Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 22

ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION

(TRANSLATION TECHNIQUE PRACTICE)


READ THE FOLLOWING ENGLISH SHORT STORY AND ITS INDONESIAN TRANSLATION
CAREFULLY, THEN DO THE FOLLOWING:

1. SELECT ANY 10 SENTENCES AND THEIR TRANSLATIONS THAT YOU THINK ARE
INTERESTING IN TERMS OF THE TRANSLATION TECHNIQUES USED. LIST THE 10
SENTENCES AND THEIR TRANSLATIONS AND CLASSIFY THE TRANSLATION
TECHNIQUES (USE THE 18 TECHNIQUES CLASSIFIED BY MOLINA & ALBIR 2002 AND
GIVE THE EXPLANATION IN THE TABLE PROVIDED). NO 0 IS DONE AS AN EXAMPLE.
YOU WILL DO NO 1 TO 10 (USE ANY 10 SENTENCES FROM THE TEXT, NOT
NECESSARILY 10 CONSECUTIVE SENTENCES).

2. SELECT ANY 15 SENTENCES FROM THE SOURCE TEXT WHOSE TRANSLATIONS


MIGHT BE BETTER TRANSLATED IN WAYS DIFFERENT FROM THE TRANSLATED
SENTENCES PROVIDED HERE. GIVE YOUR VERSIONS OF TRANSLATIONS OF THE 15
SENTENCES IN TABLE 2. GIVE THE REASONS WHY YOU TRANSLATE THEM THAT
WAY. NO 0 IS DONE AS AN EXAMPLE. YOU WILL DO NO 1 TO 20.

NOTE:
CONSIDERING THAT THE SELECTION OF ANY SENTENCES FOR THE ANALYSES ABOVE IS
FREE/INDIVIDUAL IN NATURE, NO IDENTICAL ANSWERS OF THE TEST ARE ALLOWED AMONG
DIFFERENT STUDENTS. ANY IDENTICAL WORKS MAY RESULT IN REDUCED/NO SCORES.

THE GIFT OF THE MAGI


(O HENRY)

ONE DOLLAR AND eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies.
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the
butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close
dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the
next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della
did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles,
with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take
a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but
it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button
from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card
bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”
The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its
possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters
of “Dillingham” looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a
modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and
reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham
Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the
window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard.
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present.
She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a
week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are.

Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for
something nice for him. Something fine and rare and sterling—something just a little bit near
to being worthy of the honor of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass
in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid
sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being
slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining
brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her
hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a
mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The
other was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della
would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's
jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the
basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at
his beard from envy.

So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown
waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did
it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear
or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the
brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: “Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up
Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the
“Sofronie.”

“Will you buy my hair?” asked Della.

“I buy hair,” said Madame. “Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it.”
Down rippled the brown cascade.

“Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass with a practised hand.

“Give it to me quick,” said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was
ransacking the stores for Jim's present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like
it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain
simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not
by meretricious ornamentation—as all good things should do. It was even worthy of The
Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and
value—the description applied to both.

Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With
that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand
as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that
he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got
out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by
generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends—a mammoth task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look
wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully,
and critically.

“If Jim doesn't kill me,” she said to herself, “before he takes a second look at me, he'll say I
look like a Coney Island chorus girl. But what could I do—oh! what could I do with a dollar
and eighty-seven cents?”

At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and
ready to cook the chops.
Jim was never late.

Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that
he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she
turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayers about the
simplest everyday things, and now she whispered: “Please God, make him think I am still
pretty.”

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor
fellow, he was only twenty-two—and to be burdened with a family! He needed a new
overcoat and he was without gloves.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were
fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified
her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that
she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on
his face.

Della wriggled off the table and went for him.

“Jim, darling,” she cried, “don't look at me that way. I had my hair cut off and sold it because
I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again—
you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say ‘Merry
Christmas!’ Jim, and let's be happy. You don't know what a nice—what a beautiful, nice gift
I've got for you.”

“You've cut off your hair?” asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact
yet even after the hardest mental labor.

“Cut it off and sold it,” said Della. “Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without
my hair, ain't I?”

Jim looked about the room curiously.

“You say your hair is gone?” he said, with an air almost of idiocy.

“You needn't look for it,” said Della. “It's sold, I tell you—sold and gone, too. It's Christmas
Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,”
she went on with sudden serious sweetness, “but nobody could ever count my love for you.
Shall I put the chops on, Jim?”

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us
regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars
a week or a million a year—what is the difference? A mathematician or a wit would give you
the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark
assertion will be illuminated later on.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

“Don't make any mistake, Dell,” he said, “about me. I don't think there's anything in the way
of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll
unwrap that package you may see why you had me going a while at first.”

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and
then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate
employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs—the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in
a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims—just the shade
to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart
had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now,
they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a
smile and say: “My hair grows so fast, Jim!”
And them Della leaped up like a little singed cat and cried, “Oh, oh!”
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm.
The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

“Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a
hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.”

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his
head and smiled.

“Dell,” said he, “let's put our Christmas presents away and keep ’em a while. They're too nice
to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose
you put the chops on.”

The magi, as you know, were wise men—wonderfully wise men—who brought gifts to the
Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their
gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of
duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish
children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their
house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these
two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere
they are wisest. They are the magi.
(YOU MAY USE THIS SOURCE BELOW TO COMPREHEND THE TEXT FURTHER BY READING
THE ANNOTATIONS/FOOTNOTES:

HTTPS://WWW.OWLEYES.ORG/TEXT/GIFT-MAGI/READ/THE-GIFT-OF-THE-MAGI#ROOT-
218982-1

Indonesian Translation:

Pemberian Sang Majus


O. Henry

Satu dolar dan delapan puluh tujuh sen. Cuma itu. Bahkan, enam puluh sen dari
jumlah itu terdiri dari uang receh bernilai satu sen-an, hasil simpanannya selama ini
—yang didapatnya dengan cara mendesak tukang sayur, tukang daging dan
penjaga toko kelontong agar sudi menjual dagangan mereka kepadanya dengan
harga termurah. Proses tawar-menawar itu tidak jarang membuatnya malu, hingga
pipinya memerah, sebagaimana semua orang pasti merasakan hal yang sama jika
mereka ada di posisinya. Tiga kali sudah Della mempermalukan diri. Satu dolar dan
delapan puluh tujuh sen. Lebih sial lagi, besok adalah Hari Natal.

Apa yang bisa ia lakukan kecuali menghempaskan tubuhnya ke atas sofa kecil nan
butut sambil menangis tersedu-sedu? Hanya itu yang terpikir olehnya. Ternyata
beginilah kehidupan anak manusia, pikir Della: setiap hari diisi oleh isak-tangis dan
tawa, meski ia kini yakin isak-tangis lebih dominan dibandingkan tawa.
Sementara sang nyonya rumah menumpahkan airmatanya, mari kita lihat seperti
apa tempat tinggalnya: sebuah flat berisi perabotan secukupnya dengan harga sewa
$8 per minggu. Meski deskripsi tersebut tidak mencerminkan kehidupan seorang
pengemis, tapi tampilan flat yang ia tinggali tak beda jauh dibandingkan dengan
kediaman kumuh.

Di lobi gedung flat terdapat ruangan kecil yang menyimpan sejumlah kotak surat,
walaupun jarang ada surat yang masuk. Pada kotak surat tertera nama-nama
penghuni gedung, berikut sebuah tombol elektronik yang berfungsi untuk
menyuarakan bel di dalam flat (namun hampir tidak pernah digunakan). Di atas
kotak surat milik Della terselip sebentuk kartu bertuliskan “Tn. James Dillingham
Young.”

Nama ‘Dillingham’ memang sengaja diikutsertakan supaya terdengar seolah mereka


adalah pasangan terhormat, apalagi saat mereka pertama menempati flat tersebut
suami Della memiliki penghasilan mapan sebesar $30 per minggu. Sejak
penghasilan suaminya menyusut jadi $20 per minggu, sederetan huruf yang
mengeja nama ‘Dillingham’ pun berangsur buram, seakan huruf-huruf tersebut juga
merasakan kesulitan yang dialami si empunya nama, menimbang-nimbang alangkah
baiknya bila nama panjang itu cukup disingkat dengan inisial D. Namun, dihimpit
oleh kesulitan macam apapun, setiap kali Tn. James Dillingham Young pulang ke
rumah, Ny. James Dillingham Young—yang tak lain adalah Della—selalu
memanggilnya mesra dengan sebutan ‘Jim’, dan menyambutnya dengan pelukan
hangat. Dari keterangan ini, bisa disimpulkan bahwa, terlepas dari masalah uang,
rumah tangga mereka cukup harmonis.

Setelah tangisnya reda, Della menghapus jejak airmata di pipinya dengan sehelai
kain pembersih. Ia berdiri di dekat jendela dan menatap pasrah ke arah seekor
kucing berwarna abu-abu yang sedang berjalan di atas pagar berwarna sama di
dalam pekarangan bernuansa serupa. Besok adalah Hari Natal, dan Della hanya
memiliki uang sebesar $1.87 untuk membeli hadiah Natal bagi suaminya. Sudah
berbulan-bulan ia menabung semampunya, tapi hasilnya sungguh mengecewakan.
Pendapatan suaminya yang hanya $20 seminggu tidak menyisakan banyak untuk
ditabung, karena pengeluaran mereka selalu melebihi perkiraannya. Bukankah
memang begitu adanya bagi setiap orang?

Apa yang bisa didapatnya dengan uang $1.87? Della berpikir keras. Hadiah apa
yang layak dibelinya untuk Jim, seorang suami yang sangat ia cintai? Hari-hari
sebelumnya ia masih sempat membayangkan banyak hal yang ingin ia hadiahkan
kepada Jim, sesuatu yang unik dan berkualitas tinggi, atau sesuatu yang mengkilat
—apa saja yang mencerminkan rasa sayangnya.

Di dalam ruangan itu terlihat sejumlah cermin hias yang terpasang vertikal di antara
bingkai jendela. Agak aneh memang menemukan cemin hias macam itu di dalam flat
seharga sewa $8 per minggu, tetapi bukan berarti tidak mungkin. Bagi orang yang
bertubuh langsing, mereka bisa mematut diri di depan cermin berbentuk panjang
dan sempit tersebut. Karena postur tubuhnya yang ramping, Della sudah terbiasa
berkaca di sana.

Masih memikirkan kado apa yang akan ia berikan untuk Jim, Della pun beralih ke
salah satu cermin hias dan memandangi refleksinya sendiri. Kedua matanya
bersinar terang, namun dalam kurun waktu dua puluh detik wajahnya lantas
memucat. Terburu-buru, ia menggerai rambut panjangnya dan menatap sosoknya
yang indah.

Harus kalian ketahui, hanya ada dua hal di dunia ini yang sangat berarti bagi
pasangan Tn. dan Ny. James Dillingham Young: pertama, jam saku yang terbuat
dari emas dan merupakan warisan turun-temurun dalam silsilah keluarga Jim;
kedua, rambut Della. Apabila Ratu Sheba* tinggal di sebuah flat tepat di seberang
flat yang ia tempati bersama Jim, maka Della takkan sungkan-sungkan menggerai
rambut panjangnya itu keluar jendela dan menyaingi semua kekayaan milik Sang
Ratu. Dan, apabila Raja Solomon adalah seorang pekerja kasar yang bertugas
membersihkan lorong-lorong gedung tempat mereka tinggal, dengan harta melimpah
tersimpan di dalam ruang bawah tanah gedung, maka Jim pasti akan mengeluarkan
jam emasnya setiap kali ia melewati ruangan itu dan membuat Sang Raja mengelus
janggut karena iri.

Rambut Della tergerai bak gelombang air sungai yang berwarna kecokelatan,
gemerlap diterpa sinar matahari. Panjang rambutnya luar biasa, sampai ke lutut, dan
dari kejauhan tampak seperti kain yang menutupi lekuk tubuhnya.

Della tidak membuang waktu untuk mengikat rambutnya, gugup. Airmatanya


menetes ke atas karpet merah yang sudah usang, dan ia merasakan getaran hebat
merasuki dirinya. Secepat kilat, Della meraih jaket dan topinya. Dengan mata yang
masih bersinar terang, ia bergegas keluar dari tempat tinggalnya dan menuruni
tangga gedung sebelum kemudian menyusuri jalan besar.

Langkahnya terhenti di depan toko yang menampangkan sebuah papan


pengumuman berbunyi: “Ny. Sofronie. Menyediakan Hiasan Rambut Macam Apa
Saja.” Della berlari menaiki tangga toko, napasnya memburu. Seorang wanita
bertubuh besar dengan kulit putih pucat menatap Della dengan ekspresi dingin,
sama sekali tidak mencerminkan seorang Nyonya.

“Sudikah Anda membeli rambut saya?” tanya Della.

“Saya memang bergerak di bidang jual-beli rambut,” kata Sang Nyonya. “Lepas
topimu dan mari kita lihat apa yang bisa saya beli.”
Segampang itu, rambut yang menyerupai riak air sungai berwarna cokelat pun jatuh
tergerai, mempesona.

“Dua puluh dolar,” kata Sang Nyonya, mengecek untaian rambut Della dengan
jemari yang handal.

“Ya sudah, cepat ambil,” kata Della.

Dua jam kemudian, Della seolah berada di atas awan. Ia mengobrak-abrik setiap
toko demi mencari hadiah yang spesial untuk Jim. Akhirnya, ia pun menemukan
pilihannya. Semua toko sudah dikunjunginya. Dan ia baru mendapatkannya
sekarang: serangkaian rantai jam saku yang terbuat dari logam platinum dengan
model sederhana namun elegan—bukankah segala hal yang unik dan berharga
selalu mempunyai ciri-ciri seperti itu? Begitu Della menetapkan pilihannya, ia yakin
bahwa ia telah membuat keputusan yang tepat. Rantai itu sangat pantas dilekatkan
pada jam saku milik suaminya. Bahkan, modelnya mengingatkan Della akan
kepribadian Jim yang pendiam dan berhati mulia.

Ia menghabiskan uang sebanyak dua puluh satu dolar, hingga yang tersisa di
sakunya tak lebih dari delapan puluh tujuh sen. Dengan rantai yang dibelinya, kini
Jim bisa berbangga hati saat mengeluarkan jam saku warisan orangtuanya di depan
siapa saja. Walau jam itu terlihat mewah, Jim sering menggunakannya secara diam-
diam agar tidak dilihat orang, malu karena talinya yang sudah lawas dan lama tidak
diganti.

Saat Della tiba di rumah, rasa senang yang meliputi dirinya menyingkirkan
kekhawatiran yang ia miliki tentang beban kebutuhan rumah tangga mereka. Ia
mengeluarkan alat pengeriting rambut, menyalakan gas pemanas, dan mulai menata
rambutnya dengan sukacita. Harus kalian ingat, ini bukanlah praktek yang mudah
bagi seorang wanita.

Dalam waktu empat puluh menit, kepalanya dimahkotai oleh gulungan-gulungan


rambut kecil yang membuatnya terlihat seperti bocah berandalan. Ia menatap
refleksi wajahnya di cermin dengan seksama, mencari-cari kejanggalan di sana.

“Mudah-mudahan Jim takkan marah begitu ia melihatku,” pikir Della. “Paling-paling


ia akan menjulukiku si gadis nakal dari Pulau Coney Island.** Tapi, kalau aku tidak
menjual rambutku, apa yang akan kulakukan dengan uang senilai satu dolar delapan
puluh tujuh sen?”

Pukul tujuh malam, Della telah menyiapkan kopi hangat dan meletakkan
penggorengan di atas kompor, menunggu sampai Jim pulang sebelum mulai
memasak potongan daging bistik untuk makan malam mereka. Jim bukan tipe orang
yang suka telat, sebentar lagi ia pasti datang.

Della menatap rantai jam saku yang ada di atas telapak tangannya sambil duduk di
sudut meja tidak jauh dari pintu flat yang mereka tinggali, menghitung menit yang
berlalu. Kemudian, ia mendengar langkah kaki Jim menaiki tangga gedung. Kontan
saja wajah Della berubah pucat. Jikalau biasanya ia suka mengucap doa dalam hati
untuk hal-hal sepele, kali ini ia berbisik: “Ya Tuhan, tolonglah, mudah-mudahan ia
masih menganggapku cantik.”

Pintu mengayun terbuka, Jim melangkah masuk dan menutupnya. Entah kenapa, ia
tampak lebih kurus dari biasanya, dengan wajah tirus dan serius. Kasihan sekali,
usia pemuda itu baru dua puluh dua tahun—tapi sudah dibebani oleh tanggung
jawab keluarga! Jaketnya terlihat usang dan ia tidak mengenakan sarung tangan.

Jim menghentikan langkahnya di balik pintu, berdiri membeku. Matanya terpaku


pada Della, namun Della tidak bisa membaca ekspresi suaminya. Hal ini membuat
Della takut setengah mati. Di wajah yang ia cintai ada sebuah emosi yang tidak
Della mengerti—bukan amarah, bukan rasa terkejut, bukan rasa khawatir, bukan
rasa tidak setuju, dan bukan juga emosi-emosi lain yang sudah diantisipasi Della.
Jim hanya menatapnya dengan ekspresi aneh.

Della menjauh dari meja dan menghampiri suaminya.

“Jim, sayang,” tangisnya, “jangan menatapku begitu. Aku harus memangkas


rambutku dan menjualnya karena aku tidak bisa merayakan Hari Natal tanpa
memberimu hadiah. Nanti juga rambutku akan tumbuh lagi—kau tidak keberatan,
‘kan? Aku harus melakukannya tadi. Tapi, rambutku cepat tumbuh, kok. Sudahlah,
mari kita merayakan Hari Natal dan berbahagia. Kau harus membuka kado yang
telah kusiapkan untukmu.”

“Kau memotong rambutmu?” tanya Jim, seolah ia tidak mendengarkan apa yang
barusan diucapkan istrinya dengan susah payah.

“Aku potong dan jual,” kata Della. “Tapi kau tetap menyukaiku, ‘kan? Aku masih
sama seperti dulu meskipun tanpa rambut panjangku.”

Jim menatap seisi ruangan dengan mata penasaran.

“Tadi katamu kau kehilangan rambut panjangmu?” lanjut Jim, seperti orang bodoh.
“Kau tidak perlu mencarinya,” kata Della. “Tadi aku ‘kan sudah bilang kalau aku
menjualnya—jadi sudah tidak ada di sini. Ayolah, malam ini Malam Natal.
Berbahagialah untukku, karena aku menjualnya untuk membahagiakanmu. Mungkin
rambutku bisa diukur dan dipangkas,” tambah Della dengan nada mesra, “tapi tidak
ada yang bisa mengukur atau memangkas cintaku padamu. Apa kau sudah lapar,
Jim?”

Seolah baru saja tersentak dari mimpi, Jim merengkuh istrinya dalam pelukan.
Tunggu, mari kita telaah apa yang sedang terjadi saat ini. Delapan dolar seminggu
atau sejuta dolar setahun—apa bedanya? Seorang ahli matematik atau seorang
pintar akan memberikan jawaban yang salah dari pertanyaan tersebut. Sang
Majus*** membawa hadiah-hadiah bernilai besar, tapi uang bukanlah salah satu dari
hadiah itu. Nanti kalian akan lihat sendiri apa maksud kalimat ini.

Jim mengeluarkan sebentuk kado dari dalam saku jaketnya dan melemparnya ke
atas meja.

“Jangan salah sangka dulu terhadapku, Dell,” katanya. “Tidak ada potongan rambut
atau jenis sampo yang bisa merampas cintaku darimu. Tapi kalau kau membuka
kotak itu, kau akan lihat kenapa kau membuatku salah tingkah barusan.”

Jemari Della yang halus dan putih segera mengoyak kertas kado yang membungkus
paket kecil di atas meja. Tidak lama, terdengar pekikan girang, diikuti oleh reaksi
wanita pada umumnya yang keluar dalam bentuk airmata dan ratapan haru, begitu
keras tangisnya hingga mungkin membutuhkan seluruh penghuni gedung untuk
menenangkan dia.

Di dalam bungkusan itu terbaring beberapa sisir—satu set sisir, untuk segala
keperluan penataan rambut, yang sering dipuji-puji Della saat mereka berjalan-jalan
di sekitar pertokoan Broadway. Sisir yang amat cantik, terbuat dari tempurung
penyu, dengan pinggiran yang dibubuhi bebatuan permata—hiasan yang sempurna
untuk rambut panjang yang kini telah sirna. Della menyadari betapa mahalnya harga
satu set sisir tersebut, dan selama ini ia selalu mendambakan mereka tanpa berani
berharap untuk memilikinya. Namun, sekarang, lihatlah … mereka jadi miliknya!
Meski untaian rambut yang menjadi padanannya sudah tidak ada lagi.

Ia mendekatkan sisir-sisir pemberian Jim ke atas dadanya, mensyukuri pemberian


sang suami. Lalu, ia mengangkat wajahnya seraya tersenyum dan berkata:
“Rambutku cepat tumbuh kok, Jim!”

Della bangkit dari atas kursi bak seekor kucing lincah dan berseru, “Oh, tunggu!” Ia
teringat bahwa Jim belum melihat hadiah yang ia dapatkan tadi siang untuknya.
Dengan telapak tangan terbuka, Della menyerahkan pemberiannya. Semangatnya
yang ceria menghantarkan kilat-kilat indah ke atas permukaan rantai platinum.
“Bagus ‘kan, Jim? Aku sudah mencari benda ini kemana-mana, ke seisi kota.
Sekarang kau bisa melihat jam sakumu setiap saat tanpa harus merasa malu. Mana,
keluarkan jam saku itu. Aku ingin lihat bagaimana rupanya setelah dipasangi rantai.”

Bukannya menuruti permintaan Della, Jim justru duduk di atas sofa, menyandarkan
kedua belah tangan di belakang kepala dan tersenyum lebar.

“Dell,” ujarnya, “bagaimana kalau kita singkirkan dulu hadiah Natal kita dan
menyimpannya untuk sementara? Sepertinya, benda-benda itu terlalu berharga
untuk kita gunakan saat ini. Aku sudah menjual jamku untuk membeli satu set sisir
yang kau impikan.” Ia menatap wajah istrinya yang cantik. “Lebih baik sekarang kita
makan dulu.”

Sang Majus, seperti yang kalian ketahui, adalah orang-orang bijak—sangat bijak—
yang membawa banyak hadiah bagi seorang bayi yang lahir di dalam kandang
domba. Merekalah yang mempelopori tradisi pemberian hadiah di Hari Natal. Karena
mereka orang-orang bijak, hadiah yang mereka berikan pun memiliki arti besar, tidak
ada duanya. Dan, dalam cerita ini, saya telah menggambarkan suasana Natal di
antara sepasang muda-mudi yang ceroboh namun rela berkorban untuk satu sama
lain. Semoga kalian tahu, bahwa sepasang muda-mudi ini adalah yang paling bijak
dalam memberi. Ingat pepatah orang bijak: “Mereka yang rajin memberi maka akan
banyak menerima.” Orang-orang murah hati yang sering memberilah yang terkenal
akan kebijakannya. Orang-orang ini disebut sebagai Sang Majus.

—————-

Keterangan:

* Ratu Sheba adalah tokoh dalam Alkitab Perjanjian Lama yang konon mengunjungi
Raja Solomon seraya membawa tiga hadiah sebagai persembahan: emas, bebatuan
permata dan rempah-rempah. Persembahan ini diibaratkan sebagai penghaturan
rasa terima kasih kepada seorang nabi utusan Tuhan.

** Dalam sejarah Pulau Coney Island (AS), di akhir abad ke-19, praktek prostitusi
dan hiburan terlarang sangat digemari oleh penduduk sekitar. Di tahun 1880-1890,
Pulau Coney Island—peninsula yang terletak di bagian barat Pulau Long Island,
dengan panjang 6 km. dan lebar 1 km., membatasi Pantai Manhattan di bagian timur
—terkenal dengan tingkat kriminalitas dan kelompok penjudi. Gadis-gadis
berpakaian seksi yang pandai menari disewa oleh bar-bar di sana sebagai chorus
girls guna menghibur para pengunjung.
*** Sang Majus, dalam tradisi agama Katholik/Kristen, merupakan perwujudan Tiga
Orang Bijak, Tiga Raja, atau Raja-Raja Timur yang datang membawa hadiah pada
saat Yesus lahir di Betlehem pada tanggal 25 Desember (Natal).

Catatan: Kisah ini berjudul THE GIFT OF THE MAGI diterjemahkan dari karya asli
milik O. Henry yang diterbitkan di Amerika Serikat pada tahun 1906.

1. Analysis of Translation Techniques:

No. Source Text (ST) Target Text (TT) Translation Technique &
explanation
0. And sixty cents of it was Bahkan, enam puluh sen And sixty cents of it was
in pennies. dari jumlah itu terdiri dari in pennies 🡪 Bahkan,
uang receh bernilai satu enam puluh sen dari
sen-an, jumlah itu terdiri dari
uang receh bernilai satu
sen-an

Linguistics amplification
🡪 “fifty cents of it was”
is translated into “enam
puluh sen dari jumlah itu
terdiri dari (additional
phrases “dari jumalh itu”
and “terdiri dari”). If it
were translated literally,
it would read “enam
puluh sennya” only.

Amplification
🡪 “And sixty cents of
it was in pennies
“pennies” is translated
into “uang receh
bernilai satu sen-an”,
which gives
explicitation, not just
“dalam sen-senan”.

Transposition
🡪 “And sixty cents of
it was in pennies”
(independent sentence)
is translated into a
dependent clause
“Bahkan, enam puluh
sen dari jumlah itu
terdiri dari uang receh
bernilai satu sen-an, …”
1. Literal Translation
There was clearly nothing Apa yang bisa ia lakukan - The translation
to do but flop down on the kecuali menghempaskan maintains the
shabby little couch and tubuhnya ke atas sofa kecil structure and
howl. nan butut sambil menangis meaning of the
tersedu-sedu? original sentence
without changing
the new point of
view.
2.
So Della did it. Which Ternyata beginilah Adaptation
instigates the moral kehidupan anak manusia, - Replacing some
reflection that life is made pikir Della: setiap hari elements in the
up of sobs, sniffles, and diisi oleh isak-tangis dan source language
smiles, with sniffles tawa, meski ia kini yakin text with
predominating. isak-tangis lebih dominan elements from
dibandingkan tawa. the target
language. For
example, "Della
did it" is adapted
to "Pikir Della"
to better fit the
Indonesian
language.
Amplification
- Adding details or
information that
is not present in
the source
language text.
For example, the
addition of the
phrase "every
day is filled with
sobs and
laughter" to
describe human
life cycle.
Variation
- Changing
linguistic
elements that
affect aspects of
linguistic
variation, such as
style or diction.
For example, the
use of "although
she was now
convinced" to
describe Della's
thinking.
3. Transposition
Three times Della counted Tiga kali sudah Della - Changing the
it. mempermalukan diri. grammatical
category from
clause to phrase,
from "Three
times Della
counted it" to
"Tiga kali sudah
Della
mempermalukan
diri."
Adaptation
- Replacing some
elements in the
source language
text with
elements from
the target
language. For
example,
"counted it" was
adapted to
"mempermaluka
n diri" to better
fit the context of
the sentence in
Indonesian.
4. Literal Translation
Tomorrow would be Besok adalah Hari Natal, - The translation
Christmas Day, and she dan Della hanya memiliki maintains the
had only $1.87 with which uang sebesar $1.87 untuk structure and
to buy Jim a present. membeli hadiah Natal bagi meaning of the
Jim. original sentence
without changing
the new point of
view.
5. Adaptation
Twenty-one dollars they Ia menghabiskan uang - Replacing
took from her for it, and sebanyak dua puluh satu elements in the
she hurried home with the dolar, hingga yang tersisa source language
87 cents. di sakunya tak lebih dari text with
delapan puluh tujuh sen. elements from
the target
language.
Example:
changing "they
took from her for
it" to
"menghabiskan
sebanyak uang".
Amplification
- Gives an
explanatory
description that
is not in the
source language
text. Example:
adding a
description of the
amount of money
left in her pocket
("until she had
no more than
eighty-seven
cents left in her
pocket")
6. Description
Jim was never late. Jim bukan tipe orang yang - Replacing a term
suka telat. or expression
with a
description of its
nature or
characteristics.
Example:
changing "never
late" to "bukan
tipe orang yang
suka telat".
7. Description
Della doubled the fob Della menatap rantai jam - Replacing a term
chain in her hand and sat saku yang ada di atas or expression
on the corner of the table telapak tangannya sambil with a
near the door that he duduk di sudut meja tidak description of its
always entered. jauh dari pintu flat yang form and/or
mereka tinggali. function. In this
case, description
is used to explain
a concrete
element in the
source text.
Example:
replacing "fob
chain" with
"rantai jam
saku".
8. Adaptation
And here I have lamely Dan, dalam cerita ini, saya - Replacing
related to you the telah menggambarkan elements in the
uneventful chronicle of suasana Natal di antara source language
two foolish children in a sepasang muda-mudi yang text with
flat who most unwisely ceroboh namun rela elements from
sacrificed for each other berkorban untuk satu sama the target
the greatest treasures of lain. language.
their house. Example:
replacing
"foolish children
in a flat" with
"sepasang muda-
mudi yang
ceroboh".
Compensation
- Putting an
information
element or
stylistic effect of
the source
language text in a
different place in
the target
language text
because it cannot
be expressed in
the same place in
the target
language text.
Example:
expressing a
young couple's
sacrifice for each
other.
9. Adaptation
The door opened and Jim Pintu mengayun terbuka, - Replacing
stepped in and closed it. Jim melangkah masuk dan elements in the
menutupnya. source language
text with
elements from
the target
language. with
the aim of
maintaining the
overall meaning
and feel of the
sentence. In this
case, the
sentence was
translated
directly without
changing the
structure or
meaning of the
sentence.Exampl
e: “stepped”
menjadi
melangkah
masuk.
10. Description
White fingers and nimble Jemari Della yang halus - Replacing a term
tore at the string and dan putih segera or expression
paper. mengoyak kertas kado with a
yang membungkus paket description of its
kecil di atas meja. form and/or
function. In this
case, description
is used to explain
a concrete
element in the
source text.
Example: In this
case, the term
"white fingers
and nimble" is
replaced with
“Jemari Della
yang halus dan
putih” which
describes her
physical
characteristics as
well as the
actions she
performs.

2.Your Own Translations (no google translation of whole sentences are allowed)

No. Source Text (ST) Target Text (TT)/ given Your version of
translation
0. Pennies saved one and two hasil simpanannya selama Hasil menabung dari satu
at a time by bulldozing the ini—yang didapatnya dua receh tiap kali
grocer and the vegetable dengan cara mendesak menawar dengan paksa
man and the butcher until tukang sayur, tukang kepada para pedagang
one's cheeks burned with daging dan penjaga toko kelontong, sayur, dan
the silent imputation of kelontong agar sudi daging tempatnya
parsimony that such close menjual dagangan mereka berbelanja, sehingga
dealing implied. kepadanya dengan harga dalam prosesnya kadang
termurah. Proses tawar- membuat pipi mereka
menawar itu tidak jarang memerah karena
membuatnya malu, hingga menahan diri untuk tidak
pipinya memerah, menuduhnya bakhil.
sebagaimana semua orang
pasti merasakan hal yang (I prefer not manipulating
sama jika mereka ada di the text too much, to
posisinya. maintain the original
author’s idea of the
sellers’ silent accusation
of Della being stingy
because of the hard
bargaining).

1. So Della did it. Hanya itu yang terpikir Jadi Della pun
olehnya. melakukannya.

(I choose to translate "did


it" as "melakukannya"
because it directly reflects
the action without adding
any ambiguity).

2. While the mistress of the Sementara sang nyonya Saat tuan rumah mulai
home is gradually rumah menumpahkan mereda dari tahap pertama
subsiding from the first airmatanya, mari kita lihat ke tahap kedua,
stage to the second, take a seperti apa tempat perhatikanlah rumah itu.
look at the home. tinggalnya:

(I choose to translate
"take a look at" as
"perhatikanlah" to
maintain the imperative
context of the sentence).

3. A furnished flat at $8 per Sebuah flat berisi Sebuah flat berperabotan


week. perabotan secukupnya dengan harga sewa $8 per
dengan harga sewa $8 per minggu."
minggu.
(I added "berperabotan" to
provide a clearer
description of the flat,
emphasizing that it's
furnished).

4. It did not exactly beggar Meski deskripsi tersebut


description, but it certainly tidak mencerminkan Meski tak sepenuhnya
had that word on the kehidupan seorang bisa dijelaskan dengan
lookout for the pengemis, tapi tampilan kata-kata, tapi kesan itu
mendicancy squad. flat yang ia tinggali tak pasti bisa dirasakan oleh
beda jauh dibandingkan
dengan kediaman kumuh. setiap penghuni.

(I choose to rephrase the


sentence to make it clearer
and more concise while
preserving the
metaphorical meaning).

5. Rantai itu sangat pantas


It was even worthy of The dilekatkan pada jam saku Rantainya bahkan sepadan
Watch. milik suaminya. dengan jam sakunya.

(I choose to translate
"worthy of" as "sepadan
dengan" to convey the
idea that the chain
matches the quality of the
watch).

6. Oh, and the next two hours Dua jam kemudian, Della
tripped by on rosy wings. seolah berada di atas Oh, dan dua jam
awan. berikutnya berlalu begitu
cepat.

(I choose to translate
"tripped by on rosy
wings" as "berlalu begitu
cepat" to capture the sense
of time passing swiftly
and pleasantly).

7. Jim bukan tipe orang yang


Jim was never late. suka telat, sebentar lagi ia Jim tidak pernah
pasti datang. terlambat

(I choose to translate
"was never late" as "tidak
pernah terlambat" to
convey the habitual aspect
of Jim's punctuality).

8.
Poor fellow, he was only Kasihan sekali, usia Kasihan sekali, usia
twenty-two—and to be pemuda itu baru dua puluh pemuda itu baru dua
burdened with a family! dua tahun—tapi sudah puluh dua tahun—tapi
dibebani oleh tanggung sudah dibebani oleh
jawab keluarga! tanggung jawab keluarga!
(I choose the same
translation as the original
because I think the
meaning is correct and
there is no need to change
it).

9.
For ten seconds let us Tunggu, mari kita telaah Untuk sepuluh detik, mari
regard with discreet apa yang sedang terjadi kita perhatikan sesuatu
scrutiny some saat ini. yang tak berarti dengan
inconsequential object in seksama di arah yang
the other direction. berlawanan.

(I choose to translate
"discreet scrutiny" as
"seksama" to convey the
idea of careful
observation with a sense
of restraint).

10.
Eight dollars a week or a Delapan dolar seminggu Delapan dolar seminggu
million a year—what is the atau sejuta dolar setahun— atau sejuta dolar setahun
difference? apa bedanya? —apa bedanya?

(I choose the same


translation as the original
because I think the
meaning is correct and
there is no need to change
it).

11.
And here I have lamely Dan, dalam cerita ini, saya Dan di sini, saya dengan
related to you the telah menggambarkan canggung telah
uneventful chronicle of suasana Natal di antara menceritakan kisah tidak
two foolish children in a sepasang muda-mudi yang berarti tentang dua anak
flat who most unwisely ceroboh namun rela bodoh di sebuah flat yang
sacrificed for each other berkorban untuk satu sama nekat mengorbankan harta
the greatest treasures of lain. paling berharga di rumah
their house. mereka satu sama lain.

(I choose to translate
"lame" as "canggung" to
convey the sense of
awkwardness in
storytelling).

12.
Only $1.87 to buy a Apa yang bisa didapatnya Hanya $1.87 untuk
present for Jim. dengan uang $1.87? membeli hadiah untuk
Jim.

(I choose to turn it into a


statement sentence so that
the content is easier to
understand).

13.
Twenty-one dollars they Ia menghabiskan uang Dua puluh satu dolar yang
took from her for it, and sebanyak dua puluh satu dibayar Della untuk
she hurried home with the dolar, hingga yang tersisa mendapatkannya, lalu ia
87 cents. di sakunya tak lebih dari bergegas pulang dengan
delapan puluh tujuh sen. sisa uang 87 sen.

(I choose to emphasize the


point of view of the
character Della in her
attempt to buy a gift for
Jim).

14.
The magi, as you know, Sang Majus, seperti yang Para Majus, seperti yang
were wise men— kalian ketahui, adalah kalian tahu, adalah orang-
wonderfully wise men— orang-orang bijak—sangat orang bijak—sangat bijak
who brought gifts to the bijak—yang membawa —yang membawa hadiah
Babe in the manger. banyak hadiah bagi bagi Sang Bayi di
seorang bayi yang lahir di palungan.
dalam kandang domba.
(I choose to change
"sheepfold" to "manger").

15.
Della doubled the fob Della menatap rantai jam Della melipat rantai jam
chain in her hand and sat saku yang ada di atas saku di tangannya dan
on the corner of the table telapak tangannya sambil duduk di sudut meja dekat
near the door that he duduk di sudut meja tidak pintu masuk yang biasa
always entered. jauh dari pintu flat yang dipakai Jim.
mereka tinggali.
(I chose the same translate
as the original because I
think the meaning is
correct and there is no
need to change it).

You might also like