Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648

www.elsevier.com/locate/ejcts
Honoured guest lecture

The language of science q


John R. Ben®eld a,*, Kathryn M. Howard b
a
Division of Cardiothoracic Surgery, The University of California at Davis Medical Center, University of California at Davis, Sacramento, CA, USA
b
Department of Applied Linguistics, University of California at Los Angeles, Los Angeles, CA, USA
Received 8 October 2000; accepted 11 October 2000

1. Introduction surgeons to write English¼It is like the French complaining


of more Americans in French restaurants. It does not mean
I am honored by President Joachim Hasse and the that French taste is losing.' John Waldhausen, editor emer-
European Association for Cardio-thoracic Surgery itus of our sister journal, added perspective by saying, `¼we
(EACTS) to have been invited to speak to you today. It is should be thankful that these manuscripts are¼in English
a special pleasure because to celebrate the millennium the rather than in Mandarin Chinese, the language spoken by
Society of Thoracic Surgeons (STS) and EACTS are honor- more people than any other in the world.'
ing one another, and the seeds for this coming together Shortly after the Nahrwold±Bismuth±Waldhausen
began on both sides of the Atlantic during the year I had exchange that called attention to language, my interest
the privilege of presiding at the STS. was further stimulated when I lectured in Vienna. My
Why did I hope the language of science might be of offer to speak in Viennese German, my ®rst language, was
interest to you? The EACTS, with English as its of®cial politely declined in favor of English ± their of®cial
language, is one of the great international melting-pots of language. I then realized how much more work it would
thoracic surgery. For many of you English is a second have been for me to speak in my mother tongue than in
language, and I supposed that this might present you with my daily language. During the discussion period, which
more challenge in presenting your work than it would be to was in German, my audience understood better, and
do so in your own languages. expressed itself more clearly and succinctly, in its own
Why is this topic of interest to me? I was stimulated to language than in English. This was true despite their sophis-
think about differences between the research environment in tication and good knowledge of English. Subsequent visit-
the US and elsewhere when David Nahrworld sounded an ing professorships in the Netherlands, France and Japan
alarm in 1995 with the observation that the number of publi- enhanced my awareness of the language burden faced by
cations from US authors in peer-reviewed surgical journals English second language scientists.
had been decreasing [1]. He said `The most striking ®nding My personal editorial experience for the Annals of Thor-
was the dramatic, signi®cant fall in the number of¼research acic Surgery (ATS), the European Journal of Cardio-
pages from the US and the increase in¼pages from coun- thoracic Surgery, and a number of other journals has
tries other than the US¼' Most of the American Surgical made me sensitive to today's topic. In addition, friends in
Association audience believed this re¯ected a decrease in Europe and Asia, who have impeccable skill in their own
time and funds allotted to research in the US. It took a languages, have repeatedly asked me to review or edit
French colleague, during the discussion period, to reassure manuscripts from the language viewpoint. Ladies and
us Americans and to make us chuckle. Professor Henri gentlemen, with native tongues other than English, my hat
Bismuth of Villejuif, France responded by saying that this is off to you. You have accepted and coped admirably with
`¼may re¯ect the increased ability of non-American an English language burden, and my hope is that you will
see my remarks as constructive.
I began my audacious venture into language studies by
q
Presented at the 14th Annual Meeting of the European Association for consulting the late Professor Victoria Fromkin, former
Cardio-thoracic Surgery, Frankfurt, Germany, October 9±11, 2000. chairperson of our UCLA Department of Linguistics. She
* Corresponding author. Present address: 11611 Terryhill Place, Los
Angeles, CA 90049, USA. Tel.: 1 1-310-889-9186; fax: 11-310-889-
reminded me that mathematics is the most durable language
9196. of science and she stressed a commonalty among written
E-mail address: jrbmd@worldnet.att.net (J.R. Ben®eld).

1010-7940/00/$ - see front matter q 2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
PII: S10 10-7940(00)0059 5-9
J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648 643

and spoken languages. Professor Fromkin also said that Table 1


language is a political weapon, modi®ed by social and Languages used in medical publications cited in medline [5]
economic differences. Christine Holten of our Department 1980 (%) 1990 (%) 1996 (%)
of Applied Linguistics, encouraged and guided my start and
she introduced me to my co-author, Kathy Howard. Kathy is English 72.2 79.5 88.6
German 5.8 3.9 2.2
completing her doctoral thesis and was recently awarded a
Japanese 2.8 2.6 1.8
Fulbright Scholarship for linguistic studies in Thailand. She Spanish 1.3 1.5 1.2
has been teaching English to international UCLA graduate
students who scored low on a routine pro®ciency test, and
she brings the perspective of a language professional to Indeed, when my father earned his Doctor of Medicine
today's topic. degree from the University of Vienna in 1924, German
was clearly the language of science and US academic
surgeons regularly took periods of their education in the
2. Historical background great surgical clinics of Europe partially in quest of a work-
ing knowledge of German. For example, my chairman,
The evolution of the language of science from Egyptian, Lester R. Dragstedt of the University of Chicago, was a
Greek, Arabic, Latin, French and German to English has physiologist who had essentially all of his surgical educa-
certainly been a function of the amount of information tion in Europe before he became one of the world's great
that was being transmitted in a particular language. The gastrointestinal surgeons. After World War II, when politi-
changes that occurred were entirely compatible with Profes- cal and economic strength centered in the English speaking
sor Fromkin's contention that the choice of language is nations, English became the language of science. The conti-
related to politics and economics. The oldest medical writ- nuing growth of the use of English in medicine is shown in
ing is the Kahun Papyrus which deals with veterinary medi- Table 1. We in the US have been enriched by the in¯ux of
cine and women's diseases [2]. The earliest known written international scientists into our laboratories and clinics.
communications about surgery are the Edwin Smith Papyri,
which came from Egypt in about the 17th century BC. These
3. English as the language of science
relics can now be found at the Royal College of Surgeons of
England. Hippocrates (460±370 BC) illustrates the impor-
How have publications and scientists adapted to English
tant place of Greek among the languages of science, albeit
as the language of science? With no effort to be complete,
that the enduring oath attributed to him was probably not his
we identi®ed 11 journals relevant to our specialty that chan-
writing, and some scholars have even questioned his exis-
ged from their native languages to English between the
tence. Maimonides (1135±1204), a great Hebrew physician,
years 1963 and 1998. It was not surprising that Hans
philosopher and ethicist, wrote in Arabic and Hebrew.
Borst, in 1978, was the ®rst one in our specialty to shepherd
Perhaps if Maimonides were alive today, the tensions in
the change from its native tongue to English. The journals
the Middle East could be resolved. As the strength of the
that changed their languages to English included nine in
Romans increased, the language of science became Latin.
Germany and two in Japan. Three of these 11 journals are
Latin remained a prerequisite for medical education in
in thoracic and cardiovascular surgery. We found it inter-
Europe until about 20 years ago, and to this day most scien-
esting that the current editor of the European Journal of
ti®c terms and names are still based on Greek or Latin. In the
Plastic Surgery, which changed from German to English
17th and 18th centuries French was perhaps the most impor-
in 1986, is I.T. Jackson, a Fellow of the Royal College of
tant language of science, sharing its prominence with
Surgeons, who works in South®eld, Michigan, and who
German. In the latter part of the 19th century and the
early part of the 20th century, the Bismarck era, French Table 2
remained the language of diplomacy, but German became Selected journals that changed from native tongue to English
the dominant language of science. Around the turn from the
Current name Same original name When
19th to the 20th century Bismarck is said to have been asked
what had been the most signi®cant development in his life- The Thoracic and No 1978
time. He replied `the fact that North America speaks Cardiovascular Surgeon
English' [3]. This was an amazingly farsighted comment! Journal of Experimental No 1991
Animal Science
German deserves special attention because it is the
Annals of Thoracic and No 1995
immediate predecessor of English as the language of Cardiovascular surgery
science. Professor Ulrich Ammon of Duisburg has pointed Journal of Cancer Research No 1997
out that from 1908 to 1937 there were 8 Nobel Laureates in and Clinical Oncology
Physiology and Medicine from Russia, Sweden, Great Brit- Japanese Journal of No 1998
Thoracic and
ain, Denmark, the Netherlands and Hungary who had signif-
Cardiovascular Surgery
icant portions of their scienti®c education in Germany [4].
644 J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648

Table 3
Editors' responses about change from native tongue to English

Accomplished goals Additions to editorial board Additions to staff

The Thoracic and Cardiovascular Surgeon Yes 8 1


Journal of Experimental Animal Science ± New board 0
Annals of Thoracic and Cardiovascular Yes 0 2
Surgery
Journal of Cancer Research and Clinical Yes Yes 1
Oncology
Japanese Journal of Thoracic and Not yet 13 4
Cardiovascular Surgery

appears to be native English speaking. Editing and publish- had the privilege of serving for 22 years, with international
ing in science has indeed become international! authors? Thomas B. Ferguson, the Editor Emeritus, and
The 11 editors of the journals that had changed their Carol L. Blasberg, the Administrative Editor Emeritus
languages to English were queried by mail as to why the provided me with the information I needed to address that
language change had been undertaken and whether the question, and I am grateful to them for this. From 1995±
change had achieved the desired goals. We received ®ve 1999 we have been delighted to see ATS become more
responses from the survey (Table 2). These included three international as illustrated by an increase of manuscripts
from the current or past editors of publications in thoracic from international authors from 52% of 1778 manuscripts
and cardiovascular surgery, and two from the editors of the to 59% of 2185 papers. During the same ®ve-year period the
interdisciplinary journals that focus upon cancer research number of manuscripts received from non-native speaking
and animal science. Three of the ®ve editors said that the (NNS) authors increased 40% as compared to a modest 5%
change had accomplished the goals of greater readership increase in manuscripts from authors in the US and Canada.
and attracting better, more international manuscripts During the year 1999, our most proli®c international contri-
(Table 3). One editor of a journal that was founded in butors were Japan, Germany, Italy, England and France; the
1953, which changed its name in 1998, expressed his next ®ve were Sweden, Turkey, Switzerland, India, and
concern that the name change had not yet fully accom- Australia. Thus, 80% of our top ten international contribu-
plished the goal of attracting more `world class' manuscripts tors were from non-native English speaking (NNS) nations.
to his journal. While he may have been unrealistic in his The acceptance rates of original articles submitted to
hope to achieve his journal's goals within two years, this ATS in 1999 are shown in Table 4. The mean acceptance
editors' answer suggests the possibility that a change in rate was about 49% among the top ten international contri-
language may not be enough to alter manuscript submission butors as compared to a mean acceptance rate of 78 (71±
patterns. None of the journals suffered any resignations from 93)% for native speaking (NS) authors. Among NS nations,
their editorial boards as a result of the language change. Australia, submitted 14 original articles of which 13 were
However, the Journal of Experimental Animal Science accepted, and thus the Australians had the highest accep-
elected to appoint an entirely new editorial board as part tance rate of 93%.
of the change, and the Japanese Journal of Thoracic and
Cardiovascular Surgery added 13 new members to its
4. Language burdens of NNS authors
board. Up to four additions to the support staffs were
made as a result of the change from native tongues to
We wanted to focus upon the language burdens of NNS
English.
authors. Toward this goal, we reviewed the manuscripts and
What has been the experience of the ATS, which I have
all correspondence for all 50 original articles about lung
cancer from volumes 65±68 of ATS. There were 27 papers
Table 4 from NNS authors from Japan, France, Italy, the Nether-
Acceptance rates of manuscripts submitted to the Annals of Thoracic lands, Austria, Taiwan, Germany, Switzerland and Korea.
Surgery in 1999 a The 23 NS papers were from the United States, Canada,
Four NS nations b 78 (71±93)%
Australia and the United Kingdom. Case reports, review
Top ®ve NNS c nations 54 (39±64)% articles and letters to the editor were not included. The
Next ®ve NNS nations 45 (25±82)% signi®cance of differences between NS and NNS manu-
a
scripts was evaluated using Student's t-test. This statistical
The number of manuscripts varied from 4 to 60 among NNS nations and
from 13 to 215 among NS nations. Calculations were not weighted for the
method was imperfect because the number of reviewers for
number of manuscripts from each nation. the various manuscripts differed from one to four, but we
b
NS ˆ native (English) speaking Australia, England, Canada, US. chose to use an imperfect method in preference to using
c
NNS ˆ non-native English speaking. none at all.
J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648 645

Table 5 Table 6
Reviewers recommendations for lung cancer articles submitted to Annals of Manuscripts that received at least one comment about communications
Thoracic Surgery 1997±1999 a skill a

NS (mean rate in %) b NNS (mean rate in %) c NS% (n ˆ 23) b NNS% (n ˆ 27) c

Accept 41 25 Language 8 (35) 20 (74)


Revise 50 63 Organization
Reject 9 12 Discussion 5 (22) 11 (41)
a
Results or methods 4 (17) 8 (30)
The differences in recommendations for acceptance and revision were Other 0 5 (19)
signi®cant (P , 0:05). There was no signi®cant difference in the rate of Quality of writing 13 (61) 22 (82)
recommendations for rejection.
b a
Native speaking authors. The most signi®cant differences (P ˆ 0:003) were in the categories of
c
Non-native speaking authors. language and quality of writing (P ˆ 0:03).
b
Native speaking authors.
c
Non-native speaking authors.
4.1. Acceptance rates
sentences or passages. In this most frequent category, eight
The reviewer's recommendations for the 50 lung cancer of 23 NS manuscripts or 35% prompted comments as
articles are shown in Table 5. The rate at which the manu- compared to 20 of 27 or 74% of NNS manuscripts
scripts were given an accept, revise or reject recommenda- (P ˆ 0:003). The total number of errors in the category
tion by individual reviewers was calculated. In the initial was 11 for NS manuscripts and 20 for NNS papers. The
reviews, NNS authors' manuscripts were given an accept number of comments per manuscript varied from 0±3 for
evaluation by 24% of the reviewers, on average, as NS manuscripts and 0±23 for NNS papers. The following
compared to 41% for NS authors (P , 0:05). However, all are examples of comments in this category: One reviewer
manuscripts, including those that had been accepted, were said `Some of the English structure and spelling needs revi-
required to be revised once before they were published. sion. 'Another reviewer for a different manuscript said `I
There was no signi®cant difference between NS and NNS would suggest you send it to your `grammar police'.' More
manuscripts in the rejection rates. speci®c comments, with which we did not always agree,
included `The term metastatic lung cancer is ill advised'
4.2. Ratings or `The sentence `¼does not make any sense.'
The originally submitted manuscripts had been rated by 4.5. Organization (genre)
reviewers as a routine part of the ATS editorial process on a
scale of 1±4. This scale, wherein 4 is the highest rating, had Any comments about problems with the appropriate
been applied in the categories of scienti®c accuracy, origin- structuring of the manuscript, including comments about
ality, interest to readers. The mean ratings of NS manu- organization, length, or appropriateness of any section of
scripts varied from 2.76 to 2.81 for NS manuscripts and the manuscript. The frequency with which reviewers
from 2.57 to 2.83 for NNS manuscripts. Thus, there was commented about organization was apparently greater, but
no difference in quality between NS and NNS manuscripts without statistical signi®cance, for NNS manuscripts as
as judged by the reviewers by these criteria. compared to NS. The following are examples of comments
in this category: One reviewer said `The discussion is not
4.3. Reviewers' comments precise, but rambles'. For another article, a reviewers said
`The discussion is long and is often more a thesis and testi-
We categorized these comments according to language, mony¼rather than a discussion of the author's data.' An
organization (genre) or writing quality, using criteria for example of a more speci®c comment was `The selection
each of these categories as described below. Table 6 criteria should be in the Materials and methods and not in
shows that the number of NNS manuscripts that received the Results.'
at least one comment was apparently far greater than the
number of comments for NS manuscripts. However, only 4.6. Writing quality
the numbers pertaining to language and writing quality
achieved statistical signi®cance. Any positive or negative comment about the quality of
the writing that did not ®t into either the category of
4.4. Language language or organization. The frequency with which
reviewers commented about writing quality in NNS manu-
Any comment that mentioned a problem with the scripts was greater than that for NS manuscripts (P ˆ 0:03).
language, including any speci®c or general comments The following are examples of comments in this category:
about grammar, word choice, and inappropriate register or One reviewer said `This section needs to be re-written so
style, as well as suggestions for the reformulation of speci®c that the reader can understand what the authors are trying to
646 J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648

explain.' and another said `The paper is very poorly written 4.9. Comparison of changes made by language
and is very dif®cult to understand.' professionals versus professional peer

Several unclear passages were chosen from NNS manu-


4.7. Error analysis scripts that were from ATS, and from two NNS manuscripts
not from ATS. Many passages noted to be unclear or subop-
A randomly selected group of 20 manuscripts, including timum by the peer reviewers went unnoticed by language
ten each from NS and NNS authors, was chosen for error experts. For example, an article that had been edited by a
analysis by a language professional (KMH). The reviewers German language professional included a sentence that
comments regarding linguistic issues were compared to the read, `A 31-year-old female presented with relapsing,
®ndings of the language professional. When error analysis severe hemoptysis after suffering from coughing and
of the ®rst ®ve of the NS manuscripts revealed no `errors', asthma-like attacks since 1.5 years.' This was revised by
we decided not to pursue analysis of the remaining ®ve NS one of us (JRB) to read `A 31-year-old woman presented
manuscripts and to focus our efforts upon the ten NNS with recurrent severe hemoptysis after having suffered from
papers. A total of 263 errors, distributed as shown in coughing and asthma-like attacks since she was 18 months
Table 7 were found. The three most common types of errors old.' The peer reviewer was better equipped to advise the
were as follows: incorrect use of an article, improper word authors about word choice, especially regarding precision in
choice, sentence structure that was grammatically incorrect. using medical terminology. In the same paper, the original
An example of a typical missing article was `Therefore version said `¼intra-operatively, no mention was made to
metastases which relapse in the lung in a surgically treatable any injury to the ipsilateral bronchial system.', and the peer
manner should be considered as indication for reoperation. ' reviewers said `¼ the operative report made no mention of
Improper word choice was illustrated by `Our study votes any encounters with the bronchial system.' Here, the trans-
for surgical treatment of patients with recurrent resectable lator's passive voice formulation `intra-operatively no
pulmonary metastases.' An example of an ungrammatical mention was made¼' was changed to the active voice
sentence structure was `These studies¼have promoted us `the operative report made no mention¼' This change
use MVP chemotherapy in this study.' also required a change in word choice from `intra-opera-
tively' to `the operative report'. The word choice changes
in the above examples would not likely have been made by
4.8. Correlation of reviewer comments and error analysis non-expert editors or translators because they require a tech-
nical knowledge of the ®eld of medicine.
The peer reviewers made 51 comments about language as We found that changes made more easily by the peer
compared to 263 errors that were identi®ed by the language reviewers often clari®ed passages in which it was unclear
professional. The difference in the focus of the peers and the to what a noun or pronoun referred. In English we use
language professional was shown by the fact the type and reduced versions of the full noun phrases-inde®nite noun
number of errors identi®ed by the peers and the language phrases, pronouns, and demonstratives to refer to earlier
professional did not uniformly coincide. Incorrect usage of mentioned objects or persons. However, these conventions
articles was found by the language expert to constitute the differ from language to language and they are dif®cult to
largest number of errors in the manuscripts. Peer reviewers master. Sometimes these reduced nouns or pronouns are
focused more often on word choice, and the need for correc- ambiguous, i.e. one can no longer identify to what they
tion of grammatical errors in a general way. An example refer. For this reason peer reviewers are better equipped
where one reviewer noted improper word choice was when than language professionals to identify the missing informa-
he noted a sentence that read ` The rate of silent metastasis is tion and to correct the text. Examples we found are as
considered to be actually smaller...' and suggested that this follows: The NNS author and language professional said
be rewritten to read, `The rate of silent metastasis may actu- `Tracheobronchial injuries are usually caused by blunt,
ally be lower¼' penetrating, inhalation or iatrogenic traumas and most of
them occur within 2.5 cm from the carina; lobar or segmen-
tal bronchi are seldom affected.' The peer NS editor said
Table 7 `Tracheobronchial injuries are usually caused by blunt,
Error analysis of ten manuscripts by non-native speaking authors a penetrating, inhalation or iatrogenic trauma. Most injuries
Total number of errors 263 from blunt trauma occur within 2.5 cm distal to the carina;
Missing or incorrect article 52 lobar or segmental bronchi are seldom affected.' In the
Improper word choice 49 language professional's ®rst version, the noun phrase
Ungrammatical sentence 28 `most of them' could refer either to all tracheobronchial
structure
injuries, or to those caused by blunt trauma. The peer
a
The above were the most common types of errors; 134 other errors each reviewer was able to clarify this passage by replacing the
comprised less than 10% of the total number found. ambiguous pronoun `them' with a full noun phrase modi®ed
J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648 647

by a prepositional phrase `injuries from blunt trauma'. It is How well can one expect a non-native English speaker to
possible that a language expert could notice this ambiguity do with English? We have con®rmed that some NNS
of reference, but, he or she would need clari®cation from the authors do superbly with English, and for others it is very
author or from a medical expert before reformulating the hard work. This variable ability to learn second languages,
passage. The point we wish to make is that authors and as well as the difference between learning to write and to
language experts should work together. speak, is illustrated by a remarkable Chinese author who
Our observations are in keeping with those of an inde- came to Brandeis University in 1985 as an adult, having
pendent language professional who said that`¼feedback previously been an soldier in Mao's army. He is now Profes-
given by non-expert writing teachers¼addresses¼pro- sor of English at Emory University. In 1996 he won the
blems of form and/or presentation, whereas¼the feedback Flannery Award for Short Fiction. In 1997 he won the
of experts¼focuses on ideas and content' [6]. This rein- PEN/Hemingway Award, and last year he was the National
forces our contention that language professionals and peer Book Award Winner for a book entitled `Waiting' which I
reviewers have separate but complementary roles in the recommend to all of you. Had time permitted, I would have
publication process. read you some passages from his book to illustrate the
beauty of his writing. However, he apparently cannot
speak English very well because in the New York Times
5. Discussion it said, `The eÂmigre novelist, a former soldier under Mao,
still has trouble speaking English. So how can he write like
What has our study shown? Scienti®c publishing and the Henry James?' [7].
use of English have become more international than ever In thoracic surgery some of our NNS authors write well,
before. NNS authors in ATS have adapted well to the use but they do not speak well. That's quite alright, and we need
of English, but they have had to work harder than NS to be tolerant of that, particularly since most of us don't
authors. Language professionals can identify patterns of speak their languages at all. I suggest that we be so tolerant
dif®culties for NNS authors. Professional peers are better as to establish a mechanism whereby we encourage thoracic
than language professionals in helping NNS authors to surgeons who write English well but cannot speak it as well
convey their messages well. In general, neither peers nor can have their papers presented by a colleague who does
language professionals alone suf®ce to make the best of speak well. It's better to have a delegate present one's work
NNS manuscripts, and so input from both should be clearly than to impair the message through language that the
obtained. audience cannot understand.
In the ideal world we would have an eternal international Before closing, I would like to tell you some of what I
language of science that everyone would master. However, have learned in the past year about how some of our NNS
dialects, jargons and subtleties interfere with this throughout colleagues have coped with the English language burden.
the world and also among English speaking people. Winston During last Fall's meeting of the Japanese Association for
Churchill addressed this issue when he said that the English Thoracic Surgery, where I was given the courtesy of deli-
and the Americans are two people separated by a common vering my address in English, I learned that there is an
language. The thesaurus alludes to subtle differences in Institute Medical Communications Center in Tokyo which
language by giving the words dialect, speech, idiom, verna- was established `to increase the contributions to the inter-
cular, jargon as synonyms. My experience when we visited national research literature from Tokyo Medical University
the Jacquemart Andre Museum in Paris while on our way to and....to develop their medical English ability and to
participate in the May meeting of the European Association enhance their ability to communicate internationally.' The
of Science Editors (EASE) also illustrated the issue of founder and still leader is the American, Professor J. Patrick
language subtleties. The place mats for the museum restau- Barron. Barron wrote me that he was at ®rst reluctant to
rant acknowledge the importance of English by forbidding undertake projects in thoracic surgery, but decided to accept
cigarette smoking in two languages. It says, `Votre amour when Professor Hayata assured him that he would teach
de l'art est certainement plus grand que votre deÂsir de fumer. Barron enough thoracic surgery to do his job. At the
Merci de vous abstenir.' In another corner it says, `Please National Cancer Hospital in Tokyo each of the regular
accept our thanks for not smoking. As an art lover you will weekly conferences is once each month held completely
appreciate the need to refrain.' The French version started in English. As a result of this, the participants in a confer-
with the love of art and the English version started by asking ence to which my hosts took me without forewarning were
one not to smoke. In Chicago we might simply have had a able to change to English essentially as I walked in the door.
`No smoking' sign, and in Frankfurt it might say `Rauchen In Europe there is a remarkable group of language profes-
verboten'. My point is that some of the beauty of language sionals and editors called the European Association of
lies in its subtleties. In any language, the ability to express Science Editors (EASE) which publishes its bulletin entitled
subtleties and to appreciate them, is a mark of mastery. European Science Editing. When I participated in the EASE
However, it is unrealistic to expect all NNS scientists to meeting in Tours last May, Professor Jacques Lansac
master the subtleties of English. welcomed the group on behalf of the University of Tours
648 J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648

with a wonderful description of the history and the mystery property of human language is its creative aspect ± a speak-
and beauty of the region. He spoke well in English, but his er's ability to combine the basic linguistic units to form an
message would have been even better in his classic, beauti- in®nite set of `well formed' grammatical sentences, most of
ful French. A wonderful wine tasting session that followed which are novel, never before¼heard.'[8] That's it, ladies
was conducted by a charming young French lady, assisted and gentlemen. That's what we need in international thor-
by an American translator who lives and works in Paris. The acic surgery in order to communicate and to be sure that our
point is that Europeans, Asians and NNS authors in general patients continue to get the best and that our speciality
have met us more than half way in adapting to English as an continues to thrive despite political and economic consid-
international language, and we should be grateful for those erations.
efforts. As we returned from Tours to Paris, Philippe Darte- Mr. President, colleagues and friends, I thank you for
velle, of the Marie Lannelongue Hospital and the University your attention.
of Paris Sud was kind enough to allow me some insight into
his own formula for success. Dartevelle was preparing to
give a series of lectures in Toronto and he invited me to
Acknowledgements
participate as he and a language professional, Mr. Thomas
Lowry, were reviewing his slides. I learned that Dartevelle
We appreciate the advice we received from language
had ®rst retained Lowry in 1994 to help prepare his address
professionals Christine Holten at the University of Califor-
as the Honored Guest of the STS. Lowry's program for
nia, Los Angeles, Professor John Swales at the University of
Dartevelle included making arrangements for Dartevelle
Michigan, Professor Charles Bazerman at the University of
to spend a week living with a family in England. How
California, Santa Barbara and Jenny Gretton of the
many Americans have made an investment of this kind in
European Association of Science Editors.
order to improve their skill in a language other than
English?
It is a privilege for native English speakers that the
language of science is currently English. With privilege References
comes responsibility. To meet this responsibility, I suggest
that we take steps to enhance editors' and reviewers' aware- [1] Nahrwold DL, Perera SG, Dupuis J. United States research published
ness of the added burden English imposes upon non-native in major surgical journals is decreasing, Ann Surg 1995;222:263±269.
[2] Lyons AS, Petrucelli RJ. Medicine±an illustrated history. Abradal
speakers. I also suggest that each publication consider Press, 1997. p. 77.
developing a mentoring service wherein native speaker [3] Montgomery SL. The scienti®c voice. New York: The Guilford Press.
thoracic surgeons are made available to non-native speakers 1996. p. vii.
when they ask for assistance. My experience with such [4] Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache?
interchange indicates that the intellectual and personal bene- English fuÈr die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen, Berlin:
Walter deGruyter, 1998. p. 9.
®t from such international activity far outweighs the expen- [5] Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache?
diture of effort. In addition, our organizations, such as STS English fuÈr die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen, Berlin:
and EACTS should offer workshops, at least in conjunction Walter deGruyter, 1998. p. 150.
with our annual meetings. [6] Parkhurst C. The composition process of science writers. English for
In closing, I return to Victoria Fromkin who introduced speci®c purposes. 1990:169±179.
[7] Garner D. Ha Jin's cultural revolution. NY Times Magazine, Feb
me to linguistics when President Hasse accepted my propo- 2000;6:38±41.
sal to speak about the language of science. Fromkin's book, [8] Fromkin V, Rodman R. An introduction to language, 5th ed. New
which is one of the basic texts in linguistics, says, `A basic York: Harcourt Brace, 1993. p. 27.

You might also like