warn you that the box will fall off that wardrobe.
If the speaker does not appreciate distances well, his warning can prove
false if the box does not fall off; we don’t think that it is relevant that the
misleading effect is unintentional (the speaker is sincere in expressing the
warning, but it’s a false warning, unless reality proves the speaker to be
right, which is not the case.) The issue here is that the truth or falseness
concerning the proposition referred to by the SA is not in contradiction with
the speaker’s sincerity in performing the SA.
Felicity Conditions are a consequence of applying semantic
concepts (the propositional aspect of meaning, or the literal meaning) in
defining both descriptive and PF uses. The felicity conditions of various
SAs are part of the meaning of the PF verbs. The IF is semantic in the
truth-conditional sense and is fully specified by the meaning of the PF
clause; there appear problems with assertions and declaratives, though.
PF utterance theory is sustained by syntactic and semantic reasons,
but has its flaws.
The notion of ISA makes sense only if one subscribes to the notion
of literal force, i.e. to the view that IF is built into sentence form (Mey 1993:
263). Literal force will be a consequence of Performative Hypothesis (PH).
177
An indirect illocution is a case of a sentence ‘masquerading’ as a
sentence of a different type (Austin 1962). Following this line of reasoning,
a sentence has a literal force determined by semantic rules and an inferred
indirect force.
Continuing in Austin’s line, for Searle, indirect SAs have a double
illocutionary force. For instance in the example Can you do that? the
primary illocutionary act is that of request, it is what the utterance stands
for, and the secondary illocutionary act, functioning as prep condition for
the primary one, is that of question. According to Grice, the former is the
non-natural meaning and the latter the natural meaning. The pre-condition
is: the hearer can perform the action. The content condition is: reference is
made to a future action of the hearer. Asking about preconditions doesn’t
come as a direct request, but makes the hearer react as if that had
happened: the variant chosen is more tactful, more polite and saves the
face of both interlocutors.
(see also 6.6. Politeness and (indirect) speech acts)
178
In the three examples above, the assertion is I want you to leave; that is the
IF indirectly conveyed in the form of an interrogation or of an imperative
sentence.
May I tell you that I believe that you’re wrong? (tell is a PF verb, but, in this
case, it is used in an interrogative main clause containing a modal
expressing permission to help expressing an indirect IF; the assertion
which represents the IF of the utterance is I believe that you’re wrong; it
appears as a subordinate clause. That is the proposition, i.e. the logical
semantic content that the SA refers to. These comments remain true for the
following example:
The modifier in the last two examples (the parenthetical clause I believe)
seems restricted, according to Levinson, to utterances that have the force
of an assertion, whatever the sentence type of the linguistic expression that
performs the assertion. The sentence types in this case were interrogative
and, respectively, imperative.
Two basic kinds of theories have been proposed ‘to rescue Literal
Force Hypothesis’ (postulating the existence of the literal force of a
sentence, based on its literal meaning): the idiom theory and the inference
theory (Levinson 1983: 268). For example, the former implies that a
structure of the type Can you VP? is a standard format for indirect requests
and shall be treated as an idiom, i.e. as a whole, not analysed into
components. According to this theory, there would result an infinite list of
such idioms, and, also, structures can be ambiguous, or both readings
could be possible and the hearer might not know which to choose:
‘Can you fetch me a glass of water?’ ‘Yes, I can. (Here you are.)’
179
An argument in favour of the pragmatic approach of SAs is a quotation
from Mey: ‘if we want to be secure in our expectations, we should concentrate
on the people who promise, than on what they say’ (Mey 1993: 115).
Interlocutors need not recognize the illocutionary point of each
utterance, but each other’s plans and goals, possible obstacles to those
goals (Cohen & Levesque 1990 in Holtgraves 2002: 20) and the discrete
illocutionary forces. (see also 5.5.2.)
Levinson (1983: 274-275) refers to conversational postulates and to
the process of mapping SA force onto sentences in context. For example,
to state or question a Felicity Condition on a SA where the Literal Force of
such a statement or question is blocked by context counts as performing
that SA:
Conclusions
180
6. POLITENESS
181
The social values talked about are not rigid moral values, but the complex
result of the type of culture characterizing a community, itself subject to
changes in time.
Social values are, to a large extent, cultural values, even if the moral
criterion might be the cause of some cross-cultural values. At least in some
respects, cultures can be seen as a macroscopic family-like structure, its
members behaving much like members of a family, and cultural values can be
understood like points on a continuum, in the sense that the degree of
importance of a common value and the (linguistic) behaviour it triggers varies.
Nevertheless, each culture has some systematic and repetitive
characteristics which make up a cultural pattern, reflecting the conditions
that contribute to the perception, way of thinking and lifestyle of a
community.
Depending on the type of culture, several factors shape the social
values and, thus, also the profile of a verbal exchange. Hofstede (1980)
enumerated four such factors, organized as antonymic pairs:
- individualism vs. collectivism: concern for individual rights vs.
concern for duty, for what is owned to the group; collectivism triggers
indirectness, individualism triggers directness and explicitness (see Hall’s
criterion below);
- power distance: there may be a preference for unequally
distributed power (tendency for lower power distance or for large power
distance); in large power distance cultures, it is believed that people are not
equal in this world and that social hierarchy is prevalent. In these countries’
organizations and institutions there is a greater centralization of power,
great importance being placed on status and ranks. At the other pole, in
small power distance cultures people believe they are close to power and
should have access to that power. Hierarchy is a convention implying
inequality of roles, but subordinates consider superiors to be the same kind
of people as they are, and vice versa.
- uncertainty avoidance: it means avoidance of the nervousness at
unstructured, unclear and unpredictable situations, situations which tend to
be avoided by maintaining strict codes of behaviour and a belief in absolute
truths. Low uncertainty avoidance countries accept uncertainty in life and
tolerate the unusual; members of these cultures are more willing to take
risk, are more flexible, are less tense and more relaxed.
-masculinity vs. femininity; male oriented traits are ambition,
achievement, acquisition of money; in a masculine society, men are taught
to be domineering, ambitious and assertive. Cultures that value feminity
tend toward a feminine world view by stressing caring.
To these criteria, Hall (1959) adds the role of the context (including
gestures, silence, and the use of space): there are high context cultures and
low context cultures. For high context cultures, meaning does not need to be
182
conveyed by words. High context culture members are more reliant on and
tuned in to, non verbal communication. Status (age, sex, education, family
background, title, affiliations) and an individual’s friends and associates also
add meaning to what is said. In low context cultures most of the information
is contained in the verbal message and very little is embedded in the context
or in the participants; communication style tends to be as direct and explicit
as possible.
Three other criteria cannot be overlooked:
- formality vs. informality; formality is manifested at the level of
verbal communication, by using titles, honorifics; on the other hand,
informality concerns postures, way of dressing, and, most of all, a verbal
style in accordance with non-verbal communication: avoidance of the use
of titles and honorifics and preference for idiomatic, colloquial speech, first
name address, informal greetings;
- assertiveness has to do with masculine societies: being assertive,
i.e. expressing oneself by presenting events as factual, certain, or almost,
gives the impression of control, of competence, of safety. Politeness, on the
other hand, makes people be more tentative and use non-assertive
markers (moods, lexical items) in order to win the interlocutor’s
benevolence and willingness to act in the direction intended by the speaker:
183
Some politeness phenomena have been considered indirectly by
Grice, whose Cooperative Principle and maxims of conversation were
formulated on the assumption that the main purpose of conversation is ‘the
effective exchange of information’ (Grice 1989: 28). CP may not be directly
related to politeness but its formulation has constituted a basis of
reference on which other principles, such as The Politeness Principle and
its maxims, have been stated.
Leech adopts Grice’s construct of conversational principles and
elaborates a thorough analysis of politeness in terms of principles and
maxims, seeing politeness as a regulating factor in interaction, and the PP
as a necessary complement to the CP. His PP is constructed in a very
similar format to the CP and is analysed in terms of maxims: the Tact
Maxim, the Generosity Maxim, the Approbation Maxim, the Modesty
Maxim, the Agreement Maxim, the Sympathy Maxim. Leech’s maxims are
related to the notions of cost and benefit and each of them is stated as a
pair of submaxims (see 6.2.). Politeness appears as the key pragmatic
phenomenon for indirectness in order to obtain the perlocutionary effect
intended. That would be one of the reasons why people deviate from the
Cooperation Principle. Leech (1983) considers that we should minimize the
effects of impolite statements (negative politeness) and maximize the
politeness of polite illocutions (positive politeness), bearing in mind the
intentions that accompany all conversations (Leech1983: 80).
Moreover, the PP and the CP can conflict. If the speaker sacrifices
the PP in favour of the CP, he will be putting at risk the maintenance of ‘the
social equilibrium and the friendly relations which enable us to assume that
our interlocutors are being cooperative in the first place’ (Leech 1983: 82).
But Mey considered that ‘it is not at all plausible that PP is able or ever
needed to rescue CP; CP may not even need to be rescued’ (Mey 1993:70).
Mey also criticizes Levinson in point of the general rationality of
cooperation between humans as a general, inviolable and indisputable
maxim; also, cultures can be very different with respect to cooperative
behaviour, and, last, but not least, certain forms of behavior are preferred,
or even rewarded, others, subject to sanctions, beyond moral principles
(Mey 1993: 74-75). (see also 6.1.1.)
Another criticism (Wierzbicka 1985) is that studies on English
should not be considered as proving universal principles of politeness.
Features of English, which have been claimed to be due to universal
principles of politeness, are shown to be language-specific and culture-specific.
Linguistic differences are associated with cultural differences such as
spontaneity, directness, intimacy and affection vs. indirectness, distance,
tolerance and anti-dogmaticism.
184
6.1.3. The face-saving view
6.2. Politeness ‘in its own right’. Politeness Principle and its maxims
The Tact Maxim (TM) consists of (a) Minimize cost to other (b)
Maximize benefit to other.
This maxim is applicable in impositives (e.g. ordering, requesting,
commanding, advising, recommending) and commissives (promising,
vowing, offering).
185
The first aspect to be considered is the size of imposition to the
hearer, and that can be reduced by using minimizers such as just, a
second, a bit of, as in these examples:
Wait a second!
We’ve got a bit of a problem here.
I think you are a little unfair.
Have a beer! cf May I offer you a beer? or I authorize you to order a beer
which will be paid by me.
You know, I really do think you ought to move out. It’s costing you too much
money to keep this apartment.
The speaker minimizes the cost to the addressee by using two discourse
markers, meant to diminish the imposition on the interlocutor: one appeals
to solidarity (you know) and establishes a common ground: the speaker
tries to convince the interlocutor that his opinion is, in fact, similar to the
way the interlocutor thinks. The formal modal verb (ought) gives options to
the interlocutor and stresses the idea of necessity, not of subjective
imposition; the modifying hedge (really) and the attitudinal predicate (think)
belong to the epistemic domain and are correlated to the explanation
explicitly uttered by using an assertive utterance: the speaker maximizes
the benefit to the addressee in the second part of the turn by indicating
that (s)he could save a lot of money by moving out.
186
Leech points out that some cultures attach more importance to the
Generosity Maxim than others, suggesting that expressing generosity
linguistically is particularly important in Mediterranean cultures.
This maxim prevails over the indirect illocutionary value considered
more polite in invitations; this justifies the use of the imperatives in the
examples below:
You must come and spend the night with us if your house is being
repaired.
Help yourself with some cakes.
It’s none of my business, really, but you’d better change the reservations.
That restaurant is by no means good.
In the first part of the utterance, the speaker reduces his benefit by using a
parenthetical clause, this strategy being stressed by the use of the hedge
really. His authority, i.e. his benefits, are again diminished by the use of a
hypothetical form ’d better; the objective reasons are presented explicitly in
a separate assertive sentence: That restaurant is by no means good.
187
Excellent! What a wonderful painting! I wish I could paint as well as that.
(the speaker belittles her/his own abilities in order to highlight the
achievements of the addressee)
I know we haven’t always agreed in the past and I don’t want to claim that
we are friends, or anything, but I believe we can solve this matter together
if we want to.
188
Maxims Criterion Perspective Tendency Type of
utterances
where it
applies
Generosity cost-benefit benefit of self ↓ Impossitives
Tact scale benefit of other ↑ Commissives
Modesty praise scale praise of self ↓ Assertives
Approbatio praise of other ↑ Expressives
n
Agreement Agreement agreement of ↑ Assertives
+sympathy* other
Sympathy scale disagreement ↓
of other
sympathy of ↑
other
antipathy of ↓
other
‘You won’t be the first or last man or woman who gets themself involved in
a holiday romance. We find ourself…’ (Biber 1999: 340)
189
The following examples can be translated into Romanian in various
ways, which denote the differences and similarities between two structurally
different languages:
Who are you? cf Rom. Cine eşti tu? Cine eşti dumneata?Cine sunteţi
dumneavoastră?
190
My lady, please, do us the honour of accepting our present! (the term of
addressing expresses deference cf Rom. ‘Excelenţă/ Alteţă, faceţi-ne
onoarea de a acepta darul nostru!’)
This lady doesn’t know when to stop. (the lexeme lady becomes a
dishonorific cf Rom. ‘Femeia asta/ cucoana asta nu ştie când să se
oprească.’
I’m listening, my lady, said the girl, looking at the cat. (the addressing term
becomes a term of endearment, an intimacy marker, when associated to a
[-human] referent, the cat, for whom the speaker feels an attachment and
whose authority she also ironizes affectionately, cf Rom. ‘Ascult, stăpână, …’).
191
Tu es Napoléon.
Vous êtes Napoléon.
‘Did you remember to buy bread and milk?’ (= Did you buy …) ‘I brought
bread all right.’
is, in our view, linked to the Politeness Principle in point of not bothering the
interlocutor with disturbing details, avoiding a more elaborate and
impressive variant, such as I accidentally hurt myself awfully while cutting
69 The finger, i.e. my finger; the exceptions (the finger = his/her finger) are to be treated as such.
Anyway, the definite article means definite reference, the referent being recovered in the context.
192
… Horn’s R(elation) Principle – say no more than you must – can be
interpreted as corresponding to politeness requirements, in some situations.
An example such as
I saw John with a woman at the opera last night, but maybe she was his
sister.
can be an illustration of flouting the maxim of quantity, if the woman was,
indeed, John’s sister, in which case the NP a woman is inappropriate in the
context. The first sentence implies the presupposition the woman was not
his girlfriend/ fiancée/ wife etc, therefore John presumably had a date. This
presupposition has a positive or a negative connotation, depending on the
context, but, irrespective of that, it is anyway suspended by the second
sentence. Nevertheless, the connotative value of appraisal, in case John is
not married and the speaker is a friend encouraging John to go on dates,
means neutrality in point of politeness. But, if John is married, the whole
sentence threatens John’s positive face.
The link between politeness and conversational implicatures is also
established by discourse markers. The following example is from Smith
&Wilson (1990: 180) and we generally took over their comments regarding
the values of the parenthetical structures placed in front position, because
they are native speakers of English, exposed to the patterns of use of such
elements. Nevertheless, there can be other points of view regarding the
possible interpretations. (see 6.2. politeness maxims).
193
5: ‘you’ve got problems if you think like that’; the speaker is rather neutral,
i.e. he does not express disagreement as strongly as in the previous
variants; the last two variants are milder in our view: the speaker tries to
save both his face and that of the hearer. The last variant is the mildest.
Our comments are just suggestions; we are aware that discourse
markers can express some conventionalised attitudes of the speaker within
the linguistic community, but there may be variations due to the context, too.
The reply contains two parts: the speaker makes a FSA, seeking for
acceptance fine, followed by the FTA expressed by the second sentence; it
is not the relevant point that, in fact, the first part of the reply is neither true,
nor false, since it does not correspond to reality, because at the moment
when it is heard by the first speaker, for a second or two, it is taken as
such, i.e. as corresponding to a real situation. The intention of the speaker
may be, in some cases, to be ironical, even sarcastic, in relation to the
interlocutor who asks an inappropriate question (under the circumstances)
that he might not be aware of – in this case, that the interlocutor does not
have a brother and he misses that, or he had one, but he is dead, etc.
70
We refer stricly to a real place, not to fictional worlds, to possible worlds in
general, or to metaphors of the actual world.
194
To illustrate cases of affirmative sentences whose existential
presuppositions are cancelled, we adapt an example from Yule (1996: 36):
‘Can you lend me the car?’ ‘What car?’ cf Rom. ‘Îmi împrumuţi maşina?’
‘Care maşină?’
195
6.5.2. Structural presuppositions and hearer’s manipulation
The speaker can manipulate the hearer, if the role of the hearer
makes the speaker resort to this strategy: a witness can be made to believe
what the speaker presupposes to be true because this serves the latter’s
purposes. The imperative mood is a direct linguistic manner of imposing the
presupposition on a felony witness:
Police investigator: ‘Where were you standing when you saw the suspect
attack them and steal the car?’
Witness: ‘I didn’t quite see that.’
Police investigator: ‘Just answer the question. Where were you standing?’
Witness: ‘At the bus stop.’
Parent: ‘What did I tell you about being late for school?’
Child: ‘But I wasn’t, honestly.’
Parent: ‘I didn’t ask you that. I asked you to tell me if you remember what I
said about that.’
196
Mey (1993: 68) argues against Leech’s remark ‘some illocutions
(orders) are inherently impolite, and others (offers) are inherently polite’
(1983: 83).
Politeness is asymmetrical: what is polite with respect to the hearer
or to some third party will be impolite with respect to the speaker and vice
versa. This piece of criticism turns out to be against the perception of
politeness as an abstract quality. Mey provides two counterarguments:
1. the social position of the speakers relative to one another may
indicate different politeness values for individual cases: e.g. the existence
of a social hierarchy may preempt (i.e. act contrary to) the use of
politeness. An order in the military can’t be said to be polite, but it is
vindicated (proven true) if it conforms to the demands of the military
hierarchy; commands are neither polite, nor impolite;
2. the politeness of an order may depend on the positive/negative
effects on the person who is given the order. Kunst-Gnamuš has shown
that the cost-benefit scale is decisive in assigning politeness value to ‘bald’
imperatives (Kunst-Gnamuš 1991: 59 in Mey 1993: 68).
Offers (we include here invitations, which, in our opinion, are
basically offers to receive somebody as a guest, to give a person
something etc) can be expressed by an imperative, in two cases: when the
relationship between interlocutors is a vertical one, i.e. the speaker has
some authority on the interlocutor, be it only moral, or the interlocutors have
a horizontal type of relationship implying equality, but the speaker takes
advantage of the interlocutors attitude/ feelings towards him. Either way,
imperatives can be a form of manipulation:
In all the examples above, the tact and generosity maxim are
involved, and the speaker makes a FTA to himself and a FSA in relation to
the interlocutor, maybe anticipating his desires.
Unlike the previous examples, the utterances below illustrate cases
when the action referred to is not necessarily to the benefit of the
interlocutor. This speech act threatens the positive face of the speaker, i.e.
his need to be accepted socially, and the negative face of the interlocutor,
i.e. his wishes:
197
run, the effects of the actions of inviting the interlocutor to visit him will
improve his positive face). (for more on this see Leech 1983: 104-128)
I don’t suppose that you would by any chance be able to lend me some
cash, would you?
The speaker uses the negative form of the verb in the main clause, this
form being contradicted by the implicature I suppose it, obvious as a result
of the message of the utterance, which is a request. The same mitigating
value is held by the epistemic quantifiers, would, by any chance, which
induce the idea of strong uncertainty. Would be able to lend is another
structure which focuses apparently on the objective conditions necessary
for the hearer to perform the action: ability and possibility (favorable
circumstances).The example is relevant for the strategies used by the
speaker in order to get the intended effect.
The elements discussed in this chapter can be illustrated in point of
their use in a dialogue:
A: Mr. Brown, have you read our project? What do you think of it?
B: Ann, I’m not interested in something like that for the moment.
A: Mr. Brown, Mr. President, I’m aware of your priorities, I can understand
your attitude, but, still, I would reconsider my position, if I were you. I’d
really appreciate it if you could take the trouble of reading it, sir.
B: Ann, don’t insist. I made a decision and that’s that.
A: Please, sir, it would mean a lot to all those who contributed to this
project. We worked a lot on it.
B: Ok, Annie, I’ll look it over.
A: Thank you, Mr. President. You won’t regret it. May I suggest you to start
reading it as soon as possible, so that we could discuss it at our 3 o’clock
meeting?
198
Maxim. He bluntly refuses to discuss the matter, and the address term can
be interpreted not only as a minimizer, but as a maximizer, too, in the
sense that the man emphasizes his position of authority in relation to her.
He might want to make her feel inferior, not liked. The Anglo-Saxon culture
does not encourage unrestrained display of emotions, therefore, it would be
more likely for the address term to function as a FTA (Face Threatening
Act) for the man and a FSA (Face Saving Act) for the woman: ‘I appreciate
you, we know each other for some time, but its’s my call and I say no’. Still,
there are some politeness devices: another minimizer is the time adverbial
for the moment, which somehow acts as a tact maxim marker, creating the
illusion of a further discussion (and agreement ) on the topic.
Speaker A, uses a double address term, getting from individual
reference to social reference – an absolute deictic Mr. President-; they are
combined with sentences expressing the praise (she observes the
Approbation Maxim) and agreement, at the same time. She tries not to lose
her face by being tactful: she uses indirect linguistic expressions –
conditional forms, If clauses. In the end she reiterates her respect by using
a polite address term, sir. The reply Ann, don’t insist. I made a decision and
that’s that reiterates the same message as his first reply: the address term
is the minimizer, the tact marker is meant to reduce the effect of the
imperative, reinforced by an assertive sentence containing an impolite
structure that’s that, which should not allow for a continuation of the
discussion
Out of despair, speaker A adopts an attitude of submitting to the
authority of the interlocutor in point of accepting his point of view; she
observes the Generosity Maxim by using the softener please and the
formal address term. She continues by applying the Modesty Maxim using
the pronoun we with reference to the collective effort; thus, she turns what
seems to be a confrontation between two people into a possible act of
acknowledgment and reward towards a group of people. She takes
distance from the group (they) – it is a manifestation of the Generosity
Maxim, only to emphasize the effort put into it by all of them, including her.
This complex strategy pays off, the interlocutor gives in, the term of
endearment used (Annie) is a marker of the Approbation Maxim: I
acknowledge your efforts in order to convince me. The reply could also be
an illustration of the sympathy gained by speaker A throughout the
discussion.
But the discussion is not over; speaker A risks once more losing her
face, in order to speed things up. The Approbation Maxim is observed by
the thanking, and the use of the address form, sir, contributes to that. The
next sentence, You won’t regret it is an expression illustrating the Tact
Maxim, and also, indirectly, praises her own efforts, and those of the group.
The Maxim of Modesty is, thus, flouted, but for a good reason, since it
tactfully refers to the benefits of the other in the long run. This first part of
199
the utterance is counterbalanced by the second part, which, similarly to the
reply that begins the discussion, is an indirect request. The manipulation of
the interlocutor is done by using modal verbs (may), attitudinal verbs
(suggest), a false question, a solidarity we.
The text above was intended as an illustration of the complex
strategies used by interlocutors to obtain a certain perlocutionary effect
without losing their face.
Conclusions
200
BIBLIOGRAPHY
PART I. SEMANTICS
201
Crystal, David. 1992. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford:
Blackwell.
Dirven, René and Verspoor, Marjolijin. 1998. Cognitive Exploration of
Language and Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
Evans, Vyvyan and Melanie Green. 2006. Cognitive Linguistics. An
Introduction. Mahvah, NJ: Lawrence Erbaulm Associates.
Fillmore, Charles J. 1982. Frame Semantics in Linguistics in the Morning
Calm, (Linguistic Society of Korea.ed.). Seoul: Hanshin, pp. 111-138.
Frege, Gottlob. 1970. On Sense and Reference in Translations from the
Philosophical Writings of Gottlob Frege (P.Geach and M.Black,
eds.). Oxford: Basil Blackwell.
Geeraerts, Dirk. 2009. Theories of Lexical Semantics. Oxford: OUP.
Geeraerts Dirk and Hubert Cuyckens (eds.). 2007. Oxford Handbook of
Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Geeraerts, Dirk and Stefan Grondelaers, Peter Bakemo. 1994. The
Structure of Lexical Variation. Meaning, Naming and Context. Berlin
and New York: Mouton de Gruyter.
Greimas, Algirdas J. 1966. Semantique structurale. Recherche de
methode. Paris: Larousse.
Jackendoff, Ray. 1986 [1983]. Semantics and Cognition. Cambridge, MA:
MIT Press.
Katz, Jerrold J. 1972. Semantic Theory. New York: Harper and Row.
Katz, Jerrold J. and Jerry A. Fodor. 1963. 'The structure of a semantic
theory'. Language 39: 170-210.
Kortmann, Bernd. 2005. English Linguistics: Essentials. Berlin: Cornelsen.
Lakoff, George. 1970. 'A note on vagueness and ambiguity' in Linguistic
Inquiry 1, 357-359.
Lakoff, George. 1971. 'On generative semantics' in Semantics. An
Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology
(Danny D. Steinberg and Leon A. Jakobovits, eds.). Cambridge:
Cambridge University Press, 232-296.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live by. Chicago:
University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories
Reveal about the Mind. Chicago and London: Chicago University
Press.
Lakoff, George. 1988. ‘Cognitive semantics’ in Meaning and Mental
Representations (U.Eco and M. Santambrogio, P. Violi, eds.).
Bloomington: Indiana University Press, 119-54.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar 1.
Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Leech, Geoffrey. 1971. Meaning and the English Verb. London: Longman.
Leech, Geoffrey. 1987/1974. Semantics: the Study of Meaning.
Harmondsworth: Penguin.
202
Lehrer, Adrienne. 1974.a. Semantic Fields and Lexical Structure.
Amsterdam and London: North Holland.
Lehrer, Adrienne. 1974.b. ‘Homonymy and Polysemy. Meaning. Similarity
of Meaning’ in Language Sciences, 25, 33- 38.
Lehrer, Adrienne. 1990. ‘Polysemy, Conventionality, and the Structure of
the Lexicon’ in Cognitive Linguistics, 1.2, 207-246.
Lehrer Adrienne and Eva Kittay E.1992. Frames, Fields and Contrasts.
New Essays in Semantic and Lexical Organization. New Jersey:
LEA.
Levin, Beth and Steven Pinker, (eds.). 1992. Lexical and Conceptual
Semantics. Oxford: Blackwell.
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Lipka, Leonhard. 1990. An Outline of English Lexicology. Lexical Structure
Word Semantics and Word Formation. Tubingen: Max Niemeyer
Verlag.
Löbner, Sebastian. 2002. Understanding Semantics. London: Arnold.
Lyons, John.1963. Structural Semantics. Oxford: Blackwell.
Lyons, John. 1985 [1968]. Introduction to Theoretical Linguistics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, John. 1986 [1981]. Language, Meaning and Context. London:
Fontana.
Lyons, John. 1987 [1977]. Semantics. (2 vols.) Cambridge: CUP.
Lyons, John. 1995. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge:
CUP.
McCawley, James D. 1968. The Role of Semantics in a Grammar in
Universals in Linguistic Theory (Emmon Bach and Robert T. Harms,
eds.). New York: Holt Rinehart and Winston, pp.124-169.
McCawley, James D. 1973. Grammar and Meaning. Papers on Syntactic
and Semantic Topics. Tokyo: Taishukan.
Meyer, Paul G. 2002. Synchronic English Linguistics. Tubinger: Narr.
Miller, George. ed. 1978 a. Linguistic Theory and Psychological Reality.
The MIT Press.
Miller, George. 1978 b. Semantic Relations among Words. InMiller,
George, ed. 60-118.
Murphy, Lynne M. 2003. Semantic Relations and the Lexicon. Antonymy,
Synonymy and Other Paradigms. Cambridge : CUP.
Nida, Eugene. 1975. Componential Analysis of Meaning. Mouton: The
Hague.
Neagu, Mariana.1996.Elements of Lexical Semantics and Pragmatics. Braila:
Evrika.
Neagu, Mariana.1999. Categories in Natural Language. The Study of
Nominal Polysemy in English and Romanian. Buzău: Alpha.
Neagu, Mariana. Cognitive Linguistics. An Introduction. 2005. București:
Editura Didactică și Pedagogică.
203
Palmer, Frank R. 1986 [1976]. Semantics. A New Outline. Cambridge:
Cambridge University Press.
Panman, Otto. 1982. Homonymy and Polysemy. Lingua. 58.
Persson, Gunnar. 1990. Meanings, Models and Metaphor. A Study in
Lexical Semantics in English in Acta Universitatis Umensis. Umea
Studies in the Humanities. 92. Stockholm: Almqvist & Wiksell
International.
Pottier, Bernard. 1964. Vers une sémantique moderne. Travaux de
linguistique et de littérature. 2, 107-37.
Pustejovsky, James and Branimir Boguraev. 1996. Lexical Semantics. The
Problem of Polysemy. Cambridge: Cambridge University Press.
Putnam, Hilary. 1975. The Meaning of Meaning in Minnesota Studies in the
Philosophy of Language. vol. VII. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Saeed, John. 2000 [1997]. Semantics. Oxford: Blackwell Publishers.
Saussure, Ferdinand de. 1965 [1916]. Cours de Linguistique Générale:
Payot.
Saussure, Ferdinand de.1983 [1916]. Course in General Linguistics. (transl.
by Roy Harris). Chicago: Open Court.
Stern, Gustav. 1968 [1931]. Meaning and Change of Meaning.
Bloomington: University of Indiana Press
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and
Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge
University Press.
Şăineanu, Lazăr. 1887. Încercare asupra semasiologiei limbii române.
Studii istorice despre tranziţiunea sensurilor. Bucureşti: Tipografia
Academiei Române.
Taylor, John. 1995 [1989]. Linguistic Categorisation. Prototypes in
Linguistic Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Tsohatzidis, Savas L. (ed.). 1990. Meanings and Prototypes. Studies in
Linguistic Categorization. London and New York: Routledge.
Tuggy, David. 1993. Ambiguity, polysemy, and vagueness. Cognitive
Linguistics 4: 273-90.
Ullmann, Stephen. 1962. Semantics: An Introduction to the Science of
Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
Ullmann, Stephen. 1964 [1957]. The Principles of Semantics. New York:
Philosophical Library.
Ungerer, Friedrich and Hans Jorg Schmid. 1996. An Introduction to
Cognitive Linguistics. London: Longman.
Vasiluţă, Laura. 2001. Semantica lexicală. Timişoara: Mirton.
Warren, Beatrice. 1992. Sense Developments. A Contrastive Study of the
Development of Slang Senses and Novel Standard Senses in
English. Stockholm: Almquist & Wiksell International.
204
PART II. PRAGMATICS
205
Crystal, David. 21985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. NY: Basil
Blackwell.
Dragoş, Elena. 2000. Introducere în pragmatică. Cluj-Napoca: Casa Cărţii
de Ştiinţă.
Finch, Geoffrey. 2003. How to study linguistics. London: Palgrave.
von Fintel, Kai. 2000. What is Presupposition Accommodation?
Massachusetts: MIT, http://web.mit.edu/fintel/fintel-2000-
accomm.pdf/August 10, 2015
Fraser, Bruce. 1990. ‘Perspectives on politeness’ in Journal of Pragmatics
14, 219-236.
Fromkin, Victoria and Robert Rodman. 1998. An Introduction to Language.
Thomson & Heinle.
Goffman, Erving. 1967. ‘On facework: an analysis of ritual elements in
social interaction’, in The Discourse Reader (Adam Jaworski and
Nicholas Coupland, eds.). London: Routledge, 306-321.
Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual: Essays on face-to - face
behaviour. NY: Doubleday Anchor.
Green, Georgia. M. 2004. Pragmatics and syntax. Handbook of pragmatics.
Oxford: Blackwell Publishing.
Grice Paul H. 1975. “Logic and conversation” in Speech Acts (Cole, P., and
J.L. Morgan, eds.). New York: Academic Press, 41–58.
Grice, Paul H. 1989. Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard
University Press.
Grice, Paul H. 1999. ‘Logic and Conversation’ in The Discourse Reader
(Adam Jaworsky and Nicholas Coupland, eds.). London: Routledge.
Haiman, John. 1998. Talk is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution
of Language. New York: OUP.
Hall, Edward T.1959. The silent language. New York: Doubleday.
Hall, Edward T.1966. The hidden dimension. New York: Doubleday.
Hanks, W. F. 1996. Language and Communicative Practices. Boulder,
Colorado: Westview Press.
Hofstede, Geert. 1991 [1980]. Cultures and Organizations: Software of the
Mind (2-nd edition). London: McGraw-Hill.
Holtgraves, Thomas M. 2002. Language a social action: Social Psychology
and Language Use. Lawrence-Erlbaum & Assoc.
Hyman, Larry M. 1983. ‘Form and substance in language universals’ in
Linguistics 21, 67–85.
Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana. 2001. Deixis în Dicţionar de ştiinţe ale limbii.
Bucureşti: Nemira, 157.
Karttunen Laurie and Stanley Peters. 1975. ‘Requiem for Presupposition’ in
Proceedings of the Third American Meeting of the Berkley Linguistic
Society, Berkeley, University of California Press, 360-371.
206
Karttunen Lauri and Stanley Peters. 1979. ‘Conventional Implicature’, in
Syntax and Semantics 11: Presupposition, (Choon-Kyu Oh and
David Deenen, eds.). New York: Academic Press, 1 - 56.
Karttunen, Lauri. 1973. ‘Presuppositions of Compound Sentences’ in
Linguistic Inquiry, 4, 169 - 193.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1992 [1990]. Les interactions verbales. Paris:
Armand Colin.
Kerbrat Orecchioni, Catherine. 1999 [1980]. L'enonciation. Paris: Armand
Colin.
Kroeger, Paul R. 2005. Analyzing Grammar. An Introduction. Cambridge:
CUP.
Kuno, Susumu. 1987. Functional Syntax, Anaphora, Discourse, and
Empathy. Chicago: University of Chicago press, 203-267.
Langendoen, D. Terry and Harris Savin.1971. ‘The Projection Problem for
Pressupositions’ in Studies in Linguistic Semantics (Charles Fillmore
and D. T. Langendoen, eds.). New York: Holt, Rinehart and Winston,
55 - 62.
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: CUP.
Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lewis, David K. 1973. Counterfactuals. Cambridge: Harvard University
Press.
Lyons, John. 1977. Semantics. 2 vol. Cambridge: Cambridge University
Press.
Mey, Jakob. 1993. Pragmatics. An Introduction. NY: Blackwell.
Morris, Charles W. 1938. Foundations of the theory of signs. Encyclopedia
of Unified Science, vol. I, no. 2, Chicago: The University of Chicago
Press.http://www.scribd.com/doc/51866596/Morris-1938-
Foundations-of- Theory-of-Signs#scribd
Parret, Herman. 1976. ‘La pragmatique des modalités’ in Langages, 43,
pp. 47-63.
Pisoschi, Claudia G. 2010. Deixisul personal: valenţe ale pronumelor
personale şi de politeţe. Aspecte contrastive română-engleză.
Craiova: Editura Universitaria.
Pisoschi, Claudia G. 2012. The Basics of Nominal Reference.
Craiova:Universitaria.
Recanati, François. 2005. ‘Deixis and Anaphora’ in Semantics and
Pragmatics (Z. Szabo ed.). Oxford: Clarendon Press.
Quirk, Randolph & S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. 1985.
A Comprehensive Grammar of the English Language. London & NY:
Longman.
Searle, John R. & D. Vanderveken. 1985. Foundations of Illocutionary
Logic. Cambridge: CUP.
Searle, John R. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of
Speech Acts. Cambridge: CUP.
207
Smith, Neil & Deirdre Wilson. 1990. Modern Linguistics. The Results of
Chomsky’s Revoluton. London: Penguin Books.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevence Communication and
Cognition, Harvard MA, Harvard University Press.
Stalnaker, Robert C. 1974. ‘Pragmatic presuppositions’ in Semantics and
Philosophy, (Milton K. Munitz & Peter K. Unger, eds.). New York:
New York University, 197-213.
Stalnaker, Robert C. 2002. ‘Common Ground’ in Linguistics and
Philosophy, 25, 701 – 721.
Strawson Peter. 1950. ‘On Referring’, in Mind, 59, 320 - 344.
Strawson, Peter. 1952. Introduction to Logical Theory. London: Methuen.
Verschueren, Jef. 2001. ‘Pragmatics’ in Routledge Companion to Semiotics
and Linguistics (Paul Cobley editor). London &NY: Routledge.
Vincent Marrelli, Jocelyne. 2002. ‘Truthfulness’ in Handbook of Pragmatics,
(Jef Verschueren, Jan-Ola Őstman, Jan Blommaert & Chris
Bulcaen, eds.). Amsterdam: John Benjamins.
Wales, Katie. 1996. Personal Pronouns in Presentday English. Cambridge:
CUP.
Velleman, J. David. 1992. ‘The Guise of the Good’ in Noûs, Vol. 26, No. 1,
(March 1992), 3-26.
Wierzbicka, Anna. 1985. ‘Different cultures, different languages, different
speech acts: Polish v. English’ in Journal of Pragmatics, 06/1985;
9(2):145-178.
http://www.researchgate.net/publication/240418078_Different_cultur
es_different_languages_different_speech_acts_Polish_v._English
[accessed Aug 12, 2015].
Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: OUP.
208