Professional Documents
Culture Documents
Contrasting English Idioms Containing Co
Contrasting English Idioms Containing Co
Contrasting English Idioms Containing Co
Department of English
CONTRASTIVE ANALYSIS
Contrasting English idioms containing comparative elements
and Vietnamese equivalence.
HCMC, 22/05/2015
Abstract
English has long been a compulsory subject in Vietnamese education. But taking
advantage of many aspects of this language and apply it in learning and teaching is not as
easy as it may seem. This work is to explore idioms containing comparative elements so
that teachers and students may have a nearer approach to this aspect of linguistics and
make good use of idioms in future language learning and language teaching.
I’d like to say thank you very much to Mr. Huynh Cong Minh
Hung for having helped me a lot to complete this work. I’ve learnt a
whole lot from you. Best wishes to you and your family.
Table of Contents
Abstract ....................................................................................................................... 2
Table of Contents........................................................................................................ 4
Reference .................................................................................................................. 58
Appendix .................................................................................................................. 61
List of Tables
Table 3.1 As black as coal..................................................................................... 15
1.1 Definition
To define what is idiom is not easy. And we need to define it as clearly and
comprehensively as possible. Various definitions are given in various materials,
ranging from grammar books and dictionaries to dictionaries of idioms. Several
examples of all these were studied intensively and if one definition should be
chosen for all, then it is convenient to state that “two central features identify an
idiom. The meaning of the idiomatic expression cannot be deduced by examining
the meanings of the constituent lexemes. And the expression is fixed, both
grammatically […] and lexically” (Crystal, 1995, p. 163). Although at least one of
the features or, at best, both of them will be mentioned in any material discussing
idioms, and these features should not be looked down on. According to Oxford
Advanced Learner‟s dictionary, idiom is “a group of words whose meaning is
different from the meanings of the individual words.” Idioms are treated as figures
of speech, which are defined in the Collins English Dictionary (2006) as: “an
expression such as a simile, in which words do not have their literal meaning,” but
are categorized as multi-word expressions that act in the text as units. Longman
Idioms Dictionary (1998) defines an idiom as: “a sequence of words which has a
different meaning as a group from the meaning it would have if you understand
each word separately.” The Free Dictionary website also gives the meaning of
idiom as “A speech form or an expression of a given language that is peculiar to
itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its
elements, as in keep tabs on.” Irujo (1986) defines an idiom as a conventionalized
expression whose meaning cannot be determined from the meaning of its parts. One
clear, specific, and systematic definition is Fernando‟s (1996, p. 38) definition that
“conventionalized multi-word expressions are often, but not always non-literal.”
Lennon (1998) asserts that idioms are the colorful side of language used while we
are communicating our thoughts and feelings. They are used to make language
much livelier and richer. Accordingly, idioms should not be broken up into smaller
parts because they are sometimes referred to as a fixed expression. Meanwhile,
Baker (1992) considers idioms and fixed expression as two different categories
under the multi-word units; she refers to them as “frozen patterns of language which
allow little or no variation in form, and in the case of idioms, often carry meanings
which cannot be deduced from their individual components.” Also she adds some
constraints on idiom usage, which include the inability to change word order or
structure and the inability to delete, substitute or add words. On the other hand,
Carter (1998) classifies idioms as a type of fixed expression that include proverbs,
stock phrases, catch phrases, allusions, idiomatic similes and discoursal expressions.
Webster‟s New World Dictionary of the American English (1988) defines idiom as:
1) the language proper or peculiar to a people or to a district, community or class;
the syntactical, grammatical or structural form peculiar to a language; 2) an
expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in
grammatical construction or in having a meaning that cannot be derived as a whole
from the conjoined meanings of its elements; 3) style or form of artistic expression
(as in painting, writing, composing) that is characteristic especially of an individual,
a period or movement, or a medium or instrument.
We may conclude from the definitions that an idiom is an expression whose
meaning is not compositional, and does not follow from the meaning of the
individual words which make up of it. It is “an accepted phrase, construction, or
expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning
different from the language or having a meaning different from the literal.”
(Webster‟s New World Dictionary of the American language, 2nd college edition,
1972)
In my own way of understanding, idiom is a group of words, each word has a
different meaning, but when being together they produce a new meaning which is
maybe the same as or maybe totally different from the words themselves. And it can
produce a literal meaning or figurative meaning. For example, the idiom bite off
more than you can chew can be understood literally or figuratively depends on the
context. Literally, it means that don‟t eat much more than you can so that you won‟t
have to vomit or feel uncomfortable. Figuratively, it means do not take on such a
responsibility or a load of work that is out of your ability to complete. Another
example is He'd run a mile if she asked him to marry her. Most people, especially
those who are not native speakers will understand this sentence literally that the
man will run away to hide or to escape from the woman if she asked him to marry
her. But run a mile here also means he‟s very frightened of marrying her or he‟ll
avoid her or he‟ll avoid answering her question, figuratively. If one day you come
to a mobile shop with your friend, you notice that beautiful smartphone, you tell
your friend that you want that smartphone then he or she says “It will cost you an
arm and a leg”, if you haven‟t heard of this expression before, you won‟t understand
it until your friend explain that he or she means that the smartphone will cost you a
fortune or a lot of money. So the meaning of an arm and a leg is totally different
from its own meaning of each word and this is a figurative idiom.
According to Fromkin and Rodman, idioms are “fixed phrases, consisting of
more than one word, with meanings that cannot be inferred from the meanings of
the individual words” (1988, p. 236). Weinreich (1969, p. 42) defines an idiom as a
phraseological unit with „at least two polysemous constituents‟, and refers to the
„common understanding‟ that the „meaning cannot be derived from the meanings of
its elements‟. An idiom is “a phrase which has a distinct meaning […] which cannot
be explained from the separate meanings of the different words in the phrase” (Platt
et al, 1984, p. 107). As a whole, an idiom “is a group of words whose meaning
cannot be explained in terms of the habitual meanings of the words that make up the
piece of language (Todd, 1987, p. 87). Todd goes further to put idioms into
categories as follows: alternative comparisons (e.g.: dead as a dodo, good as gold),
noun phrases (e.g.: a blind alley: route that leads nowhere, a red letter day: a day
that will never be forgotten), prepositional phrases (e.g.: by hook or by crook: by
whatever methods prove necessary), verb + noun (e.g.: kick the bucket: die), verb +
prepositional phrase (e.g.: be in the doghouse: be in disgrace) and verb + adverb
(e.g.: put down: kill) (Todd, 1987, pp. 86-87). For the purposes of the study of this
subject, „idiom‟ is used to refer to a figurative expression of at least three words,
whose meaning is literal or non-literal and therefore may be strange to those who
hear it for the first time, although some idioms may be easy to be understood to
certain native speakers. Some idioms originates from culture, some from things or
events that happen in daily lives, others are from tales or stories. Levorato (1993, p.
126) adds that the reason why idioms are so intriguing is that they engage
imagination, can transform abstract meanings into more concrete ones and enrich
the meaning of simple concepts. Idiomatic expressions are not a restricted part of
the language of popular culture but they exist in every area of human
communication. All idioms naturally indicate idiomaticity but all word
combinations that show idiomaticity are not idioms.
In some senses, idioms are the reflection of the environment, life, historical
culture, etc. of the native speakers and are closely associated with their innermost
spirit and feelings. They are commonly used in all types of language, informal and
formal, spoken and written.
B/ Comparison:
- silver: a chemical
element. Silver is a
greyish-white
precious metal used
for making coins,
jewellery, decorative
objects, etc.
B/ Comparison:
- whistle: a small
metal or plastic tube
that you blow to
make a loud high
sound, used to
attract attention or as
a signal
B/ Comparison:
B/ Comparison:
Cold as charity a
proverbial phrase
expressing ironically
great coldness or
indifference.
B/ Comparison:
Based As cheerful as the Vui như tết/ trẩy hội: rất vui,
on birds: very happy, rất mừng (As cheerful as New
meaning very cheerful. Year celebration/ as cheerful
of whole as when you are participating
idiom in a festival)
B/ Comparison:
3 Meanings Based - ABC: the very first - bỡn: trêu chọc, vui đùa; to
on letters in the tease, to make fun of
vocabul alphabet
ary
- trở bàn tay: flipping your
- pie: fruit baked in a hand
dish with pastry on
the bottom, sides
and top - chơi: play
B/ Comparison:
5 Culture
Based As dry as dust: very Khô như ngói (As dry as tile:
on dry; something very a boring, literal person or an
meaning boring or dull unexciting speech)
of whole
idiom
B/ Comparison:
B/ Comparison:
- blackberries: a
small soft black fruit
that grows on a bush
with thorns in
gardens/yards or in
the countryside. The
bush is also called
a blackberry/brambl
e
B/ Comparison:
B/ Comparison:
3 Meanings Based - air: the mixture of - bấc: gió bấc (northern wind);
on gases that surrounds cây bấc (rushes)
vocabul the earth and that we
ary breathe
- không [khí]: air
B/ Comparison:
5 Culture
Table 3.14 Hungry as a bear
A/ Description:
Based Hungry as a bear/ Đói như cào: rất đói, bụng cồn
on hunter: very hungry cào (very hungry)
meaning
of whole
idiom
B/ Comparison:
5 Culture I could eat a horse is also a Trong bản dịch Thần Điêu
commonly used phrase to show Đại Hiệp, tác giả có dịch một
how hungry someone is. Or in đoạn như vầy:
Italian, Turkish and Cornish … Nó cảm thấy bụng nó đói
"Hungry as a wolf" credited as như cào, nó lần bước ra ngoài
phrases to mean "very hungry". khe đá. Gió lạnh lùa vào mặt,
ánh sao vàng nhấp nhánh đầy
nỗi cô đơn. Nhìn xuống chân
núi về phía …
B/ Comparison:
Most idioms which are presented above have its origin from culture values
such as “đen như cột nhà cháy”, some are from daily phenomenon or animals such
as “as fast as light”, “as fast as a hare”, “as black as a crow”, some from stories and
fairy tales such as “đẹp như tiên [giáng trần]”. And the comparison above deepens
our knowledge of idioms containing comparative elements.
Chapter 4 Conclusions & Discussion
The use of idioms, especially idioms that contains comparative elements is good not
only for language learning and language teaching but also good for those who want
to have a further insight into cross-cultural communication and customs of nations.
This part of language is interesting, teachers and students should exploit this aspect,
use it in learning and teaching because it‟s very useful. The idioms discussed in this
work are only some typical idioms usually used in conversations and many types of
text. But it gives a profound knowledge which can be exploited and applied in
language learning and teaching effectively.
Overall, the purpose of this work is to devote and give new ideas for the
development of English language learning and teaching. Anyway, there‟s room for
improvements.
Reference
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New
York: Routledge.
Cacciari, C., & Glucksberg, S. (1991). Understanding idiomatic expressions: The
contribution of word meanings. In G. B. Simpson (Ed.), Understanding
word and sentence. Amsterdam: Elsevier
Cacciari, Cristina, Levorato, Maria Chiara, (1989). How children understand
idioms in discourse. Journal of Child Language, 16, 387-405.
Cacciari, Cristina, Levorato, Maria Chiara, (1999). Idiom comprehension in
children: Are the effects of semantic analysability and context separable?
European Journal of Cognitive Psychology 11/1, 51-66.
Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives. 2nd Edition.
London and New York: Routledge.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Crow Symbolism and Crow Meanings! (n.d.). Retrieved May 19, 2015, from
http://www.whats-your-sign.com/crow-symbolism.html
Crystal, David. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Expressions & Sayings (C). (n.d.). Retrieved May 18, 2015, from
http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayingsc.htm
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of
Language, 6, 22-42.
Fromkin, V. and R. Rodman. (1988). An Introduction to Language. 4th edition.
New York: Rinehart and Winston, Inc.
Gary, E. P. (2010). Fateful Journeys. Simon and Schuster
Gibbs, Raymond W. (1991). Semantic analyzability in children‟s understanding of
idioms. Journal of Speech and Hearing Research, 34, 613-620.
Gibbs, R. (1992).What do idioms really mean?Journal of Memory and Language,
31, 485-506
Gibbs, R., & Nayak, N. (1991).Why idioms mean what they do. Journal of
Experimental Psychology: General, 120, 93-95.
Gibbs, R., Nayak, N., & Cutting, C. (1989). How to kick the bucket and not
decompose: Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and
Language, 28, 576593.
Gibbs, Raymond W., Nayak, Nandini, Cutting, Cooper, 1 989a. How to kick the
bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing. Journal
of Memory and Language, 28, 576-593.
Gibbs, Raymond W., Nayak, Nandini, Bolton, John, Keppel, Melissa, 1989b.
Speaker’s assumptions about the lexical flexibility of idioms. Memory
and Cognition 17/1, 58-68
Glucksberg, Sam, (2001). Understanding Figurative Language: From Metaphors
to Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Hàn, M. T. (1995), Gái quê. Nxb Hội nhà văn.
Irujo, S. (1986). Don‟t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of
idioms in a second language. TESOL Quarterly, 20(2), 278-304.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of
Chicago Press.
Lennon, P. (1998). Approaches to the teaching of idiomatic language.
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 36,
11–30.
Levorato, M. C. (1993). The Acquisition of Idioms and the Development of
Figurative Competence. In C. Cacciari and P. Tabossi (eds.), Idioms:
Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates, 101-128.
Maurice, B. (2014). Orpheus in Mayfair: And Other Stories and Sketches. The
Floating Press
Platt, J. Weber H. and M.L. Ho. (1984). The New Englishes. London: Routledge.
Pretty as a picture. (n.d.). The American Heritage® Dictionary of Idioms by
Christine Ammer. Retrieved May 21, 2015, from Dictionary.com
website:http://dictionary.reference.com/browse/pretty as a picture
Re: Clean as a whistle. (n.d.). Retrieved May 19, 2015, from
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/33/messages/522.html
Rõ như ban ngày (n.d.). Retrieved May 22, 2015, from
http://dangcongsan.vn/cpv/Modules/News/NewsDetail.aspx?co_id=3000
8&cn_id=50944#
Todd, L. (1987). An introduction to Linguistics. Essex: Longman.
Tiêu, H. M. (2014). Đi tìm điển tích thành ngữ. Nhà xuất bản thông tấn.
Wasow, T., Sag, I., & Nunberg, G. (1983). Idioms: An interim report. In S. Hattori
& K. Inoue (Eds.), Proceedings of the XIIIth International Congress of
linguistics.
Weinreich, U. (1969). „Problems in the analysis of idioms‟. In Puhvel, J. (ed.).
Substance and Structure of Language. Berkeley: University of California
Press.
Appendix