davatelja i prilagodi je svomu jeziku, a nakon nekog vremena jezik davatelj posudi natrag tu istu riječ (kravata-uzeli iz fr. a oni od nas opet) Prilagodba posuđenica: Kad strana riječ ulazi u jezik primatelj, prilagođuje se sustavu toga jezika na nekoliko razina: fono- loškoj (prilagodba glasova u izgovoru), grafijskoj i pravopisnoj (prilagodba pisma i pravopisa), morfološkoj (prilagodba oblika riječi) i značenjskoj (prilagodba značenja riječi). Fonološka prilagodba: Posuđenica prolazi fonološku prilagodbu u izgovoru: svakom stranom fonemu pronalazimo odgovarajuću zamjenu, tj. najsličniji glas u hrvatskome jeziku (npr. engl. evergreen - hrv. ever- grin, engl. toast - hrv. tost) Grafijska i pravopisna prilagodba: Posuđenica prolazi grafijsku prilagodbu u pismu: ako se u riječi koju posuđujemo pojavljuju grafemi koji ne postoje u hrvatskome jeziku (npr. taxi), oni se zamjenjuju najbližim grafemima hrvatskoga sustava (taksi) Morfološka prilagodba: Posuđenica prolazi morfološku prilagodbu kad se uklapa u morfološki sustav hrvatskoga jezika. To, primjerice, znači da će neke posuđenice (imenice, pridjevi) na stranu osnovu dobiti domaći nastavak (engl. jungle - hrv. džungla, imenica ženskoga roda), a posuđeni glagoli dobit će infinitivni nastavak -ti karakterističan za glagole u hrvatskome jeziku (engl. to train - hrv. trenirati) Značenjska prilagodba: Posuđenica prolazi i značenjsku prilagodbu - njezino značenje u jeziku primatelju najčešće se sužava (tost), ponekad ostaje isto (kompjutor), a može se i proširiti (konjak). Najčešće se prilagodba odvija na nekoliko razina: fonološkoj i grafijskoj (tinejdžer), grafijskoj i morfološkoj (boksati), fonološkoj i značenjskoj (tost) i dr. Vrste posuđenica: s obzirom na jezik iz kojega su posuđene, s obzirom na stupanj prilagodbe hrvatskomu jeziku i s obzirom na izraz Svako preuzimanje neke riječi iz drugoga jezika naziva se jezičnim posuđivanjem. unutarjezični - nemogućnost jezika da za novi pojam ponudi odgovarajuću riječ (npr. spam - neželjena poruka) i izvanjezični - različite društvene, povijesne i kulturne veze ili izravan zemljopisni dodir jezičnih zajednica. Znanost koja se bavi proučavanjem veza između jezika i društva naziva se sociolingvistika. Izravno posuđivanje-najčešći je način posuđivanja: riječ se posuđuje iz jezika iz kojega ona izvorno potječe Posredno (neizravno) posuđivanje: uzimamo preko jezika posrednika, odnosno preko jezika koji nam je bliži, a u koji je ta riječ već ušla kao posuđenica Usvojenice su posuđenice koje su potpuno uklopljene u hrvatski jezik pa ih više i ne doživ- ljavamo kao posuđenice: boja, krevet, šećer, sat, čizma. Tuđice su posuđenice koje su grafijski i pravopisno prilagođene, ali zadržavaju neku jezičnu osobinu jezika davatelja, to jest nekim se svojim obilježjem nisu prilagodile hrvatskomu jeziku: bicikl, šnicl, fajl. Prevedenice (leksički kalk) posuđenice su koje doslovno „kopiramo" iz jezika davatelja, odnosno doslovno ih prevodimo: zemljopis (grč. geographia), kišobran (njem. Regenschirm), kolodvor (njem. Bahnhof) neboder (engl. skyscraper). Internacionalizmi su posuđenice koje u više jezika imaju isto značenje i sličan izraz: npr. televizija, revolucija, demokracija, adresa, kalkulator. Egzotizmi su posuđenice koje označuju posebnosti nekoga naroda: jela, biljke i životinje, pića, novčane jedinice, nacionalne plesove, građevine, odjeću Eponimi su posuđenice nastale od vlastitoga imena, a označuju neko otkriće, izum, umjetničko razdoblje i dr.: npr. bovarizam, žilet, petrarkizam. grecizmi – grčki: ep, geometrija, metoda, dijalog, prognoza latinizmi – latinski: impresija, vizija, derivacija, konzultacija germanizmi – njemački: šunka, tuš, šminka, štimung, štrafta anglizmi - engleski: intervju, film, standard, džingl romanizmi: galicizmi - francuski: remont, poza, šarlatan, debakl, talijanizmi - talijanski: diletant, bas, opereta, barka, hispanizmi – španjolski: gerila luzitanizmi -portugalski: bajadera hungarizmi - mađarski: gulaš, čipka, soba, cipela, čarda, kočija turcizmi - turski: bubreg, džep, boja, kopča, čelik, čamac, jogurt rusizmi - ruski: čistka, šinjel, udarnik bohemizmi - češki: časopis, kisik, pokus polonizmi - poljski: mazurka Podjela imena Imena se dijele na antroponime (imena ljudi) i toponime (zemljopisna imena). Imena mogu biti jednorječna (Marija, Hvar, Velebit), višerječna (Marija Terezija, Biograd na Moru, Zagrebačka gora) i perifrazna (Otac Hrvatske Književnosti). Prezimena očevo ili (rjeđe) majčino ime: Lukić, Šimić, Jurić, Stipić fizičko obilježje, osobina: Naglić, Brzica, Tihić imena mjesta, pokrajina, zemalja: Horvat, Varaždinac, Mađarac zanimanje: Kovačević, Mlinarić, Lončarić patronim - prezime nastalo prema očevu imenu (Lukić) matronim - prezime nastalo prema majčinu imenu (Anić) Toponimi: imena za zemljopisne pojmove ekonimi (ojkonimi) - imena naselja, tj. mjesta: Varaždin, Sveti Petar u Šumi hidronimi - imena voda (rijeka, jezera, mora i sl.): Sava, Mrežnica, Kupa oronimi - imena gora, planina i sl.: Velebit, Medvednica, Ćićarija etnik - ime stanovnika naseljenog mjesta, kraja, države, kontinenta: Vukovarac, Ličanin, Požežanka etnonim - ime naroda ili etničke skupine: Hrvat, Amerikanac, Romkinja ktetik - posvojni pridjev izveden od imena naseljenog mjesta (ili od etnika ili od etnonima): vukovarski, lički, požeški, dalmatinski Egzonimi - to su udomaćena zemljopisna imena stranih zemljopisnih pojmova: Rim (Roma), Beč (Wien) Frazem je ustaljena veza najmanje dviju riječi koje se u jeziku upotrebljavaju kao cjelina: baciti pogled, upasti u riječ, dolina suza. Znanstvena disciplina koja proučava ustaljene jezične izraze (frazeme) naziva se frazeologija (bog bogova, okaljati obraz, bijel kao zid) Frazemi koji pokrivaju samo jedno značenje nazivaju se frazemske jednoznačnice (teče med i mlijeko - 'dobro se živi'). Frazemi koji imaju više od jednoga značenja nazivaju se frazemske višeznačnice (omastiti brk 'najesti se' i 'okoristiti se'). Frazemi istoga značenja nazivaju se frazemski sinonimi ili istoznačnice (suh kao bakalar, tanak kao čačkalica). Frazemi suprotna značenja nazivaju se frazemski antonimi (okaljati obraz- osvjetlati obraz, spor kao puž - brz kao zec). Frazemi istoga značenja koji se razlikuju u jednoj sastavnici nazivaju se frazemske inačice (frazemske varijante): mršav kao čačkalica i tanak kao čačkalica; imati mušice u glavi i imati bubice u glavi. Podjela frazema: prema podrijetlu, prema središnjoj punoznač- nici te prema sintaktičkom ustrojstvu. prema podrijetlu: nacionalni frazemi (Mnogo će vode proteći Savom.), biblijski frazemi (Sodoma i Gomora, dolina suza, nositi svoj križ, Judin poljubac), antički frazemi (kocka je bačena, Ahilova peta), frazemi iz književnih djela (biti ili ne biti, borba s vjetrenjačama), frazemi vezani uz različite ljudske djelatnosti (biti prva violina, baciti lopticu, izazvati lančanu reakciju) prema središnjoj punoznačnici: imenični (velika zvjerka), pridjevni (crno na bijelo), glagolski (žariti i paliti), priložni (nemati kud ni kamo) prema sintaktičkom ustrojstvu: frazemi sintagme (Tko je unio jabuku razdora u njihovu obitelj?), frazemske rečenice (Govorit ću makar sjekire padale s neba.)