Professional Documents
Culture Documents
Benfield 2000
Benfield 2000
www.elsevier.com/locate/ejcts
Honoured guest lecture
1010-7940/00/$ - see front matter q 2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
PII: S10 10-7940(00)0059 5-9
J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648 643
Table 3
Editors' responses about change from native tongue to English
appears to be native English speaking. Editing and publish- had the privilege of serving for 22 years, with international
ing in science has indeed become international! authors? Thomas B. Ferguson, the Editor Emeritus, and
The 11 editors of the journals that had changed their Carol L. Blasberg, the Administrative Editor Emeritus
languages to English were queried by mail as to why the provided me with the information I needed to address that
language change had been undertaken and whether the question, and I am grateful to them for this. From 1995±
change had achieved the desired goals. We received ®ve 1999 we have been delighted to see ATS become more
responses from the survey (Table 2). These included three international as illustrated by an increase of manuscripts
from the current or past editors of publications in thoracic from international authors from 52% of 1778 manuscripts
and cardiovascular surgery, and two from the editors of the to 59% of 2185 papers. During the same ®ve-year period the
interdisciplinary journals that focus upon cancer research number of manuscripts received from non-native speaking
and animal science. Three of the ®ve editors said that the (NNS) authors increased 40% as compared to a modest 5%
change had accomplished the goals of greater readership increase in manuscripts from authors in the US and Canada.
and attracting better, more international manuscripts During the year 1999, our most proli®c international contri-
(Table 3). One editor of a journal that was founded in butors were Japan, Germany, Italy, England and France; the
1953, which changed its name in 1998, expressed his next ®ve were Sweden, Turkey, Switzerland, India, and
concern that the name change had not yet fully accom- Australia. Thus, 80% of our top ten international contribu-
plished the goal of attracting more `world class' manuscripts tors were from non-native English speaking (NNS) nations.
to his journal. While he may have been unrealistic in his The acceptance rates of original articles submitted to
hope to achieve his journal's goals within two years, this ATS in 1999 are shown in Table 4. The mean acceptance
editors' answer suggests the possibility that a change in rate was about 49% among the top ten international contri-
language may not be enough to alter manuscript submission butors as compared to a mean acceptance rate of 78 (71±
patterns. None of the journals suffered any resignations from 93)% for native speaking (NS) authors. Among NS nations,
their editorial boards as a result of the language change. Australia, submitted 14 original articles of which 13 were
However, the Journal of Experimental Animal Science accepted, and thus the Australians had the highest accep-
elected to appoint an entirely new editorial board as part tance rate of 93%.
of the change, and the Japanese Journal of Thoracic and
Cardiovascular Surgery added 13 new members to its
4. Language burdens of NNS authors
board. Up to four additions to the support staffs were
made as a result of the change from native tongues to
We wanted to focus upon the language burdens of NNS
English.
authors. Toward this goal, we reviewed the manuscripts and
What has been the experience of the ATS, which I have
all correspondence for all 50 original articles about lung
cancer from volumes 65±68 of ATS. There were 27 papers
Table 4 from NNS authors from Japan, France, Italy, the Nether-
Acceptance rates of manuscripts submitted to the Annals of Thoracic lands, Austria, Taiwan, Germany, Switzerland and Korea.
Surgery in 1999 a The 23 NS papers were from the United States, Canada,
Four NS nations b 78 (71±93)%
Australia and the United Kingdom. Case reports, review
Top ®ve NNS c nations 54 (39±64)% articles and letters to the editor were not included. The
Next ®ve NNS nations 45 (25±82)% signi®cance of differences between NS and NNS manu-
a
scripts was evaluated using Student's t-test. This statistical
The number of manuscripts varied from 4 to 60 among NNS nations and
from 13 to 215 among NS nations. Calculations were not weighted for the
method was imperfect because the number of reviewers for
number of manuscripts from each nation. the various manuscripts differed from one to four, but we
b
NS native (English) speaking Australia, England, Canada, US. chose to use an imperfect method in preference to using
c
NNS non-native English speaking. none at all.
J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648 645
Table 5 Table 6
Reviewers recommendations for lung cancer articles submitted to Annals of Manuscripts that received at least one comment about communications
Thoracic Surgery 1997±1999 a skill a
explain.' and another said `The paper is very poorly written 4.9. Comparison of changes made by language
and is very dif®cult to understand.' professionals versus professional peer
by a prepositional phrase `injuries from blunt trauma'. It is How well can one expect a non-native English speaker to
possible that a language expert could notice this ambiguity do with English? We have con®rmed that some NNS
of reference, but, he or she would need clari®cation from the authors do superbly with English, and for others it is very
author or from a medical expert before reformulating the hard work. This variable ability to learn second languages,
passage. The point we wish to make is that authors and as well as the difference between learning to write and to
language experts should work together. speak, is illustrated by a remarkable Chinese author who
Our observations are in keeping with those of an inde- came to Brandeis University in 1985 as an adult, having
pendent language professional who said that`¼feedback previously been an soldier in Mao's army. He is now Profes-
given by non-expert writing teachers¼addresses¼pro- sor of English at Emory University. In 1996 he won the
blems of form and/or presentation, whereas¼the feedback Flannery Award for Short Fiction. In 1997 he won the
of experts¼focuses on ideas and content' [6]. This rein- PEN/Hemingway Award, and last year he was the National
forces our contention that language professionals and peer Book Award Winner for a book entitled `Waiting' which I
reviewers have separate but complementary roles in the recommend to all of you. Had time permitted, I would have
publication process. read you some passages from his book to illustrate the
beauty of his writing. However, he apparently cannot
speak English very well because in the New York Times
5. Discussion it said, `The eÂmigre novelist, a former soldier under Mao,
still has trouble speaking English. So how can he write like
What has our study shown? Scienti®c publishing and the Henry James?' [7].
use of English have become more international than ever In thoracic surgery some of our NNS authors write well,
before. NNS authors in ATS have adapted well to the use but they do not speak well. That's quite alright, and we need
of English, but they have had to work harder than NS to be tolerant of that, particularly since most of us don't
authors. Language professionals can identify patterns of speak their languages at all. I suggest that we be so tolerant
dif®culties for NNS authors. Professional peers are better as to establish a mechanism whereby we encourage thoracic
than language professionals in helping NNS authors to surgeons who write English well but cannot speak it as well
convey their messages well. In general, neither peers nor can have their papers presented by a colleague who does
language professionals alone suf®ce to make the best of speak well. It's better to have a delegate present one's work
NNS manuscripts, and so input from both should be clearly than to impair the message through language that the
obtained. audience cannot understand.
In the ideal world we would have an eternal international Before closing, I would like to tell you some of what I
language of science that everyone would master. However, have learned in the past year about how some of our NNS
dialects, jargons and subtleties interfere with this throughout colleagues have coped with the English language burden.
the world and also among English speaking people. Winston During last Fall's meeting of the Japanese Association for
Churchill addressed this issue when he said that the English Thoracic Surgery, where I was given the courtesy of deli-
and the Americans are two people separated by a common vering my address in English, I learned that there is an
language. The thesaurus alludes to subtle differences in Institute Medical Communications Center in Tokyo which
language by giving the words dialect, speech, idiom, verna- was established `to increase the contributions to the inter-
cular, jargon as synonyms. My experience when we visited national research literature from Tokyo Medical University
the Jacquemart Andre Museum in Paris while on our way to and....to develop their medical English ability and to
participate in the May meeting of the European Association enhance their ability to communicate internationally.' The
of Science Editors (EASE) also illustrated the issue of founder and still leader is the American, Professor J. Patrick
language subtleties. The place mats for the museum restau- Barron. Barron wrote me that he was at ®rst reluctant to
rant acknowledge the importance of English by forbidding undertake projects in thoracic surgery, but decided to accept
cigarette smoking in two languages. It says, `Votre amour when Professor Hayata assured him that he would teach
de l'art est certainement plus grand que votre deÂsir de fumer. Barron enough thoracic surgery to do his job. At the
Merci de vous abstenir.' In another corner it says, `Please National Cancer Hospital in Tokyo each of the regular
accept our thanks for not smoking. As an art lover you will weekly conferences is once each month held completely
appreciate the need to refrain.' The French version started in English. As a result of this, the participants in a confer-
with the love of art and the English version started by asking ence to which my hosts took me without forewarning were
one not to smoke. In Chicago we might simply have had a able to change to English essentially as I walked in the door.
`No smoking' sign, and in Frankfurt it might say `Rauchen In Europe there is a remarkable group of language profes-
verboten'. My point is that some of the beauty of language sionals and editors called the European Association of
lies in its subtleties. In any language, the ability to express Science Editors (EASE) which publishes its bulletin entitled
subtleties and to appreciate them, is a mark of mastery. European Science Editing. When I participated in the EASE
However, it is unrealistic to expect all NNS scientists to meeting in Tours last May, Professor Jacques Lansac
master the subtleties of English. welcomed the group on behalf of the University of Tours
648 J.R. Ben®eld, K.M. Howard / European Journal of Cardio-thoracic Surgery 18 (2000) 642±648
with a wonderful description of the history and the mystery property of human language is its creative aspect ± a speak-
and beauty of the region. He spoke well in English, but his er's ability to combine the basic linguistic units to form an
message would have been even better in his classic, beauti- in®nite set of `well formed' grammatical sentences, most of
ful French. A wonderful wine tasting session that followed which are novel, never before¼heard.'[8] That's it, ladies
was conducted by a charming young French lady, assisted and gentlemen. That's what we need in international thor-
by an American translator who lives and works in Paris. The acic surgery in order to communicate and to be sure that our
point is that Europeans, Asians and NNS authors in general patients continue to get the best and that our speciality
have met us more than half way in adapting to English as an continues to thrive despite political and economic consid-
international language, and we should be grateful for those erations.
efforts. As we returned from Tours to Paris, Philippe Darte- Mr. President, colleagues and friends, I thank you for
velle, of the Marie Lannelongue Hospital and the University your attention.
of Paris Sud was kind enough to allow me some insight into
his own formula for success. Dartevelle was preparing to
give a series of lectures in Toronto and he invited me to
Acknowledgements
participate as he and a language professional, Mr. Thomas
Lowry, were reviewing his slides. I learned that Dartevelle
We appreciate the advice we received from language
had ®rst retained Lowry in 1994 to help prepare his address
professionals Christine Holten at the University of Califor-
as the Honored Guest of the STS. Lowry's program for
nia, Los Angeles, Professor John Swales at the University of
Dartevelle included making arrangements for Dartevelle
Michigan, Professor Charles Bazerman at the University of
to spend a week living with a family in England. How
California, Santa Barbara and Jenny Gretton of the
many Americans have made an investment of this kind in
European Association of Science Editors.
order to improve their skill in a language other than
English?
It is a privilege for native English speakers that the
language of science is currently English. With privilege References
comes responsibility. To meet this responsibility, I suggest
that we take steps to enhance editors' and reviewers' aware- [1] Nahrwold DL, Perera SG, Dupuis J. United States research published
ness of the added burden English imposes upon non-native in major surgical journals is decreasing, Ann Surg 1995;222:263±269.
[2] Lyons AS, Petrucelli RJ. Medicine±an illustrated history. Abradal
speakers. I also suggest that each publication consider Press, 1997. p. 77.
developing a mentoring service wherein native speaker [3] Montgomery SL. The scienti®c voice. New York: The Guilford Press.
thoracic surgeons are made available to non-native speakers 1996. p. vii.
when they ask for assistance. My experience with such [4] Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache?
interchange indicates that the intellectual and personal bene- English fuÈr die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen, Berlin:
Walter deGruyter, 1998. p. 9.
®t from such international activity far outweighs the expen- [5] Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache?
diture of effort. In addition, our organizations, such as STS English fuÈr die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen, Berlin:
and EACTS should offer workshops, at least in conjunction Walter deGruyter, 1998. p. 150.
with our annual meetings. [6] Parkhurst C. The composition process of science writers. English for
In closing, I return to Victoria Fromkin who introduced speci®c purposes. 1990:169±179.
[7] Garner D. Ha Jin's cultural revolution. NY Times Magazine, Feb
me to linguistics when President Hasse accepted my propo- 2000;6:38±41.
sal to speak about the language of science. Fromkin's book, [8] Fromkin V, Rodman R. An introduction to language, 5th ed. New
which is one of the basic texts in linguistics, says, `A basic York: Harcourt Brace, 1993. p. 27.