Professional Documents
Culture Documents
Homers Daughters Womens Responses To Homer in The Twentieth Century and Beyond Fiona Cox Full Chapter
Homers Daughters Womens Responses To Homer in The Twentieth Century and Beyond Fiona Cox Full Chapter
General Editors
.
CLASSICAL PRESENCES
Attempts to receive the texts, images, and material culture of ancient Greece
and Rome inevitably run the risk of appropriating the past in order to
authenticate the present. Exploring the ways in which the classical past has
been mapped over the centuries allows us to trace the avowal and disavowal
of values and identities, old and new. Classical Presences brings the latest
scholarship to bear on the contexts, theory, and practice of such use, and
abuse, of the classical past.
Homer’s Daughters
Women’s Responses to Homer
in the Twentieth Century
and Beyond
Fiona Cox and
Elena Theodorakopoulos
1
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© The editors and several contributors 2019
The moral rights of the authors have been asserted
First Edition published in 2019
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2019934014
ISBN 978–0–19–880258–7
DOI: 10.1093/oso/9780198802587.001.0001
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
For Miranda,
Peter, and Paul.
Acknowledgements
List of Figures xv
List of Contributors xvii
Introduction 1
Fiona Cox and Elena Theodorakopoulos
1. ‘After his wine-dark sea’: H.D. in Homer 21
Genevieve Liveley
2. Romantic Encounters with Homer in Elizabeth Cook’s
Achilles 39
Polly Stoker
3. Female Homers: A Feminist nostos? 57
Catherine Burke
4. Christa Wolf ’s Cassandra: Different Times, Different Views 73
Nancy Sorkin Rabinowitz
5. Feminist at Second Glance? Alice Oswald’s Memorial as
a Response to Homer’s Iliad 89
Carolin Hahnemann
6. Kate Tempest: A ‘Brand New Homer’ for a Creative Future 105
Emily Spiers
7. Rereading Penelope’s Web: The Anxieties of Female
Authorship in Margaret Atwood’s The Penelopiad 125
Jasmine Richards
8. Excavations in Homer: Speculative Archaeologies in Alice
Oswald’s and Barbara Köhler’s Responses to the Iliad
and the Odyssey 143
Georgina Paul
9. Between Night and Day: Barbara Köhler’s Lyric Odyssey 161
Elena Theodorakopoulos
10. Monologue and Dialogue: The Odyssey in Contemporary
Women’s Poetry 177
Isobel Hurst
xiv
Bibliography 299
Index of Names 331
Index of Passages 339
List of Figures
In Jo’s Boys (1886) Josie Brooke, the niece of Little Women’s irrepressible
Jo March, railed against the positions of weakness bestowed upon
women in the Iliad:
‘Why, we were pegging away at the Iliad and came to where Zeus tells Juno not to
inquire into his plans or he’ll whip her, and Jo was disgusted because Juno meekly
hushed up. I said it was all right, and agreed with the old fellow that women
didn’t know much and ought to obey men,’ explained Ted, to the great amuse-
ment of his hearers.
‘Goddesses may do as they like, but these Greek and Trojan women were poor-
spirited things if they minded men who couldn’t fight their own battles and had
to be hustled off by Pallas, and Venus, and Juno, when they were going to get
beaten. The idea of two armies stopping and sitting down while a pair of heroes
flung stones at one another! I don’t think much of your old Homer. Give me
Napoleon or Grant for my hero.’
Josie’s scorn was as funny as if a humming-bird scolded at an ostrich, and
everyone laughed as she sniffed at the immortal poet and criticized the gods.
(Alcott 2017: 408)
The episode represents far more than a rather quaint incident in the
family history of one of the best-loved characters in fiction, however.
Like her aunt before her, Josie realizes at a very early age that literature
carves out very different roles for women than for men.¹ Behind the
figure of the indignant, small girl stands Louisa M. Alcott, all too aware
¹ See Gordon 2017: 27. ‘Mary (Shelley) had an urge for classical learning, which would
reappear in Mary Ann Evans (before she became George Eliot) and Virginia Stephen
(before she became Virginia Woolf), mopping up Greek in her back room in her father’s
Kensington house. For them, Greek epitomised the education closed to women.’
Fiona Cox and Elena Theodorakopoulos, Introduction In: Homer’s Daughters: Women’s
Responses to Homer in the Twentieth Century and Beyond. Edited by: Fiona Cox and Elena
Theodorakopoulos, Oxford University Press (2019). © The editors and several contributors.
DOI: 10.1093/oso/9780198802587.003.0017
of the ways in which the foundation texts of the Western tradition have
conspired to silence women, and to marginalize them in books that
nevertheless depict highly regrettable behaviour on the part of the male
protagonists. If the ‘immortal poet’ can be mocked and condemned as
deficient towards the end of the nineteenth century, it is unsurprising to
see a myriad of ways in which women writers across the globe have
subverted, questioned, parodied, and turned to Homer over the course of
a century from 1914 to the present day.
We begin our enquiry in 1914, since the experience of the two world
wars plays a decisive role in women’s responses to Homeric epic. In 1914
the young Vera Brittain, newly arrived at Oxford, painstakingly worked her
way through passages from the Iliad: ‘the lovely lines from the Iliad which
describe Andromache holding out the child Astyanax to Hector before
Troy and “smiling through her tears”, will be for ever associated for me with
those poignant early days of the war.’² Just over a hundred years later
Caroline Alexander, in the Introduction to her translation of the Iliad (the
first complete translation into English by a woman), observes bleakly: ‘If we
were to take any random hundred-year-period within the last five thousand
years, it has been calculated, we would find on average ninety-four of that
hundred to have been occupied with large-scale conflicts in one or more
regions of the globe.’³ Brittain later looks back to that earlier period of
reading in order to draw comfort from it and to establish solidarity with all
those who have suffered calamitous losses through war. She speaks of the
way in which the ‘loveliness’ of the Greek lines ‘came back to me in quieter
days, more potent than life, more permanent than war’.⁴ It is notable that
Brittain focuses upon one of the few episodes in the Iliad where a woman is
the centre of attention; in this, she sets a pattern to be followed by the
women writers under discussion in this book, of slanting the works of
Homer, so that they speak of the experiences and concerns of women,
rather than remaining the preserve of a select, male readership.
A very recent reworking of Homer, Pat Barker’s The Silence of the Girls
(2018), is an example of this trend, since it is a retelling of the Iliad from
the alternating viewpoints of Achilles and Briseis. Here, Barker follows
Emily Hauser whose novel For the Most Beautiful (2016) explores the
ways in which Briseis and Krisayis (Hauser’s version of Homer’s Chryseis)
experience the Trojan War. Barker opens her book with a corrective to the
presentation of the war as an episode of glory and heroism: ‘Great Achilles.
Brilliant Achilles, shining Achilles, godlike Achilles . . . How the epithets
pile up. We never called him any of those things; we called him “the
butcher”.’ (3) The women’s name for Achilles overlays the Trojan war
with the horrors of subsequent atrocities, by echoing the language used for
war criminals such as the ‘butcher of Bosnia’ or for the Holocaust criminal
Klaus Barbie, ‘the butcher of Lyon’.⁵ It is, however, the First World War
that above all overlays Barker’s presentation of the Trojan war. This is, in
part, due to her use of anachronism—characters speak of needing ‘half a
crown’ (104), and the ribald, jaunty singing of the soldiers has a flavour of
well-known First World War songs—but is also due to the echoes of her
own First World War Regeneration trilogy.⁶ This was the first war to be
commemorated by Remembrance Sunday, when the names of the fallen
are honoured by being read out in a list, posing a contemporary version of
the problem that Barker’s Briseis articulates: ‘But you see the problem,
don’t you? How on earth can you feel any pity or concern confronted by
this list of intolerably nameless names?’ (217) We shall see how Alice
Oswald found one answer to the question through what she refers to as
the ‘biographies’ of some of the minor characters of the Iliad. Working
from the short but often tender and touching details given in the Iliad itself
when young men fall in battle, Oswald’s biographies make room for the
world of family and domesticity, of which the Iliad occasionally allows a
glimpse.⁷ Barker adopts a comparable approach, but her soldiers are
humanized by the details of their early lives remembered by those who
brought them up. Her catalogue of soldiers aches with the sorrow con-
tained within these stories told by mothers, offering domestic details that
ought to have no place on the battle plains, among the heaps of dying men:
And then there was Mulius, the one with Achilles’ spear point sticking out of his
ear. ‘Six months old he was when he walked—never crawled, never shuffled
⁵ In Christa Wolf ’s novel Kassandra (first published 1983) Achilles is given the epithet
‘das Vieh’ (translated as beast, or brute), used almost every time his name is mentioned.
Wolf ’s narrator, Cassandra, also describes Achilles as a ‘butcher’ and speaks of how he
‘butchered’ the twelve captives at Patroclus’ funeral.
⁶ See Wilson (2018).
⁷ See for instance Oswald’s treatment (p. 38) of young Iphidamas (Iliad 11.221–47) who
is eager to take up arms and dies, without yet having taken pleasure in his young wife. See
Minchin 2015: 207–8.
around on his bum or anything like that, he just straight stood up. I used to walk
him around, holding on to his hands, bent double—hours, hours—and the
minute he sat down he wanted to be up again. Me back was broke.’⁸
Or Iphition’s mother, remembering the first time his dad took him fishing, the
frown of concentration on his face as he tried to get the worm on to the
hook . . . ‘Oh, and the minute he stood up, it fell off again. I didn’t dare laugh.
Poor little soul. But give him his due, he went on trying. He was like that—he
wouldn’t give in. (218)
⁸ The phrase ‘bent-double’ glances at its most famous use in Wilfred Owen’s depiction in
‘Dulce et decorum est’ of First World War soldiers: ‘Bent double, like old beggars under
sacks.’
⁹ See Wilson (2018).
character in the novel, is one such young man. The novel articulates the
thoughts and anxieties of a range of women, all of whom have Jacob on
their mind while he first travels to Greece and then enlists to fight. In a
particularly poignant scene, one of the women, Clara, is walking her dog,
Troy, in Hyde Park and approaching the statue of Achilles known as the
Wellington Memorial. The monument is comically garlanded with
everyday objects, in a marked juxtaposition with the immense, to mod-
ern eyes rather crass, masculinity of the statue:
The loop of the railing beneath the statue of Achilles was full of parasols and
waistcoats; chains and bangles; of ladies and gentlemen, lounging elegantly,
lightly observant.
‘ “This statue was erected by the women of England . . . ” ’ Clara read out with a
foolish little laugh. ‘Oh, Mr. Bowley! Oh!’ Gallop—gallop—gallop—a horse
galloped past without a rider. The stirrups swung; the pebbles spurted.
‘Oh, stop! Stop it, Mr. Bowley!’ she cried, white, trembling, gripping his arm,
utterly unconscious, the tears coming. (Woolf 2008: 232)
The statue, an enormous bronze (thirty-six feet high), was erected in memory
of Wellington’s victories in the Napoleonic war and is a perfect example of
the role played by classical antiquity in articulating the national self-image of
imperialist Britain.¹⁰ Clara’s embarrassed laughter at the idea of the monu-
ment having been funded entirely by women wishing to remember the
heroism of their men is usually said to allude to the scandal over the statue’s
(fig-leaved) nudity. It seems to us that this is also the laughter of Woolf
herself, evoking the kind of humour with which she mocks ‘great men’ in
Three Guineas, for instance (see Stoker 2019: 108–17). But laughter is not far
from tears, here as in Vera Brittain’s favourite scene from the Iliad: the
riderless horse shocks and frightens Clara, who has been anxiously thinking
about Jacob all this time. Thus the scene anticipates the death of Jacob
Flanders with which the book ends, and points out the hollow and bombastic
ideology—and the misreading of Homeric epic—that are responsible for it.
We know from her diaries, and from her famous essay On Not
Knowing Greek, that Woolf loved the Odyssey. In Jacob’s Room it is
alluded to, like the Iliad, through a statue. The differences are instructive:
while the Achilles statue, which stands for the Iliad, is a neoclassical
¹⁰ See Turner 1981. See also Hoberman 1997: 15–24 on the implications of the anthropo-
logical turn of the end of the nineteenth century for women’s interpretations of ancient
Greece culture.
This is a good reminder to us of the fact that both Homeric epics have
appealed, in different ways, to women writers of the last hundred years.
During the time we are considering it seems that the assumed mascu-
linity and nationalism of epic have become increasingly complicated.
Ezra Pound himself found his own definition of epic as ‘the speech of a
nation, through the mouth of one man’ to be incompatible with the
realities of the twentieth century.¹² Today, nationhood is itself not what it
was before the First World War, and the mouth may now be a woman’s
as much as a man’s.¹³ Indeed, Vanda Zajko has pointed out that, while
the modernists in general look to the Odyssey for their Homer, female
modernists such as H.D. and Laura Riding appear to have by preference
looked to the Iliad.¹⁴ In Laura Riding’s novel A Trojan Ending, published
in 1937, we see an early precursor of the ‘revisionist mythmaking’
espoused by second-wave feminists, as Riding sets out to demolish
Homer’s authority and replace it with a multitude of other voices, mainly
Trojans and women, whose meandering and wide-ranging talk about
¹¹ Zajko 2004: 311–12. See Graziosi and Greenwood 2007: 14 on modernism and Homer.
¹² Flack 2015: 30. The quotation is from a letter to Pound’s mother, in Rachewiltz,
Moody, and Moody 2010: 175.
¹³ See Friedman 1986. ¹⁴ See Zajko 2004: 313.
For Leclerc Penelope’s power lies in the process of weaving and unravelling
and re-weaving, which she likens to the process of telling stories—finding
one’s own story, undoing the narratives of the past and reshaping them to
enable them to speak more widely and to accommodate more life stories.
The endpoint of Penelope’s life story, as imagined by Leclerc, is an Ithaca
that represents her ideal life—a place where men will have laid down their
weapons and where women’s voices will be heard: ‘Non, il n’est pas
impossible, le poète l’a promis, que les hommes déposent les armes, que
les femmes disent ce qu’elles taisent et soient entendues. Il n’est pas
impossible, Pénélope, l’histoire est si longue et incertaine, qu’on arrive un
jour à Ithaque’¹⁹ (No it’s not impossible, as the poet promised, that men
should set aside their weapons and women should voice what they’re
keeping quiet and should be heard. Penelope, history is so long and
uncertain—it’s not impossible that we should arrive one day in Ithaca).
One of the women’s stories from Homer that Leclerc voices is the hanging
of the servant girls, the episode that subsequently featured large in
Atwood’s The Penelopiad. Though her life may seem static, she is engaged
in a constant process of creativity: ‘Partir et revenir n’est pas ton mouve-
ment, mais bien plutôt, immobile, tisser et détisser pour retisser encore,
sachant mieux désormais, pour avoir si souvent dénoué les fils, comment ils
se nouent’²⁰ (Leaving and coming back again is not your movement, yours
is indeed rather to remain motionless while weaving, unravelling in order
to ravel up once more, knowing better after this, since you have unknotted
the threads so often, how they knot together again). It is the smallest of
jumps to move from this image of Penelope’s work to the presentation of
intertextuality, and how texts (which are of course ‘woven structures’) pull
away from each other before becoming closely knit in different patterns
once again.
Marguerite Yourcenar highlights this process of constant rewriting in
her Préface (1967)²¹ to Feux, originally published in 1936,²² where she
argues that her presentation of key literary figures from the ancient world
is not an attempt to see them as they were seen by their contemporaries,
but rather to highlight the course of their literary journey that has
anticipates Carol Ann Duffy’s The World’s Wife (1999) by more than
seventy years and which is beginning to enjoy recognition, thanks to a
recent new edition.
Cahun calls her Penelope ‘L’Allumeuse—Pénélope l’irrésolue’. Part of
her lack of resolution stems from a pervading sense of ennui. Already
fatigued with the effort of choosing coloured threads for her needlework,
Penelope is too wearied to make any effort to choose a suitor, and by the
time of Cahun’s writing such ennui has deepened and congealed across
the millennia to such an extent that she has been frozen into a male-
authored position that shows scant interest in her own private thoughts.
Cahun’s Penelope, like Duffy’s, secretly hopes that Ulysses might not
return, and combines such hope with the thrill of weaving garments for
whichever suitor happens to have taken her fancy that day: ‘Pour mon
favori du moment je tisse une tunique assortie à son beau corps, un
manteau qui résume son âme. Et la changeante trame, couleur du temps,
me sert de prétexte: “C’est le linceul de Laërte,” leur dis-je de ma bouche
la plus subtile; “je ne choisirai point qu’il ne soit terminé” ’²⁶ (For my
current favourite I’m weaving a tunic that matches his beautiful body, a
coat that is an expression of his soul. And the changing weft, the colour of
time, gives me my excuse: ‘It’s Laertes’ shroud,’ I tell them in my most
guile-filled voice. ‘I won’t choose at all that it gets finished’). Penelope
unravels her text, even as she weaves her own dreams. But this image of a
woman, daring to believe that she can write her own future and forge her
own destiny, is brutally crushed by ‘le retour inespéré d’Ulysse’ (24)
(Ulysses’ unhoped-for return). Penelope is cruelly aware of the fate
that awaits her:
Il exaltera sa très chaste épouse, et la violera lâchement par-derrière—et la fera
crier entre les murs épais.
Ô dieux qui brutalisent les mortels!—Choisir, subir: mots flatteurs, mots
menteurs.
‘C’est la même chose.’ (25)
(He’ll extol his most chaste wife and will rape her, taking her from behind—the
coward—and will make her cry out within the thick walls.
O gods who brutalize mortals!—To choose, to submit: flattering words, lying
words.
‘It’s the same thing.’)
Penelope is not the only female to suffer from and to contribute to the
network of lies within the Homeric epics. Responding to the Iliad, as well
as to the Odyssey, Cahun presents us with a Helen whose very raison
d’être is predicated upon a lie: ‘Je sais bien que je suis laide, mais je
m’efforce de l’oublier. Je fais la belle. En tout, et surtout en présence de
l’ennemi, je me comporte absolument comme si j’étais la plus belle. C’est le
secret de mon charme. Mensonge!—et je finirai moi-même par m’y laisser
prendre’ (27) (I know perfectly well that I’m ugly, but I make myself
forget it. I play the part of a beauty. In everything, and especially in front
of the enemy, I behave in every respect as if I were the most beautiful.
That’s the secret of my charm. A lie!—and I myself shall end up duping
myself ). As a liar herself, Helen is well placed to recognize the
duplicity of others, and quickly determines that ‘Ulysse est un de ces
monstres étranges dont le corps même est tissu de mensonge: ils font
l’amour à des pierres si ça leur convient! De plus, il peut bavarder. Qui le
croira? Qui prend au sérieux le roi d’Ithaque?’ (31) (Ulysses is one of
those strange monsters who has lying woven into his very body: they
make love to stones, if it suits them! What’s more he can talk the hind leg
off a donkey. Who’s going to believe him? Who takes the king of Ithaca
seriously?).
At the start of the twentieth century we can see patterns emerging that
only acquire clarity when viewed through the prism of later responses on
the part of women writers to Homer. Brittain focuses upon the female
experience of war, in her association of the Iliad with the terrible, bloody
days of the First World War. Cahun, through her presentation of Helen
in particular, alerts her readers to the lies woven into the fabric not just
of the Iliad but also of the Odyssey, whose hero’s very being is mined by
the lies that he tells. And, of course, lies take many forms, can appear as
omissions and misrepresentation, as well as of deliberate untruths. Para-
doxically it is as a consequence of such skewed narratives and wanton
lacunae that this volume has come into being.²⁷ As women benefitted
They remind us of victims of war and of the aftermath of war, and they
often show us that the Homeric texts themselves are more sensitive to
alternative voices than we assume, given what we think we ‘know’ about
Bronze Age Greek culture.
In the responses to the Iliad discussed in this volume we find women
converging in challenging the poem’s violence, and along with this also
challenging the primacy of heroic epic itself as the master genre. We see
in the work of H.D. the ‘lyricization’ of epic, for instance, and we learn of
Alice Oswald’s sense that in the Iliad’s laments there is a lyrical, pastoral
tradition waiting to be uncovered. In Elizabeth Cook’s mediation of
Achilles via Keats we see epic and its masculine values deconstructed.
In Simone Weil and Rachel Bespaloff, as in Christa Wolf, the inhumanity
of the Iliad’s violence, personified for Wolf in the figure of Achilles, is
subjected to ethical scrutiny and the masculinity which underlies it found
dysfunctional. But new forms of heroism and new forms of epic arise
from such critique, which uncovers the overlooked voices of the mothers,
wives, and sisters whose story the Iliad also is. In Kate Tempest’s work
kleos, or glory, is translated into female heroism in the character of Gloria
and her heroic defeat of her would-be rapists. Many women writers have
been critical of the Iliad’s focus on Helen as the cause of the war—
inscribed as it is in Helen’s often-expressed self-hatred in the poem (e.g.
Iliad 3.172–81). Women writers have also been keen to hear Helen’s
voice and see her as a possible epic narrator in the Iliad—the epic
suggests this through her famous tapestry and her conversation with
Priam on the walls.
The first of the chapters in this volume analyses the Homeric vision
of H.D. It is pointed out by Genevieve Liveley that H.D. both reflects
feminism’s first-wave concerns of women acquiring political recognition
and anticipates one of the chief tenets of second-wave feminism, which is
the necessity of finding a woman’s voice through the rewriting of canon-
ical texts. Liveley argues that H.D. makes Homer’s female characters
interchangeable, and that her interest lies in foregrounding women
and asserting female authority. She cites H.D. who, rather beautifully,
presents the ‘shimmering’ figure of her Helen; the term which connotes
elusiveness, perhaps even evasiveness, suggests a figure who is closely
related to Cahun’s Hélène, whose raison d’être is rooted in deception.
Liveley argues that Homer’s text is capacious enough for the many
different manifestations of Helen and the related female characters and
that H.D.’s Helen in Egypt establishes a new kind of epic narrative, the
quest of the female nostos (homeward journey).
This merging of the different waves of feminism is a phenomenon that
we shall see reappearing throughout the volume, and many of the
rewritings also anticipate the wider social and political concerns that
characterize third-wave feminism. The inadequacy of classical epic as a
genre to convey women’s concerns and preoccupations is also an abiding
theme, since many of the women under discussion here either subvert
and transform the genre, or transpose elements of the Homeric epic into
other genres entirely.
In Elizabeth Cook’s slender masterpiece, Achilles, Homeric epic finds
itself transformed into what might best be described as a prose poem.
Parts of the text were written for performance, to musical accompani-
ment, and, as with other works discussed in this volume, recordings of
the author’s reading of the text make up an important part of its
reception. Polly Stoker’s essay, however, concentrates on the final section
of the book, written after the initial performance script and intended
only for printed publication. Stoker’s reading draws out the full range of
implications of Cook’s mediation of the Iliad via the poetry and diaries of
John Keats. Stoker shows us how Cook creates an eroticized, sensual,
rather gender-fluid Iliad, and an Achilles who embodies far more than
what George Steiner referred to as the poem’s ‘unflinching vision of
masculinity (Steiner 1996: xvii)’.
The subversion of the values of masculine, warfaring glory is explored
by Catherine Burke, Nancy Rabinowitz, and Carolin Hahnemann. In
Burke’s study of two French-speaking writers who turned to the Iliad as a
way of responding to the horrors of the Second World War she argues
that both Simone Weil and Rachel Bespaloff (the former through her
analysis of ‘force’ and the latter through her presentation of Hector as
résistant) emphasize Homer’s humanity. Burke suggests that this is a
humanity that transcends movements such as feminism, so that their
works ‘represent neither a feminist nor a female nostos, but rather a
Homeric one’. In employing Homer to explore the wider political land-
scape of the world they were living through—for Weil, the working
conditions of factory employees and for Bespaloff, the ever-present threat
of deportation and death—both writers anticipate the imperative within
third-wave feminism to engage in a wider political and social sphere than
had been the case with second-wave feminism. Christa Wolf ’s reference
²⁹ Schein 1995: 25–6. See Katz 1991 for indeterminacy, especially with reference to Penelope.
³⁰ See Doherty 1995: 23 and 41–2 on ‘fissures’ in the text, and ‘open’ versus ‘closed’ readings.
in the Odyssey. Unlike Calypso, Circe does not get to voice her feelings
about Odysseus—we see her cheerfully weaving and singing, and offering
sexual and other favours, but we know nothing about how she feels about
her role as ‘the other woman’—or about her ability to turn men into
swine. From a woman’s point of view there are many questions in need
of answers when it comes to Circe. Murnaghan and Roberts show us
how women’s poetry goes about addressing these. In paying attention to
Circe’s character and voice, poems such as those in Louise Glück’s
Meadowlands and Atwood’s ‘Circe/Mud Poems’ complicate and ques-
tion Circe’s otherness, and thus destabilize the priority given to Pene-
lope’s role as ‘the one’ in the Odyssey.
An insight into quite how widely the Penelope myth has travelled is
offered by Victoria Reuter’s chapter which focuses upon a Spanish
poet—Francisca Aguirre, whose long poem Ítaca Reuter reads through
Cavafy, contrasting Aguirre’s experience of Ithaca as a woman to the one
available to Cavafy as a man. The poem charts Aguirre’s struggle between
the self she wants to construct and the one that she is allowed by society
to have. In addition to this second-wave response Aguirre also uses
the myth of Penelope to explore her feelings about the Francoist Spain
of the 1970s, and the attendant ideology that restricted women to the
private sphere.
The waves of feminism that are the undercurrents of the writers of the
book crash against each other and merge, reminding us to be cautious of
overly rigid time-frames and pigeon-holes. Aguirre is indisputably pur-
suing a second-wave agenda, yet her interest in engaging with the wider
social and political legacies of Franco’s dictatorship betray a more third-
wave position. As women have turned to myth to illuminate more and
more discrete areas of everyday living, Homer has appeared in ever more
surprising areas. The pioneering work of contemporary women writers
responding to classical texts has seen a variety of genres respond in new
and dynamic ways to Homeric texts.
Francesca Richards’s vivid reading of Adèle Geras’s children’s book
Ithaka features Penelope as teller of stories, woven at her loom. Geras
happily acknowledges the feminist angle of her work, her eagerness to
encourage young girls to have confidence in their voice and their right to
expression, reinforced by her decision to portray the Odyssey’s adven-
tures through Penelope’s work. Moreover, Geras is careful to include
female characters who chafe against the restrictions imposed upon them,
inequalities enshrined in the text and its culture visible to the modern
reader, rather than accommodating them, for instance by adopting an
archaizing turn of phrase. Wilson’s essay gives us insight into her ethics
and her practice of translation, and in doing so provides us with a strong
sense of the Odyssey as a living, breathing text, rather than a museum
piece. Her essay includes a detailed analysis of her understanding of the
famous reverse simile, in which Penelope’s joy as she finally embraces the
weeping Odysseus is compared to the feelings of shipwrecked sailors
reaching dry land.³¹ By explaining precisely how she went about inter-
preting what the simile tells us about the relationship between Penelope
and Odysseus, Wilson reminds us of just how open a text the Odyssey can
be, and how great a difference can be made by a woman’s voice.
In their responses to the two epics the women writers discussed in this
volume have taken up the challenges put to them by the Homeric texts:
the challenge of war and violence in the Iliad, and the challenge of song
or speech in the Odyssey. They have looked to the wrath of Achilles
and its dire consequences, and to the complicated relationships of the
Odyssey.³² In doing so, they provide direct answers to the rebukes uttered
by Hector and Telemachus to Andromache and Penelope respectively.
By the Scaean gate, after they had laughed together at their baby son,
Hector told Andromache to go and see to her weaving and her hand-
maids, and let war be men’s business. Telemachus echoes precisely
Hector’s form of words when he tells his mother Penelope that she
should go and see to her weaving and her handmaids, and let speech
(mythos) be men’s business. While Andromache expresses a view on
battle strategy, Penelope makes a judgement on the bard’s performance:
each woman has attempted to influence the core of the epic she
inhabits—war in the Iliad, storytelling in the aftermath of war in the
Odyssey—but neither woman’s view is wanted.³³ The women’s writing
discussed in this volume could be read as the unspoken answers to the
silencing of Andromache and Penelope: yes, war is women’s business,
and yes, speech is women’s business too.
³¹ Foley 1978.
³² See Emily Wilson’s striking and illuminating translation of polytropon in Odyssey 1.1
as ‘complicated’.
³³ See Iliad 6.491–4 and Odyssey 1.357–60. The lines are identical up to the middle of the
final line in each excerpt, except for the words πόλεμος (war) in Iliad 6.493 and μῦθος
(speech) in Odyssey 1.359.
1
‘After his wine-dark sea’
H.D. in Homer
Genevieve Liveley
¹ See Brinkman and Brinkman 2016, Gregory 2009, and DuPlessis 1986: 1–30 on H.D. as
classicist, and on H.D.’s divergence from mainstream ‘classical’ modernism.
² See DuPlessis 1979 and Friedman 1981 on the profound influence that H.D.’s poetry
had upon the development of Anglo-American feminism, feminist literary criticism, and
feminist writing in the 1960s–1980s.
Genevieve Liveley, ‘After his wine-dark sea’: H.D. in Homer In: Homer’s Daughters: Women’s
Responses to Homer in the Twentieth Century and Beyond. Edited by: Fiona Cox and Elena
Theodorakopoulos, Oxford University Press (2019). © The editors and several contributors.
DOI: 10.1093/oso/9780198802587.003.0001
³ See for example Friebert 1980, Friedman 1981, Ostriker 1982a, DuPlessis 1985, and
DuPlessis 1986.
⁴ H.D.–Pearson Correspondence, H.D. Archive, Beinecke Library, Yale University, 16
March 1949. For a nicely nuanced reading of this poem see Flack 2015.
⁵ H.D.’s Collected Poems are abbreviated throughout this chapter as CP; her Helen in
Egypt as HE; her End to Torment as ET. All translations are mine unless otherwise indicated.
..
‘after’ Homer. Any song that tells of war, that treats the topics of classical
epic, risks glorifying death in war or accepting uncritically the literary
and political dynamics of a classical tradition that supposedly insists (in
Owen’s Horatian formulation) ‘dulce et decorum est, / Pro patria mori’
(Horace, Odes 3.2.13; Owen CP 55). Yet, the staging of H.D.’s ‘A Dead
Priestess Speaks’ complicates this apparent resistance. In the voice of
Delia of Miletus, H.D. effectively composes an epitaph not to a dead
soldier but to a dead priestess, an epitaph of secret glory and unseen
bravery, of a woman’s lonely battles. It is an epitaph, moreover, that
stands in parallel to that ‘carved upon the stone’ by the anonymous ‘they’
in the poem: they who revere yet fail to understand their priestess,
prophetess, and poet; they who repeatedly misread ‘the pattern’ of her
life story; they who ‘did not see . . . / . . . could not see’ who she really was
(CP 375); they who do not hear her ‘secret song’ sung at night (CP 373).
‘They’, misreading all the signs, praise her for all the wrong things; ignore
those nocturnal activities that invite censure as witch or whore; see and
say only ‘that [she] was good’ (CP 377). H.D.’s epigraph sees and hears
and speaks otherwise, telling a different story about the life and death of
Delia of Miletus, and about her secret triumphs and trials. It also invites
us to look again at ‘the pattern’ of H.D.’s own songs and stories—
especially those written ‘after his wine-dark sea’ (CP 372).
A poem written in the same period and intended for the same collec-
tion, echoing the same title as ‘A Dead Priestess Speaks’ in its original
formulation, ‘Calypso’ or ‘Callypso speaks’, offers us further insights
into H.D.’s negotiations with the challenges of writing after Homer.
This poem presents an alternative version of Book 5 of Homer’s Odyssey,
re-visioning the shipwrecked Odysseus’ encounter with Calypso
(CP 388–96).⁶ It is presented as a dramatic dialogue between the two
Homeric characters, with stage directions provided to direct our reading.
Indeed, as in ‘A Dead Priestess Speaks’, the dynamics of reading and
misreading, of signs and miscommunication, figure prominently in this
poem. In particular, in the overtly gendered comedy of misunderstanding
⁶ For Friedman 1990: 65 this poem and H.D.’s other Homeric revisions represent
‘directly gendered re-presentations of dominant mythic discourse’ based upon an imagist
pattern. Murnaghan 2009a: 75 suggests that ‘The misspelling in H.D.’s original title suggests
her unscholarly relationship to classical material; the verb “speaks” manages succinctly to
convey that the poem is giving a voice to a character who has previously been denied one.’
For alternative readings see Flack 2015: 175–6 and Friedman 1981: 236–43.
that runs throughout the narrative, neither Calypso nor Odysseus is able
to ‘read’ the other.⁷ The apparent dialogue between them turns out to be
an interweaving of monologues, staging independent and irreconcilable
points of view.
The poem begins with Calypso ‘perceiving the long-wandering
Odysseus, clambering ashore’ (CP 388). To the sea-nymph (‘priestess,
occult, nymph / and goddess’: CP 389) Odysseus is a repellent creature:
‘clumsy . . . stupid as an ox . . . oaf . . . ass . . . slow, plodding and silly /
animal, . . . heavy, great oaf, / walrus, / whale . . . Idiot . . . Odysseus, the
land-walrus’ (CP 391–2). Out of his natural environment, the sea (and
perhaps, Homeric epic too), Odysseus casts a ridiculous figure. But as
he comes closer and tracks Calypso to her hidden cave and lookout,
he becomes more dangerous than comic, a ‘vision of obscene force’
(CP 393). As he first ‘clasps her’, makes love to her, and then ‘drops
her’, he is ‘hound— / beast of an insensitive pack’ (CP 393); and when he
leaves her, she sees that he is a man: and ‘man is clumsy and evil, . . . man
is a devil, / man will not understand . . . man is a brute and a fool’
(CP 394–5). This, at least, is how Calypso sees things. Odysseus sees
things very differently: he sees himself ‘at home’ just as much on land as
on sea, equally ‘at home’ on Ogygia as Ithaca, with Calypso as with his
wife Penelope (CP 391). He knows, moreover (and repeats the refrain),
that ‘a nymph is a woman’, and as such to her ‘All men are fathers, /
kings and gods’ (CP 393). For Odysseus, the role of woman is to be
subject to the control of men, to provide men with the little things they
need: food, drink, clothes, sex. But, as Calypso’s refrain reminds us, he
does not understand—anything. He tries to read what looks like a Greek
letter marked on the sand by a fallen branch, alongside ‘a snake, wound
to a cypher’, but he cannot tell whether the sign represents an ‘alpha’ or
an ‘omega’—a beginning or an end (CP 391). He clumsily misreads and
misinterprets everything.
⁷ The humour of this poem is often overlooked, despite Calypso’s own repeated invita-
tions to ‘laugh’ (CP 389); to ‘counter-smile’, ‘to smile awry’, and her confession that she is
‘amused to think [Odysseus] may / fall’ (CP 390); her threat to ‘eat Odysseus, the land-
walrus / to-morrow with parsley / and bean-sauce’, and her wry query: ‘Isn’t he drowned
yet?’ (CP 392). There is also a playful pun in Calypso’s words as she hides in her cave: ‘no
one can find, / no one can follow—’ (CP 392). The no one (outis) who follows and finds her
is, of course, Odysseus (cf. Odyssey 9.364).
..
But Calypso reads and remembers the things ‘he took’ from her
otherwise:
he took my lute and my shell of crystal—
he never looked back—
(CP 396)
Odysseus sails away, still cataloguing all the things that Calypso ‘gave’
him, unable to hear her words—or she his.⁸ And as the physical distance
between them grows, their semi-stychomythic exchange of incomplete
lines and internal rhymes emphasizes the fact that this man and woman
were never able to communicate with each other. Even when sex brought
them physically close together and Calypso lay with ‘her hair spread on
[Odysseus’] chest . . . [as] He sleeps’, she could not hear or understand
him, asking of no one, or of us: ‘What did he say?’ (CP 394).
Thus, in this poem it is not Odysseus but H.D. who looks back,
re-visioning, re-reading and rewriting as a romantic comedy the begin-
ning and end, the ‘alpha’ and ‘omega’, of a key chapter from Homer’s
Odyssey. Indeed, this is a recurring motif in H.D.’s writing. She adopts a
similar strategy of textual reworking in her poem ‘At Ithaca’, from the
1924 collection Heliodora, this time taking Homer’s Penelope as her
⁸ H.D. employs the epic catalogue as topos in two other ‘Homeric’ poems from the 1921
Hymen collection: ‘The Islands’, engaging Homer’s epic catalogue of ships (Iliad 2.494–760)
in a lyric catalogue of islands; and ‘Sea Heroes’ evoking the same Iliadic catalogue, here
overlain with the catalogue of lost Phaeacian sailors in the Odyssey (Odyssey 8.111–19). In
Helen, Helen tries to charm Achilles ‘with the names of Greek islands’ (HE 35–7).
The men waited until an unheard signal sounded; then the Sergeant
waved them on up the hill. Slowly, cautiously at first, they made
progress through the protecting trees. But then they reached the
timber-line and froze. Cursing, the Sergeant moved from man to
man, shoving them out of the false protection. At last he came to the
boy who had fired earlier. Just as the older man placed his hand on
the boy's shoulder, the boy twisted and broke away, running madly
down the hill....
"That's enough, damn you!"
Cavendish turned off the picture and came back to Johnson's side.
"They court-martialed you, didn't they?"
"You know they did," he said, dully.
"You were unlucky, that's all. Many a soldier spooks his first time
under fire. A lot of them run away."
"How many of them run right into the arms of their Commanding
General?"
"Unlucky," said Cavendish.
"They kicked me out," said Johnson, bitterly. "A dishonorable
discharge—'cowardice in the face of enemy action'. Said I was lucky
I didn't face the firing squad."
"Officers are human, too," said Cavendish. "In times of stress, they
tend to panic."
"They were 'making an example of me'," said Johnson. He laughed,
a humorless sound that grated on the ears. "Some example. It took
me twenty years to live it down."
"But people do forget, eventually."
"Not all of them."
"Shall we get on with it?"
"Of course, man. This is what I have been waiting for!" His words
were sharp and impatient.
"Just think of it!" Cavendish pounded his hand on the desk. "The
chance to go back and correct our mistakes, live our lives over
again. The opportunities missed, the chances passed up, the
decisions made wrong—all can be changed."
The man in the chair swirled the dregs of the whisky in the bottom of
the glass. "Go on, Cavendish," he said. "You're keeping my interest."
Cavendish flushed. "Thank you, Mr. Blackwell. I knew a man of your
position would not pass up an opportunity like this. Why, this is
another chance to make the world! A second chance!"
THE END
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SECOND
CHANCE ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.