Professional Documents
Culture Documents
The Palgrave Handbook of Islam in Africa 1St Edition Fallou Ngom Full Chapter
The Palgrave Handbook of Islam in Africa 1St Edition Fallou Ngom Full Chapter
The Palgrave Handbook of Islam in Africa 1St Edition Fallou Ngom Full Chapter
The Palgrave
Handbook of Islam
in Africa
Editors
Fallou Ngom Mustapha H. Kurfi
Boston University Bayero University
Boston, MA, USA Kano, Nigeria
Toyin Falola
University of Texas at Austin
Austin, TX, USA
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature
Switzerland AG 2020
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher,
whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation,
reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any
other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation,
computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in
this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher
nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material
contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains
neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
In gratitude to these
friends, colleagues, and mentors
for their tireless support
Astou Ngom
David Robinson
Douglas A. Kibbee
Eyamba G. Bokamba
James A. Pritchett
John O. Hunwick
Tejumola Olaniyan
Viera Pawlikova-Vilhanova
Yellimane Fall
Preface
Acknowledgments The project took much longer than expected due to the number
of chapters we received and had to edit. We are grateful to all the scholars who
have contributed to the volume. The volume would not have been a reality without
their commitment and patience. We are also grateful to the reviewers for their
useful feedback that improved the quality of many chapters and to Gana Ndiaye for
translating Bernard Salvaing and Omar Gueye’s chapters from French to English in
addition to contributing a chapter to the volume.
vii
Note on Sources
ix
Contents
1 Introduction 1
Fallou Ngom, Mustapha H. Kurfi and Toyin Falola
xi
xii CONTENTS
26 Islam and Activism: The Marabout and the Trade Union 535
Omar Gueye
Index 707
Notes on Contributors
xv
xvi NOTES ON CONTRIBUTORS
Sara Fani graduated from the Arabic Language and Literature program at
the University of Naples “L’Orientale” with a thesis on Arabo-Islamic book
bindings. She obtained her Ph.D. with a dissertation on Medieval Arabic trea-
tises of ink recipes. She combined her interest in codicology with a Master’s
degree in conservation and restoration of book materials and with activities
in different Italian libraries, such as cataloging Arabic manuscript collections
in Italian libraries (Florence and Venice) and organizing exhibitions. She
was involved in the ERC project Islam in the Horn of Africa, retrieving and
describing Islamic manuscripts from the Horn of Africa. She is now Post-Doc
Fellow at the University of Florence.
Britta Frede is a specialist in Islamic studies focusing on social transforma-
tion, translocal connectivities, and Islam in Africa since 1800. Her Ph.D.
(Free University of Berlin, Germany) dealt with the history of the Tijāniyya
in Mauritania, especially the implementation of a revival movement (Fayḍa)
among the well-established local Tijānī elite. The work received two awards:
The Hedwig Hinze Women Scholars Prize in 2013 and The Annemarie
Schimmel Prize in 2015. Since 2012 her focus shifted to female Islamic
scholars in contemporary urban settings of Africa, especially in Nouakchott,
Mombasa, and Cape Town. She currently holds a position at Bayreuth
University, Germany in the research cluster Africa Multiple.
Omar Gueye is Professor of History at Cheikh Anta Diop University in
Dakar, Senegal. His work focuses on Labor and Social History. He holds a
Ph.D. in Social History from The University of Amsterdam, a Ph.D. in
Modern and contemporary History from Cheikh Anta Diop University.
Professor Gueye was a Fellow at the Weatherhead (WIGH) Initiative on
Global History at Harvard University, a Fulbright Fellow at the University of
Michigan, a Fernand Braudel Fellow at the European University Institute in
Florence-Italy (EUI), a Fellow at the Institute of Advanced Studies of Paris
(IEA) and an Associate Studies Director at Maison des Sciences de l’Homme
(MSH) in Paris. He is a contributor in several collective volumes, and has
recently published May 1968 in Senegal, in which he analyzes the African
specificity in the Global social movement. He is currently working on the
relationship between trade unionism and politics, and the odyssey of African
youth since the sixties.
Muhammed Haron is Professor of Religious Studies in the Theology and
Religious Studies Department at the University of Botswana. Professor
Haron was formerly associated with the University of the Western Cape and
the University of Cape Town. Currently, Haron is an Associate Researcher
at the University of Stellenbosch. During 2018 (April-May) he was a visit-
ing International Relations’ Professor at Rhodes University. Currently,
he serves as editor for the Annual Review of Islam in Africa (ARIA) and
Editor-in-Chief for Duke University’s Research Africa Reviews. He has
xviii NOTES ON CONTRIBUTORS
xxv
xxvi LIST OF FIGURES
Introduction
F. Ngom (*)
Department of Anthropology, Boston University, Boston, MA, USA
e-mail: fngom@bu.edu
M. H. Kurfi
Department of Sociology, Bayero University, Kano, Nigeria
e-mail: mustapha@bu.edu
T. Falola
Department of History, University of Texas at Austin, Austin, TX, USA
e-mail: toyinfalola@austin.utexas.edu
have to become a full part of the primary sources used to produce knowledge
about them.11
Though the lingering effects of these hurdles are still perceived in the
Western media and in studies on Islam in Africa and African studies at large,
more scholars in the humanities and social sciences are now recognizing
the enduring historical, cultural, educational, intellectual, and religious ties
between North Africa and sub-Saharan Africa, the arbitrariness of the colonial
racial classifications of African Muslims, and the wealth of insights covering
vast areas of human knowledge to be gained when non-Europhone written
archives in Arabic, ʿAjamī, and indigenous scripts such as N’ko and others
are put in conversation with oral and Europhone sources on Africa.12
Today, Arabic and ʿAjamī sources produced by African Muslims are more
readily available to scholars than ever before thanks to digital technology.
African manuscript archives collected during the colonial era and microfilms
of African Islamic texts collected in the postcolonial era are supplemented
with thousands of new digital texts in Arabic and ʿAjamī from Muslim
Africa.13 Thanks to the British Library’s Endangered Archives Programme
and other institutions, important Arabic and ʿAjamī archives that reflect the
intellectual histories and preoccupations of many African communities, hith-
erto inaccessible to scholars, are being preserved and made accessible to stu-
dents and scholars studying Africa around the world.14 The existing digital
collections, preservations, and studies of the forms and contents of the rich
non-Europhone sources of Africa are undeniably enhancing teaching and
research on Islam in Africa in the twenty-first century, fostering emerging
fields of scholarly inquiry such as ʿAjamī Studies and Timbuktu Studies.15
However, despite the progress made to date on the studies on Islam in
Africa, much remains to be learnt from the various Muslim communities in
Africa. In reality, the long durée history of Islam in Africa, which started with
the first arrival of Muslim refugees seeking protection from Al-Najāshī, the
King of Aksum in present-day Ethiopia in the seventh century to now, is long
and complex. So too are the subsequent multiple adaptations of Islam in the
various linguistic, cultural, epistemological, and political ecologies in different
parts of Africa.
The current research and multilingual textual archives in Arabic and
African languages continuously being uncovered show how the faith has trav-
eled and subsequently adapted to different ethnolinguistic, political, and cul-
tural environments in Africa, resulting in Muslim communities where there is
no single center of Islam, but multiple centers; where there is no single lan-
guage of Islam, but multiple languages of Islam (Arabic and local languages);
and where there are no single monolithic Umma (the worldwide Muslim
community), but an imagined Umma where ethnolinguistic diversity is often
celebrated as a form of divine mercy by local revered leaders and poets.16
In reality no book can do justice to the diversity of the trajectories of
African Muslim communities, their Islamic traditions and lived experiences.
4 F. NGOM ET AL.
The Islamic faith, sciences, education system, art, and worldview have spread
across Africa in multiple ways, interacting in the process with local traditions,
languages, cultures, political systems, and worldviews in ways that resulted in
a variety of societies and communities that are united by the faith, yet distinct
in the way they individually express their Islamic orthodoxy, religiosity, and
identity in private and public spaces.17
This volume contributes to the scholarship on the various trajectories and
manifestations of Islam in Africa by bringing together thirty-three chapters
that reflect different voices from various disciplines and locations around the
world. The international group of scholars who have contributed to the vol-
ume consists of established and emerging scholars. They offer diverse per-
spectives on past and contemporary issues on African Muslim communities.
The chapters are written by men and women, Muslims and non-Muslims,
outsiders and insiders. All have worked or lived in an African Muslim commu-
nity. The chapters are organized thematically in five parts.
Zachary Wright shows how African Muslim scholarly voices reflected in local
textual traditions demonstrate the continent’s depth of intellectual inquires,
and an engagement with global Islamic discourses in a variety of disciplinary
specializations. Wright shows how the fifteenth-century Timbuktu scholar,
Muḥammad al-Kābarī, left an important summary of theology, asceticism,
and esotericism—“The Garden of Secrets” (Bustān al-Fawāʾid)—that offers
insight into the formation of African Muslim identities.
Chapters 5 and 6 focus on the multiple interpretations and implemen-
tations of jihād in Africa, and Chapter 7 discusses how the Islamic faith
served as a liberating force for the Fulakunda Fulɓe of Senegambia. In
Chapter 5, Fulera Issaka looks at the various interpretations and manifesta-
tions of the concept of jihād in Africa. She examines the patterns, motives,
and consequences of jihād in the continent, discussing the different modes
of jihāds that have taken place in the African continent from the precolo-
nial period to now. She shows that the historical trajectory of the inter-
pretations and implementations of jihād in Africa reflects the polycentric
nature of Islam. In Chapter 6, Amir Syed interrogates some common
interpretations of jihād in Africa as “Islamic revolutions.” Syed notes that
while many of the leaders of these movements used the language of jihād,
and drew on the broader Islamic legal tradition, they did so in response to
differing historical circumstances. Instead of focusing on the discourse of
jihād, he argues that it is important to also investigate the social, politi-
cal, and economic contexts within which these jihād movements emerged,
and analyze their differences, since they all unfolded separately in space
and time. In Chapter 7, Alpha Oumar Ba discusses the lesser-known role
of Islam in the liberation of Fuladu Fulani people from the non-Muslim
Mandinka Empire of Kaabu in Senegambia (ca. 1537–1867). Drawing on
the history of the Kaabu Empire, the local epic, and the collective mem-
ory of the Fuladu Fulɓe, Ba shows how the oppressed people saw Islam as
a liberating religion and took advantage of it to escape from their centu-
ries-old domination by the non-Muslim Mandinka ruling elite of the Kaabu
Empire.
Chapters 8, 9, and 10 deal with the spatial diffusion and reasons that
facilitated the spread of Islam in different parts of Africa. In Chapter 8,
Karen S. Barton examines the relationship between geography and Islam in
Africa. Using data and maps from the Pew Forum, she highlights the con-
temporary distribution of Islam at the national and regional scales. Her
chapter includes a discussion of the role that expansion diffusion played in
creating contemporary religious spatial patterns across the continent. The
chapter lays out a geographical explanation of where Islam is most dom-
inant in contrast to Christianity or traditional African religions and why.
The second central theme of Barton’s chapter deals with Islamic sacred
spaces in Africa. She describes how the siting of holy places influences the
movement of people. Barton argues that cartography can deceive, and that
6 F. NGOM ET AL.
Notes
1. See Shamil Jeppie and Souleymane Bachir Diagne, The Meanings of Timbuktu
(HSRC Press, 2008).
2. See for example, Michael A. Gomez’s African Dominion: A New History of
Empire in Early and Medieval West Africa (Princeton: Princeton University
Press, 2019); Lamin Sanneh’s Beyond Jihad: The Pacifist Tradition in West
African Islam (New York: Oxford University Press, 2016); Ousmane O.
Kane’s Beyond Timbuktu: An Intellectual History of Muslim West Africa
(Boston, MA: Harvard University Press, 2016); Ousmane O. Kane The
Homeland Is the Arena: Religion, Transnationalism, and the Integration
of Senegalese Immigrants in America (Oxford University Press, 2011);
Fallou Ngom Muslims beyond the Arab World: The Odyssey of ʿAjamī and
1 INTRODUCTION 13
the Murīdiyya (New York: Oxford University Press, 2016); Terje Østebø
Localising Salafism: Religious Change Among Oromo Muslims in Bale, Ethiopia
(Leiden: Brill, 2012); Robert Launay, ed. Islamic Education in Africa: Writing
Boards and Blackboards (Bloomington: Indiana University Press, 2016);
and Rudolph T. Ware The Walking Qurʾan: Islamic Education, Embodied
Knowledge, and History in West Africa (Chapel Hill: University of North
Carolina Press, 2014). For other fascinating publications on Islam in Africa,
see Islamic Africa published by Brill.
3. See Nehemia Levtzion and Randall L. Pouwels, The History of Islam in Africa
(Ohio University Press; James Currey; David Philips Publishers, 2000), 1–18.
4. For more on this, see David Robinson Paths of Accommodation: Muslim
Societies and the French Colonial Authorities in Senegal and Mauritania, 1880–
1920 (Athens: Ohio University Press, 2000), 11.
5. See Ousmane O. Kane Non-Europhone Intellectuals (Dakar: CODESRIA,
2012); Fallou Ngom and Eleni Castro, “Beyond African Orality: Digital
Preservation of Mandinka ʿAjamī Archives of Casamance,” History Compass,
2019. https://doi.org/10.1111/hic3.12584; Fallou Ngom, “ʿAjamī
Literacies of West Africa,” in Tracing Language Movement in Africa, edited by
Ericka A. Albaugh and Kathryn M. de Luna (Oxford University Press, 2018),
143–164; Dmitry Bondarev, “Multiglossia in West African Manuscripts: A
Case of Borno, Nigeria,” in Manuscript Cultures: Mapping the Field, edited by
J. B. Quenzer, D. Bondarev, and J.-U. Sobisch (De Gruyter, 2014, 113–155);
and Darya Ogorodnikova, “ʿAjamī Annotations in Multilingual Manuscripts
from Mande Speaking Areas: Visual and Linguistic Features,” Islamic Africa:
Special Volume, edited by Fallou Ngom and Mustapha H. Kurfi, 8 (1–2), 111–
143. https://doi.org/10.1163/21540993-00801006.
6. John O. Hunwick, West Africa, Islam, and the Arab World (Princeton: Markus
Wiener Publishers, 2006).
7. See Ngom, Muslims Beyond the Arab World, 59–67; “Ajami Literacies of
West Africa,” in Tracing Language Movement in Africa, edited by Ericka A.
Albaugh and Kathryn M. de Luna (Oxford University Press, 2018), 143–164;
Ngom and Castro, “Beyond African Orality: Digital Preservation of Mandinka
ʿAjamī Archives of Casamance,” History Compass, 2019, 1–6.
8. See Ngom, Muslims Beyond the Arab World, 59–67 and 250; Ngom, “Ajami
Literacies of West Africa,” 153; Ngom and Castro, “Beyond African Orality:
Digital Preservation of Mandinka ʿAjamī Archives of Casamance,” History
Compass,” 1–16.
9. Ngom, Muslims Beyond the Arab World, 247.
10. See the African Ajami Library, which contains as of the writing of this intro-
duction over 30,000 pages of Arabic, Dagbanli, Fulfulde, Fuuta Jalon Fula,
Hausa, Kanuri, Malagasy Sorabe, Mandinka, Nupe, Wolof, and Yoruba ʿAjamī
texts produced by African scholars and masses. More collections are underway.
11. Ngom, Muslims Beyond the Arab World, 247.
12. For more on the N’ko script, see Coleman Donaldson,“The Role of Islam,
Ajami Writings and Educational Reform in Sulemaana Kanté’s N’ko,” African
Studies Review manuscript, 2019.
13. See Fallou Ngom, “West African Manuscripts in Arabic and African Languages
and Digital Preservation,” in Oxford Research Encyclopedias: African History,
14 F. NGOM ET AL.
References
African Ajami Library at Boston University. https://open.bu.edu/handle/2144/
1896.
African Online Digital Library at Michigan State University. http://aodl.org/
islamictolerance/.
Ajami Project at Hamburg University. https://www.manuscript-cultures.uni-ham-
burg.de/ajami/project_e.html.
Arabic Manuscripts from West Africa: A Catalog of the Herskovits Library Collection.
http://libguides.northwestern.edu/c.php?g=492192&p=3366800.
Bondarev, Dmitry. “Multiglossia in West African Manuscripts: A Case of Borno,
Nigeria.” In Manuscript Cultures: Mapping the Field, eds. Jörg Quenzer, Dmitry
Bondarev, and Jan-Ulrich Sobisch, 113–155. Berlin: De Gruyter, 2014.
British Library’s Endangered Archives Programme. https://eap.bl.uk/.
Donaldson, Coleman. “The Role of Islam, Ajami Writings and Educational Reform in
Sulemaana Kanté’s N’ko.” African Studies Review, manuscript, 2019.
Gomez, Michael A. African Dominion: A New History of Empire in Early and
Medieval West Africa. Princeton: Princeton University Press, 2019.
Hunwick, John O. West Africa, Islam, and the Arab World. Princeton: Markus Wiener
Publishers, 2006.
1 INTRODUCTION 15
Jeppie, Shamil and Souleymane Bachir Diagne. The Meanings of Timbuktu. HSRC
Press, 2008.
Kane, Ousmane O. The Homeland is the Arena: Religion, Transnationalism, and the
Integration of Senegalese Immigrants in America. New York: Oxford University
Press, 2011.
———. Non-Europhone Intellectuals. Dakar: CODESRIA, 2012.
———. Beyond Timbuktu: An Intellectual History of Muslim West Africa. Boston, MA:
Harvard University Press, 2016.
Launay, Robert ed. Islamic Education in Africa: Writing Boards and Blackboards.
Bloomington: Indiana University Press, 2016.
Levtzion, Nehemia and Randall L. Pouwels. The History of Islam in Africa. Athens:
Ohio University Press; Oxford: James Currey; Claremont: David Philips Publishers,
2000.
Library of Congress’ Islamic Manuscripts from Timbuktu. http://memory.loc.gov/
intldl/malihtml/malibibTitles1.html.
NEH Collaborative Ajami Project at Boston University. http://sites.bu.edu/
nehajami/.
Ngom, Fallou. Muslims beyond the Arab World: The Odyssey of ʿAjamī and the
Murīdiyya. New York: Oxford University Press, 2016.
———. “West African Manuscripts in Arabic and African Languages and Digital
Preservation.” In Oxford Research Encyclopedias: African History, ed. Thomas
Spear, June 2017. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190277734.013.123.
———. “ʿAjamī Literacies of West Africa.” In Tracing Language Movement in Africa,
eds. Ericka A. Albaugh and Kathryn M. de Luna, 143–164. New York: Oxford
University Press, 2018.
Ngom, Fallou and Eleni Castro. “Beyond African Orality: Digital Preservation of
Mandinka ʿAjamī Archives of Casamance.” History Compass, 2019, 1–16. https://
doi.org/10.1111/hic3.12584.
Ngom, Fallou and Mustapha H. Kurfi. ʿAjamization of Islam in Africa, Islamic
Africa: Special Volume, 8 (1 & 2), 2017.
Ogorodnikova, Darya. “ʿAjamī Annotations in Multilingual Manuscripts from Mande
Speaking Areas: Visual and Linguistic Features.” Islamic Africa: Special Edition,
eds. Fallou Ngom and Mustapha H. Kurfi, 2017, 8 (1 & 2), 111–143. https://
doi.org/10.1163/21540993-00801006.
Østebø, Terje. Localising Salafism: Religious Change among Oromo Muslims in Bale,
Ethiopia. Leiden: Brill, 2012.
Robinson, David. Paths of Accommodation: Muslim Societies and the French Colonial
Authorities in Senegal and Mauritania, 1880–1920. Athens: Ohio University Press,
2000, 11.
Sanneh, Lamin. Beyond Jihad: The Pacifist Tradition in West African Islam. New York:
Oxford University Press, 2016.
Ware, Rudolph T. The Walking Qurʾan: Islamic Education, Embodied Knowledge, and
History in West Africa. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2014.
West African Arabic Manuscript Database. https://waamd.lib.berkeley.edu/about/
history.
West African Arabic Manuscripts-MES: Electronic Resources. https://guides.library.
illinois.edu/c.php?g=806797&p=5756546.
PART I
Bernard Salvaing
Some basic elements explain the spatial distribution of Islam and Christianity
in Africa.1 Before the invention of the caravel in the fifteenth century, which
made possible traveling in unfavorable conditions, the trade winds that blow
steadily from the northeast to the southwest of the Atlantic coast of Africa
prevented any contact with Christian Europe. However, the seasonal alter-
nation of monsoons and trade winds in the Indian Ocean allowed Arab mer-
chants to reach the eastern coast of the continent at the beginning of the
Islamic conquests. The Nile Valley was also another natural route to the
interior of the African continent. As for the rest of sub-Saharan Africa, it
connected to the rest of the world only across the Sahara desert. Thus, the
earliest Arab expeditions in North Africa in the seventh and eighth centuries
penetrated into the Sahara in two directions, the one from Tripoli toward
Fezzan and the other from the Sus in southern Morocco.2 Even though the
Sahara was a hurdle for the armies, it would not stop the merchants and the
caravans that took those routes. Consequently, two poles of political and
Islamizing power emerged: the medieval West African empires and the Bornu
kingdom. Thus, Islam developed in the zones that long-distance commerce
opened. This chapter examines the patterns of conversion to Islam among
the different social strata in Africa from the 800s to the 1900s. It also offers
insights into the content of African Islamic culture and literature (Fig. 2.1).3
B. Salvaing (*)
University of Nantes, Nantes, France
e-mail: bernard.salvaing@univ-nantes.fr
Fig. 2.2 Muslim Towns and Countries before 1500 Credit: Jean Salvaing
Central Africa
Many nomads from the north settled among the populations of the Chad
region between 550 and 800. The state of Kanem emerged from this encoun-
ter. The settlers managed to take control of the central power; the Sayfawa
family reigned over the Kanem-Bornu until 1846.4 King Hummay embraced
Islam in the eleventh century. During this period, trade between Kanem and
Northern Africa via the Fezzan that had started in the ninth century ampli-
fied. The kings who succeeded each other on the throne completed the pil-
grimage to Mecca. After two centuries of internal crises due to struggles
between dynasties and the drying of Lake Chad, around the thirteenth and
fifteenth century, the Kanem State rejuvenated in the Bornu province. In
1480, it took the name of the latter province and made N’Gazargamu its cap-
ital. The erudite Islamic culture of the State attracted scholars from North
Africa, Timbuktu, and Walata.
Further West, the trading elites in the commercial Hausa cities (today’s
northern Nigeria), which were connected to the trans-Saharan trade routes,
became Islamized in the fourteenth century as they came in contact with the
Wangara (the learned Jula traders from Mali). More influential than Kano,
the city of Katsina became the Islamic cultural center where learned Fula
from Mali converged between 1452 and 1463.5 These cities also received the
influence of Islam from the Bornu.
West Africa
Around 1050, the western part of the continent experienced a sudden Islamic
wave due to the jihād of the Almoravids led by Ibn Yāsīn, a Ṣanhāja Berber
from southern Algeria.6 Today, we know that his impact in the Islamization
process has been more significant than initially thought—the Berber elites
who settled in Mauritania have turned the zone into a permanent platform
for the spread of Islam. Thus, West Africa, which had until then been in con-
tact with Ibāḍī7 merchants from the Maghreb, adopted the Mālikī school of
Islamic jurisprudence (Fig. 2.3).8
However, the spread of Islam throughout the medieval era has been
mainly through the trans-Saharan trade (of slaves and gold) that connected
2 ISLAM IN SUB-SAHARAN AFRICA, 800–1900 23
Fig. 2.3 Medieval Empires of the Western Sudan during their Apogee Credit: Jean
Salvaing
the Islamic world (mainly Morocco) and trading cities such as Walata9 and
Timbuktu along the Sahara.10 Those cities were part of the medieval West
African empires that dominated the area located between the eleventh and
seventeenth-degree northern latitude. Farther down south, the forest consti-
tuted the borders of those empires; the tsetse flies would have decimated their
cavalries. In the fifteenth century, the gold and kola traders managed to reach
the forest.
Another way of examining the Islamization of West Africa is to look at the
evolution of the ancient West African empires.11 At the time of its apogee
in the tenth century, the Ghana Empire was exporting gold from Bambuk
and Bure to the North. According to Al-Bakrī’s travel narrative, there was in
Ghana, near the royal palace in the capital, a Muslim city inhabited by Arab–
Berber merchants.12 The king and the general population maintained their
ancestral faith, but there were Muslim ministers and secretaries. The Muslim
expatriates, while maintaining strong ties with local communities, kept their
identities because they wanted to preserve their faith but also because their
foreign status gave them protection. A similar framework was found in the
Gao Empire in its beginnings.
Another random document with
no related content on Scribd:
hartos más son los que enferman
y mueren por la iñorancia ó
malicia de los médicos y
boticarios que los que sanan con
las curas que les hacen y
medicinas que reciben. Y así lo
que dice Salomón, que el Señor
altísimo crió de la tierra la
medicina y el varón prudente no
la aborrecerá, entiéndolo yo por la
buena medicina; pero por lo que
se ha platicado, pocas medicinas
tienen buenas los boticarios, y tan
pocas son las que ordenan bien
los médicos; y así lo mejor sería
que las gentes se curasen todas
como yo he visto á los mismos
médicos cuando están enfermos,
y á sus mujeres y hijos cuando
están malos.
Lerma.—¿Y qué diferencia ha
visto vuesa merced hacer?
Pimentel.—Yo os la diré luego.
Cuando un médico está malo,
jamás le veréis comer ni tener
dieta, á lo menos tan estrecha
como la mandan á los otros
enfermos; no comen lentejas, ni
acelgas cocidas, ni manzanas
asadas, sino muy buenos caldos
de aves y parte dellas con otras
cosas sustanciales. Beben
siempre, aunque tengan
calentura, un poco de vino
aguado, y no del peor que pueden
haber. No permiten sangrarse ni
purgarse, si la necesidad no es
tan grande que vean al ojo la
muerte; á sus mujeres y hijos
cúranlos tan atentadamente, que
siempre dicen que dexan obrar á
la naturaleza, y nunca les dan
purgas ni les hacen sangrías, sino
son en enfermedades agudas y
peligrosas. Pero si uno de
nosotros está un poco mal
dispuesto ó tiene calentura, por
poca que sea, luego receutan
xarabes y purgas y mandan sacar
cien onzas de sangre, con que
recibe el cuerpo más daño que
provecho puede recoger en toda
su vida de los médicos.
Lerma.—La culpa desto tiene la
común opinión del vulgo, porque
si un médico va á visitar tres ó
cuatro veces á un enfermo y no
provee luego en hacer remedios,
tiénenle por iñorante y murmuran
dél, diciendo que no sabe curar ni
hace cosa buena en medicina, y
si no les mandan comer dietas y
estrecharse, parésceles que
aquello es para nunca sanarlos; y
por otra parte, desmándanse á
comer mil cosas dañosas, y
muchas veces por esta causa
estrechamos la licencia, que bien
sabemos que hay pocos
enfermos que no la tomen mayor
que nosotros se la damos, y
acaece á muchos venirles la
muerte por ello. Y á la verdad, los
médicos habrían siempre de
mandar lo que se ha de hacer
puntualmente, y los enfermos
cumplirlo sin salir dello; y lo que
nosotros hacemos con nuestras
mujeres y hijos es porque osamos
aventurarlas, y si la cura fuere
más á la larga, nuestro ha de ser
el trabajo.
D. Gastar.—Si los médicos
teniendo mayor afición y voluntad
para procurar la salud á sus
mujeres é hijos hacen eso con
ellos, lo mismo querría yo que
hiciessen conmigo.
Lerma.—Vuesa merced, que lo
entiende y tiene discreción para
ello, holgaría de que se tuviese
esa orden en sus enfermedades;
pero las otras gentes, á los
médicos que luego receutan y
sangran y purgan y hacen otras
cosas semejantes y experiencias
malas ó buenas, tiénenlos por
grandes médicos y con ello
cobran fama y reputación entre
las gentes.
Pimentel.—Entre las gentes
necias será esto; pero no es
buena razón, señor licenciado,
que miren los médicos ninguna
cosa desas para dexar de cumplir
con lo que son obligados á Dios y
á sus conciencias, y al bien
general y particular de sus
repúblicas; y habrían siempre de
tener cuenta con la necesidad de
los enfermos, y no con el juicio de
las gentes; y cuenta con curar las
enfermedades de manera que de
los remedios que aplican para
sanar las unas no se
engendrasen otras mayores, y
cuenta con que la han de dar á
Dios si usan bien ó mal sus
oficios, y desta manera nunca
errarán en lo que hicieren ni
tendrán de qué ser reprendidos ni
acusados. Pero ¿quién hay que
haga esto?
Lerma.—Algunos habrá, si
vuessa merced manda no
llevarlos á todos por un rasero.
Pimentel.—Si los hay yo no los
veo, y reniego del mejor de
vosotros, como dixo el que araba
con los lobos.
Lerma.—Vámonos, señor
Dionisio, que basta lo que el uno
al otro nos hemos dicho sin
esperar la cólera del señor
Pimentel, que yo le veo en
términos de ponernos á todos
muy presto del lodo.
Pimentel.—Eso será por no
esperarse á oir las verdades.
Dionisio.—¿No bastan las que
nosotros hemos tratado sin que
vuessa merced quiera traer cosas
nuevas? Y si han de ser para
echarnos de aquí por fuerza,
mejor será que nos vamos antes
que oyamos con que nos pese.
Lerma.—Aunque yo quisiese
detenerme, no puedo hacerlo.
Vuessa merced, señor Gaspar,
está mejor, loado Dios, y para el
dolor del hígado se aplicarán
luego los remedios necesarios. Yo
me voy por la botica de Dionisio,
donde dexaré dada la orden en lo
que se hubiese de hacer. No se
beba otra agua sino la de
doradilla, y con tanto, beso las
manos á vuesas mercedes.
D. Gaspar.—No sea esta
visitación para olvidarme tanto
como estos días.
Dionisio.—No será, porque yo
tendré cuidado de ponerlo al
señor licenciado para que venga
muchas veces.
D. Gaspar.—A vos, señor
Dionisio, os pido yo por merced
que vengáis, que no huelgo
menos con vuessa visitación que
con la de cuantos médicos hay en
el mundo.
Dionisio.—Yo lo haré así, y agora
vuestras mercedes me perdonen,
que el licenciado lleva priesa y
quiero seguirle porque no se
agravie, y aun podrá ser que
sospeche que todavía quedamos
murmurando.
Pimentel.—No sería pecado
mortal si la murmuración fuesse
tan verdadera y provechosa como
las passadas.
Finis.
COLLOQUIO
INTERLOCUTORES
Leandro.—Florián.—Amintas.
Leandro.—Paréceme, señor
Florián, que no es buen camino el
que llevamos; porque agora que
pensábamos salir al cabo deste
monte, entramos en la mayor
espesura, y según veo no se nos
apareja buena noche, pues será
excusado salir tan presto de este
laberinto donde andamos dando
vueltas á una parte y á otra, sin
hallar salida.
Florián.—Culpa es nuestra,
pues quessimos que nos
anocheciese en tierra tan
montañosa, y cuanto más
anduviéremos será mayor el yerro
no sabiendo á qué parte vamos.
Lo mejor será que nos metamos
en una mata destas y
desenfrenando los caballos para
que puedan pacer, passemos lo
que nos queda de la noche
durmiendo, que venido el día
presto podremos aportar á
poblado.
Leandro.—Bien decís; pero á mí
me parece que oigo ladrar
algunos mastines, y sin duda
debe de estar cerca alguna
majada de pastores.
Florián.—Decís la verdad, que
yo también los he oído; por aquí
podremos ir, que el monte está
menos espeso.
Leandro.—No sería malo hallar
alguna cosa que comer, porque
yo os doy mi fe que no voy menos
muerto de hambre que si
hubiesse tres días que no
hubiesse comido bocado.
Florián.—A mí la sed me fatiga,
aunque no lo había dicho; pero
una noche como quiera puede
pasarse.
Leandro.—Mejor sería passarla
bien que mal, si pudiéssemos, y
no hemos traído mal tino, que
veis allí está fuego hecho y un
pastor no poco enzamarrado;
pero doy al diablo estos perros
que assí nos fatigan como si
veniéssemos á hurtalles el
ganado.
Amintas.—Torna aquí,
Manchado, que mala rabia te
mate y lobos te despedacen;
torna aquí; dolos yo á la mala
ventura, que no saben ladrar sino
cuando no es menester.
Leandro.—Buenas noches,
hermano mío.
Amintas.—Salud buena os dé
Dios. ¿Qué venida es ésta por
aquí á tal hora?
Florián.—Mi fe, hermano, no
venimos por nuestra voluntad,
sino por haber perdido el camino,
que toda esta noche hemos
andado perdidos por este monte,
hasta agora que contigo hemos
topado, que no ha sido pequeña
dicha.
Amintas.—Esa yo la he tenido en
haber llegado á mi majada
personas tan honradas, y más y
más si en ella quisiéredes ser mis
huéspedes por esta noche, pues
que á cualquiera parte que
queráis caminar, el pueblo más
cercano está de aquí dos leguas;
y con la grande escuridad que
hace, dificultosamente podréis
atinar allá, aunque yo quisiese
poneros en el camino.
Leandro.—Desa manera forzado
será aceptar tu buena voluntad y
ofrecimiento; pero dinos, ¿por
ventura tienes alguna cosa que
comamos, que lo que nos dieres
te será todo muy bien pagado?
Amintas.—No ha de faltar, si
queréis contentaros con la miseria
de que vivimos los pobres
pastores. Desenfrenad los
caballos para que puedan pacer,
pues hay hierba en abundancia
que suplirá la falta de la cebada,
que para vosotros pan hay con un
pedazo de cecina y esta liebre
que mis mastines por gran
aventura mataron, para la cual
tenía encendido el fuego que veis,
y assí está ya aparejada, y en
lugar del buen vino que solemos
beber en vuestra tierra, habréis
de pasaros con agua que agora
poco ha he traido de una clara y
sabrosa fuente.
Leandro.—Dios te dé buena
ventura, que más nos hartará tu
buena voluntad y gracia que
todos los manjares y vinos del
mundo, y pues que así es,
comencemos á comer, que en
verdad yo estaba medio
desmayado con pensar que esta
noche la habíamos de pasar
como camaleones.
Florián.—Nunca Dios hizo á
quien desamparase, y yo os
prometo que me sabe mejor lo
que como y bebo que si
estuviéssemos en el mejor
banquete que se hace en la corte.
Amintas.—El buen gusto hácelo
el buen apetito y la hambre, que
es la cosa que mayor sabor pone
á los manjares, y así agora no
podrá saberos mal el pan de
centeno de mi convite que tan
buenos bocados os veo dar en él
como si fuesse de trigo y de lo
muy escogido, blanco y regalado.
Florián.—Así me ayuda Dios
que hasta agora yo no había
mirado si era de trigo ó de
centeno, porque me sabe tan
bien, que no tengo cuidado sino
de hartarme.
Amintas.—Si queréis, señores,
leche migada, aquí la tengo en
este cacharro nuevo; bien podéis
comer sin asco, que yo os digo
está bien limpio.
Leandro.—Está tan sabrosa y
tan dulce que ninguna cosa me
ha sabido mejor en mi vida.
Comed della, señor Florián, que
por ventura nunca mejor la
comistes.
Florián.—Assí es la verdad, pero
no comamos tanta que nos pueda
hacer daño.
Leandro.—Bien habéis dicho,
que yo ya estoy satisfecho.
Florián.—Y yo muy bien harto.
Dios dé mucha salud á quien tan
bien nos ha convidado.
Amintas.—Assí haga, señores, á
vosotros, aunque no tenéis de
qué darme gracias, si no es por la
voluntad, que, conforme á ella, de
otra manera fuérades convidados.
Leandro.—Dime, hermano mío,
¿cómo es tu nombre?
Amintas.—Amintas, señor, me
llamo, á vuestro servicio. Mas
decidme, ¿para qué lo
preguntáis?
Leandro.—Lo uno para saber de
quién hemos recebido tan buena
obra, y que cuando se ofreciere
tiempo podamos galardonarte
della, y lo otro para poderte mejor
decir algunas cosas que después
que aquí estamos me han pasado
por el pensamiento.
Amintas.—Cuando alguna buena
obra se hace, ella misma trae
consigo el galardón en ser bien
hecha, assí que yo me doy por
bien pagado si en algo he podido
serviros. En lo demás, decid,
señor, lo que quisiéredes, que
bien aparejado me hallaréis para
oiros.
Leandro.—Pues tan buen
aparejo hallo en ti, hermano
Amintas, para escucharme,
quiérote decir lo que estoy
considerando, y no me tengas á
mal mis razones, porque en el fin
dellas conocerás que todas irán
enderezadas en provecho y honra
tuya; y cuando así no fuere, bien
podré yo engañarme, pero mi
intención será buena, pues quiero
darte en todo el consejo que yo
para mí mesmo tomaría, aunque
por ello me puedas dar la viga
que dicen que está aparejada
para quien lo da á quien se lo
pide.
Amintas.—Aquellos que son
aconsejados mal ó bien, tienen
una gran ventaja, y es que no son
forzados, antes quedan en su
libertad para escoger lo que mejor
les está y les pareciere; que de
otra manera no sería consejo,
sino mandamiento forzoso; así
que los que aconsejan, no
solamente bien, pero aunque sea
mal, han de ser con atención
oídos, porque si el consejo es
bueno pueden y deben los
hombres aprovecharse dél, y si es
malo toman las gentes mayor
aviso para huir el peligro que
consigo trae; aunque para esto yo
confieso que hay necesidad de
muy gran discreción, porque
muchas veces las gentes simples
son engañadas con el consejo de
los maliciosos.
Leandro.—Tienes tanta razón en
lo que dices y tan buenas razones
en lo que hablas, y con tan polido
y gentil estilo te muestras en tu
plática tan prudente, que sólo
esto me mueve á decirte mi
parecer cerca de lo que debrías
hacer de ti y de tu vida; que
según siento traes tan mal
empleada en la soledad de estos
desiertos y montes, y en la
braveza destas montañas, á
donde aun las bestias fieras
parece que de mala voluntad
habitarían. Y para que mejor,
hermano mío Amintas, puedas
entenderme, yo he considerado
que, siendo tú un mancebo al
parecer de veintiuno á veintidós
años, con muy buena disposición
en el cuerpo y tan hermoso de
rostro que andando tratado de
otra manera pocos ó ninguno
habría que te hiciesen ventaja,
assí en gentileza como en
hermosura, teniendo otras gracias
que, según lo que de ti hemos
visto y conocido no deben faltarte,
y sobre todo un buen natural y
juicio claro, dotado de gran
discreción, con sutil y delicado
entendimiento, que lo empleas
tan mal todo ello, que con razón
podrías ser reprendido de los que
te conocen y sienten que podrías
tener mayores y mejores
pensamientos que no los que
muestras andando tras el ganado,
en hábito tan humilde que nunca
serás ni podrás ser más de lo que
agora paresces, que es ser pastor
como los otros pastores. Y
contentándote con la pobreza y
desventura que todos tienen, sin
pretender de pasar más adelante
ni venir á ser más estimado y
temido, habiendo en ti tanta
habilidad y suficiencia, á lo que
hemos visto y conocido, que más
pareces hombre disfrazado que
no criado en el hábito que traes.
Así que, amigo Amintas, lo que
todas las gentes pretenden, que
es el valor de la persona y las
riquezas, por donde vienen á ser
más estimados y tenidos, tú
también lo habías de pretender y
procurar, no teniendo tan gran
descuido para lo que te cumple,
que si tú quieres ponerte en
mudar el hábito y manera de vivir
en que agora andas, yo fiador que
ni te falten aparejos para venir
poco á poco á poner tu persona
en otra manera de vida con que
puedas vivir más honrado y
contento que agora lo estás,
aunque á ti te parezca al contrario
de lo que digo.
Florián.—Todas las mudanzas
son trabajosas, y aunque sean de
mal en bien ó de bien en mejor se
hacen con dificultad, porque la
costumbre se convierte en otra
naturaleza, y assí debe de ser en
Amintas, que aunque conozca
que vuestro consejo, señor
Leandro, es bueno y provechoso,
con estar tan acostumbrado, y por
ventura toda su vida, en el oficio
que agora tiene, dificultosamente
querrá dexarlo, que si él quisiesse
todos le ayudaríamos para
disponer de sí, mudando el hábito
y procurando remediarse por otra
vía más aventajada y
honrosamente.
Amintas.—Conocido he, señores,
la intención con que me habéis
dicho lo que de mi vida os parece,
y que el consejo que me dais es
como de personas que deseáis mi
bien y lo procuraríades cuando en
vuestra mano estuviese, y pues
no os lo puedo servir con las otras
según mi pobreza, agradecéroslo
he siempre con mi voluntad. Pero
muy engañados estáis en lo que
de mí habéis juzgado, porque yo
voy por otro camino muy diferente
del que á vosotros os parece que
siga, y no debéis maravillaros
mirando lo que comúnmente se
dice: que cuantas cabezas hay,
tantos son los pareceres y juicios
diferentes. Vosotros fundáis
vuestra opinión en aquello que
tenéis por mejor y más bien
acertado, porque así está
concebido y determinado en
vuestro entendimiento, y á mí
pónenseme delante otras razones
tan fuertes en lo contrario, que no
me dexan determinar en dexar la
vida que tengo, ni en que tenga
por mejor otra ninguna de las que
las gentes tienen; y si no fuesse
por no cansaros y haceros perder
el sueño, que os será más
provechoso, yo las diría, para que
viésedes que no me faltan
razones, si por ventura con ellas
me engaño, para querer ser
pastor, como lo soy, y no tener en
nada todo lo que el mundo para
valer más me pueda poner
delante.
Leandro.—No podrás, Amintas,
darnos mejor noche que será con
oirlas, que el sueño no nos hace
falta, y pues que descansamos
recostados en esta verde
frescura, por amor de mí te ruego
que prosigas hasta el cabo de tu
plática, que de muy buena gana
escucharemos, para poder
entender qué causas pueden á ti
moverte, fuera de la simpleza que
los otros pastores tienen, para
tener y estimar en mucho la vida
que todos tenemos en poco,
huyendo della con todo nuestro
poder y fuerzas, y que tú por tu
voluntad quieras seguirla,
mostrando tan gran
contentamiento con ella.
Amintas.—Pues que assí lo
tenéis por bien, escuchadme, que
yo las diré y con la mayor
brevedad que pudiere, para que si
os parecieren torpes y mal
fundadas, como salidas de un
entendimiento torpe y grosero, no
recibáis cansancio en
escucharlas, que los pastores á
veces pueden leer cosas que los
ciudadanos, impedidos de sus
tratos y conversaciones, por
ventura no leen, por donde
recogeré en mi memoria algunas
cosas de las que en este yermo á
mis solas he leído acerca deste
propósito de que hablamos.
Florián.—Antes te ruego que las
digas sin dexar ninguna cosa de
lo que te pareciere que hace al
propósito, para que mejor las
entendamos.
Amintas.—Todas las cosas como
las hace y produce la naturaleza
desnudas y con sólo el ser que de
su sustancia tienen son de mayor
perfición que cuando los
accidentes son adquiridos y
postizos, porque parece que la
causa de tener necesidad dellos
arguye aquella cosa ser
imperfecta y querría ser ayudada
con ponerlos en sí, para la
imperfección que en sí sienten. Y
porque mejor me podáis entender,
decidme, señores, ¿qué ventaja
hace una cosa viva, aunque sea
fea y tenga muchos defetos para
parecer bien, á la mesma cosa
pintada, aunque el pintor se
esmere en hacerla y procure
contrahacer naturalmente á la
viva? Y así mesmo ¿qué ventaja
tan grande la de la hermosura
igual al parecer en dos mujeres, si
la una la tiene suya sin poner
cosa ninguna y la otra la tiene
postiza y con afeites y otras cosas
que la ayuden á estar hermosa?
Pues si tomáis las hierbas y flores
que nacen en los campos de
diversos colores y matices,
¿cuánta mayor perfición muestran
en sí que las que están pintadas y
contrahechas? Y dexando aparte
la suavidad de los olores, y la
virtud con que están criadas, en el
parecer les hacen ventaja muy
conocida.
Pareceros ha, señores, que estas
comparaciones van sin propósito
hasta que entendáis el fin para
que las he dicho, el cual es
mostraros que cuanto las cosas
están más cerca y allegadas á lo
que manda y muestra querer la
naturaleza, tanto se podrían decir
que tienen mayor bondad y que
son más perfetas, y con la
perfición más dignas de ser
queridas y seguidas de las
gentes. Todo esto he dicho para
mostraros que, siendo la vida
pastoril, por muchas causas y
razones que para ello hay, más
allegada á la que la naturaleza
quiso como por principal intento y
voluntad que los hombres
seguiéssemos, que os parezca
también que los que la siguen y
se contentan con ella no
solamente no hacen yerro
ninguno, pero que no por esso es
razón que sean tenidos en menos
que los otros hombres que siguen
y andan embebidos en las
riquezas y en los deleites y en las
pompas y honores, que todas son
vanidades del mundo.
Leandro.—No me parece mal
fundamento el que has tomado;
pero yo no veo razón que baste á
probar cómo quiso la naturaleza
más que los hombres anduviesen
guardando ganado que no que
entendiesen en los otros tratos y