Professional Documents
Culture Documents
Romanticism and Post-Romanticism
Romanticism and Post-Romanticism
Introduction
Paul van Tieghem characterizes the movement as a "crisis of European consciousness." This
crisis was marked by a rejection of rationalism and formal harmony. The French Revolution in
1789 further intensified this phenomenon. The rejection of rationalism brought a focus on the
vital role of imagination. This emphasis on individualism also introduced the concept of creative
freedom.
Avoiding Untranslatability
1. The use of literal translation, concentrating on the immediate language of the message;
2. The use of an artificial language somewhere in between the SL text where the special
feeling of the original may be conveyed through strangeness
Post-Romanticism
Addressing Challenges in Translation
Friedrich Schleiermacher suggested the creation of a separate sub-language exclusively for
translated literature, while Dante Gabriel Rossetti emphasized the translator's obligation to
adhere to the forms and language of the original work. These proposals aimed to address the
challenges highlighted by Shelley in The Defence of Poesy, where he cautioned against the
futility of trying to transfer a poet's creations from one language to another, “It were as wise to
cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and
odour…”. Shelley emphasized that a plant must grow anew from its seed to produce flowers,
drawing a parallel with the curse of Babel.
Deliberate Archaism
William Morris, a renowned translator, worked on numerous texts, including Norse sagas,
Homer's Odyssey, Vergil's Aeneid, and Old French romances. Oscar Wilde described Morris'
Odyssey as a true work of art that captured the essence of poetry. However, Wilde also noted that
the "new spirit" infused into the translations leaned more towards Norse than Greek. Morris
deliberately employed an archaic and peculiar language in his translations, making them
challenging to read and at times obscure. He made no concessions to readers and expected them
to engage with the work on its own terms to experience the foreignness of the original society
that produced the text.
The awkwardness of Morris’ style can be seen in the following passage, taken from Book
VI of the Aeneid: