Professional Documents
Culture Documents
C.M. Macrobert - A Missing Link in The Early Tradition of The Church Slavonic Psalter (1993)
C.M. Macrobert - A Missing Link in The Early Tradition of The Church Slavonic Psalter (1993)
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/24748246?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Harrassowitz Verlag, Austrian Academy of Sciences Press are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to Wiener Slavistisches Jahrbuch
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
С. M. MACROBERT (OXFORD)
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
58 С. M. M а с R о b е г t
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 59
17 MS 324, a Serbian Church Slavonic manuscript of the late 14th or early 15th
Century.
18 MS Acad. 205 in the Library of the Roumanian Academy of Sciences in
Bucharest; V. JagiC, Psalterium bononiense (fn. 7), 830-838 and plates xviii-xix.
19 V. JAGid, Psalterium bononiense (fn. 7), 838-839 and plates xv-xvii; ab
breviated as Sof.
20 J. Hamm, Psalterium Vindobonense, Österreichische Akademie der Wissen
schaften, Phil.-hist. Klasse, Schriften der Balkankommission, Linguistische Abteilung
xix, Vienna 1967, 14-15; abbreviated as Vin.
21 In his introduction to J. Strzygowski, Die Miniaturen des Serbischen Psalters der
Königlichen Hof- und Staatsbibliothek in München, Denkschriften der Kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse Iii, Abhandlung ii, 1906, lxxii.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
60 С. M. M а с R о b е г t
22 The missing versicle has been added in a smaller hand and darker ink between
the original lines of the text.
23 Exactly the same omission occurs in MS Sinai 8, a 13th-century Serbian Church
Slavonic psalter without commentary, published by M. Altbauer, Der älteste serbische
Psalter, Slavistische Forschungen 23, Cologne-Vienna 1979, and I. C. Tarnanides,
The Slavonic Manuscripts (fn. 4), 335-351. The fairly fréquent omissions in this manu
script appear to have been motivated by verbal coincidences with adjacent text.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 61
comment, призовоуть ba, continued with the rest of the comment and went on
to the next verse of the psalm. In Ps. 66.5, faced with вкзыкы нд земи ндстдви
ши followed by a comment beginning жэки прдведных-ь ндстдвивъ, he shifted
from versicle to commentary and back again, producing и газык-ы прдвьдь
н-ыуъ • ндстдвишн. Similarly in Ps. 72.28, after the first word of the versicle,
mn-Ь же, his eye seems to have been caught by иже with which the corres
ponding comment begins, and he went straight on with its text, мън-h же отъ
газ-ыкъ людье прнл-Ьпльше са в-крк • и лювъви вжии, never retuming to com
plété the versicle. In Ps. 128.3 he inserted a phrase from the commentary by
anticipation: зддлъжишга вездконик нд вездконеник иуъ. Perhaps misplaced
concern to avoid such dittography explains why he left out the répétition of
вид-Ьша ta вод-ы in Ps. 76.17; it is interesting that in the same place MS 34
omits the word вод-ы.
Elsewhere verbal coïncidences between the text of the psalm and the
commentary on it apparently induced the scribe of the Tolstoy Psalter to omit
entirely the first versicles of Ps. 67.18 (the comment Starts with the same
word, колесница), Ps 72.17 (the comment Starts with the same word, доидеже)
and Ps. 81.5 (the comment Starts with virtually the same phrase, ne оув-йд-Ьшж
во ни разоула-Ьшж), and the second versicles of Ps. 50.18 (which ends with the
same words, не влаговолиши, as the comment on the preceding versicle) and
Ps. 82.17 (the comment starts with the same word, възыфжтъ).
All these mistakes could be plausibly explained by the assumption that
the Tolstoy Psalter was itself copied from a commentated psalter of similar
lay-out. In other places, the motivation for omitting parts of the text is less
obvious: confusion with the surrounding commentary will not explain the ab
sence of the second versicle in Ps. 36.13, the third versicle in Ps. 98.8, the
second versicle in Ps. 105.46, still less the omission of both the second
versicle and its comment in Ps. 118.9. These omissions of a whole versicle
must reflect moments when the scribe lost his place, whether because his
exemplar was hard to read or through simple failure in concentration.
There is also some evidence that either the scribe of the Tolstoy Psalter
or his predecessor relied on a less than perfect memory of the psalms, which
led to transference of words and phrases. In the second versicle of Ps. 18.8 не
порочьыо is repeated from the first versicle instead of в-крно. Similarly in Ps.
34.3 ороужие и цжтъ duplicates the same phrase in verse 2, and in the second
versicle of Ps. 34.14 оуглждлх'ь is reproduced from the first versicle, though it
is followed by the reflexive pronoun ca which the correct reading, см-Ьр-Ьдх ca,
would have required. In the second versicle of Ps. 134.10 црА is replaced by
газъ1КЪ1 from the first one. These mistakes could of course be due to discon
tinuity in copying, as the scribe's eye shifted momentarily to the wrong place
in his exemplar; but where textual interférence opérâtes at a distance, the only
possible explanation is faulty memory: in Ps. 30.3 the phrase «уждри изати
ma is replaced by оусл-ыши ma, presumably in imitation of Pss. 54.3 and
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
62 С. M. MacRobert
24 Also in the Vienna Psalter, the Simonovskaja Russian Church Slavonic psalter
(Archimandrite Amfiloxu, Drevle-slavjanskaja Psaltir' Simonovskaja do 1280 goda,
2 ed., i-iv, Moscow 1880-1881) and the 14th-century Russian Church Slavonic
psalters, ф. 728, MS 60 and MS 64, in the Public Library in St. Petersburg.
25 There are also substantial gaps within and at the end of verse 6, and further down
the folium (75r), though without omission of text. I can see no trace of erasure in these
places; possibly the scribe found the parchment inadéquate here.
26 V. POGORELOV, Psaltyri (fn. 1), 63.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 63
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
64 С. M. MacRobert
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 65
identifiable variants have crept into the manuscript: Ps. 50.6: соудитй (S6, Jar,
Dec) and Ps. 84.5: с петлю нлшь (S6, Jar, De6, Grig). Secondly, it is sporadic,
leading to inconsistencies in choice of récurrent vocabulary (в-Ьс-ы - д-Ьмони,
ближним - искрьнии, ндпрАЦ1и - нллАфи), and of grammatical forms, particularly
asigmatic and secondary sigmatic aorists. Given the much greater consistency
over these points displayed by manuscripts of the 'Russian' rédaction from the
1 Ith Century onwards, especially their preference of secondary sigmatic aorists
to asigmatic forms, the variable usage of MS 34 is unlikely to be ancient. On
the contrary, it is comparable to the unpredictable patterns of contamination
between the 'Archaic' and 'Russian' rédactions which one meets in South
Slavonic psalter manuscripts of the 13th and early 14th centuries.
One could imagine that 'Russian' influence had entered MS 34 through a
process of compilatory copying from two manuscripts, the Tolstoy Psalter or
its exemplar, and a manuscript of the 'Russian' rédaction which was the source
of the penitential troparia and prayers incorporated into MS 34 after each ka
thisma. Yet this seems inherently unlikely: why should anyone go to the con
sidérable trouble of copying out the psalms, but not the commentary, from a
manuscript similar to the Tolstoy Psalter, if he had at his disposai another
manuscript of the type which he wanted to reproduce? Perhaps he attached im
portance to the Tolstoy Psalter's version of the text35; but if so, why did he
not follow it more consistently? A more plausible explanation is that
'Russian' variants were introduced, piecemeal and from memory, by one or
more successive scribes, because they were familiar with the 'Russian' ré
daction in their devotional practice36. The act of copying from an early com
mentated psalter manuscript was then an attempt to reproduce an obviously
old and arguably superior version of the text; but that attempt was flawed by
the force of habit.
Some evidence in support of this interprétation is supplied by sporadic
déviations, both in the Tolstoy Psalter itself and in a number of other con
servative manuscripts, from what seem to have been the original lexical norms
of the 'Archaic' rédaction to vocabulary more typical of the 'Russian' rédac
tion. For instance, manuscripts of the 'Archaic' rédaction, even the Lobkowicz
and Paris Psalters37 which represent the Croat Glagolitic tradition of the 15th
Century, normally use the word съкьм-ъ, while those of the 'Russian' rédaction
35 As did the individual who recopied parts of the Tolstoy Psalter afresh on paper
inserts, foll. 136r-7v, 148r—152v, probably in the 15th Century.
36 Most of the manuscripts containing the 'Russian' rédaction which survive from
the period up to the early 14th Century incorporate devotional texts of the kind
described in my article, The Systems of Supplementary Penitential Texts in the Psalter
MSS Pec 68, Belgrade 36, and Pljevlja 80, Oxford Slavonic Papers, New Sériés xxiv,
1991, 1-22, especially 3-4. Widespread liturgical use of the 'Russian' rédaction is also
postulated by I. KaraCorova, Käm väprosa (fn. 33), 184.
37 J. Vajs, Psalterium palaeoslovenicum croatico-glagoliticum, i, Prague 1916; ab
breviated as Lob and Par.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
66 С. M. M а с R о b е г t
süborü
Ps. 39.11 sürilmü süborü süborü süborü süborü sürilmü sürilmü sürilmü süborü
Ps. 61.9 sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü süborü süborü süborü süborü
Ps. 63.3 sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü razvrastenie
Ps. 67.31 sürilmü sürilmü —
sürilmü
sürilmü
sürilmü
sürilm
sürilmü süborü
Ps. 73.2 sürilmü sürilmü —
sürilmü
sürilmü
sürilmü
sürilmü
süborü süborü
Ps. 81.1 sürilmü süborü —
sürilmü
sürilmü
sürilmü süborü süborü süborü
Ps. 85.14 sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü süborü süborü sürilmü süborü
Ps. 105.17 sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü süborü süborü
Ps. 105.18 sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü süborü süborü
Ps. 110.1 sürilmü sürilmü sürilmü sürilmü süborü sürilmü sürilmü sürilmü —
(sü
At first
similarly
by a sérié
not спъгг
here and
scribal tr
ошоуть in
was then
Psalter). I
ancient al
but also i
unfamili
bez'uma i
cause the
38 To aid c
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 67
spyti (Bol)
aSufl bezuma — aSufi bezuma bezuma bezuma bezuma bezuma
spyti (Bol)
vüsue vüsue bezuma vüsue vüsue vüsue vüsue
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
68 С. M. MacRobert
42 Corrected to стввришж.
43 оукрвтишж CA.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 69
44 Неге, as in Ps. 67.26 (fn. 32), the Decani Psalter appears to offer an interprétative
conflation of two competing readings.
45 V. I. Sreznevsku, Drevnij slavjanskij perevod psaltyri (fn. 13).
46 J. Hamm, Psalterium Vindobonense (fn. 20), passim; К istorii drevneslavjanskogo
perevoda psaltyri, Kul'turnoe nasledie drevnej Rusi, ed. M. B. XrapCenko et al.,
Moscow 1976, 359-363.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
70 С. M. MacRobert
Sluck Tolst MS 34
Ps. 118.5 —
pravida pravida
8 —
opravld opravldanie
12 prav'idy (gen) prav'idy (gen) opravldanie
16 opravldanie opravldanie opravldanie
23 opravldanie opravldanie opravldanie
24 pravïda pravida pravida
26 prav'idy (gen) prav'idy (gen) prav'idy (gen)
27 pravïda pravida pravïda
33 opravldanie opravldanie opravldanie
48 opravldanie opravldanie opravldanie
54 opravldanie opravldanie opravldanie
56 opravldanie opravldanie opravldanie
64 opravldanie opravldanie opravldanie
68 prav'idy (gen) prav'idy (gen) prav'idy (gen)
71 prav'idy (gen) prav'idy (gen) prav'idy (gen)
80 opravldanie opravldanie opravldanie
83 opravldanie opravldanie opravldanie
93 opravldanie opravldanie opravldanie
94 —
opravld opravldanie
112 pravida pravida pravïda
117 opravldanie opravldanie
opravldanie
118 pravida pravida opravldanie
124 —
opravld
opravldanie
135 —
prav'id
opravldanie
141 —
pravida pravïda
145 —
pravida opravldanie
155 opravldanie opravldanie opravldanie
171 prav'idy (gen) prav'idy (gen) prav'idy (gen)
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 71
A few rare features are shared by the Tolstoy, Vienna and Eugenius
Psalters and MS 34 in the small portions of text which they have in common:
Ps. 103.1: л-кпотж (Eug, Vin?51, Lob, Par, Tolst, MS 34; Grig) - велъл'кпо
тж (Bol, Pog, Sin, Deö, Rad, S652); Ps. 103.8: въ лл-кстд иже (Eug, Tolst,
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
72 С. M. MacRobert
53 Now in the State Historical Museum in Moscow. This manuscript contains two
versions of the Prayer of Habakkuk. The first, which is accompanied by Theodoret's
commentary and is very similar to the text of Habakkuk found in the Ostrog Bible, is
written on foll. 353r-354v in a small, cramped hand. Before it, at the bottom of fol.
352v, the beginning of the Prayer of Hannah is indicated in a larger hand, and after a
blank space in the right-hand column of fol. 354v the Prayer of Hannah Starts again, in
the same hand and position. It then continues on fol. 355r-v and is followed by the
Prayer of Habakkuk on foll. 355v-358r, this time in the version familiar from the
Pogodin and Bologna Psalters, together with the pseudo-Athanasian commentary.
541. V. JagiC, Cetyre kritiCesko-paleografiöeskie stat'i (= Ot6et о prisuzdenii Lomo
nosovskoj premii za 1883 g.), Sbornik Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti
lmperatorskoj Akademii Nauk, xxxiii/2, 1884, 51. This variant is also found in the
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 73
Bucharest Psalter and several psalter manuscripts of the 'Russian' rédaction, listed in my
article, Two Lykewake Psalters: The MSS Vasterâs/UUB5/UUB6 and Jaroslavl' 15482,
Scando-Slavica 38, 1991, 112, fn. 14.
55 Ed. J. Kurz et al., Slovnîk jazyka staroslovënského, Lexikon linguae palaeo
slovenicae, i, Prague 1966, sub voce величдник.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
74 С. M. MacRobert
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 75
Most remarkable of all are those shared distinctive readings in the Tol
stoy Psalter and MS 34 which cannot be put down to scribal error, but pré
serve an otherwise unattested and apparently early tradition within the 'Ar
chaic' rédaction. One of these variants seems to occur only in these two manu
scripts: Ps. 118.37: пжстоши (Tolst, MS 34) - соуетъ! (Bol, Pog, Sin, Lob,
Par, Dec, Grig; S6). The word поустошь has been suppressed elsewhere in MS
34, but occurs twice more in the Tolstoy Psalter: Ps. 143.8, 11: поустошь,
поустошьнл (Tolst) - соуетж x 2 (Bol, Pog, Sin, Vin, Lob, Par, Dec, Grig,
Rad, S6; MS 34). The word поустошъни is also to be found in the translation
of the pseudo-Athanasian commentary on Ps. 113.12, not only in the Tolstoy
Psalter but also in the Bologna, Pogodin, Sofia and Bucharest Psalters, al
though normally (jaxauoç and its derivatives are rendered in the commentary
by соуетьнъ and cognate words, as in the psalms themselves.
A récurrent lexical variant, похоулити rather than оуничижити as a trans
lation of èÇouôevELV, links the Tolstoy Psalter and MS 34 with the Church
Slavonic version of the commentary on the psalms compiled by Theodoret of
Cyrrhus, which survives only in the llth-century Cudov Psalter56 and a hand
ful of closely related but later Russian manuscripts57. In the following table
the oldest of those later manuscripts, MS 7/177, is used to supplément the
considérable lacunae in the Cudov Psalter itself:
Ps. 14.4 —
ukoriti —
uni
Ps. 21.7 —
xuliti
uniôizi
uniôiziti
Ps. 52.6 —
uni
Ps. 68.34 uniôiziti uniôiziti uniôiziti uniôiziti
Ps. 72.20 umaliti umaliti uniôiziti uniôiziti
Ps. 72.22 umaliti umaliti uniôiziti uniôiziti
Ps. 77.59 poxuliti poxuliti uniôiziti uniôiziti
Ps. 88.39 —
umalit
uniôi
uni
Ps. 89.6 —
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
76 С. M. M а с R о b е г t
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 77
Theodoret's commentated version of the psalms off by heart, nor does the pat
tern of correspondences tabulated above look like the resuit of chance rémin
iscences. Why indeed should anyone, by design or inadvertence, have trans
ferred this one lexical item, похоулити, while ignoring all the other vocabulary
and constructions which so sharply differentiate the translation of Theodoret's
commentary from other early versions of the Church Slavonic Psalter?
Furthermore, the use of пох®улити 'n the commentary on Pss. 106.40 and
118.22 cannot stem from the translation of the Theodoretic commentary,
which does not employ this word in these places. Rather, the occurrence of no
Х«^лити both in the psalms and in the pseudo-Athanasian commentary is com
parable to the distribution of прдвьдд, of величьствие/величдние and of noy
стошь, поустошьнъ, described above, and can be further paralleled by the ap
pearance of р-кснотд, р-Ьснотивьнъ both in the Sinai Psalter and in the com
mentary to Pss. 50.8, 63.9, 108.23 and 140.6 in the Tolstoy Psalter and to
Ps. 14.5 in the Vienna Psalter. Taken together, these words provide crucial, it
vestigial evidence to support Jagic's hypothèses that the original translation of
the Psalter from Greek into Old Church Slavonic was somewhat revised at an
early stage, perhaps while SS Cyril and Methodius were working in Moravia
and Pannonia60, and that a translation of the pseudo-Athanasian commentary
was added either there and then or soon after by someone closely associated
with them61. Other peculiarities of this textual tradition also suggest Western
provenance: the use of крижь62 in the commentary to Pss. 109.2 and 136.2 in
the Tolstoy Psalter and more widely in the Vienna Psalter; and Latin influence
on the translation, not only of the kind to be found in any manuscript of the
'Archaic' rédaction63, but also in the confusion of арцата and arma, noted
above, which unités the Vienna Psalter and MS 34.
It thus appears that the witness of MS 34 assists retrospection into the
development of an early branch of the ' Archaic' rédaction. If MS 34 is not ac
tually a direct descendent of the Tolstoy Psalter, then both manuscripts derive
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
78 С. M. MacRobert
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 79
If however one gives primacy to the witnesses from Macedonia and Bul
garia, a still more diffuse picture of piecemeal modification and revision re
sults. Where the Pogodin and Bologna Psalters differ from each other, it is not
always possible to décidé with confidence which of them is innovatory and
which conservative. The textual peculiarities shared by the Tolstoy Psalter and
MS 34 with the Eugenius and Vienna Psalters on the one hand and the Sluck
Psalter on the other must be of a respectable âge, but could have arisen at
some later time and other place than the Moravian mission; and it is not cer
tain that ail the distinctive variant readings found in these manuscripts have
one and the same origin: perhaps after ail the Church Slavonic translation of
Theodoret's commentaries did exert an influence on the tradition which they
preserve.
Under any interprétation the Sinai Glagolitic Psalter is an enigma. Both
the marking of kathismata and staseis in this manuscript and the character of
its recently discovered liturgical Supplement69 imply that, like the other
Church Slavonic psalter manuscripts without commentary which survive from
the 1 Ith to the 14th Century, it was intended for devotional use according to
the liturgical practice which spread from Palestine and gradually supplanted
the Constantinopolitan order of worship70. Yet among those manuscripts the
Sinai Glagolitic Psalter is unique: like the commentated psalters, it includes
headings to the psalms which derive ultimately from Hebrew; in forty-four in
stances out of a possible total of seventy-two it notes the diapsalmata, which
appear only eleven times in commentated psalters such as the Bologna Psalter
and are lacking altogether from liturgical Church Slavonic psalters; and, as
Koceva71 has pointed out, it follows the Constantinopolitan division of the
text into 2542 verses, rather than the Palestinian division into 4782—4784 ver
sicles which is already found in the 1 lth-century liturgical psalter Sinai 6 and
which tends to result automatically from the altemation of versicle and com
ment in manuscripts containing the pseudo-Athanasian commentary. The Sinai
Glagolitic Psalter thus appears to contain a text derived from an original of the
Constantinopolitan liturgical type, similar to the 9th-century Greek Xludov
Psalter72, but modified to conform in part to the Palestinian model73. Such an
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
80 С. M. M а с R о b e r t
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A Missing Link in the Tradition of the Church Slavonic Psalter 81
Much of the archivai work on which this article is based was carried out
with the support of the British Academy, for which I am as ever grateful.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:26:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms