Professional Documents
Culture Documents
Bohigas Un Manuscrit Dantesc Copiato A Catalunya
Bohigas Un Manuscrit Dantesc Copiato A Catalunya
9. Sobre aquest manuscrit veg. R . n'ALOS, Nota sobre 1m mamtscrit dantesc (EF,
XXVII (1921), 151-1 53. Veg. també del mateix autor, Fra Joaii Pasqual, CQ me11tarista
del Dant («Quaderns d'Estudi», XIII, 1921).
9'. El mateix fa Andreu Febrer amb els norns propis italians ; vegeu BRUMMER,
op . cit., 240.
253
PERE BOHlGA S
254
UN MANUSCRJT DA .\/TESC
255
o PERE BOHIGAS
Com hom pot veure, la glossa catalana del cant I del Purgatori és una
veri'table anotaci6 del cant, car conté notes lexicals que tradueixen pas-
rntges de text i de vegades versos sencers (7, 14, 16, 17 22 24 26 35,
1 1 1 1
37, 43 1 45, 46, 50, etc.), explicacions del text (3, 9, 15, 17, 18, 19, 20, 28,
30, 51, 53, 67, etc.), i interpretacions de símbols i metafores (3, 13, 17, 23,
27, 40, 44, 64, 82, 88, 95, 135, etc.). Aquestes són les més interessants .
Algunes (40, 42, 64, 82, 95) donen interpretacions que també ofereix la
glossa italiana, molt més extensa que la catalana, i una i altra, en conjunt,
1
molt més breus que els comentaris de Jacopo della Lana, Boccaccio i Ben-
venuto d'Imola, per exemple. A causa d'aquesta brevetat, és difícil a qui no
esta bregat en el comentari dantesc, d'assenyalar fonts, llevat en el cas d'a-
T. Nova Vork, Th e Hi s panic Society o f Ameri ca , H 397, fo l. 1S'.
...
·•
JT . Nova York, 'J11 e 1-Ii spnnic Society of Am eri ca , H 397 , fol. 2 1•.
UN MANUSCRIT DANTESC
257
33
8 PERE BOHJGAS
En el poema Dant fa l'elogi dels dos reis que en vida foren enemics,
Pere el Gran i Carles d' Anjou, els quals, al llindar del Purgatori, canten
a l'uníson Sal11e Regina. El poeta, en canvi, blasma llur descendencia.
Exceptua el primogenit de Pere, Alfons II de Catalunya, III d' Aragó ;
pero dels dos germans menors, Jaume II d' Aragó i Frederic III de Sicília,
diu que heretaren els territoris, pero no el coratge del pare. La glossa
italiana a aquests versos és doble i en parlarem més endavant. Sorpren,
pero, que la glossa catalana hagi seguit el comentari de Jacopo della Lana,
del tot contrari a la veritat histórica i en contradicció amb el text dantesc.
El sentit del v. rn5, del cant VII, és ben clar:
P er a Dant, la mort de Felip l' A trevit fqu vituperosa, car morí fugint.
Sorpren encara més la glossa catalana per tal com la figura de P ere el Gran
fou exaltada per cronistes i novel-listes, i també perque en el mateix nrn-
nu scrit hi ha una altra glossa italiana més acostada a la veritat hi stórica:
A continuació copio les glosses catalanes del cant x, de les més ex-
ten ses del manuscrit. Algunes són marginals i les úniqu es de la pagina,
com les del fol. 21 v. (fi g. 2):
259
10 PER E BOHJ·GAS
26o
U.\/ .\JA .\/USCRff DA.\/TES C 11
130. Cham e per sostwtar solaio o tetto, 1<1ixí com per sostenjr vn sostro
o taulada».
131. me11sola, «.s. per modo!».
133. La qual, u.s. figura».
135. posi ben chura, «o posí bé sment».
136. contratti, «encuruats».
137. Seco11do ch'aujen piu e m c1zo adosso, ,segons que aujen més o
menys a l'esquena».
Fodem dir d'aquestes glosses el mateix que hem dit de les del cant I:
que constitueixen una vertadera anotació del cant en tant que donen tra-
duccions i explicacions del text, 11 i en aquest aspecte completen la glossa
italiana.
L'existencia d'una doble glossa itahana i catalana, l'absencia de glossa
;taliana en alguna pagina on hi ha només glossa catalana relativamrnt im-
portant, l'escassetat de glosses catalanes a partir del cant XII (fol. 25),
i la disposició de les glosses, tot aixó ens fa veure de quina manera ha estat
feta l'anotació d'aquest manuscrit. Es evident que l'anotació, sovint es-
pessa, que ocupa interlínies i marges, ha estat posada al manuscrit després
de la copia del text, no d'un sol cop, sinó a diverses represes. També és
evident que la major part de glosses italianes i catalanes són obra d'una
mateixa ma Semblaria natural que primerament s'hagués copiat l'anotació
italiana - molt més extensa - i després, en espais blancs, interlinears
o marginals, la catalana ; pero aixó no ha estat així. Ho demostra el fet
que en algunes pagines, com als fols 6 v., 18, 19 i molts d'altres, la
glossa italiana s'hagi d'estrenyer (fig. 1), perque la glossa catalana s'estén
¡:,el marge, cosa que no hauria passat si aquesta ja hagués trobat el marge
ocupat. El fol. 21v (fig. 2), que només té glosses catalanes - algunes de
les quals, for~a extenses, són al marge - , confinna el que acabo de dir.
Aixó fa pensar que en moltes planes on hi ha glossa catalana i italiana,
la primera precedí l'altra. En canvi, on la glossa italiana no ha trobat
part del marge envai't per la catalana, ha estat disposada d'una manera
regular.
També em sembla cert que les glosses italianes i les catalanes, en
general, són obra de la mateixa ma. La diferencia de mida pot fer que
la lletra de les unes i les altres sembli diferent; peró llur examen detingut
demostra el fet contrari. Haig de dir respecte a la glossa italiana que en-
u. Hi ha trauuccions en les glosses deis versos 2, 41, 42, 46, 53, 59, 64, 65 ,
68, 83, 87, 90, 91, 92, 93, 106, n3, n5, n6, 120, 130, 131, 135, 136, 137 ; tenen caracter
explicatiu les glosses als versos 5, 9, 12, 13, I4-15, 17, 18, 25, 28, 30, 31, 32, 34, 35,
41, 48, 50, 51, 54, 57, 58, 67, 68, 6g, 75, 78, Bo-81, 82, 85, 88, 89, 94, 9Ó, 99, 102, 103,
104, 105, n7, u8, 126, 127, 133; donen interpretacioQs les glosses als versos 2, 3,
36, 42, ÓO, ÓI-63, 65-66, 108, l l l Í 123
261
12 PERE DOHl(;A S
de Nova York. Correspon al cant III, v. 112. Al final d'una nota sobre la
família de Manfred de Sicília s'han afegit aquestes paraules :
•Et dicesi che vccide il padre soffogandolo a ffiorensuola in Campagna la
nocte de Santa Lucia 111. ce. L.•
Aquestes paraules són citarles per Rocca traient-les de l'Ottimo Co-
mento. 23
En alguns passatges del Comentari de Benvenuto d'Imola hem trobat
parallclismes, pero no coincidencies literals amb l'anotació del nostre manus-
crit. Un dels passatges que més analogies ofereix és el corresponent al v. 70
del cant r. Heus ací a doble columna el passatge en aquests dos textos:
Blanquer lmola"
(Fol. 2) cOr ti piaccia gradir. Qui {III, '29) «Ur ti piaccia. Nunc Virgi-
Virgilio prega Cathone ·per le parole lius facit suam petitionem principa-
nante dicte che li piacia gradjr la liter intentam Catoni, et adiurat
venuta de Dante, peró che dante va ipsum per causam acceptabilem quae
sercando libertate la quale e cara inducet eum ut dignetur admittere
tanto quanto sa colui que retinta la ipsum , qui s ummo studio quaerit
vita per la libertate, e toca a Cathone libertatem exemvlo ipsius Ca ton is ...
in persona sua djcencloli Virgilio che
tu sa i bene che non ti fu amara la
morte quando tu te occidistj per non
vcnjre in serujtute de Julio :::iesare (pi1g . 33) in Utica, quae civitas Ly-
tuo nemjco, biae distat a Carthagine per dietam
oue, cio e nela Vtica, ch 'e parte de o_;;e, id est, in qua Utica,
Ljbia
lassiasli tu Catone la "Jesla, cio e il /assasti la "Je ste, id es t carncm,
corpo,
c'al g ran dí sera si cara. 2 • ch' al g ran dí, scilicet novissima sani
,\ lcuni cxpo,i.eno questo testo peró si chiara, quia scilicet caro gloriticata
che li corpi nostrj nel giorno del ju- post resurrectionem erit septics cla-
dicio seran no molto carj a lj eleetj ... rior sole. Aliqui tamen textus haben t
Ma io tengo vn altra e dicho che nel cara, et exponunt aliqui, quia Cato
capitulo delo jnfemo oue tracta de privavit se sponte vita non reiucluet
quellj chi si vccissero, Dante dice jn caruem, sed trahet post se, sicut poeta
persona de questi quj si vccideno : finxit /11/erni capitulo XIII; sed ista
J\1 a quand-0 rjuenerem per 11ostre litera et expositio est alieuissima a
spog li e ... mente autoris , qui fingit Catonem
esse salvum.
23. RoccA, op. cit., p. 303 : Dice.si che 11ccise il padre soffocand olo a Firenzudla i,i
Campag11a la notte di santa Lucj_a M.CC.L.
24. BENVENUTI DE RAMBALDJS m; lMOLA , CQmmenlum super Danl-is Afdigherij
Comoedjqm nunc prinmm integre in luceni edilum suniptj_bus Gtt:ilielmi Warren Ver-
11011, wrante ]«coba Philippo Lacait.a (Florentiae, Typis G. Barbera, 1887 ).
~5. La variant qu e d6na el text de Illanquer és també recollicla en el Co1111n _e11 -
t11111 d'Imola.
2ó6
UN MANUSCRI1' DANTESC 17
26. XX, ro6 (fol. 44') : «Mida si fu re di Mjdia e era tanta la s.ua auarjcia che
elli chiese in specialita a Dio di grazia que cio qu'elli tochasse diuentasse oro e Dio
lo exaudí, e in questo modo morí di fame ... • BuTI (ed. GIANNINI), II, 482: «Questo
Mida fu re di Lidia che confina con Tracia ... Et elli, come avaro et ingordo dell'oro,
dimando che cio che elli tocasse di11entasse oro, e cusí ebbe ... e moria di fame e di
sete ... •