Cortázar Análisis

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Cortázar: Ahora escribo pájaros Traducción Versión polaca

Ahora escribo pájaros. Teraz piszę ptaki. Ahora escribo pájaros.

No los veo venir, no los elijo, Nie widzę, jak przylatują, nie wybieram ich, No los veo venir, no los elijo,

de golpe están ahí, son esto, Nagle są tutaj, są tym, de golpe están ahí, son esto,

una bandada de palabras Chmara słów siadająca una bandada de palabras


Jedno
posándose posándose
po
una una
drugim
a a
Na drutach strony
una una
ćwierkając, dziobiąc deszcz skrzydeł
en los alambres de la página, en los alambres de la página,
A ja bez chleba dla nich, po prostu
chirriando, picoteando, lluvia de alas chirriando, picoteando, lluvia de alas
Pozwalając im przylatywać. Może
y yo sin pan que darles, solamente y yo sin pan que darles, solamente
Będzie to drzewo
dejándolos venir. Tal vez dejándolos venir. Tal vez
A może
sea eso un árbol sea eso un árbol
Miłość
o tal vez o tal vez

el amor. el amor.
Julio Cortázar traducción Versión polaca
“Ley del poema”

Amargo precio del poema, Gorzka jest cena wiersza, Gorzka cena wiersza,
las nueve sílabas del verso; Dziewięć sylab w wersie Dziewięć sylab w wersie
una de más o una de menos Jedna więcej lub jedna mniej Jedna więcej lub jedna mniej
lo alzan al aire o lo condenan. Wynoszą go pod niebiosa lub go skazują. Na wiatr go rzucają albo
potępiają.
Somos el ajedrez de un río, Jesteśmy szachami rzeki,
el naipe siempre entre dos lumbres; kartą do gry zawsze pośród dwóch ogni; Jesteśmy szachami rzeki,
caen las caras y las cruces padają orły i reszki kartą zawsze pośród dwóch ogni;
a cada curva del camino. na każdym zakręcie drogi. upadają twarze i krzyże
na każdym zakręcie drogi.
Cae en el verso la palabra, Wpada w wiersz słowo,
en el recuerdo llueve el llanto, We wspomnienie pada szloch, W wiersz upada słowo,
cae la noche, cae el pájaro, Zapada noc, upada ptak, we wspomnieniu pada szloch,
todo es caída amortiguada. Wszystko jest złgodzonym upadkiem. noc zapada, upada ptak,
wszystko to zamortyzowany upadek.
Och, wolności nie bycia wolnym,
¡Oh libertad de no ser libre, Uderzenie kości co rozplątuje skrytą pajęczynę Och, wolności nie bycia wolnym,
golpe de dados que desata rozdroży i rozgraniczeń! palców uderzenie co rozwiązuje
la sigilosa telaraña skrytą pajęczynę
de encrucijadas y deslindes! Jak twoje usta do jabłka skrzyżowań i rozgraniczeń!
Jak moje ręce do twych piersi,
Tak poleci motyl do ognia, Jak twe usta w jabłko,
Como tu boca a la manzana, Aby zatańczyć swój ostatni taniec Jak me dłonie na twych piersiach,
como mis manos a tus senos, tak motyl w ogień podąży
irá la mariposa al fuego aby zatańczyć swój taniec ostatni.
para danzar su última danza.

You might also like