Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

The American Journal of Social Science and Education Innovations IMPACT FACTOR

(ISSN – 2689-100x) 2021: 5. 857


Published: February 28, 2021 | Pages: 391-395
Doi: https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issue02-61 OCLC - 1121105668

Features Of Literary Translation

Khamdam Ismoilov
Candidate Of Philological Sciences, Associate Professor Of Uzbek State Institute Of Art And
Culture, Uzbekistan

Zilola Ergasheva
Teacher Of Uzbek State Institute Of Art And Culture, Uzbekistan
Copyright: Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons attributes
4.0 licence.

ABSTRACT
In this article, the features of translation, especially literary translation, have been considered
theoretically. At the same time, the methods of approaching the translated text were briefly touched
upon while showing the differences and similarities between them. Literary translation seems to be
the most complex of the types of translation. Because the works of literary translation should
become a factor in strengthening the interaction between peoples, enriching their culture.

KEYWORDS
Literary translation, difference, similarity, literary speech, strengthen, culture, translation, language.

INTRODUCTION

Translation, especially literary translation, translation, without considering their internal


serves the main humane goal of features and their relationship with each
rapprochement and mutual understanding of other. It is through comparison and
people and literatures. The construction of a opposition that the features of the differences
general theory of translation is unthinkable between each of the types of translation can
without analyzing the features of the and should be identified. What, for example,

The USA Journals Volume 03 Issue 02-2021 391


The American Journal of Social Science and Education Innovations IMPACT FACTOR
(ISSN – 2689-100x) 2021: 5. 857
Published: February 28, 2021 | Pages: 391-395
Doi: https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issue02-61 OCLC - 1121105668

can be recognized as accurate and correct in synonyms or the structure of sentences is


the translation of a scientific or business text changed.
that admits the turns of literary speech, can
From the point of view of the required
easily turn out to be inappropriate and
“measure of accuracy”, the material to be
incorrect in the translation of a work of
translated is considered according to three
fiction, where the full value of the translation
main groups of texts-fiction, journalistic and
is often achieved precisely by deviation from a
business. As a criterion for the accuracy of
more literal transmission and vice versa.
literary translation, the transfer of various
LITERATURE REVIEW expressive means of imagery, emotionality is
put forward [Fedorov 1983:199]
Translation of literature is fundamentally
different from other categories. This is Differences in the composition of speech
because the main principle of literary styles of two different languages, naturally,
translation is the dominance of poetic create certain practical difficulties in
communicative function. It means that in translation, but, of course, does not mean the
addition to rendering information to the impossibility of finding a functional
reader, literary translation also has aesthetic correspondence. At the same time, along with
functions. The artistic image created in the the task of practically overcoming certain
particular literary work (be it the image of a difficulties in translation caused by
character or nature) will certainly have an discrepancies in the peculiarities of speech
impact on the reader. For this reason, the styles of different languages, there is a
literary translator should consider specific theoretical task of generalizing the features of
features of the text. It is the poetic focus of translation work in the field of different
the text that makes this type of translation genres. This theoretical problem is not
different from, say, texts of an informative abstract, and its solution can bring that
type. When reading a story, poem or any practical benefit that will the question of the
other type of literary work translated from a degree of “translation accuracy” assumed by
foreign language, we perceive the text itself this or that type of material with concrete
with its meaning, emotions and characters. It linguistic content. An attempt to characterize,
is quite a challenging task to achieve the main in the interests of the theory of translation,
goal of the translation - creating a particular the specific features of the style of various
image for the reader. Therefore, literary types of translated material that are common
translation might involve some deviations for different languages can be made based on
from the standard rules. A literal translation the concept of their purposefulness, their
cannot reflect the depth and meaning of the functions and on the basis of comparison with
literary work. A literary translator reproduces the language into which the translation is
a non-literal rendition of the original text. It is made and in relation to which they should to
all about how the translator perceives it. be identified as features of similarity and
He/she rewrites the text from the beginning features of difference.
to the very end. This applies, for example,
In works on translation, when the matter was
when an obvious expression is replaced by
not limited to the question of fiction, the

The USA Journals Volume 03 Issue 02-2021 392


The American Journal of Social Science and Education Innovations IMPACT FACTOR
(ISSN – 2689-100x) 2021: 5. 857
Published: February 28, 2021 | Pages: 391-395
Doi: https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issue02-61 OCLC - 1121105668

material was usually divided into three groups: playing a figurative role, are found in popular
1) newspaper informational, documentary, science literature.
and special scientific texts; 2) publicistic
The next type of material from the point of
works; 3) works of fiction [Fedorov 1983:200].
view of the characteristic of the dictionary can
Common vocabulary is presented, in all types be distinguished from the composition of the
of literary, book-written and oral-speech literature on social sciences (historical,
material, because it forms the background economic, and philosophical), from literary
against which various elements of the criticism, newspaper and magazine journalism,
vocabulary of the language, representing its as well as from the field of public speaking.
various layers, are distinguished, with which These are those works of socio-political and
they enter into a certain relationship. philosophical content, in which are designed
as a means of influencing a wide readership,
For newspaper informational, documentary
relate to issues of a wide scale and combine
and special scientific texts, saturated with
both features of the scientific speech
factual material (specific information,
(terminology) and features of the language of
instructions, etc.), the presence of terms that
fiction (figurative elements and emotional
stand out against the background of words of
coloring).
a common nature is characteristic, and the
presence of some phraseological complexes, DISCUSSION AND RESULTS
which are more frequent in this genre in
The language of fiction, which is primarily art,
connection with its purposefulness [Fedorov
has the widest range of means and refracts in
1958:273].
itself a variety of both book-written and oral-
In popular science texts, this frequency, of speech styles, thus presenting an
course, is much lower by the very nature of extraordinary variety of lexical elements. The
the problem solved in them. This entire difference between his dictionary and the
category of material is characterized by the dictionary of the language of scientific
absence of words stylistically colored by literature is the absence or great rarity of
belonging to one or another layer of the terms, and in those cases when they are
vocabulary of the language, with the encountered, they do not play a dominant
exception, of course, of terms that are role, at the same time standing out against
stylistically characteristic of this particular the general background [Gachechiladze
category of texts and therefore the usual 1964:273]. In special scientific, scientific and
topics in it. For social science literature, the technical, documentary and newspaper
partial use of idioms –some idioms and information material, there are verbal
metaphorical stable combinations, -is repetitions, formally identical with those that
indicative. are found in fiction and socio-political
literature, in journalism and public speaking.
This entire category of material is
But here these syntactic tools either act as a
characterized by the use of words in their
way of semantic division, drawing the reader’s
direct meanings or, in rare cases, language
attention to certain places of the text,
tropes that do not play an especially stylistic
logically parallel, or are simply random.
role. The paths are stylistically effective,

The USA Journals Volume 03 Issue 02-2021 393


The American Journal of Social Science and Education Innovations IMPACT FACTOR
(ISSN – 2689-100x) 2021: 5. 857
Published: February 28, 2021 | Pages: 391-395
Doi: https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issue02-61 OCLC - 1121105668

In the second group of material, i.e. in works within both narrower and wider segments of
of social and political literature, in criticism, in speech serve here to strengthen semantic and
journalism, in oratorical speech, where, along emotional connections between individual
with the message of a certain content, the segments of the verbal tissue and enrich the
goals of a special agitational and propaganda semantic shades of repeated words (or
influence on the reader or listener are groups of words). Of course, not always all
pursued, the means of syntax play a much the abundance of syntactic possibilities is
more active role. Syntactic parallelisms and manifested in the composition of one work,
repetitions of words and phrases are not sometimes the writer limits himself to a more
accidental here and serve simultaneously the monotonous range of means, but the point, of
purposes of both logical division and course, is not in individual cases, but in the
emphasis, and emotional emphases and general breadth of means and the richness of
reinforcement. its ways in general, which is natural literature
[Fedorov 1958:282].
In fiction, the diversity of speech styles,
associated with the diversity of the described Here, only the main types of material that can
reality and the richness of individual shades of be the objects of the translator’s work are
emotional attitude to it, manifests itself in the considered; only in the main features and
exceptional breadth of syntactic means: the trend. At the same time, the concept of a
latter combine here the features of both “neutral” (or “more neutral”) style and a
book-written and oral-colloquial speech. Oral more expressive style was not used, although
and colloquial speech, of course, takes the opposition of newspaper information,
different forms in the composition of a literary special scientific and documentary texts, on
work, depending on the era, country, the one hand, and socio-political and artistic
ideological and artistic direction and individual literature, on the other, seemed would, and
manner of the writer, but in any case, it always possibly based on these concepts. But the
plays a very important role in it. point is that the concept of a certain “neutral”
style, i.e. dry style, devoid of imagery,
The transitions from long and complex
emotionality is a very relative concept, for the
sentences to simple and short phrases, the
very absence of these properties constitutes a
alternation of one or the other, the
distinct, albeit negative, stylistic sign; insofar
combination of literary-correct syntactic forms
as each of the types of the material under
with all kinds of ellipses, anacolutha, broken
consideration has a quite definite stylistic
sentences acquire here the meaning of a
originality, a positive characterizing feature is
means expressing very complex shades of the
also present.
attitude of the author or characters to the
depicted reality and presented with an Based on this, we can say that the task of
exceptional variety. translation remains a stylistic task for any type
of material being translated: it consists in such
All this really serves the task of constructing
a selection of vocabulary and grammatical
an artistic image and the goals of the speech
possibilities, which is determined, on the one
characteristics of the characters. Syntactic
hand, by the general purposefulness of the
parallelism and contrasts, verbal constructions
original and its genre and, on the other hand,

The USA Journals Volume 03 Issue 02-2021 394


The American Journal of Social Science and Education Innovations IMPACT FACTOR
(ISSN – 2689-100x) 2021: 5. 857
Published: February 28, 2021 | Pages: 391-395
Doi: https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume03Issue02-61 OCLC - 1121105668

compliance with those standards that exist for


the corresponding type of text.

CONCLUSION

In conclusion, the theoretical study of


translation undoubtedly has a future. As for
literary translation, it is necessary to consider
both literary and linguistic aspects. The
interest in translation, in particular literary
translation and their theory, is not accidental.
Because it becomes an indicator of the high
culture of the people, and undoubtedly serves
as a factor in enriching the culture of the
people of the world.

REFERENCES

1. Fedorov A.V. Introduction to translation


theory. - M.: Literature in foreign
languages. 1958.
2. Gachechiladze G.R. Questions of the
theory of literary translation. - Tbilisi,
1964.
3. Fedorov A.V. Foundations of the general
theory of translation. - M.: Higher school.
1983.
4. As'ad Samiyah. (1989)."Translating a
Literary Text", 'Alum Al-Fikr vol. 19, No.4,
Kuwait
5. Kashkeen Ivan. (1977). “The Author and
the Translator” Soviet Literature Review,
No. 11
6. Savory, T. The Art of Translation. London,
1957.

The USA Journals Volume 03 Issue 02-2021 395

You might also like