Professional Documents
Culture Documents
M. Altbauer - Contact Between Christians and Jews in The Field of Blile Translations (1989)
M. Altbauer - Contact Between Christians and Jews in The Field of Blile Translations (1989)
Author(s): M. ALTBAUER
Source: Harvard Ukrainian Studies, Vol. 12/13, Proceedings of the International Congress
Commemorating the Millennium of Christianity in Rus'-Ukraine (1988/1989), pp. 194-199
Published by: Harvard Ukrainian Research Institute
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/41036312
Accessed: 15-04-2019 12:16 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Harvard Ukrainian Research Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to Harvard Ukrainian Studies
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:16:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TRANSMISSION OF THE LITERARY LANGUAGE
AND CULTURE: I
M. ALTBAUER
into the languages of the Jewish Diaspora. Although all forms of contacts
have two sides and two directions, this discussion will deal only with the
Christian influences on certain Jewish Old Testament translations that are
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:16:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONTACTS BETWEEN CHRISTIANS AND JEWS 195
Psalms - differ from the other seven; they were translated according to the
unique Jewish translation technique. While they both illustrate Christian
influences on Jewish Bible translations, here I will present only a brief
analysis of the translation of the biblical Book of Daniel.
As is known, the Book of Daniel is bilingual, written in Hebrew and
Aramaic (the lingua franca of the Middle East in the last centuries of the
old era, B.C.E, and during the first centuries of the new Common Era).2
The translator of 262 tried to preserve the bilingual character of Daniel
in his East Slavic version: he translated the Hebrew portions of the book
into the vernacular Belorussian of his time (the beginning of the sixteenth
century), while the Aramaic chapters (2:4-7:28) were couched chiefly in
the Slavonic used by Christian Orthodox Slavs in Muscovy and the
Lithuanian Commonwealth.
This was not the first attempt to apply this kind of Jewish translation
technique to a language of the Jewish Diaspora. Approximately a century
prior to the bilingual translation of Daniel into East Slavic, an anonymous
vir doctus, a Byzantine-Greek Jew from Asia Minor, translated five biblical
2 The Biblical Aramaic of parts of Daniel and Ezra was also known as Chaldeen or Chal-
daean. Later, Western, or Palestinian, Aramaic became an additional "lingua docta" and
"lingua sacra" for the Jews.
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:16:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
196 M. ALTBAUER
3 The manuscripts of these Jewish-Greek Old Testament books are in codex 7 of the
Bibliotheca Marciana in Venice, and they have been published in full, O. Gebhardt, ed.,
Graecus Venetus, Pentateuchi Proverbiorum Ruth Cantici Ecclesiastae Threnorum Danielis
Versio Graeca (Leipzig, 1875).
4 I. E. Evseev, Zametki po drevne-slavjanskomu perevodu sv. Pisanija. VI. Kniga proroka
Daniila v perevode zidovstvujusâix po rukopisi XVI v. (Moscow, 1902), 36 pp. (= Ctenija
OIDR, 202, kn. 3, otd. 2, 127-64). For a recent study on this book, cf. A. A. Arxipov, Iz
istorii gebraizmov v russkom kniznom jazyke XV -XVI vekov, avtoreferat (Moscow, 1982); 28
pp.; idem, "Drevnerusskaja kniga proroka Daniila v perevode s drevneevrejskogo," Institut
russkogo jazyka AN SSSR. PredvariteV nye publikacii (Moscow), no. 151, pt. I (1982), 28 pp.;
no. 152, pt. II (1982), 44 pp.; no. 153, pt. Ill (1982), 23 pp.
4 Decades later, studies of early Slavic translations of Old Testament texts by Soviet scho-
lars, such as the late N. A. Me§õerskij and his students, continued to be marred with similar
deficiencies in detailed linguistic knowledge. Cf. M. Altbauer and M. Taube, ' 'The Slavonic
Book of Esther: When, Where, and from What Language Was It Translated?" Harvard
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:16:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONTACTS BETWEEN CHRISTIANS AND JEWS 197
Here a few examples will illustrate types of difference between the text-
types of the Slavonic Book of Daniel believed to go back to OCS transla-
tions made from Greek by Methodius (M) in the ninth century, or under the
auspices of Tsar Simeon (S) in Bulgaria in the tenth, along with a com-
parison to passages from Codex 262 and the MT Aramaic (A).5 The full
material from 262 and a comparison with M and S will be found in my
forthcoming monograph.
Daniel 4: 30
Daniel 4: 33
M: imucitelbmoi
S: i muditele moi
262: i ucitelb moi6
Daniel 6: 6
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:16:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
198 M. ALTBAUER
Daniel 6: 21:
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:16:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONTACTS BETWEEN CHRISTIANS AND JEWS 199
Daniel 4:2-4
S 2 S'hii'h vidëxT>, i ustrasi mja, i sbmjatoxb sja na lozi moem, i vidënija
M 2 Son* vidêx i uzasi mja, i smjatox sja na lozi svoemi>, i vidênie
262 2 Soni» vidëx-b, i uzase mja, i smjatox sja na lozi moem-b, i vidênie
S glavy moeja simutaaxu mja. 3 i mbnoju zapovëdë sja zapovëdb
M glavy moeja smutisa mja. 3 1 ot mene izyide zapovëdb
262 glavy moea smutisa mja. 3 1 ot mene iz-bide zapovëdb
S privesti prëdbmja vbsja muza mudryja vaviilonbsky, da skazanie si>na
M vivesti prëd mja vsja mudreca vavilonskyja, jako da skazanie sna
262 vivesti prëd mja vsë m(u)drci vavilonskija, jako da skazanie sna
S vbzvëstjatb mnë. 4 1 vblazaaxu balia, i vlbsvi, gazarinbscii,
M povëdjatb mnë. 4 I vxozaxu obavnici, vlbsvi, gazarini,
262 povëdjatb mnë. 4 I vbxozaxu obavniky,vblT>svi, gazarini,
S i xaldëi, i sT>m> azb rëxT>prëdb nimi, i sbkazanija ego
M xaldëjanë, i som> azi> povëdax prëd nimi, i skazanija ego
262 xaldëane, i som> azi> povëdax prëd nimi, i skazania eho
S ne vbzvëstisa mi>në.
M ne povëdasa mnë.
262 ne povëdasa mnë.
Hebrew University
This content downloaded from 81.89.200.2 on Mon, 15 Apr 2019 12:16:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms