Professional Documents
Culture Documents
Cortázar Análisis
Cortázar Análisis
Cortázar Análisis
No los veo venir, no los elijo, Nie widzę, jak przylatują, nie wybieram ich, No los veo venir, no los elijo,
de golpe están ahí, son esto, Nagle są tutaj, są tym, de golpe están ahí, son esto,
el amor. el amor.
Julio Cortázar traducción Versión polaca
“Ley del poema”
Amargo precio del poema, Gorzka jest cena wiersza, Gorzka cena wiersza,
las nueve sílabas del verso; Dziewięć sylab w wersie Dziewięć sylab w wersie
una de más o una de menos Jedna więcej lub jedna mniej Jedna więcej lub jedna mniej
lo alzan al aire o lo condenan. Wynoszą go pod niebiosa lub go skazują. Na wiatr go rzucają albo
potępiają.
Somos el ajedrez de un río, Jesteśmy szachami rzeki,
el naipe siempre entre dos lumbres; kartą do gry zawsze pośród dwóch ogni; Jesteśmy szachami rzeki,
caen las caras y las cruces padają orły i reszki kartą zawsze pośród dwóch ogni;
a cada curva del camino. na każdym zakręcie drogi. upadają twarze i krzyże
na każdym zakręcie drogi.
Cae en el verso la palabra, Wpada w wiersz słowo,
en el recuerdo llueve el llanto, We wspomnienie pada szloch, W wiersz upada słowo,
cae la noche, cae el pájaro, Zapada noc, upada ptak, we wspomnieniu pada szloch,
todo es caída amortiguada. Wszystko jest złgodzonym upadkiem. noc zapada, upada ptak,
wszystko to zamortyzowany upadek.
Och, wolności nie bycia wolnym,
¡Oh libertad de no ser libre, Uderzenie kości co rozplątuje skrytą pajęczynę Och, wolności nie bycia wolnym,
golpe de dados que desata rozdroży i rozgraniczeń! palców uderzenie co rozwiązuje
la sigilosa telaraña skrytą pajęczynę
de encrucijadas y deslindes! Jak twoje usta do jabłka skrzyżowań i rozgraniczeń!
Jak moje ręce do twych piersi,
Tak poleci motyl do ognia, Jak twe usta w jabłko,
Como tu boca a la manzana, Aby zatańczyć swój ostatni taniec Jak me dłonie na twych piersiach,
como mis manos a tus senos, tak motyl w ogień podąży
irá la mariposa al fuego aby zatańczyć swój taniec ostatni.
para danzar su última danza.