Professional Documents
Culture Documents
391-395 SSEI F Features+Of+Literary+Translation
391-395 SSEI F Features+Of+Literary+Translation
Khamdam Ismoilov
Candidate Of Philological Sciences, Associate Professor Of Uzbek State Institute Of Art And
Culture, Uzbekistan
Zilola Ergasheva
Teacher Of Uzbek State Institute Of Art And Culture, Uzbekistan
Copyright: Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons attributes
4.0 licence.
ABSTRACT
In this article, the features of translation, especially literary translation, have been considered
theoretically. At the same time, the methods of approaching the translated text were briefly touched
upon while showing the differences and similarities between them. Literary translation seems to be
the most complex of the types of translation. Because the works of literary translation should
become a factor in strengthening the interaction between peoples, enriching their culture.
KEYWORDS
Literary translation, difference, similarity, literary speech, strengthen, culture, translation, language.
INTRODUCTION
material was usually divided into three groups: playing a figurative role, are found in popular
1) newspaper informational, documentary, science literature.
and special scientific texts; 2) publicistic
The next type of material from the point of
works; 3) works of fiction [Fedorov 1983:200].
view of the characteristic of the dictionary can
Common vocabulary is presented, in all types be distinguished from the composition of the
of literary, book-written and oral-speech literature on social sciences (historical,
material, because it forms the background economic, and philosophical), from literary
against which various elements of the criticism, newspaper and magazine journalism,
vocabulary of the language, representing its as well as from the field of public speaking.
various layers, are distinguished, with which These are those works of socio-political and
they enter into a certain relationship. philosophical content, in which are designed
as a means of influencing a wide readership,
For newspaper informational, documentary
relate to issues of a wide scale and combine
and special scientific texts, saturated with
both features of the scientific speech
factual material (specific information,
(terminology) and features of the language of
instructions, etc.), the presence of terms that
fiction (figurative elements and emotional
stand out against the background of words of
coloring).
a common nature is characteristic, and the
presence of some phraseological complexes, DISCUSSION AND RESULTS
which are more frequent in this genre in
The language of fiction, which is primarily art,
connection with its purposefulness [Fedorov
has the widest range of means and refracts in
1958:273].
itself a variety of both book-written and oral-
In popular science texts, this frequency, of speech styles, thus presenting an
course, is much lower by the very nature of extraordinary variety of lexical elements. The
the problem solved in them. This entire difference between his dictionary and the
category of material is characterized by the dictionary of the language of scientific
absence of words stylistically colored by literature is the absence or great rarity of
belonging to one or another layer of the terms, and in those cases when they are
vocabulary of the language, with the encountered, they do not play a dominant
exception, of course, of terms that are role, at the same time standing out against
stylistically characteristic of this particular the general background [Gachechiladze
category of texts and therefore the usual 1964:273]. In special scientific, scientific and
topics in it. For social science literature, the technical, documentary and newspaper
partial use of idioms –some idioms and information material, there are verbal
metaphorical stable combinations, -is repetitions, formally identical with those that
indicative. are found in fiction and socio-political
literature, in journalism and public speaking.
This entire category of material is
But here these syntactic tools either act as a
characterized by the use of words in their
way of semantic division, drawing the reader’s
direct meanings or, in rare cases, language
attention to certain places of the text,
tropes that do not play an especially stylistic
logically parallel, or are simply random.
role. The paths are stylistically effective,
In the second group of material, i.e. in works within both narrower and wider segments of
of social and political literature, in criticism, in speech serve here to strengthen semantic and
journalism, in oratorical speech, where, along emotional connections between individual
with the message of a certain content, the segments of the verbal tissue and enrich the
goals of a special agitational and propaganda semantic shades of repeated words (or
influence on the reader or listener are groups of words). Of course, not always all
pursued, the means of syntax play a much the abundance of syntactic possibilities is
more active role. Syntactic parallelisms and manifested in the composition of one work,
repetitions of words and phrases are not sometimes the writer limits himself to a more
accidental here and serve simultaneously the monotonous range of means, but the point, of
purposes of both logical division and course, is not in individual cases, but in the
emphasis, and emotional emphases and general breadth of means and the richness of
reinforcement. its ways in general, which is natural literature
[Fedorov 1958:282].
In fiction, the diversity of speech styles,
associated with the diversity of the described Here, only the main types of material that can
reality and the richness of individual shades of be the objects of the translator’s work are
emotional attitude to it, manifests itself in the considered; only in the main features and
exceptional breadth of syntactic means: the trend. At the same time, the concept of a
latter combine here the features of both “neutral” (or “more neutral”) style and a
book-written and oral-colloquial speech. Oral more expressive style was not used, although
and colloquial speech, of course, takes the opposition of newspaper information,
different forms in the composition of a literary special scientific and documentary texts, on
work, depending on the era, country, the one hand, and socio-political and artistic
ideological and artistic direction and individual literature, on the other, seemed would, and
manner of the writer, but in any case, it always possibly based on these concepts. But the
plays a very important role in it. point is that the concept of a certain “neutral”
style, i.e. dry style, devoid of imagery,
The transitions from long and complex
emotionality is a very relative concept, for the
sentences to simple and short phrases, the
very absence of these properties constitutes a
alternation of one or the other, the
distinct, albeit negative, stylistic sign; insofar
combination of literary-correct syntactic forms
as each of the types of the material under
with all kinds of ellipses, anacolutha, broken
consideration has a quite definite stylistic
sentences acquire here the meaning of a
originality, a positive characterizing feature is
means expressing very complex shades of the
also present.
attitude of the author or characters to the
depicted reality and presented with an Based on this, we can say that the task of
exceptional variety. translation remains a stylistic task for any type
of material being translated: it consists in such
All this really serves the task of constructing
a selection of vocabulary and grammatical
an artistic image and the goals of the speech
possibilities, which is determined, on the one
characteristics of the characters. Syntactic
hand, by the general purposefulness of the
parallelism and contrasts, verbal constructions
original and its genre and, on the other hand,
CONCLUSION
REFERENCES