Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 42

Na osnovu člana 18. stav 1. tačka 3.

Statuta, Pursuant to Article 18, paragraph 1, item 3 of the


Skupština Udruženja inovativnih proizvođača li- Articles of Association, the Assembly of the As-
jekova u Bosni i Hercegovini, na sjednici od- sociation of Innovative Drug Manufacturers in
ržanoj 18.12.2020. godine u Sarajevu, donijela Bosnia and Herzegovina, at a session held on
je: 18 December 2020 in Sarajevo, adopted the fol-
lowing:

Stranica/page 1 od/of 42
CODE OF CONDUCT OF
KODEKS PONAŠANJA
INOVATIVE PHARMACEUTICAL MANUFAC-
INOVATIVNIH PROIZVOĐAČA LIJEKOVA
TURERS

Stranica/page 2 od/of 42
SADRŽAJ CONTENT

Preambula Preambule

PRVI DIO: OPĆE ODREDBE PART ONE: GENERAL PROVISIONS


Član 1: Primjena Kodeksa Article 1: The Scope of Application of the Code of
Conduct
Član 2: Definicije Article 2: Definitions

DRUGI DIO: OSNOVNA NAČELA PART TWO: BASIC PRINCIPLES OF PROMO-


OGLAŠAVANJA TION

Član 3: Odobrenje za stavljanje lijeka u promet Article 3: Marketing Authorisation


Član 4: Sadržaj promotivnih informacija Article 4: Promotional Information Content
Član 5: Dokumentacija Article 5: Documentation
Član 6: Primjerenost oglašavanja Article 6: Acceptibility of Promotion
Član 7: Distribucija promotivnog materijala Article 7: Distribution of Promotional Material
Član 8: Transparentnost oglašavanja Article 8: Transparency of Promotion
Član 9: Oglašavanje prema stanovništvu Article 9: Promotion to the Public
Član 10: Oglašavanje putem interneta Article 10: Online Promotion

TREĆI DIO: ODNOSI IZMEĐU PROIZVOĐAČA PART THREE: INTERACTIONS WITH MEDICI-
LIJEKOVA I ZDRAVSTVENIH RADNIKA, NAL PRODUCT MANUFACTURERS AND
ZDRAVSTVENIH ORGANIZACIJA I ORGANI- HEALTHCARE PROFESSIONALS, HEALTH
ZACIJA PACIJENATA ORGANIZATIONS AND PATIENT ORGANIZA-
TIONS

Član 11: Sastanci i gostoprimstvo Article 11: Meetings and Hospitality


Član 12: Zabrana davanja poklona zdravstvenim Article 12: Prohibition of Gifts to Healthcare Pro-
radnicima, predstavnicima zdravstvenih organi- fessionals, Representatives of Healthcare Or-
zacija ili organizacija pacijenata ganizations or Patient Organizations
Član 13: Informativni i edukativni materijali i Article 13: Informational and Educational Material
predmeti za medicinsku upotrebu and Items of Medical Utility
Član 14: Medicinska edukacija Article 14: Medical Education
Član 15: Upućivanje zdravstvenih radnika i Article 15: Assigning Healthcare Professionals
predstavnika organizacija pacijenata na and Representatives of Patient Organizations to
sastanke i međunarodne sastanke i sponzorstvo Meetings and International Meetings and Spon-
sorship
Član 16: Donacije zdravstvenim organizacijama Article 16: Donations to Healthcare Organiza-
i organizacijama pacijenata tions and Patient Organizations
Član 17: Usluge zdravstvenih radnika, Article 17: Services of Healthcare Professionals,
zdravstvenih organizacija, organizacija pacije- Healthcare Organizations, Patient Organizations
nata i predstavnika organizacija pacijenata and Representatives of Patient Organizations
Član 18: Posebni zahtjevi vezano za odnos pro- Article 18: Specific Requirements for Interactions
izvođača lijekova i organizacija pacijenata between Pharmaceutical Manufacturers and Pa-
tient Organizations
Član 19: Neintervencijska ispitivanja lijekova Article 19: Non-interventional Studies
Član 20: Dijeljenje uzoraka Article 20: Medical Samples Distribution

ČETVRTI DIO: OBJAVLJIVANJE PODATAKA PART FOUR: INFORMATION DISLOSURE

Član 21: Obaveza objavljivanja Article 21: Dislosure Obligation


Član 22: Dinamika, forma i ostali zahtjevi ob- Article 22: Dynamics, Form and Other Require-
javljivanja podataka o prenosu vrijednosti ments for Disclosures of Transfer of Value
Član 23: Način objavljivanja Aricle 23: Method of Disclosure

Stranica/page 3 od/of 42
Član 24: Metodologija Article 24: Methodology
Član 25: Objavljivanje podataka o prenosu vri- Article 25: Disclosure of Transfers of Value to Pa-
jednosti organizacijama pacijenata tient Organizations

PETI DIO: ORGANIZACIJA SLUŽBE ZA PART FIVE: ADVERTISING SERVICE ORGAN-


OGLAŠAVANJE IZATION

Član 26: Stručni saradnici Article 26: Expert Associates


Član 27: Medicinski odjel Article 27: Medical Department

ŠESTI DIO: POSTUPAK U SLUČAJU POV- PART SIX: PROCEDURE IN THE CASE OF VI-
REDE KODEKSA OLATION OF THE CODE

Član 28: Dvostepeni postupak Article 28: Two-instance procedure


Član 29: Imenovanje Etičkog vijeća Article 29: Appointment of Ethics Committee
Član 30: Prijava zbog povrede odredaba Ko- Article 30: Report of violations of the Code
deksa
Član 31: Prethodno ispitivanje Article 31: Preliminary Examination of the Report
Član 32: Prvostepeni postupak –prvi dio Article 32: First Instance Procedure- part one
Član 33: Prvostepeni postupak-drugi dio Article 33: First Instance Procedure – part two
Član 34: Odluke Etičkog vijeća Article 34: Decisions of Ethics Committee
Član 35: Pravo žalbe Article 35: Right to Appeal
Član 36: Drugostepeni postupak-odlučivanje o Article 36: Second Instance Procedure – Decid-
žalbi ing on the Appeal
Član 37: Sankcije Article 37: Sanctions
Član 38: Obaveza čuvanja tajnosti o tekućim Article 38: Obligation to Keep Ongoing Proce-
poslovima dure Secret
Član 39: Izvještavanje nadležnih organa Article 39: Reporting to Relevant Authorities
Član 40: Mišljenje Etičkog vijeća Article 40: Opinion of Ethics Committee

SEDMI DIO: ZAVRŠNE ODREDBE PART SEVEN: FINAL PROVISIONS

Član 41:Završne odredbe Article 41: Final provisions

Stranica/page 4 od/of 42
PREAMBULA PREAMBLE
Udruženje inovativnih proizvođača lijekova u Bosni i The Association of Innovative Pharmaceutical Manu-
Hercegovini (dalje u tekstu: Udruženje) je dobro- facturers in Bosnia and Herzegovina (hereinafter: the
voljno, samostalno, nestranačko, nevladino i nepro- Association) is a voluntary, independent, non-parti-
fitno udruženje čiji članovi su pravna lica na koja glasi san, non-governmental and non-profit association
dozvola za stavljanje inovativnih lijekova u promet u whose members are legal entities that have been au-
Bosni i Hercegovini (u daljem tekstu: BiH), a koji su thorised to market innovative medicines in Bosnia
registrovani i posluju u BiH u skladu sa važećim pro- and Herzegovina (hereinafter: BiH), and registered to
pisima. operate in BiH in accordance with applicable legisla-
tion.
Udruženje je članica Europske federacije farma- The Association is a member of the European Feder-
ceutske industrije i njezinih udruženja (engl. Euro- ation of Pharmaceutical Industries and Associations
pean Federation of Pharmaceutical Industries and (hereinafter: EFPIA), one of the leading bodies of the
Associations; dalje u tekstu: EFPIA), jednog od research-oriented pharmaceutical industry in Europe.
vodećih tijela istraživački orijentisane farmaceutske
industrije u Europi.
Ciljevi i djelatnosti Udruženja su utvrđeni njegovim The Association’s objectives and business activities
Statutom ovjerenim od strane Ministarstva pravde have been defined by the Articles of Association,
Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu: Ministarstvo) number: UP 08-07-1-220/14, certified by the Ministry
pod brojem UP 08-07-1-220/14 dana 02.09.2014., te of Justice of BiH (hereinafter: the Ministry) on 2 Sep-
njegovim kasnijim izmjenama i dopunama, pri čemu tember 2014, and its subsequent amendments, while
je misija Udruženja je poticanje i promocija the mission of the Association is to encourage and
tehnološkog i ekonomskog razvoja istraživački us- promote technological and economic development of
mjerenih proizvođača lijekova koji djeluju u BiH ot- the research-oriented manufacturers of medicinal
krivanjem, razvijanjem i stavljanjem u promet novih products operating in the territory of Bosnia and Her-
lijekova radi poboljšanja kvalitete zdravlja ljudi i zegovina, by discovering, developing and placing into
kvalitete zdravstvene zaštite. circulation the new medicinal products in order to im-
prove people’s health and healthcare.
EFPIA Kodeks ponašanja, u skladu sa kojim su se The EFPIA Code of Practice that the Association and
dužni ponašati Udruženje i njegovi članovi, pred- its members are required to comply with, constitutes
stavlja zbirku etičkih pravila dogovorenih od strane a collection of ethical rules agreed by EFPIA mem-
članova EFPIA vezano za promociju lijekova bers for the promotion of medicinal products to
zdravstvenim radnicima te saradnju sa Zdravstvenim Healthcare Professionals and the interactions with
radnicima, Zdravstvenim organizacijama i Organi- Healthcare Professionals, Healthcare Organizations
zacijama pacijenata bez obzira na vrstu komunikacije and Patient Organizations, regardless of the form of
i saradnje (tradicionalne i digitalne), a kao jemstvo da communication and interactions (traditional and digi-
se ove aktivnosti provode poštujući najstrožije etičke tal), with the intent of guaranteeing that these activi-
principe profesionalizma i odgovornosti. ties are conducted while respecting the most stringent
ethical principles of professionalism and responsibil-
ity.
Etično ponašanje prilikom oglašavanja lijekova je Ethical conduct in promotion of the medicinal prod-
ključno za ostvarenje navedene misije jer je davanje ucts is essential for the implementation of the mis-
potpunih, preciznih, objektivnih, tačnih i znanstveno sion, because providing the professional public
utemeljenih informacija o lijekovima stručnoj javnosti (healthcare professionals) with full, precise, objective,
(zdravstvenim radnicima) preduslov za uobličavanje accurate and science-based information about me-
vlastitog stava o terapijskoj vrijednosti lijeka prilikom dicinal products is a prerequisite for forming his/her
propisivanja lijekova bolesnicima. opinion about a therapeutic value of a medicinal prod-
uct when prescribing medications to patients.
Usvajanjem ovog Kodeksa ponašanja u postupku By adopting this Code of Conduct concerning the pro-
oglašavanja lijekova (dalje u tekstu: Kodeks) prema cedure for promotion of medicinal products (hereinaf-
stručnoj javnosti, Udruženje uspostavlja vidljiva i ter: the Code) to the professional public, the Associ-
jasna pravila i postupke kojih su se Kompanije članice ation shall establish transparent and clear rules and
dužni pridržavati u provođenju aktivnosti oglašavanja procedures that the Member Companies are required
lijekova prema Zdravstvenim radnicima, kako su oni to apply to the promotion of medicinal products to
niže definirani u članu 2. (Definicije) ovog Kodeksa, Healthcare Professionals in a manner as defined un-
na način koji će u najvećoj mogućoj mjeri osigurati der Article 2 (Definitions) hereof, so as to secure to
profesionalno i etično ponašanje kao i transparent- the greatest extent possible the professional and eth-
nost zdravstvenih radnika u postupanju radi posti- ical conduct and transparency in the activities of the
zanja racionalne farmakoterapije i osiguranja Healthcare Professionals with a view to reaching a ra-
kvalitetne zdravstvene zaštite usmjerene na dobrobit tional pharmacotherapy and providing a high quality
pacijenata u BiH.

Stranica/page 5 od/of 42
healthcare focused on wellbeing of patients in Bosnia
and Herzegovina.
Saradnja između inovativnih proizvođača lijekova i Interactions between the innovative pharmaceutical
Zdravstvenih radnika i Zdravstvenih organizacija, manufactures and Healthcare Professionals and
kako su oni definirani niže u članu 2. (Definicije) ovog Healthcare Organisations as defined in Article 2 (Def-
Kodeksa, nesumnjivo ima dubinski i pozitivan učinak initions) hereunder undoubtedly has a deep and pos-
na kvalitetu terapijskih postupaka utemeljenih na ori- itive impact on the quality of therapeutic procedures
jentisanosti prema bolesnicima i njihovim potrebama, that are focused on patients and their needs but also
ali i na vrijednost budućih istraživanja. Istovremeno, on values of the future researches. At the same time,
nezavisnost Zdravstvenih radnika u odlučivanju o independence of Healthcare Professionals in making
zdravstvenim postupcima, što uključuje i odluke o decisions on healthcare procedures, including deci-
farmakoterapiji, jedan je od temeljnih zahtjeva svakog sions on pharmacotherapy, is one of the basic re-
zdravstvenog sistema. Upravo u svrhu otklanjanja quirements of any healthcare system. For the avoid-
sumnji o pristranosti/sukobu interesa Zdravstvenih ance of doubt about partiality/conflict of interest of
radnika i Zdravstvenih organizacija u njihovim od- Healthcare Professionals and Healthcare Organisa-
nosima sa inovativnim proizvođačima lijekova, ovim tions in their interactions with the innovative pharma-
se Kodeksom, između ostalog, osigurava primjerena ceutical manufacturers, this Code shall, inter alia,
obaviještenost javnosti o saradnji inovativnih pro- make sure that the public is properly informed about
izvođača lijekova i Zdravstvenih radnika i Zdravstve- interactions between the innovative pharmaceutical
nih organizacija kojoj je svrha ne samo osiguranje manufacturers and Healthcare Professionals and
transparentnosti i jačanje integriteta sudionika toga Healthcare Organisations, with a view to securing not
odnosa, nego i osiguranje objektivnosti kod only transparency and enhanced integrity of partici-
prosuđivanja o postojanju neprimjerenog utjecaja ili pants in such interactions, but also objectivity in as-
potencijalnog sukoba interesa. sessing the existence of inappropriate influence and
possible conflict of interest.
Udruženje potiče konkurenciju između inovativnih The Association encourages competitiveness be-
proizvođača lijekova. Stoga svrha ovoga Kodeksa tween the innovative pharmaceutical manufacturers.
nije ograničavati ili uticati na oglašavanje lijekova koje Therefore, it is not the purpose of this Code to restrict
se provodi u skladu s dobrim poslovnim običajima i or influence promotion of medicinal products which is
ne predstavlja nepošteno tržišno natjecanje. Svrha conducted in accordance with good business practice
ovog Kodeksa je osigurati da se Kompanije članice u and which does not constitute an unfair market com-
provođenju aktivnosti oglašavanja lijekova ponašaju petition. The purpose of this Code is to secure that,
pošteno i odgovorno, da izbjegavaju praksu while carrying out the medicinal product promotion
dovođenja u zabludu i potencijalni sukob interesa sa activities, the Member Companies act honestly and
Zdravstvenim radnicima, i da uvijek postupaju u responsibly, avoid deceptive practices and potential
skladu sa važećim propisima u BiH, vodeći računa o conflict of interest with the Healthcare Professionals,
političkom i socijalnom okruženju u kojem djeluju. Cilj and in compliance with the applicable legislation of
ovog Kodeksa je osigurati uslove u kojima građani Bosnia and Herzegovina, taking into account the po-
mogu biti sigurni da je odabir lijeka od strane litical and social environment in which they operate.
Zdravstvenog radnika izvršen na osnovu karakteris- This Code is aimed at securing the conditions under
tika svakog proizvoda i individualnih potreba svakog which the citizens may be certain that the selection of
pacijenta. a medicinal product by a healthcare professional was
made based on the properties of any product and in-
dividual needs of every individual patient.
Na isti način regulisana je i saradnja Kompanija član- In the same way, Article 2 (Definitions) of this Code
ica sa Organizacijama pacijenata, kako su one niže provides for the interactions of Member Companies
definisane u članu 2. (Definicije) ovog Kodeksa, od with Patient Organizations from which they acquire
kojih stiču saznanja kako je živjeti s određenim ob- knowledge about how to live with a certain disease,
oljenjem, kako pružiti njegu, kako oboljenje utječe na how to provide care, how the disease affects patients,
pacijente, njihove karijere i porodice i kako lijekovi i their careers and families and how medications and
drugi tretmani mogu promijeniti njihov kvalitet života i other treatments can change their quality of life and
zadovoljiti njihove potrebe. meet their needs.

PRVI DIO: OPĆE ODREDBE PART I: GENERAL PROVISIONS


1. PRIMJENA KODEKSA 1. THE SCOPE OF APPLICATION OF THE
CODE OF CONDUCT
1.1. Ovaj Kodeks se primjenjuje na oglašavanje 1.1. This Code shall apply to the promotion of medici-
stručnoj javnosti tj. oglašavanje Lijekova koji se nal products to the professional public, i.e. promo-
isključivo izdaju na recept, na komunikaciju iz- tion of prescription-only-medicines (POM), includ-
među Zdravstvenih radnika i Proizvođača lijekova ing communication between the Healthcare Pro-
tim povodom, na saradnju Udruženja i/ili njegovih fessionals and medicinal product manufacturers

Stranica/page 6 od/of 42
Kompanija članica sa Organizacijama Pacijenata related thereto, interactions with the Association
na području zdravstvene i socijalne zaštite i and/or its Member Companies with Patient Or-
Prenos vrijednosti izvršen od strane Kompanija ganizations in the field of health and social care
članica prema Zdravstvenim radnicima, and Transfers of Value (ToV) by Member Compa-
Zdravstvenim organizacijama i Organizacijama nies to Healthcare Professionals, Healthcare Or-
pacijenata. ganizations and Patient Organizations.
1.2. Ovaj Kodeks se ne primjenjuje na dopuštene ak- 1.2. This Code shall not apply to the permitted pro-
tivnosti oglašavanja lijekova široj javnosti u skladu motion of medicinal products to the general public
sa Zakonom o lijekovima i medicinskim in accordance with the Law on Medicinal Prod-
sredstvima BIH i Pravilnikom o oglašavanju li- ucts and Medicinal Devices of BiH and the Rule-
jekova i medicinskih sredstava BIH kojima se pro- book on Advertising the Medicinal Products and
pisuju način(i) oglašavanja Lijekova, kao ni na Medicinal Devices of BiH which stipulate the
sljedeće aktivnosti: method(s) of advertising the medicinal products,
and nor shall it apply to the following activities:
(a) obavezno označavanje Lijekova, uputstvo za (a) mandatory labelling on Medicinal Products,
pacijente i sažetak glavnih karakteristika lijeka and accompanying package leaflets and
koji su odobreni u postupku davanja dozvole summary of product characteristics ap-
za stavljanje Lijeka u promet, proved under market authorisation granting
procedure,
(b) korespondenciju kojoj je pridružen materijal (b) correspondence including non-promotional
koji ne služi u promotivne svrhe, a kojom se material, which provides replies made in re-
daje odgovor na određeno pitanje u vezi s po- sponse to specific enquiries relating to a cer-
jedinim Lijekom, tain Medicinal Product,
(c) informativne objave o činjenicama i stručni ma- (c) informative announcements and reference
terijali koji se odnose, primjerice, na promjene material relating, for example, to pack
u pakiranju, upozorenja na neželjena djelo- changes, adverse reactions warnings or
vanja ili druge izmjenjene sigurnosne infor- other altered safety information, trade cata-
macije, trgovačke kataloge i cjenovnike Li- logues and medicinal products price lists,
jekova, pod uslovom da ne sadrže elemente provided that they do not include the adver-
reklamiranja, tising elements,
(d) svako nepristrasno, objektivno informisanje o (d) any unbiased, objective information about
bolestima, prevenciji te dostupnim metodama diseases, prevention and available treat-
liječenja pri čemu nije dozvoljeno navoditi od- ment methods provided there is no reference
ređeni Lijek; to specific medicines,
(e) nepromotivne informacije o ljudskom zdravlju (e) non-promotional information relating to hu-
ili bolestima; man health or diseases,
(f) aktivnosti koje su isključivo vezane za Lijekove (f) activities relating solely to over-the-counter
koji se ne izdaju na recept; medicines,
(g) nepromotivne, opće informacije o pro- (g) (g) non-promotional general information re-
izvođačima Lijekova (primjerice, obavijesti lating to the Medicinal Product Manufactur-
namijenjene investitorima ili sadašn- ers (for example, information intended for in-
jim/budućim zaposlenicima), uključujući fi- vestors or present/future employees), includ-
nansijske podatke, navode o istraživačkim i ing financial data, information concerning re-
razvojnim programima i diskusije o za- search and development programmes and
konodavnom okruženju i mjerama koje utiču discussions on the legislative environment
na proizvođača Lijeka i njegove proizvode; and measures affecting Medicinal Product
Manufacturers and their products,
1.3. Sve Kompanije članice dužne su se prvenstveno 1.3. All Member Companies shall primarily comply
pridržavati odredaba važećih propisa u BiH koji with the provisions of the applicable regulations in
uređuju materiju oglašavanja o Lijekovima koji Bosnia and Herzegovina governing the medicinal
imaju prednost pred ovim Kodeksom u svim product advertising activities, which have prece-
slučajevima neslaganja u vezi njegovog dence over this Code in the case of any dispute
tumačenja ili primjene. arising from its interpretation or application.
1.4. Pored važećih propisa u BiH, ovaj Kodeks se 1.4. Apart from the applicable regulations in Bosnia
temelji na načelima utvrđenim u sljedećim pro- and Herzegovina, this Code is also based on the
pisima: principles defined in the following regulations:
(a) Kodeksu farmaceutske trgovačke prakse (a) IFPMA Code of Practice, 2019 Revision and
(engl. IFPMA Code of Practice , 2019 Revi- International Federation of Pharmaceutical
Manufacturers Associations, applicable as of

Stranica/page 7 od/of 42
sion) Međunarodne federacije udruženja pro- 1 January 2019, and its subsequent amend-
izvođača lijekova (engl. International Feder- ments;
ation of Pharmaceutical Manufacturers Asso-
ciations), u primjeni od 01.01.2019., te nje-
govih naknadnih izmjena i dopuna;
(b) Direktivama EU br. 2001/83/EC i 2004/27/EC (b) EU Directives No. 2001/83/EC and
o lijekovima za humanu upotrebu (engl. Di- 2004/27/EC on the Community code relating
rective 2001/83/EC on the Community code to medicinal products for human use, as
relating to medicinal products for human use, amended by Directive 2004/27/EC), and
as amended by Directive 2004/27/EC), i their subsequent amendments.
njihovim naknadim izmjenama i dopunama.
1.5. Kompanije članice su prvenstveno odgovorne za 1.5. Member Companies are primarily responsible to
pridržavanje odredaba ovog Kodeksa, pa i u comply with this Code, even if they, in any way
slučaju kada na bilo koji način angažiraju treće whatsoever, commission a Third Party (e.g., med-
osobe (npr. stručne saradnike, konsultante, ical associates, consultants, market research
agencije za istraživanje tržišta, agencije za agencies, advertising agencies, public relations
oglašavanje, agencije za odnose s javnošću i sl.) agencies, and the like), to design, implement or
da za račun Kompanija članica obave poslove os- engage in activities covered by this Code on their
mišljavanja, primjene ili provedbe aktivnosti behalf.
navedenih u ovom Kodeksu.

2. DEFINICIJE 2. DEFINITIONS
2.1. U ovom Kodeksu se koriste pojmovi koji imaju 2.1. This Code includes the terms with the following
sljedeće značenje: meaning:
(a) Donacija: darovanje u novcu, stvarima ili (a) Donation: donations in cash or in kind to
uslugama izvršeno Zdravstvenim organizaci- Healthcare Organisations and Patient Or-
jama i Organizacijama pacijenata ( u smislu ganisations (within the meaning of the defini-
niže navedenih definicija citiranih pojmova) u tion of terms cited hereunder) for the pur-
svrhu podrške zdravstva, naučnog pose of supporting health care, scientific re-
istraživanja ili obrazovanja bez obaveze Pri- search or education incurring no obligation
matelja donacije da Donatoru zauzvrat on the Recipient to provide to the Donor any
dostavi neku stvar ili pruži uslugu. good or service in return.
(b) Gostoprimstvo: dozvoljeni troškovi vezani (b) Hospitality: approved costs related to at-
uz sudjelovanje Zdravstvenog Radnika i tendance at meetings by Healthcare Profes-
predstavnika Organizacije pacijenata na sionals and Patient Organisation Represent-
Sastancima što znači putni troškovi, troškovi atives, which include travel, food and drinks,
hrane i pića, smještaja i kotizacije. accommodation and registration fees.
(c) Kompanija članica: privredna društva i (c) Member Company: companies and their
njihove podružnice sa sjedištem u Bosni i subsidiaries with their registered office in
Hercegovini učlanjena u Udruženje koja jesu Bosnia and Herzegovina that are Associa-
ili mogu biti povezana, u smislu Zakona o tion members which are or may be affiliated,
privrednim društvima, sa društvima sa for the purposes of the Law on Companies,
sjedištem izvan Bosne i Hercegovine. Za po- with companies that have their registered of-
trebe ovoga Kodeksa, Kompanije članice i fice outside Bosnia and Herzegovina. For the
sva s njima povezana društva predstavljaju purposes of this Code, Member Companies
jedinstveni subjekt na koji se primjenjuje ovaj and all associated companies shall consti-
Kodeks odnosno EFPIA-ini kodeksi naprijed tute a single entity to which this Code or
navedeni. EFPIA Codes set forth above apply.
(d) Lijek: je svaka supstanca ili kombinacija sup- (d) Medicinal Product: any substance or com-
stanci, namijenjena za liječenje ili bination of substances, intended for treating
sprečavanje bolesti kod ljudi. U lijek se ubraja or preventing disease in human beings. Me-
svaka supstanca ili kombinacija supstanci dicinal product includes any substance or
koje se mogu primijeniti na ljudima radi post- combination of substances which may be
avljanja dijagnoze, obnavljanja ili modifici- used in or administered to human beings ei-
ranja fizioloških funkcija, te radi postizanja ther with a view to making a medical diagno-
drugih medicinski opravdanih ciljeva. sis or to restoring, correcting or modifying
physiological functions, and for achieving
other medically reasonable goals.

Stranica/page 8 od/of 42
(e) Lokacija: geografsko mjesto u kojem se (e) Location: refers to geographical location
Sastanak organizira (npr. grad) where the Meeting is organized (e.g. city,
town)
(f) Medicinska edukacija: edukacija o zdravlju (f) Medical education: includes education re-
ljudi i o bolestima te specifične nepromotivne lated to human health and diseases and spe-
edukacije o lijekovima. cific non-promotional training related to Me-
dicinal Products
(g) Medicinski Odjel: znanstveni odjel ili osobe (g) Medical Department: refers to a scientific
zadužene u okviru organizacijske strukture service or persons entrusted within the or-
svake Kompanije članice koji je zadužen za ganisational structure of any Member Com-
davanje informacija o Lijekovima, davanje pany in charge of providing information
saglasnosti i vršenje nazdora nad provođen- about medicinal products, granting con-
jem Neintervencijskih ispitivanja Lijekova, sents and supervising the implementation of
odobravanje promotivnih materijala/ak- the non-interventional studies relating to me-
tivnosti, organizaciju i vođenje nepromotivnih dicinal products, approving promotional ma-
sastanaka, provođenje medicinskih terials/ activities, organising and chairing
edukacija Stručnih saradnika i ostalih zapo- non-promotional meetings, conducting med-
slenika koji stupaju u kontakt sa ical training for Medical Associates and other
Zdravstvenim radnicima i Zdravstvenim or- employees in contact with Healthcare Pro-
ganizacijama; fessionals and Healthcare Organisations;
(h) Međunarodni Sastanak: sastanak (u smislu (h) International Meeting: a meeting (within
niže navedene definicije Sastanka) koji se or- the meaning of the meeting definition as
ganizira i održava izvan teritorije Bosne i Her- stated below) organised and held outside the
cegovine. territory of Bosnia and Herzegovina
(i) Neintervencijsko ispitivanje lijeka: svako (i) Non-interventional studies involving me-
ispitivanje u kojem se ispitivani Lijek pro- dicinal products: a study where the Medic-
pisuje u skladu s odobrenjem za stavljanje u inal Product(s) is (are) prescribed in accord-
promet. Uključivanje pacijenata u određeni ance with the terms of the marketing author-
terapijski postupak nije unaprijed određeno ization. The assignment of the patient to a
planom ispitivanja, nego se provodi u skladu particular therapeutic strategy is not decided
sa uobičajenom praksom, a propisivanje li- in advance by a trial protocol but falls within
jeka je neovisno o odluci o tome da se paci- current practice and the prescription of the
jent uključi u ispitivanje. Ne provode se do- Medicinal Product is clearly separated from
datni dijagnostički postupci i postupci the decision to include the patient in the
praćenja pacijenata, nego se koriste epide- study. No additional diagnostic or monitoring
miološke metode za analizu prikupljenih po- procedures must be applied to the patients
dataka. and epidemiological methods must be used
for the analysis of collected data
(j) Oglašavanje: svaki oblik davanja informacija (j) Promotion: any form of information about
o Lijekovima široj i stručnoj javnosti zbog medicinal products provided to general or
poticanja propisivanja lijekova, njihove professional public which promotes the pre-
opskrbe, prodaje i potrošnje u pisanom, scription, supply, sale and consumption of
slikovnom, zvučnom, usmenom, el- medicinal products, in a written, pictorial, au-
ektroničkom ili bilo kojem drugom obliku. dio, oral, electronic or any other form.
(k) Organizacija pacijenata: registrirani i ne- (k) Patient Organization: a registered and un-
registrirani oblik organiziranja pacijenata na registered form of non for profit patient or-
neprofitnoj osnovi (uključujući i krovne organ- ganization (including umbrella organization
izacije kojima pripadaju) koje predstavlja i/ili to which it belongs) that represents and/or
pruža podršku pacijentima i/ili njegovateljima supports patients and/or caregivers in the
na području zdravstvene i socijalne zaštite u field of health and social care in Bosnia and
Bosni i Hercegovini, a koja djeluju s ciljem Herzegovina, operating with with the aim of
ostvarenja i zaštite interesa svojih članova achieving and protecting the interests of its
koji većim djelom čine pacijenti i/ili nje- members, mostly patients and/or caregivers,
govatelji, uključujući udruženja i druge for- including associations and other formal
malne oblike organiziranja građana i pravnih forms of civic organizations and legal entities
lica koji su registrirani kod Ministarstva registered with the Ministry of Justice of Bos-
pravde Bosne i Hercegovine, entitetskih nia and Herzegovina, entity ministries of jus-
ministarstava pravde, kantonalnih minis- tice, cantonal ministries of justice, courts or
tarstva pravde, sudova ili drugih organa other authorities

Stranica/page 9 od/of 42
(l) Osobni zdravstveni podaci: sve informacije (l) Personal Health Data: any information re-
koje se odnose na fizičko, mentalno zdravlje lated to the physical, mental health or to the
ili naslijeđene ili stečene genetske karakteris- inherited or acquired genetic characteristics
tike određene fizičke osobe ili osobe koju je of an identified or identifiable natural person,
moguće identificirati, uključujući podatke o including the provision of health care ser-
pružanju zdravstvenih usluga, koje otkrivaju vices information, which reveal information
podatke o fiziologiji ili zdravstvenom stanju about his or her physiology or health status
fizičke osobe
(m) Predstavnik Organizacije pacijenata: (m) Patient Organization Representative: a
osoba koja je ovlaštena da zastupa i izražava person who is mandated to represent and
kolektivne stavove Organizacije pacijenata o express the collective views of Patient Or-
određenom pitanju ili području bolesti. ganization on a specific issue or disease
area.
(n) Prenos vrijednosti: direktni ili indirektni (n) Transfer of Value: direct and indirect trans-
transfer vrijednosti, u novcu, uslugama, fer of values, in cash, in kind or otherwise,
stvarima ili na drugi način učinjen iz promo- made for promotional or other purposes, in
tivnih ili drugih svrha, u vezi sa razvojem i relation to the development and sale of pre-
prodajom Lijekova koji se izdaju na recept scription-only medicinal products exclu-
isključivo za upotrebu kod ljudi. Izravni sively for human use. Direct transfers of
prenosi vrijednosti su oni koji koji su izvršeni value are those made directly by a Member
od strane Kompanije članice u korist for the benefit of a recipient or transfers of
primaoca, ili prenosi vrijednosti kod koje član value made by a Member through an inter-
vrši putem posrednika i kod kojeg Kompanija mediate and whereby the Member knows or
članica zna ili može identificirati can identify the Healthcare Professional or
Zdravstvenog radnika ili Zdravstvenu organi- Healthcare Organisation that will benefit
zaciju koja će se ostvariti korist od prenosa from the transfer of value.
vrijednosti.
(o) Prenos vrijednosti za istraživanje i razvoj: (o) Transfers of Value for research and de-
transferi vrijednosti zdravstvenim radnicima i velopment: transfers of value to Health Pro-
zdravstvenim organizacijama u cilju plani- fessionals and Health Organizations for the
ranja ili provođenja (i) nekliničkih studija; (ii) purpose of planning or conducting (i) non-
klinička ispitivanja ili (iii) neintervencijskih clinical studies; (ii) clinical trials or (iii) non-
ispitivanja lijeka. interventional studies.
(p) Primatelj: Zdravstveni radnici, Zdravstvene (p) Recipient: Healthcare Professionals and
Organizacije i Organizacije pacijenata (u Healthcare Organisations (within the mean-
smislu navedenih definicija citiranih ing of the definitions of terms herein pro-
pojmova); vided);
(q) Proizvođač lijeka: Kompanija članica Ud- (q) Medicinal Product Manufacturer: a Mem-
ruženja inovativnih proizvođača lijekova u ber Company of the Association of Innova-
Bosni i Hercegovini, njegove podružnice i sva tive Pharmaceutical Manufacturers its subsi-
s njime povezana društva u smislu Zakona o dies and all affiliated companies within the
prvirednim društvima ("Službene novine Fed- meaning of the Law on Companies (Official
eracije BiH“, broj: 81/15) i njegovih kasnijih Gazette of FBiH, 81/15) and its subsequent
izmjena i dopuna; amendments.
(r) Sastanak: stručni, promotivni, znanstveni i (r) Meeting: professional, promotional, scien-
edukativni sastanci, kongresi, konferencije, tific and educational meetings, congresses,
simpoziji, manji poslovni sastanci i druga conferences, symposiums, minor business
slična događanja, uključujući, ali ne meetings and other similar events including,
ograničavajući se na sastanke savjetodavnih but not limited to, advisory board meetings,
tijela, posjete istraživačkim centrima ili pro- visits to research centres or production facil-
izvodnim pogonima kao i planiranje i trening ities, as well as planning and training or ex-
ili sastanke ispitivača koji se održavaju u aminers meetings held during clinical trials
okviru kliničkih i neintervencijskih ispitivanja and non-interventional studies organised or
koje organizira ili finansira Proizvođač lijeka, financed by Medicinal Product Manufacture
ili treća osoba u njegovo ime. or a Third Party on its behalf.
(s) Sponzorstvo: novčana ili nefinansijska po- (s) Sponsorship: financial or non-financial sup-
drška koju Kompanija članica pruža port provided by a Member Company to
Zdravstvenim organizacijama, Organizaci- Healthcare Organizations, Patient Organiza-
jama pacijenata ili trećoj strani u cilju organ- tions or a Third Party for the purpose of or-
ganizing, creating or performing a particular

Stranica/page 10 od/of 42
iziranja, kreiranja ili izvođenja određene ak- activity with the obligation of the Sponsorship
tivnosti uz obavezu Primaoca sponzorstva da Recipient to provide a benefit in return to the
zauzvrat pruži Kompaniji članici određenu Company Member.
korist.
(t) Stručno administrativno osoblje: osobe (t) Professional Administrative Staff: per-
koje vrše upravljačke funkcije u privatnim i sons performing managerial functions in pri-
javnim Zdravstvenim organizacijama, kao i vate and public Healthcare Organisations,
osobe zaposlene u državnim tijelima including persons employed in public service
nadležnim za primjenu i provođenje propisa bodies responsible for applying and imple-
farmaceutskog sektora (na primjer, Agencija menting pharmaceutical regulations (e.g.
za lijekove i medicinska sredstva, entitetska i Agency for Medicinal Products and Medical
kantonalna ministarstva zdravstva, entitetski Devices, entity-level and cantonal-level min-
i kantonalni zavodi zdravstvenog osiguranja i istries of health, entity-level and cantonal-
sl.) i imenovane u savjetodavne organe pri level institutes for health insurance, and the
državnim tijelima i ustanovama (na primjer, like) and those appointed to the advisory
članovi etičkih, stručnih i drugih povjeren- bodies within the public service bodies and
stava i sl.); institutions (e.g. members of ethics commit-
tees, professional and other committees,
etc.);
(u) Stručni saradnik: osobe koje obavljaju (u) Medical Associate: personnel promoting
poslove promocije Lijekova, a koji imaju vi- Medicinal Products, having university
soku stručnu spremu zdravstvenog us- healthcare degree – including persons en-
mjerenja – uključujući i osobe koje Pro- gaged by the Medicinal Product Manufac-
izvođači lijekova angažiraju za obavljanje tih turers to perform these activities on their be-
poslova, za njihov račun – kao i svi ostali half – including all other representatives of
predstavnici Proizvođača lijekova koji stupaju Medicinal Product Manufacturers who get
u kontakt sa Zdravstvenim radnicima i into contact with Healthcare Professionals
Zdravstvenim Organizacijama; and Healthcare Organisations;
(v) Uzorak lijeka ili medicinskog sredstva: (v) Medical Sample or Medical Device Sam-
uzorak medicinskog proizvoda koji se be- ple: a medical sample that is provided free
splatno daje kvalificiranim osobama za pro- of charge to persons qualified to pre-
pisivanje/izdavanje medicinskih proizvoda scribe/supply medicinal products in order to
kako bi se mogle upoznati sa novim medicin- get acquainted with new medicinal products
skim proizvodima i steći iskustvo u postu- and gain experience in handling them, in ac-
panju sa njima, a u skladu sa Pravilnikom o cordance with Rulebook on Advertising Me-
načinu oglašavanja lijekova i medicinskih dicinal Products and Medical Devices (Offi-
sredstava ("Službeni glasnik BiH“, broj: cial Gazette of BiH, 40/10);
40/10);
(w) Zdravstveni radnik: lica koja imaju obra- (w) Healthcare Professional – persons with
zovanje zdravstvenog usmjerenja na healthcare education acquired at the respec-
medicinskom, stomatološkom, farma- tive faculties of medicine, dental medicine,
ceutskom ili farmaceutsko-biohemijskom pharmacy or pharmacy-biochemistry,
fakultetu, fakultetu zdravstvenih studija i health sciences or medical high schools,
srednjim školama zdravstvenog usmjerenja, who prescribe, sell, supply medicinal prod-
a koji propisuju, prodaju, odnosno izdaju li- ucts, and who supply pharmacies and other
jekove, koji vrše nabavku lijekova za apoteke healthcare institutions, including private
i druge zdravstvene ustanove, odnosno practices, with medicinal products or who
privatnu praksu ili na bilo koji drugi način ut- otherwise influence supply or use of medici-
ječu na nabavku ili upotrebu lijekova i druga nal products, and other professionals in-
stručna lica u oblasti proizvodnje i prometa li- volved in the production and retail or whole-
jekova i medicinskih sredstava na veliko i sale of medicinal products and medical de-
malo kao i osobe u organima upravljanja vices, as well as persons in the healthcare
zdravstvenih ustanova. Zajedno sa stručnim institution managements, which together
osobama zaposlenim u ministarstvima with professional staff in the ministries of
zdravlja, u organizacijama zdravstvenog health, in the health insurance organisations
osiguranja i Agenciji za lijekove i medicinska and Agency for Medicinal Products and Med-
sredstva BiH, te drugim institucijama države, ical Devices of BiH, and other institutions at
entiteta, kantona ili nižih organa vlasti, čine the state, entity, cantonal and lower levels of
stručnu javnost. government, constitute the professional pub-
lic.
(x) Zdravstvena Organizacija znači: (x) Healthcare Organisation means:

Stranica/page 11 od/of 42
▪ pravna osoba sa sjedištem u Bosni i Her- ▪ a legal entity having its registered office in
cegovini koja je osnovana i posluje temel- Bosnia and Herzegovina, established and
jem važećih zakona i propisa koji uređuju operating based on the applicable laws
materiju obavljanja zdravstvene and regulations governing the healthcare
djelatnosti u BiH (npr. bolnice, domovi activities in Bosnia and Herzegovina
zdravlja, zdravstveni centri i institucije i (hospitals, healthcare centres, health
slično) obrazovne i naučne organizacije centres, institutions and the like, educa-
zdravstvenog usmjerenja (npr. tional and scientific healthcare organisa-
medicinskog, stomatološkog, farma- tions (e.g., in the field of medicine, dental
ceutsko-biokemijskog i sličnog us- medicine, pharmacy-biochemistry and
mjerenja) u kojima se izvodi nastavni, similar field) where teaching, research or
istraživački ili znanstveni rad, scientific activities are performed,
▪ strukovne organizacije zdravstvenih ▪ vocational organisations of healthcare
radnika u koje se zdravstveni radnici professionals that healthcare profession-
učlanjuju na osnovu propisa o als join based on the regulations on
zdravstvenim profesijama, healthcare professions,
▪ udruženja i ostali oblici dobrovoljnog ▪ associations and other forms of voluntary
učlanjivanja zdravstvenih membership of healthcare professionals,
radnika,nezavisno od pravne forme or- irrespective of the legal form of organisa-
ganiziranja, u svrhu ostvarenja posebnih tion, for the purpose of reaching special
interesa. interests.
2.2. Osim ako nije drugačije navedeno u ovom Ko- 2.2. Unless otherwise stipulated in this Code, terms
deksu, pojmovi koji se koriste u ovom Kodeksu i and captions in this Code shall have the meaning
pišu velikim početnim slovima imati će značenje assigned to them in the previous paragraph.
koje im je dodijeljeno u prethodnom stavku.

DRUGI DIO: OSNOVNA NAČELA OGLAŠAVANJA PART TWO: BASIC PRINCIPLES OF PROMOTION

3. ODOBRENJE ZA STAVLJANJE LIJEKA U 3. MARKETING AUTHORISATION


PROMET
3.1. Zabranjeno je oglašavati: 3.1. It is prohibited to promote:
(a) Lijek koji nema dozvolu za stavljanje u (a) medicinal products without marketing au-
promet, i thorisation, and
(b) indikaciju koja nema dozvolu za stavljanje u (b) unauthorised indications.
promet.
3.2. Zabrana iz odredbe 3.1 se ne odnose na informi- 3.2. Prohibition referred to in paragraph 3.1 shall not
ranje o gotovom Lijeku koji nema odobrenje za apply to information relating to a finished medici-
stavljanje u promet na stručnim i znanstvenim nal product without marketing authorisation pro-
skupovima, te u stručnoj literaturi, uz uslov da je vided at the professional and scientific meetings
pokrenut postupak za davanje odobrenja za and in the professional literature, provided that a
stavljanje Lijeka u promet, te da se koristi samo procedure for granting marketing authorisation
uobičajeni međunarodni nezaštićeni naziv (INN) has been initiated, and that only a standard inter-
Lijeka, bez navođenja Proizvođača. Ova national non-proprietary name of the medicinal
ograničenja se ne odnose na međunarodne product (INN) should be used, without including
skupove koji se održavaju u Bosni i Hercegovini. the manufacturers name. These restrictions do
not apply to international meetings held in Bosnia
and Herzegovina
3.3. Ukoliko Proizvođač lijeka primi pitanje o neodo- 3.3. If the medicinal product manufacturer receives an
brenim Lijekovima/indikacijama od Zdravstvenog enquiry about the unauthorised medicinal prod-
radnika, dužan je upit proslijediti u Medicinski ucts/indications from a Healthcare Professional,
Odjel radi davanja odgovora. he/she shall forward the enquiry to the Medical
Department for response.

3. SADRŽAJ PROMOTIVNIH INFORMACIJA 4. PROMOTIONAL INFORMATION CONTENT


4.1 Oglašavanje Lijeka i sav promotivni materijal 4.1. Promotion of medicinal products and all promo-
mora sadržavati bitne podatke o Lijeku istovjetne tional material must include essential data on the

Stranica/page 12 od/of 42
onima iz sažetka glavnih karakteristika lijeka i Medicinal Product, identical to those stated in the
uputstva za pacijente odobrenih u Bosni i Herce- summary of product characteristics and patient
govini. information leaflet approved in Bosnia and Herze-
govina.
4.1 Oglašavanje mora biti tačno, uravnoteženo, 4.2. Advertising must be accurate, balanced, fair, ob-
pošteno, objektivno i u dovoljnoj mjeri cjelovito da jective and sufficiently complete so as to enable a
omogući Zdravstvenom radniku stvaranje vlasti- healthcare professional to form their own opinion
tog mišljenja o terapijskoj vrijednosti predmetnog of the therapeutic value of the medicine. It must
Lijeka. Ono se mora temeljiti na najnovijoj be based on an up-to-date evaluation of all rele-
procjeni relevantnih znanstvenih dokaza i jasno vant evidence and reflect that evidence clearly. It
odražavati sadržaj tih dokaza. Oglašavanje ne must not mislead by distortion, exaggeration, un-
smije dovoditi u zabludu iskrivljavanjem, pret- due emphasis, omission or in any other way.
jerivanjem, nepotrebnim naglašavanjem, is-
puštanjem ili na drugi način.
4.2 Oglašavanje mora poticati racionalnu upotrebu Li- 4.3. Promotion must encourage the rational use of a
jeka, predstavljajući Lijek na objektivan način i bez medicine by presenting it objectively and without
pretjerivanja u opisu njegovih svojstava. Ne smiju exaggerating its properties. Claims should not im-
se iznositi tvrdnje kojima se navodi na pomisao da ply that a medicine or an active ingredient has
Lijek ili njegova djelatna tvar imaju neko posebno some special merit, quality or property unless this
svojstvo, kvalitetu ili učinak, ako se takva tvrdnja can be substantiated.
ne može potkrijepiti dokazima.
4.3 Kada se u promotivnim materijalima namijenjenim 4.4. When the promotional material intended for ad-
oglašavanju Lijeka koriste: vertising a Medicinal Product use:
(a) objavljene studije - moraju se jasno navesti (a) published study – clear reference must be
njihovi izvori; given;
(b) navodi, tabele ili druga građa iz (b) Quotations, tables or other material taken
medicinske i znanstvene literature ili iz from medical and scientific literature or
osobne komunikacije - moraju biti vjerno from personal communications must be
preneseni (osim u slučaju kada je sadržaj faithfully reproduced (except where adapta-
prilagođen ili izmijenjen kao posljedica tion or modification is required in order to
zahtjeva za sukladnošću sa bilo kojim prim- comply with the Code) and in such circum-
jenjivim zakonom ili kodeksom, u kojem stances it must be clearly stated that the
slučaju mora biti jasno navedeno da je quotation has been adapted and/or modified
sadržaj citata prilagođen i/ili izmijenjen) i and the precise source of quotation must be
moraju se točno navesti njihovi izvori; identified.
(c) slikovni prikazi, uključujući grafove, ilus- (c) pictorial presentations, including graphs,
tracije, fotografije i tabele koje su illustrations, photographs and tables
preuzete iz objavljenih studija - moraju adopted from the published research –
udovoljavati sljedećim zahtjevima; must satisfy the following requirements:
▪ jasno i precizno navesti izvor slikovnog ▪ the source of a pictorial presentation
prikaza; clearly and accurately stated
▪ biti vjerno reproducirani, a u slučaju ▪ be accurately reproduced and, in the case
prilagodbe ili izmjene nužno je jasno of adaptation or modification, it is neces-
navesti da je slikovni prikaz prilagođen i/ili sary to state that the pictorial presentation
izmijenjen potrebama jezika u zvaničnoj is adapted and/or modified to meet the
upotrebi u Bosni i Hercegovini; needs of the official languages in Bosnia
and Herzegovina;
▪ ne smiju dovoditi u zabludu u pogledu pri- ▪ must not be misleading in terms of nature
rode Lijeka (primjerice, da je podoban za of Medicinal Product (for example,
primjenu kod djece) ili u pogledu tvrdnji ili whether it is appropriate for use in chil-
usporedbi (primjerice, korištenjem nepot- dren) or in terms of claims or comparisons
punih ili statistički irelevantnih informacija (for example, by using incomplete or sta-
ili neuobičajenih kriterija). tistically irrelevant information or unusual
scales).
4.4 Svaka usporedba različitih Lijekova mora se 4.5. Any comparison made between different Medici-
zasnivati na relevantnim i usporedivim svojstvima nal Products must be based on relevant and com-
proizvoda. Zabranjeni su svi oblici nedopuštenog parable aspects of the Medicinal Products. Any
oglašavanja u smislu Zakona o lijekovima i form of unpermitted advertising within the mean-
ing of the Law on Medicinal Products and Medical

Stranica/page 13 od/of 42
medicinskim sredstvima i Pravilnika o načinu Devices and the Rulebook on Advertising Medic-
oglašavanja lijekova i medicinskih sredstava. inal Products and Medical Devices are prohibited.
4.5 Riječ ‘sigurno’ se ne smije nikada upotrebljavati 4.6. The word “safe” must never be used to describe
prilikom opisivanja Lijeka bez potrebnog a Medicinal Product without proper qualification.
obrazloženja.
4.6 Riječ ‘nov’ se ne smije upotrebljavati prilikom 4.7. The word ‘new’ must not be used to describe any
opisivanja Lijeka ili bilo koje njegove indikacije za medicinal product which has been generally avail-
Lijek koji je dostupan i oglašavan na tržištu BiH able, or any therapeutic indication which has
tijekom razdoblja dužeg od 1 (jedne) godine. been promoted, for more than one year in Bosnia
and Herzegovina.
4.7 Označavanje Lijeka kao „lijek izbora, lijek prve 4.8. Labelling a medicinal product as a “medicine of
linije” za određenu indikaciju može se koristiti choice, frontline medicine” for a specific indication
samo na temelju pisanih smjernica (konsenzusa may only be used based on written instructions
ili preporuka) koje izdaju relevantna udruženja (consensus or recommendations) issued by the
zdravstvenih radnika - specijalista u BiH, a ukoliko relevant associations of healthcare professionals
ne postoje smjernice u BiH, na temelju smjernica – specialists in Bosnia and Herzegovina and, if
evropskih ili svjetskih krovnih udruženja there are no such instructions in Bosnia and Her-
zdravstvenih radnika – specijalista čiji su članovi zegovina, based on the instructions of the Euro-
bosanskorercgovačka stručna udruženja pean or world umbrella associations of healthcare
zdravstvenih radnika. professionals – specialists, whose members are
associations of healthcare professionals in BiH.
4.8 Zabranjeno je tvrditi da Lijek nema nuspojava i da 4.9. It is prohibited to claim that the Medicinal Product
nije toksičan ili da nema rizika od stvaranja has no side-effects and that it is not toxic or that
ovisnosti. there is no risk of addiction.

5 DOKUMENTACIJA 5. DOCUMENTATION
5.1 Sve informacije koje se iznose prilikom 5.1. All pieces of information presented during the pro-
oglašavanja moraju se potkrijepiti dokumentac- motion must be supported by documentation
ijom koja se, kao odgovor na razumne zahtjeve which, in response to the reasonable requests by
Zdravstvenih radnika, mora bez odgode uručiti the healthcare professionals, must be delivered to
Zdravstvenom radniku. Zahtjev za uručivanjem the healthcare professional without delay. A re-
dokumentacije kojom se potkrepljuju promotivne quest for delivery of the documentation corrobo-
tvrdnje nije potrebno ispuniti u slučaju onih infor- rating the promotional claims should not be an-
macija koje su već sadržane u dozvoli za swered in the information has already been in-
stavljanje Lijeka u promet, odnosno odobrenom cluded in the marketing authorisation or in the ap-
Sažetku karakteristika lijeka i/ili uputstvu za paci- proved Summary of Product Characteristics
jente. and/or Patient information leaflet.
5.2 Tvrdnje o nuspojavama koje se iznose prilikom 5.2. Claims on side-effects presented during the pro-
oglašavanja moraju se temeljiti na dostupnim motion must be based on available evidence or
dokazima ili na kliničkom iskustvu. Zahtjev za clinical experience. A request for delivery of the
uručivanjem dokumentacije kojom se potrepljuju documentation corroborating the promotional
tvrdnje o nuspojavama nije potrebno ispuniti u claims should not be answered if verification of
slučaju kada se traži verifikacija onih elemenata the elements which have already been contained
koji su već sadržani u odobrenom sažetku glavnih in the approved summary of product characteris-
karakteristika lijeka. tics is requested.

6 PRIMJERENOST OGLAŠAVANJA 6. ACCEPTABILITY OF PROMOTION


6.1 Proizvođači lijekova moraju se u svako doba 6.1. Medicinal Product Manufacturers must maintain
pridržavati visokih etičkih standarda. Stoga high ethical standards at all times. Therefore, pro-
oglašavanje: motion must:
(a) nikada ne smije narušavati ugled ili slabiti (a) never be such as to bring discredit to, or re-
povjerenje u farmaceutsku industriju, duce confidence in the pharmaceutical in-
dustry,
(b) uvijek mora uzimati u obzir posebnu prirodu (b) be of a nature which recognises the special
Lijekova i profesionalni profil osoba kojima se nature of Medicinal Products and the profes-
obraća, sional standing of the intended audience;
and

Stranica/page 14 od/of 42
(c) ne smije biti takvo koje bi moglo uzrokovati (c) not be likely to cause violation of the applica-
kršenje zakona i propisa na snazi. ble laws and regulations

7 DISTRIBUCIJA PROMOTIVNOG MATERIJALA 7. DISTRIBUTION OF PROMOTIONAL MATE-


RIAL
7.1 Oglašavanje Lijekova se može vršiti samo prema 7.1. Medicinal products promotion must only be di-
Zdravstvenim radnicima. rected at Healthcare Professionals.
7.2 Popisi adresata - Zdravstvenih radnika (tzv. mail- 7.2. Lists of addressees – Healthcare Professionals
ing liste) moraju se redovito ažurirati, i voditi i od- (so-called mailing lists) must be updated on a reg-
ržavati u skladu sa odredbama primjenjivih pro- ular basis and run and maintained in accordance
pisa kojima je regulirana zaštita ličnih podataka u with the provisions of applicable regulations gov-
BiH. Zahtjevu Zdravstvenog radnika za brisanjem erning the protection of personal data in Bosnia
sa popisa adresata za primanje promotivnog ma- and Herzegovina. A Healthcare Professional’s re-
terijala mora se odmah udovoljiti. quest to be deleted from the mailing list for receiv-
ing promotional materials must be complied with
immediately.
7.3 Zabranjeno je oglašavanje putem telefona, tele- 7.3. The use of phone, fax, electronic mail and other
faksa, elektronske pošte i drugih elektronskih electronic data transfer systems for promotion is
sistema Prenosa podataka bez prethodnog prohibitted except with a prior written consent of
pismenog pristanka Zdravstvenog radnika. the Healthcare Professional.

8 TRANSPARENTNOST OGLAŠAVANJA 8. PROMOTION TRANSPARENCY


8.1 Nije dopušteno prikriveno oglašavanje. 8.1. Disguised promotion is prohibited.
8.2 Klinička i Neintervencijska ispitivanja (uključujući i 8.2. Clinical trials and non-interventional studies (in-
ona koja su po svojoj prirodi retrospektivna), te cluding those that are retrospective in nature) and
istraživanja tržišta ne smiju prikrivati oglašavanje. market research activities must not be disguised
Navedena ispitivanja i studije moraju imati pri- promotion. They must be conducted with a pri-
marno znanstvenu ili obrazovnu svrhu. marily scientific and educational purpose.
8.3 Kada Proizvođač lijeka naručuje, plaća ili na drugi 8.3. When a Medicinal Product Manufacturer orders,
način organizira, samostalno ili putem trećih pays for of otherwise secures or arranges, on
osoba, objavu promotivnog materijala u stručnim their own or through a Third Party, the publication
časopisima, takav promotivni materijal se ne of the promotional material in professional jour-
smije prikazivati kao nezavisan urednički sadržaj. nals, such material must not resemble independ-
ent editoral matter.
8.4 U materijalu koji se odnosi na Lijekove i njihovu 8.4. The material pertaining to Medicinal Products and
uporabu, bez obzira da li je materijal promotivne their use, promotional or not, which is funded by
prirode ili ne, a koji financira Proizvođač lijeka the Medicinal Product Manufacturer must clearly
mora biti jasno naznačeno da ga financira taj Pro- indicate that it has been sponsored by that Medic-
izvođač lijeka. inal Product Manufacturer.
8.5 Promotivne informacije koje se prezentiraju na 8.5. Promotional information which appears on exhibi-
izložbenim štandovima ili se saopštavaju tion stands or is communicated to participants at
učesnicima na Međunarodnim sastancima mogu International Meetings may refer to Medicinal
se odnositi na Lijekove (ili upotrebu) koji nisu reg- Products (or uses) which are not registered in the
istrovani u zemlji u kojoj se Sastanak održava ili iz country where the Meeting takes place or from
koje dolaze učesnici sastanka odnosno koji su which the meeting participants come or which are
registrovani pod različitim uslovima, pod uvjetom registered under different conditions, as long as:
da je: (i) bilo koji takav promotivni materijal (i) any such promotional material is accompanied
popraćen odgovarajućom izjavom koja označava by an appropriate statement indicating the coun-
zemlje u kojima je medicinski proizvod registriran tries in which the medicinal product is registered
i jasno ukazuju da Lijek ili indikacija nisu registri- and clearly indicating that the medicinal product
rani lokalno, i (ii) svaki takav promotivni materijal or indication is not registered locally, and (ii) any
koji se odnosi na informacije o propisivanju (indi- such promotional material which refers to pre-
kacije, upozorenja itd.) odobren u zemlji ili zem- scribing information (indications, warnings, etc.)
ljama u kojima je medicinski proizvod registrovan, authorised in a country or countries where the
priložen sa obrazloženjem u kojem se navodi da medicinal product is registered, accompanied by
se uslovi registracije Lijek na međunarodnom an explanatory statement indicating that registra-
nivou razlikuju. tion conditions for Medicinal Products differ inter-
nationally.

Stranica/page 15 od/of 42
9 OGLAŠAVANJE PREMA STANOVNIŠTVU 9. PROMOTION TO THE PUBLIC
9.1 Lijekove koji se izdaju na recept zabranjeno je 9.1. It is prohibited to promote prescription only medi-
oglašavati prema široj javnosti, tj. stranovništvu. cines to the general public, that is, to the popula-
tion.
9.2 Individualne upite građana za savjetom u vezi 9.2. In the case of requests from individual members
osobnih zdravstvenih problema je potrebno odbiti, of the general public for advice on personal med-
i uputiti ih na savjetovanje sa Zdravstvenim radni- ical matters, the enquirer must be advised to con-
kom. sult a Healthcare Professional.

10 OGLAŠAVANJE PUTEM INTERNETA 10. ONLINE PROMOTION


10.1 Svaka Internet stranica mora sadržavati jasne 10.1. Any website must contain clear data on:
podatke o:
(a) identitetu i kontakt podatke (fizičke i el- (a) identity and contact details (physical and
ektroničke) naručitelja izrade Internet electronic) of the party ordering the web-
stranice; site development
(b) izvoru svih informacija sadržanih na njoj, (b) the source of all pieces of information con-
datum objave izvora kao i identitet i doku- tained on the relevant website, date of
mentaciju (uključujući i datum kada je ta publication of the source and identity and
dokumentacija zaprimljena) o svim pojedi- documentation (including the date of re-
načnim ili institucionalnim auto- ceipt of documentation) on all individual or
rima/izvorima informacija koje se objavljuju institutional authors/sources of information
na stranici; published on the website;
(c) kriterijima/postupku odabira sadržaja Inter- (c) website content selection criteria/proce-
net stranice, dure,
(d) korisnicima Internet stranice (primjerice: (d) website users (for example, healthcare
zdravstveni radnici, bolesnici, stanov- professionals, patients, population /public
ništvo/javnost ili kombinacija mogućih or a combination of potential users), and
korisnika), i
(e) svrsi i cilju Internet stranice. (e) the website purpose and aim.
10.2 Sadržaj Internet stranica mora se redovito ažu- 10.2. The website content must be updated on a reg-
rirati i mora nedvosmisleno prikazivati, za svaku ular basis and it must clearly show, with regard
stranicu i/ili temu koja se obrađuje, datum to any website and/or topic covered, the date of
posljednje izmjene njenog sadržaja. the latest revision of the relevant content.
10.3 Na internet stranice se primjerice mogu uključiti 10.3. The following data may for example be included
na pojedinačnu ili skupnu/zajedničku Internet in the individual or group/joint websites:
stranicu:
(a) opći podaci o Proizvođaču lijeka – infor- (a) general information about Medicinal
macije koje su od interesa ulagačima, Product Manufacturer – information di-
medijima javnog priopćavanja i javnosti rected to investors, public release media
uključujući financijske podatke, opise and the public, including financial data, de-
istraživačkih i razvojnih programa, scriptions of research and developmental
rasprave o regulatornim pitanjima koje ut- programmes, discussions on regulatory
ječu na proizvođača i njegove proizvode, developments affecting the Manufacturer
informacije o zapošljavanju i slično. Sadržaj and its products, information about em-
ovih informacija je slobodan i nije ograničen ployment vacancies and the like. Content
ovim Kodeksom ili propisima o oglašavanju of these pieces of information is free and is
lijekova. not limited by this Code or regulations on
promotion of medicines.
(b) zdravstveno-obrazovne informacije – (b) health-educational information – non-
nepromotivne informacije o karakteristi- promotional information about the charac-
kama bolesti, načinima njihove prevencije i teristics of disease, methods for their pre-
liječenja kao i sve ostale informacije nami- vention and treatment, and any other
jenjene promociji zdravlja. Ove informacije health-promotion information. This infor-
mogu upućivati na Lijekove, ali pod uvjetom mation may refer to medicinal products,
da je takav sadržaj odmjeren i tačan. Mogu

Stranica/page 16 od/of 42
biti dane informacije o alternativnim provided that the relevant content is bal-
oblicima liječenja uključujući, tamo gdje je anced and accurate. Information about al-
to prikladno, informacije o operacijama, di- ternative forms of treatment may be of-
jetama, promjenama životnih navika i dru- fered, including, where appropriate, infor-
gim aktivnostima koje ne zahtijevaju upo- mation about surgeries, diets, lifestyle
trebu Lijekova. Internet stranice koje changes and other activities which do not
sadrže zdravstveno-obrazovne informacije require administration of medicines. Web-
moraju uvijek sadržavati uputu osobama da site containing health-educational infor-
se, u pogledu daljih informacija, savjetuju mation must always include instructions for
sa svojim liječnikom. people to consult their doctor for further in-
formation.
(c) informacije namijenjene Zdravstvenim (c) Information directed at Healthcare Pro-
radnicima uključujući i promotivne in- fessionals, including promotional infor-
formacije – ukoliko su takve informacije mation– if this information is promotional,
promotivnog sadržaja, njihov sadržaj i for- its content and format must be harmonised
mat mora biti usklađen sa odredbama ovog with the provisions of this Code and appli-
Kodeksa i važećim propisima u BiH o cable regulations in Bosnia and Herze-
oglašavanju lijekova prema Zdravstvenim govina about promotion of medicines to
radnicima. Takve informacije moraju jasno Healthcare Professionals. Such infor-
biti označene kao informacije namijenjene mation must be clearly marked as infor-
Zdravstvenim radnicima; mation directed at Healthcare Profession-
als.
(d) nepromotivne informacije namijenjene (d) non-promotional information directed
bolesnicima i široj javnosti Internet at patients and general public – web-
stranice mogu sadržavati nepromotivne in- sites may contain non-promotional infor-
formacije namijenjene bolesnicima i mation directed at patients and the public
javnosti u vezi s proizvodima Proizvođača concerning the products of the Medicinal
Lijekova (uključujući informacije o indikaci- Product Manufacturers (including infor-
jama, nuspojavama, interakcijama s dru- mation about indications, side-effects, in-
gim Lijekovima, pravilnoj primjeni, izvješta- teractions with other medicines, proper ad-
jima o kliničkim ispitivanjima i slično) pod ministration, clinical trial reports and the
uvjetom da su sve takve informacije like) provided that all pieces of such infor-
uravnotežene, točne i u skladu s odobrenim mation are balanced, accurate and con-
sažetkom glavnih karakteristika lijeka. U sistent with the approved summary of
odnosu na svaki takav proizvod, Internet product characteristics. With regard to any
stranica mora sadržavati potpuni tekst such product, a website must contain a
važećeg i odobrenog sažetka glavnih complete text of the applicable and ap-
karakteristika lijeka i uputstva za pacijenta. proved summary of product characteristics
Citirani dokumenti moraju se na stranici and patient information leaflets. The
postaviti kao sastavni dio informacija o quoted documents must be posted on the
samom proizvodu ili se na njih treba website as an integral part of information
upućivati u samom tekstu, stvaranjem vid- about the medicinal product or a reference
ljive veze (engl. link) uz preporuku da se to them should be made in the text by in-
izvrši uvid u povezane dokumente. Pored cluding visible links, along with a recom-
toga, Internet stranica može sadržavati mendation to review the linked documents.
vezu s potpunim tekstom bilo kojeg doku- In addition, a website may contain a link to
menta kojeg objavljuje Agencija za lijekove a complete text of any document published
i medicinska sredstva Bosne i Hercegovine by the Agency for Medicinal Products and
odnosno drugo nadležno tijelo. Pored Medical Devices of Bosnia and Herze-
zaštićenih imena Lijekova moraju se koris- govina, or by some other relevant body. In
titi uobičajeni nazivi (INN). Ovakve Internet addition to the brand names, standard
stranice mogu sadržavati veze s drugim In- names (INN) must be also used. Such
ternet stranicama koje sadrže vjerodosto- websites may contain links to other web-
jne informacije o Lijekovima, uključivo i In- sites containing reliable information about
ternet stranicama nadležnih tijela, the medicinal products, including the web-
istraživačkih Zdravstvenih Organizacija, sites maintained by relevant government
Organizacija pacijenata itd. Ovakve Inter- authorities and by research-oriented
net stranice uvijek moraju sadržavati savjet Health Organisations, Patient Organisa-
korisnicima da se za sve dalje informacije tions, etc. Such websites must always ad-
obrate Zdravstvenim radnicima. vise users to consult Healthcare Profes-
sionals for further information.

Stranica/page 17 od/of 42
10.4 Pitanja postavljena putem elektronske 10.4. E-mail enquiries: A website may enable com-
pošte: Internet stranica može omogućavati munication between with Healthcare Profes-
komunikaciju sa Zdravstvenim radnicima i sionals and the public seeking further infor-
stanovništvom, kada se traže dalje informacije o mation about medicines or other issues (e.g. a
lijekovima ili drugim pitanjima (primjerice, pov- feedback regarding the website) via electronic
ratne informacije o samoj stranici) putem el- mail. A Medicinal Product Manufacturer may re-
ektronske pošte. Proizvođač lijeka može odgo- ply to the relevant questions in the same man-
voriti na odnosna pitanja na isti način na koji bi ner as it would reply to enquiries received by
odgovorio na pitanja primljena putem pošte, te- post, telephone or other means of communica-
lefona ili drugih medija. U komunikaciji s tion. Discussion about personal medical matters
bolesnicima ili stanovništvom, mora se izbjeći must be avoided in communication with patients
razgovor o osobnom zdravstvenom stanju. Sve and population. If any information about per-
informacije o osobnom zdravstvenom stanju sonal medical condition is revealed in commu-
koje se otkriju tokom komunikacije moraju se nication, it must be held confidential. Where ap-
čuvati u tajnosti. Tamo gdje je to potrebno, od- propriate, replies shall always refer the users to
govori će uvijek upućivati korisnike da se, u consult their doctor, dentist or pharmacist for
pogledu daljih informacija, savjetuju sa svojim further information.
Zdravstvenim radnikom, tj. svojim ljekarom, sto-
matologom ili farmaceutom.
10.5 Veze s drugim Internet stranicama: 10.5. Links from other websites: Links may be es-
Dopušteno je uspostaviti veze s Internet strani- tablished to a Medicinal Product Manufacturer
com Proizvođača lijeka s Internet stranica koje website from websites sponsored by Third Par-
financiraju treće osobe, ali bi Proizvođači lijeka ties, but Medicinal Product Manufacturers
trebali spriječiti povezivanje stranica namijenje- should not establish links from websites de-
nih stanovništvu na stranice Proizvođača lijeka signed for the general public to Medicinal Prod-
koje su namijenjene Zdravstvenim radnicima. uct Manufacturer websites that are designed for
Na isti način mogu se uspostaviti veze s pose- Healthcare Professionals. In the same manner
bnim Internet stranicama, uključujući stranice links may be established to a separate website,
koje financira Proizvođač lijeka ili treće osobe. including websites sponsored by a Medicinal
Veze bi uobičajeno trebale biti dostupne s Product Manufacturer or a Third Party. Links
početne stranice, tako da je korisnik svjestan should commonly be available on the home
identiteta odnosne Internet stranice s kojom se page of a website so that the user is aware of
veza uspostavlja. the identity of the website.
10.6 Znanstvena provjera: Proizvođači lijekova 10.6. Scientific review: Medicinal product manufac-
trebaju osigurati da se prethodno provjeri istini- turers should make sure that scientific and med-
tost i usklađenost s ovim Kodeksom (i važećim ical information prepared by them for inclusion
propisima u Bosni i Hercegovini) znanstvenih i on their website is reviewed for accuracy and
medicinskih informacija pripremljenih za objavu compliance with this Code (and applicable reg-
na Internet stranicama. Medicinski Odjel pro- ulations in Bosnia and Herzegovina). The Med-
izvođača lijeka može se zadužiti za odnosnu ical Department of the Manufacturer may be en-
provjeru ili se taj zadatak može povjeriti prim- trusted with the review or such task may be en-
jereno educiranoj osobi. trusted to an adequately qualified person.
10.7 Internet stranica mora udovoljavati svim 10.7. The website must conform to all applicable reg-
važećim propisima koji uređuju materiju zaštite ulations governing confidentiality and safety of
tajnosti podataka i zaštite osobnih podataka. personal data.

TREĆI DIO: ODNOSI IZMEĐU PROIZVOĐAČA LI- PART THREE: INTERACTIONS BETWEEN THE
JEKOVA I ZDRAVSTVENIH RADNIKA, MEDICINAL PRODUCT MANUFACTURERS AND
ZDRAVSTVENIH ORGANIZACIJA I ORGANI- HEALTHCARE PROFESSIONALS, HEALTHCARE
ZACIJA PACIJENATA ORGANISATIONS AND PATIENT ORGANISA-
TIONS

11 SASTANCI I GOSTOPRIMSTVO 11. MEETINGS AND HOSPITALITY

11.1 Sastanci 11.1. Meetings


11.1.1 Svi Sastanci koje organizira ili financira Pro- 11.1.1. All meetings organised or financed by the me-
izvođač lijeka, ili treća osoba u njegovo ime, dicinal product manufacturer or a third party
moraju biti organizirani na primjerenom mjestu acting on their behalf must be held in appro-
koje odgovara glavnoj svrsi Sastanka, a priate venues conducive to the main purpose

Stranica/page 18 od/of 42
Gostoprimstvo se može pružiti samo ako of the meeting, while provision of Hospitality
udovoljava kriterijima iz člana 11.2 ovog Ko- depends on the criteria referred to in Article
deksa. 11.2 of this Code.
11.1.2 Za potrebe ovog Kodeksa, primjerenim mjes- 11.1.2. For the purposes of this Code, an appropriate
tom održavanja Sastanka i Međunarodnog venue for holding a Meeting and an Interna-
Sastanka koji se održava u Bosni i Hercegovini tional Meeting held in Bosnia and Herzegovina
smatrati će se izdvojeni, namjenski konfer- shall be a separate, designated conference
encijski centar ili - ako je konferencijski centar centre or – if a conference centre is integrated
integriran u smještajni objekt iz skupine hotel into the accommodation facility within a group
– hotel koji prema važećim propisima o kate- of hotels – a hotel which, according to the ap-
gorizaciji smještajnih objekata ima najviše 4 plicable regulations on categorisation of ac-
(četiri) zvjezdice i koji je uglavnom poznat zbog commodation facilities, has no more than 4
usluga pretežito poslovnog sadržaja, a sve u (four) stars and which is mainly known for its
skladu sa propisima o razvrstavanju, minimal- predominantly business services, in accord-
nim uvjetima i kategorizaciji objekata iz sku- ance with the regulations on classification,
pine hotela primjenjivih u Bosni i Hercegovini i minimum conditions and categorisation of the
njenim entitetima. hotel group facilities applicable in Bosnia and
Herzegovina and its entities.
11.1.3 Prilikom odabira hotela iz prethodnog stava 11.1.3. When selecting a hotel referred to in the pre-
ovog članka 11.1.1, treba se prvenstveno vious paragraph of this Article 11.1.1, one
rukovoditi time da isti ima ponudu pretežno should be primarily guided by its predomi-
poslovnih sadržaja, s odgovarajućim ka- nantly business-oriented facilities, having ad-
pacitetom kongresne ili prema broju sudionika, equate assembly hall or depending on the
primjerene dvorane, pri čemu primjereno number of participants, appropriate meeting
mjesto održavanja Sastanaka, u svakom halls, which certainly do not include a hotel
slučaju, nije hotel s pretežnom ponudom spa, with predominantly spa, wellness and enter-
wellness ili zabavnih sadržaja. taining facilities.
11.1.4 U slučaju sumnje u primjerenost pojedinog ho- 11.1.4. In the case of doubt as to the hotel appropri-
tela, Etičko vijeće Udruženja je ovlašteno dati ateness, the Ethics Committee of the Associ-
tumačenje o tome, a u skladu sa odredbama ation shall be authorised to provide an inter-
člana 40. ovog Kodeksa. pretation thereof pursuant to Article 40 of this
Code.
11.1.5 Glavna svrha Sastanaka mora biti razmjena 11.1.5. The main purpose of the Meeting shall be to
informacija obrazovnog, stručnog ili exchange information of educational, profes-
znanstvenog karaktera, dok promotivni i svi sional and scientific character, while promo-
ostali sadržaji moraju biti popratni u odnosu na tional and all other elements must be second-
glavnu svrhu Sastanka. U tom smislu, sadržaj ary relative to the main purpose of the Meet-
stručnog karaktera treba biti prevladavajući. ing. Therefore, professional elements must be
prevailing.
11.1.6 Zabranjeno je organizirati ili finansijski podržati 11.1.6. It is prohibited to organise or financially sup-
organizaciju Međunarodnih Sastanaka osim u port the organisation of International Meet-
sljedećim slučajevima: ings, unless:
(a) ako većina pozvanih sudionika dolazi iz (a) most of the invitees are from other coun-
drugih država pa je, obzirom na države tries and, given the countries of origin of
porijekla većine sudionika, logistički most of the invitees, it makes greater lo-
opravdanije održati Sastanak izvan BiH; gistical sense to hold the Meeting outside
Bosnia and Herzegovina;
(b) ako je, obzirom na lokaciju značajnog (b) given the location of the relevant re-
izvora ili stručnjaka koji je predmet ili tema source or expertise that is the object or
Sastanka, logistički opravdanije održati subject matter of the Meeting it makes
Sastanak izvan BiH. greater logistical sense to hold the Meet-
ing outside Bosnia and Herzegovina.
11.1.7 Činjenica da je Proizvođač lijeka (su)organiza- 11.1.7. The fact that a medicinal product manufac-
tor Sastanka mora biti objavljena u svim doku- turer is a (co)host of the Meeting must be pub-
mentima koji se odnose na Sastanak kao i u lished in all documents pertaining to the Meet-
svim objavljenim zbornicima radova i drugim ing, including all published Collected Works
pisanim materijalima. Oznaka identiteta and other written materials. A logo of the
(su)organizatora Sastanka mora biti vidljivo (co)host of the Meeting must be visibly dis-
istaknuta na svim materijalima i mjestima na played on all materials and places at which the
kojima se održava Sastanak. Meeting is to be held.

Stranica/page 19 od/of 42
11.2 Gostoprimstvo 11.2. Hospitality
11.2.1 Za sve oblike Gostoprimstva Proizvođači li- 11.2.1. For all forms of Hospitality, the medicinal prod-
jekova su se dužni pridržavati sljedećih krite- uct manufacturers are required to comply with
rija: the following criteria:
(a) Gostoprimstvo se plaća isključivo za (a) Hospitality may only be paid for a
Zdravstvenog radnika i predstavnika Or- Healthcare Professional and Patient Or-
ganizacije pacijenata koji je sudionik ganisation Representative attending the
Sastanka, bilo kao predavač ili slušalac, Meeting, either as a lecturer or audience–
ali ne i za osobe u njegovoj eventualnoj not for persons who could possibly ac-
pratnji (članove obitelji ili bilo koje treće company him/her (family members or any
osobe). U izuzetnim slučajevima kao što other third party); In exceptional cases
su utvrđene zdravstvene potrebe (npr. in- such as identified health needs (e.g. dis-
validnost ili ozljeda) troškovi za put, ability or injury) travel, food, accommoda-
hranu, smještaj i kotizaciju mogu se platiti tion and registration fees may also be
i osobi u pratnji sudionika Sastanka u paid to the person accompanying the
okviru istih parametara koji važe za Meeting participants within the same con-
učesnike Sastanka; ditions that apply to the Meeting partici-
pants;
(b) troškovi Gostoprimstva se plaćaju u visini (b) the Hospitality costs shall be paid in the
njihove stvarne vrijednosti, temeljem amount of their actual value, based on
ispostavljenih računa dobavljača, time da the invoices issued by suppliers, there-
se Proizvođačima lijekova prilikom do- fore, it is recommended to the Medicinal
nošenja odluke o plaćanju Gostoprimstva Product Manufacturers to comply with the
preporuča pridržavati sljedećih pravila: following rules when rendering a decision
on payment of Hospitality:
▪ troškovi putovanja mogu biti plaćeni ▪ travel costs may only be paid for the
samo za putovanja zrakoplovom u economy class flight and, exception-
ekonomskoj klasi, a iznimno u poslov- ally, for a business class, only if a
noj klasi i to samo pod uvjetom da let one-way flight from the place of resi-
u jednom smjeru od prebivališta sudi- dence of the Meeting participant to
onika Sastanka do mjesta Sastanka the Meeting destination lasts longer
traje duže od 4 sata u kontinuitetu, than 4 hours in continuity,
▪ prilikom odabira smještaja u mjestu ▪ when selecting accommodation at
Sastanka prvenstveno će se birati the Meeting venue, preference is
smještajne jedinice koje svojom given to accommodation unit which,
kvalitetom odgovaraju hotelu koji ima, by its quality matches a 4-star hotel
prema kategorizaciji hotela, najviše 4 maximum, and which predominantly
zvjezdice, i koji pretežito ima poslovne offers business programmes, that is,
sadržaje, odnosno, pod uvjetom da se provided that the Meeting shall be
tamo održava i Sastanak, pobliže ut- held there as well, as referred to in
vrđenom odredbom 11.1.12., the provision 11.1.2.,
▪ troškovi smještaja mogu biti plaćeni ▪ accommodation costs may only be
samo ako je to nužno zbog trajanja paid if it is necessary due to the
cjelokupnog Sastanka (za jedno length of the entire Meeting (for one
noćenje potrebno je minimalno tra- overnight stay, the Meeting should
janje Sastanka od 5 sati) ili zbog last 5 hours minimum) or due to the
vremena početka ili završetka time of the commencement or clo-
Sastanka (npr. jutarnji i večernji Sas- sure of the Meeting (e.g., morning
tanci), kao i u slučajevima kada je and evening Meetings), as well as in
prebivalište sudionika od mjesta cases when the place of residence of
Sastanka udaljeno više od 50 km, the participants is more than 50 km
away from the Meeting venue.
(c) Troškovi hrane i pića za trajanja Sastanka (c) Food and beverage costs during the
plaćaju se: Meeting shall be paid:
▪ do maksimalnog iznosa 100 KM po ▪ up to the maximum amount of BAM
osobi i obroku; i 100 per person and meal; and

Stranica/page 20 od/of 42
▪ ovaj oblik Gostoprimstva mora biti ▪ this form of Hospitality must be lim-
ograničen na osvježenje i/ili obroke ti- ited to refreshments and/or food and
jekom Sastanka. drinks during the Meeting.
(d) U slučaju organizacije Međunarodnih (d) When International Meetings are organ-
Sastanaka, primjenjivati će se maksimalni ised, the maximum amount for meal
iznos troškova hrane i pića koji vrijedi u costs (food and beverage) determined in
državi u kojoj se Međunarodni Sastanak the country in which the International
održava (tj. vrijednosni kriterij „države do- Meeting takes place (that is, the “host
maćina“). country” value criteria) shall apply.
(e) Za vrijeme Sastanka nije dopušteno or- (e) During the Meeting, it is prohibited to or-
ganizirati i financirati događaje zabavnog ganise or finance the entertaining and so-
i društvenog karaktera i aktivnosti vezane cial events and activities related to enter-
uz razonodu, osim skromnog oblika za- tainment, other than modest forms of en-
bave za vrijeme stanki za osvježenje i/ili tertainment during the breaks for refresh-
obroke. ment and/or meal.

12 ZABRANA DAVANJA POKLONA 12. PROHIBITION ON GIFTS TO HEALTHCARE


ZDRAVSTVENIM RADNICIMA, PRED- PROFESSIONALS, REPRESENTATIVES OF
STAVNICIMA ZDRAVSTVENIH ORGANI- HEALTHCARE ORGANISATIONS AND PA-
ZACIJA ILI ORGANIZACIJA PACIJENATA TIENT ORGANISATIONS
12.1 Zabranjeno je davanje, nuđenje ili obećanje 12.1. It is prohibited to give, offer or promise gifts to
poklona za ličnu korist Zdravstvenim radnicima, Healthcare Professionals, representatives of
predstavnicima Zdravstvenih organizacija i Or- Healthcare Organisations and Patient Organi-
ganizacija pacijenata (direktno ili indirektno) bez sations regardless of the related value, even a
obzira na njihovu vrijednost, pa makar i sim- symbolic one. For the purposes of this Code,
boličnu. Poklonima se, u smislu ovoga Kodeksa, gifts shall be understood to mean money,
smatra novac, stvari, prava, usluge i drugi oblici goods, rights, services and other forms of ben-
primitaka u naravi dane Zdravstvenim radnicima efits given to Healthcare Professionals and rep-
i predstavnicima Zdravstvenih organizacija i Or- resentatives of Healthcare Organisations and
ganizacija pacijenata bez naknade. Patient Organisations without compensation.
12.2 Zabranjeno je davanje i nuđenje promocione 12.2. It is forbidden to give and offer promotional aid,
pomoći (engl. promotional aid) koja predstavlja which is an item given for promotional purposes
predmet dat u promotivne svrhe (u što ne ulaze (which does not include promotional materials).
promotivni materijali).

13 INFORMATIVNI I EDUKATIVNI MATERIJALI I 13. INFORMATIONAL AND EDUCATIONAL MA-


PREDMETI ZA MEDICINSKU UPOTREBU TERIALS AND ITEMS OF MEDICAL UTILITY
13.1 Dozvoljeno je davanje informativnih ili 13.1. Provision of informational or educational mate-
edukativnih materijala, pod uvjetom da pojedi- rials is permitted, provided that the individual
načna bruto nabavna vrijednost takvih materi- gross purchase value of such materials is not
jala ne prelazi iznos koji zvaničnici ne moraju pri- higher than the amount that the officials are not
javljivati u skladu sa Zakonom o sukobu interesa required to report in accordance with the Law on
u institucijama vlasti BiH i da su takvi materijali Conflict of Interests in Governmental Institutions
značajni za praksu Zdravstvenih radnika od- of BiH and that the referenced materials are im-
nosno Zdravstvenih Organizacija i da uključuju i portant for the practice of the Healthcare Profes-
dobrobit pacijenata. Davanje takvih materijala sionals, or Healthcare Organisations, and that
neće se smatrati poticanjem propisivanja, izda- they also include a patient care. The transmis-
vanja, prodaje i potrošnje Lijekova. sion of such materials or items shall not consti-
tute an inducement to recommend, prescribe,
purchase, supply, sell or administer a Medicinal
Product.
13.2 Dozvoljeno je davanje predmeta za medicinsku 13.2. The provision of items of medical utility is per-
upotrebu namijenjenih neposredno edukaciji mitted if aimed directly at education of
Zdravstvenih radnika, ali i dobrobiti pacijenata, Healthcare Professionals and patient care, pro-
pod uvjetom da pojedinačna bruto nabavna vri- vided that the individual gross purchase value of
jednost takvih predmeta ne prelazi iznos utvrđen such items does not exceed the amount speci-
važećim Zakonom o sukobu interesa u instituci- fied in the Law on Conflict of Interests in the In-
stitutions of BiH and that provision of such items

Stranica/page 21 od/of 42
jama vlasti BIH i da se davanjem takvih pred- shall not decrease the standard operating costs
meta ne smanjuju uobičajeni troškovi poslo- of the Recipient.
vanja Primatelja.
13.3 Davanje predmeta iz prethodnih odredbi ovoga 13.3. The scope of gifts referred to hereabove must
člana po svom obimu ne smije predstavljati not constitute a circumvention of the prohibition
zaobilaženje/izbjegavanje zabrane davanja on gifts to Healthcare Professionals referred to
poklona Zdravstvenim radnicima iz člana 12. in Article 12 of this Code.
ovoga Kodeksa.
13.4 Informativni ili edukativni materijali i predmeti za 13.4. Informational or educational materials and items
medicinsku upotrebu mogu sadržavati naziv of medical utility may bear the name of the
Kompanije članice, ali ne smiju imati oznaku Member Company, but must not bear the prod-
proizvoda, osim ako je naziv lijeka ključan za uct label, unless the name of the medicinal prod-
pravilnu upotrebu Informativnih ili edukativnih uct is crucial for the proper use of informational
materijala i predmeta za medicinsku upotrebu or educational materials and items of medical
od strane pacijenata. utility by patients.

14 MEDICINSKA EDUKACIJA 14. MEDICAL EDUCATION


14.1 Medicinska edukacija ima za cilj povećanje 14.1. Medical education aims at increasing the scien-
naučnog znanja i kompetentnosti Zdravstvenih tific knowledge and competence of Healthcare
radnika kako bi poboljšali medicinsku praksu i Professionals in order to improve medical prac-
poboljšali ishod liječenja pacijenata. tice and the outcome of patient treatment.
14.2 Kompanije članice mogu organizirati različite 14.2. Member Companies may organize different
vrste medicinske edukacije, ali takve aktivnosti types of medical education, but such activities
ne smiju predstavljati promociju ili oglašavanje must not constitute the promotion or advertising
Lijeka. of a drug.
14.3 Kada finansiraju neovisnu medicinsku edukaciju 14.3. When funding independent medical education
ili organiziraju aktivnosti medicinske edukacije or organizing medical education activities di-
direktno ili u saradnji sa trećim stranama, Kom- rectly or in collaboration with Third Parties,
panije članice moraju osigurati da njihovo Member Companies must ensure that their in-
učešće i uloga budu jasno prepoznati i vidljivi od volvement and role is clearly acknowledged and
samog početka. visible from the outset.
14.4 Ukoliko Kompanije članice utiču na sadržaj 14.4. If Member Companies have input in the content
medicinske edukacije dužne su osigurati da of medical education, they must ensure that
takav sadržaj bude pošten, uravnotežen i objek- such content is fair, balanced and objective,
tivan,

15 UPUĆIVANJE ZDRAVSTVENIH RADNIKA I 15. ASSIGNING HEALTHCARE PROFESSION-


PREDSTAVNIKA ORGANIZACIJA PACIJE- ALS AND REPRESENTATIVES OF PATIENT
NATA NA SASTANKE I MEĐUNARODNE ORGANISATIONS TO MEETINGS AND IN-
SASTANKE I SPONZORSTVO TERNATIONAL MEETINGS AND SPONSOR-
SHIP

15.1 Proizvođači lijekova mogu Zdravstvenim 15.1. Medicinal product manufacturers may enable
radnicima i predstavnicima Organizacije pacije- the Healthcare Professionals and Patient Or-
nata omogućiti sudjelovanje na Sastancima i ganisation representatives to take part in Meet-
Međunarodnim Sastancima, bez obzira je li Pro- ings and International Meetings, regardless of
izvođač lijeka (su)organizator takvog Sastanka whether the medicinal product manufacturer is
ili ne, pod uvjetom da se prilikom ove aktivnosti (co)host of such a Meeting or not, provided that
pridržavaju sljedećih uvjeta: the following requirements are satisfied:
(a) Zdravstvenom radniku i predstavniku Or- (a) No compensation shall be paid to a
ganizacije pacijenata se ne smije platiti Healthcare Professional and a representa-
naknada za vrijeme provedeno na tive of the Patients Organization for the
Sastanku, time spent in attending the Meeting,
(b) upućivanje Zdravstvenog radnika i pred- (b) assigning a Healthcare Professional and a
stavnika Organizacije pacijenata na Sasta- representative of the Patients Organization
nak ne smije služiti kao sredstvo kojim se to the Meeting shall not serve as an induce-

Stranica/page 22 od/of 42
utječe na poticanje preporučivanja, pro- ment to recommend, prescribe, buy, sup-
pisivanja, kupnje, nabave, prodaje ili izda- ply, sell or administer any Medicinal Prod-
vanja Lijeka. uct.
15.2 U slučaju Međunarodnih Sastanaka, za zakoni- 15.2. For International Meetings, all payments to a
tost svih plaćanja izvršenih Zdravstvenom Healthcare Professional or a representative of a
radniku ili predstavniku Organizacije pacijenata Patient Organization by a Manufacturer shall be
od strane Proizvođača lijeka primijeniti će se subject to the rules of the Country where the
pravila države u kojoj Zdravstveni radnik obavlja Healthcare Professional practices his profes-
svoju profesiju, odnosno države čiji rezident je sion or of the Country in which a representative
predstavnik Organizacije pacijenta, a ne pravila of Patient Organisation holds residence, and not
države u kojoj se Međunarodni Sastanak od- of the country where the meeting is held;
ržava;
15.3 Pri upućivanju Zdravstvenih radnika i pred- 15.3. When assigning Healthcare Professionals and
stavika Organizacije pacijenata na Sastanke representatives of the Patient Organization to
dozvoljeno je plaćanje Gostoprimstva pod Meetings, it is permitted to pay for Hospitality
uvjetima iz odredbi člana 11.2 ovoga Kodeksa. under the conditions referred to in Article 11.2 of
U slučaju Međunarodnih Sastanaka, na Gosto- this Code. For International Meetings, the rules
primstvo se primjenjuju pravila države u kojoj se of the country in which the International Meeting
održava Međunarodni Sastanak. is held shall apply to Hospitality.
15.4 Kompanije članice su dužne zahtjevati pismeno 15.4. Member Companies are required to request
odobrenje od Zdravstvene organizacije i Organ- written permission from the Health Organization
izacije pacijenata za upotrebu logotipa ili mate- and the Patient Organization for the use of a
rijala sačinjenog od strane Zdravstvene organi- logo or material created by the Healthcare Or-
zacije i Organizacije pacijenata sa jasnom ganization and the Patients Organization with a
naznakom svrhe i načina na koji će se koristiti clear indication of the purpose and manner of
logotip i/ili zaštićeni materijal. use of the logo and/or protected material.
15.5 Kompanije članice moraju osigurati da je 15.5. Member Companies must ensure that Sponsor-
Sponzorstvo odobreno Zdravstvenim organi- ship granted to Healthcare Organizations and
zacijama i Organizacijama pacijenata uvijek Patient Organizations is always clearly acknowl-
jasno priznato i očigledno od samog početka edged and made apparent to third parties from
trećim stranama. the outset.

16 DONACIJE ZDRAVSTVENIM ORGANIZACI- 16. DONATIONS TO HEALTHCARE ORGANISA-


JAMA I ORGANIZACIJAMA PACIJENATA TIONS AND PATIENT ORGANISATIONS
16.1 Donacije Zdravstvenim Organizacijama i Organ- 16.1. Donations to Healthcare Organizations and Pa-
izacijama pacijenata dozvoljene su samo ako su tient Organizations are only permitted if the fol-
kumulativno ispunjeni sljedeći uvjeti: lowing conditions have been cumulatively met:
(a) da se daju u cilju podrške zdravstvenoj (a) they are provided to support health care or
zaštiti ili istraživačkoj i obrazovnoj research and educational activity, and
djelatnosti, i
(b) da se vrše u pisanoj formi, time da stranke (b) they are made in writing, and the parties
obvezno čuvaju dokumentaciju vezanu za are required to keep the documents related
izvršeni pravni posao; i to the performed legal transaction; and
(c) da ne postoji obaveza na protuuslugu (c) that the Healthcare Organisation is not re-
Zdravstvene Organizacije tj. da Donacija quired to do a reciprocal favour, that is, that
nije sredstvo za poticanje preporučivanja, the donation does not constitute an induce-
propisivanja, kupnje, nabave, prodaje ili iz- ment to recommend, prescribe, buy, sup-
davanja Lijeka, i ply, sell or issue a medicinal product, and
(d) da se pribave sva odobrenja nadležnih (d) that all approvals by the relevant public au-
državnih tijela, ukoliko su takva odobrenja thorities are obtained, if such approvals
predviđena prema važećim propisima u have been foreseen in the applicable regu-
Bosni i Hercegovini. lations of Bosnia and Herzegovina
16.2 Zabranjeno je darovanje pojedinačnih 16.2. It is prohibited to give gifts to individual
Zdravstvenih radnika zaposlenih u Healthcare Professionals employed with the
Zdravstvenim Organizacijama, pod uvjetima iz Healthcare Organisations, as provided for in this
ovog članka. Tim Zdravstvenim radnicima Pro- Article. The Medicinal Product Manufacturer

Stranica/page 23 od/of 42
izvođač lijeka može omogućiti samo sudjelo- may enable the relevant Healthcare Profession-
vanje na Sastancima, pod uvjetima iz člana 15. als to take part in the Meetings, under the con-
ovog Kodeksa. ditions referred to in Article 15 of this Code.
16.3 Kompanije članice ne smiju zahtjevati od 16.3. Member Companies must not require
Zdravstvenih organizacija i Organizacija pacije- Healthcare Organizations and Patient Organi-
nata da budu jedini donatori i/ili sponzori njihovih zations to be the sole donors and/or sponsors of
aktivnosti. their activities.

17 USLUGE ZDRAVSTVENIH RADNIKA, 17. SERVICES OF HEALTHCARE PROFESSION-


ZDRAVSTVENIH ORGANIZACIJA, ORGANI- ALS AND HEALTHCARE ORGANISATIONS,
ZACIJA PACIJENATA I PREDSTAVNIKA OR- PATIENT ORGANIZATIONS AND PATIENT
GANIZACIJA PACIJENATA ORGANISATION REPRESENTATIVES
17.1 Usluge Zdravstvenih radnika i predstavnika 17.1. Services of Healthcare Professionals and
Organizacije pacijenata Patient Organisation representatives
17.1.1 Proizvođači lijekova mogu angažirati 17.1.1. Manufacturers of medicinal products may en-
Zdravstvene radnike i predstavnike Organi- gage Healthcare Professionals and Patient
zacije pacijenata, bilo skupno ili inidividualno, Organization representatives, either collec-
za pružanje sljedećih vrsta usluga: od- tively or individually, to provide the following
ržavanje predavanja/govora na Sastancima i types of services: lecturing / speaking at Meet-
predsjedavanje Sastancima, sudjelovanje u ings and chairing Meetings, participating in
medicinskim i naučnim istraživanjima, klin- medical and scientific research, clinical trials
ičkim ispitivanjima ili treninzima, sudjelovanje or training, participating in advisory board
na sastancima savjetodavnih tijela i u meetings and market research, where such
istraživanju tržišta, ako takvo sudjelovanje participation involves remuneration and/or
obuhvaća isplatu naknade i/ili putnih travel expenses. For all forms of ordering the
troškova. Za sve oblike naručivanja opisanih described services from Healthcare Profes-
usluga od Zdravstvenih radnika i pred- sionals and Patient Organization representa-
stavnika Organizacije pacijenata potrebno je, tives, it is necessary, to the extent relevant to
u mjeri u kojoj je to relevantno za pojedinačni the individual relationship, to apply by the fol-
odnos, rukovoditi se sljedećim kriterijima: lowing criteria:
(a) da se usluge pružaju u obrazovne, (a) services are provided for educational, re-
zdravstvene, istraživačke ili naučne search or scientific purposes;
svrhe;
(b) legitimni interes Proizvođača lijeka u (b) legitimate interest of the Medicinal Prod-
smislu potrebe za naručivanjem od- uct Manufacturer in terms of the need to
ređene usluge od potencijalnog order certain services from a potential im-
izvršitelja/pružatelja usluge treba biti un- plementer/service provider should be de-
aprijed utvrđen; fined beforehand;
(c) pisanim ugovorom potrebno je unapri- (c) by a written agreement, it is necessary to
jed dogovoriti uvjete pružanja usluge uz agree in advance upon the service provi-
opis predmeta i cijene/naknade iz sion requirements, along with a descrip-
izvršeni rad, tion of the subject matter and the
price/compensation for the work per-
formed,
(d) kriterij odabira pružatelja usluge treba (d) a service provider selection criterion
biti u izravnoj vezi s utvrđenom potre- should be directly connected with the es-
bom za određenom uslugom, pa osobe tablished need for a certain service,
koje su zadužene za odabir pružatelja therefore, persons entrusted with selec-
usluga trebaju posjedovati znanje po- tion of service providers should have
trebno za procjenu sposobnosti knowledge required for the assessment
Zdravstvenog radnika i predstavnika Or- of the capacities of Healthcare Profes-
ganizacije pacijenata da udovolji ut- sional and Patient Organisation repre-
vrđenoj potrebi, sentative to meet the established need;
(e) broj Zdravstvenih radnika i predstavnika (e) the number of Healthcare Professionals
Organizacije pacijenata koji će se an- and Patient organisation representatives
gažirati za pružanje usluga ne smije biti to be engaged for service provision must
veći od broja za koji se razumno može not exceed the number in relation to
pretpostaviti da je dovoljan za ost- which it is reasonable to assume that it
varenje utvrđene potrebe,

Stranica/page 24 od/of 42
will be sufficient for meeting the estab-
lished need,
(f) Proizvođač lijeka dužan je čuvati pisanu (f) a Medicinal Product Manufacturer shall
dokumentaciju o izvršenim uslugama i be required to keep written documents on
istom se koristiti na prikladan način; services provided and use them in an ap-
propriate manner;
(g) naručivanje usluge od Zdravstvenog (g) ordering of services from Healthcare Pro-
radnika i predstavnika Organizacije fessionals and Patient Organisation rep-
pacijenata ne smije biti poticaj za pre- resentatives must not constitute an in-
poručivanje, propisivanje, kupnju, nab- ducement to recommend, prescribe, buy,
avu, prodaju ili izdavanje lijeka; i supply, sell or issue a medicinal product;
and
(h) naknada za izvršenu uslugu mora biti (h) a compensation for a service delivered
razumna i odgovarati stvarnoj tržišnoj must be reasonable and match the actual
vrijednosti pružene usluge. U tom market value of the service. With that re-
pogledu, ugovori o pružanju savjetničkih gard, agreements on consultations ser-
usluga ne smiju se koristiti za vices must not be used for making unjus-
izvršavanje neopravdanih plaćanja tified payments to Healthcare Profession-
Zdravstvenim radnicima i pred- als and Patient Organisation representa-
stavnicima Organizacije pacijenata. tives.
17.1.2 Ako angažirani Zdravstveni radnik i pred- 17.1.2. If the engaged Healthcare Professional and
stavnik Organizacije pacijenata bude u the representative of the Patient Organization
svojstvu savjetnika ili pružatelja usluge are assigned to the Meeting (international or
upućen na Sastanak (međunarodni ili drugi), the like) in the capacity of an advisor or service
na odgovarajući način će se primijeniti od- provider, the provisions of Article 11 (Meetings
redbe člana 11. (Sastanci i Gostoprimstvo) and Hospitality) of this Code shall apply ac-
ovog Kodeksa. cordingly.
17.1.3 Udruženje snažno preporuča svojim Kom- 17.1.3. The Association strongly recommends to its
panijama članicama da pisani ugovori o an- members that the written agreements on hir-
gažmanu Zdravstvenih radnika, bez obzira ing the Healthcare Professionals, regardless
na radno-pravni status Zdravstvenog radnika of their employment status (full-time employ-
(zaposlen s punim radnim vremenom u ment with the Healthcare Organisation or part-
Zdravstvenoj Organizaciji ili zaposlen sa ne- time employment with a Member Company if,
punim radnim vremenom kod Kompanije during the remaining working hours he/she still
članice , ako u ostatku radnog vremena još performs the professional activities), should
uvijek obavlja profesionalnu djelatnost), uvi- always include an obligation of the Healthcare
jek sadrže obavezu Zdravstvenog radnika da Professional to, whenever addressing the
u svim svojim obraćanjima javnosti, pisanim public, either in writing or orally, and in relation
ili usmenim putem, u vezi sa uslugama koje to services that are the subject matter of the
su predmet ugovora sa Proizvođačem lijeka agreement with the Medicinal Product Manu-
ili sa pitanjima koja se tiču samog Pro- facturer or with regard to issues pertaining to
izvođača lijeka, navede da je angažiran od the Medicinal Product Manufacturer he/she
strane konkretnog Proizvođača lijeka. should always state that a specific Medicinal
Product Manufacturer hired him.
17.2 Usluge Zdravstvenih Organizacija i Organi- 17.2. Services of Health Organisations and Pa-
zacija pacijenata tient Organisations
17.2.1 Ugovori između Proizvođača lijekova i 17.2.1. Contracts between the Medicinal Product
Zdravstvenih Organizacija i Organizacija Manufacturers and Healthcare Organisations
pacijenata, na osnovu kojih se Proizvođaču and Patient Organisation representatives
lijeka pružaju bilo koje vrste usluga, based on which the Medicinal Product Manu-
dopušteni su pod uvjetom da se te usluge facturer is provided with any type of services
pružaju: are permitted as long as the relevant services
are delivered:
(a) u obrazovne, zdravstvene, edukativne ili (a) for educational, health, training or re-
istraživačke svrhe, i search purposes, and
(b) da usluge nisu sredstvo za poticanje (b) that the services are not used as an in-
preporučivanja, propisivanja, kupnje, ducement to recommend, prescribe, buy,
nabave, prodaje ili izdavanja Lijeka. supply, sell or issue of the medicinal
product.

Stranica/page 25 od/of 42
18 POSEBNI ZAHTJEVI VEZANO ZA ODNOS 18. SPECIAL REQUIREMENTS FOR INTERAC-
PROIZVOĐAČA LIJEKOVA I ORGANIZACIJA TIONS BETWEEN MEDICINAL PRODUCT
PACIJENATA MANUFACTURERS AND PATIENT ORGANI-
SATIONS
18.1 Ovaj Kodeks se zasniva na principima koje su 18.1. This Code is based on the principles that the
EFPIA i pan-evropske Organizacije pacijenata EFPIA together with pan-European Patient Or-
prihvatili, a koji su utvrđeni EFPIA Kodeksom, i ganizations, as set out in the EFPIA Code, have
to kako slijedi: subscribed to:
(a) nezavisnost Organizacija pacijenata u vezi (a) the independence of Patient Organisa-
sa njihovim političkim stavovima, poli- tions, in terms of their political judgement,
tikama i aktivnostima, mora biti policies and activities, must be assured.
omogućena;
(b) svi odnosi saradnje između Organizacija (b) all interactions between Patient Organisa-
pacijenata i farmaceutske industrije, a tions and Pharmaceutical Industry, particu-
naročito Kompanija članica, će biti zasno- larly Member Companies, must be based
vani na međusobnom uvažavanju, pri čemu on mutual respect, with the views and de-
stavovi i odluke svakog partnera imaju istu cisions of each partner having equal value;
vrijednost;
(c) farmaceutska industrija, uključujući Kom- (c) pharmaceutical Industry, particularly Mem-
panije članice, neće zahtijevati, a Organi- ber Companies must not request, nor shall
zacije pacijenata neće prihvatati promovi- Patient Organisations undertake, the Pro-
ranje i/ili oglašavanje lijekova koji se izdaju motion and/or Advertisement of a particular
na recept; prescription only medicines.
(d) ciljevi i obim bilo koje saradnje će biti jasni (d) the objectives and scope of any collabora-
i transparentni, što podrazumijeva da će biti tion must be transparent. Financial and
jasno iskazana svaka finansijska i ne- non-financial support provided by Pharma-
finansijska podrška farmaceutske indus- ceutical Industry, including Member Com-
trije, uključujući podršku Komapnija član- panies must always be clearly acknowl-
ica; edged.
(e) Udruženje, Kompanije članice i ostatak far- (e) Association, Member Companies and the
maceutske industrije podržava ideju što rest of Pharmaceutical Industry welcome
šireg finansiranja Organizacije pacijenata broad funding of Patient Organisations
iz različitih izvora from multiple sources.
18.2 Kada Kompanije članice pružaju finansijsku po- 18.2. When Member Companies provide financial
dršku, značajnu indirektnu podršku i/ili značajnu support, significant indirect support and/or sig-
nefinansijsku podršku Organizacijama pacije- nificant non-financial support to Patient Organi-
nata, moraju imati zaključen ugovor u pismenom sations, they must have in place a written agree-
obliku u kojem je naveden iznos financiranja i ment. This must state the amount of funding and
svrha, opis značajne indirektne podrške i/ili also the purpose. It must also include a descrip-
značajne nefinancijske podrške. tion of significant indirect support and /or signif-
icant non-financial support.
18.3 Kompanije članice ne smiju uticati na sadržaj 18.3. Member Companies must not influence the text
sponzorisanog materijala pripremljenog od of Patient Organisations' material they sponsor
strane Oganizacije pacijenata kako bi bio u in a manner favourable to their own commercial
skladu sa njihovim komercijalnim interesima, ali interests. This does not preclude Member Com-
smiju zahtijevati ispravljanje netačnih činjenica, panies from correcting factual inaccuracies. In
te doprinjeti izradi teksta uvažavajući poštene i addition, Member Companies may contribute to
uravnotežene naučne činjenice. the drafting of the text from a fair and balanced
scientific perspective.

19 NEINTERVENCIJSKA ISPITIVANJA LIJEKOVA 19. NON-INTERVENTIONAL STUDIES


19.1 Neintervencijska ispitivanja lijekova koja 19.1. Non-Interventional Studies that involve the col-
uključuju prikupljanje podataka o bolesnicima od lection of patient data from or on behalf of indi-
pojedinačnih Zdravstvenih radnika ili skupina vidual, or groups of, Healthcare Professionals
Zdravstvenih radnika, moraju udovoljavati must comply with the following criteria:
sljedećim kriterijima:

Stranica/page 26 od/of 42
(a) da se ispitivanje vrši u znanstvene svrhe; (a) the study is conducted for scientific pur-
poses
(b) da postoje pisani (i) plan ispitivanja (proto- (b) There is a written (i) study plan (protocol)
kol) i (ii) ugovori između Zdravstvenih and (ii) contracts between Healthcare Pro-
radnika i/ili Organizacija u kojima se ispiti- fessionals and/or Organisations where the
vanje obavlja, s jedne strane i trgovačkog study is conducted, as one party and a
društva koje naručuje ispitivanje, s druge commercial company ordering the study as
strane, u kojima će se utvrditi predmet i ci- the other. The subject matter and
jena/naknada za obavljene usluge; price/compensation for the services shall
be determined under such contract.
(c) nagrada za izvršenu uslugu mora biti (c) a reward for the service performed must be
razumna i odgovarati stvarnoj tržišnoj vri- reasonable and match the actual market
jednosti pružene usluge; value of the service;
(d) Proizvođači lijekova dužni su pribaviti odo- (d) Medicinal Product Manufacturers shall be
brenje za provođenje Neintervencijskih required to obtain an approval for carrying
ispitivanja od strane Etičkih odbora Klin- out the non-interventional studies from the
ičkih centara i bolnica gdje se provodi ispit- Ethics Committees of the Clinical Centres
ivanje te prijaviti Komisiji za klinička ispiti- and hospitals where the study takes place
vanja Agencije za lijekove i medicinska and to report to the Clinical Trial Committee
sredstva BiH i pribaviti sva ostala odo- of the Agency for Medicinal Products and
brenja i/ili ispuniti sve ostale obveze Medical Devices of BiH and to obtain all
predviđene važećim propisima u Bosni i other approvals and/or meet all of the re-
Hercegovini o provedbi Neintervencijskih maining requirements stipulated in the ap-
ispitivanja; plicable regulations of Bosnia and Herze-
govina about carrying out the non-interven-
tional studies;
(e) Proizvođači lijekova dužni su se pridržavati (e) Medicinal Product Manufacturers shall
važećih propisa o zaštiti osobnih podataka; comply with the applicable regulations on
the protection of personal data;
(f) provođenje ispitivanja ne smije biti poticaj (f) the study must not be inducement to rec-
za preporučivanje, propisivanje, kupnju, ommend, prescribe, buy, supply, sell or is-
nabavu, prodaju ili izdavanje Lijeka; sue a medicinal product
(g) plan ispitivanja mora odobriti i njegovo (g) the study plan must be approved and its
izvršavanje nadgledati Medicinski Odjel implementation monitored by the Medical
proizvođača lijeka, a u skladu sa članom Department of the Medicinal Product Man-
27. ovog Kodeksa; ufacturer (pursuant to Article 27 of this
Code);
(h) naručitelj ispitivanja ili treća osoba mora (h) The study results must be analysed by or
analizirati rezultate ispitivanja i pripremiti on behalf of the contracting party or Third
izvještaj koji je Medicinski Odjel dužan Party and summaries thereof must be
javno publicirati i čuvati u razumnom roku. made available within a reasonable period
Proizvođač lijeka je dužan poslati sažetak of time to the Medical Department, which
izvještaja svim Zdravstvenim radnicima koji service must maintain records of such re-
su sudjelovali u ispitivanju i omogućiti uvid ports for a reasonable period of time. The
u isti samo-regulatornim tijelima industrije Medicinal Product Manufacturer must send
i/ili tijelima zaduženima za nadzor nad the summary report to all Healthcare Pro-
primjenom Kodeksa, na njihov zahtjev. fessionals that participated in the study and
must make the summary report available to
industry self-regulatory bodies and/or com-
mittees that are in charge of supervising or
enforcing the Code upon their request.
(i) Stručni saradnici mogu biti uključeni u ispit- (i) Medical Associates may only be involved
ivanje lijeka samo za potrebe obavljanja in an administrative capacity and such in-
administrativnih poslova, a nakon izvršene volvement must be under the supervision
adekvatne obuke i pod nadzorom of the Medical Department that will also en-
Medicinskog Odjela, te njihovo sudjelo- sure that the Medical Associates are ade-
vanje ne smije biti povezano s promocijom quately trained. Such involvement must not
bilo kojeg Lijeka. be linked to the Promotion of any Medicinal
Product

Stranica/page 27 od/of 42
19.2 U mjeri u kojoj je to moguće primijeniti, Kom- 19.2. To the extent applicable, Member Companies
panije članice bi se trebale pridržavati kriterija iz are encouraged to comply with Section 19.1 for
odredbe 19.1 i u provođenju svih ostalih vrsta all other types of studies, including epidemiolog-
ispitivanja, uključujući epidemiološka ispitivanja ical studies and other studies that are retrospec-
i ostala ispitivanja koja po svojoj prirodi retro- tive in nature. In any case, such studies are sub-
spektivna. U svakom slučaju se prilikom vršenja ject to Article 17.2. (Services of Healthcare Or-
tih ispitivanja primjenjuje odredba 17.2 (Usluge ganisations)
Zdravstvenih Organizacija).

20 DIJELJENJE UZORAKA 20. DISTRIBUTION OF SAMPLES


20.1 Zdravstvenim radnicima se smije dati, na njihov 20.1. Free Medical Samples are provided to
pisani zahtjev, besplatni uzorak Lijeka radi Healthcare Professionals, on their written re-
upoznavanja Zdravstvenog radnika sa Lijekom i quest, so that they may familiarise themselves
to samo jednom u toku jedne godine u količini with the Medicinal Product, only once in a year
od najviše 2 (dva) najmanja originalna pako- in the amount of not more than 2 (two) smallest
vanja pridržavajući se pri tome i ostalih pravila o original packs, while also adhering to other rules
dijeljenju besplatnih uzoraka Lijeka predviđenih for distribution of free medical samples as stip-
u važećim propisima u Bosni i Hercegovini. Be- ulated in the applicable regulations in Bosnia
splatni uzorci Lijekova se ni u kojem slučaju ne and Herzegovina. Free medical samples must
smiju dijeliti radi poticanja preporučivanja, pro- not be distributed at all for the purpose of in-
pisivanja, kupnje, nabave, prodaje ili izdavanja ducement to recommend, prescribe, buy, sup-
Lijeka. Besplatni probni uzorak Lijeka može se ply, sell or issue medicinal product. Medical
dati samo Zdravstvenom radniku koji liječenje Samples can only be given to Healthcare Pro-
tim Lijekom može inicirati ili koji može propisati fessionals qualified to initiate or prescribe that
taj Lijek. particular Medicinal Product.

20.2 Proizvođači lijeka moraju imati primjerene sis- 20.2. Medicinal product manufacturers must have ad-
teme nadzora i pouzdanosti uzoraka koje dijele equate systems of control and accountability for
kao i svih Lijekova kojima raspolažu Stručni Medical Samples they distribute and for all me-
saradnici. dicinal products handled by their Medical asso-
ciates.
20.3 Na svakom uzorku mora biti jasno naznačeno 20.3. Each Medical Sample must be clearly marked
da se radi o uzorku riječima „besplatni uzorak – “free medical sample – not for sale” and must be
nije za prodaju“, a uz svaki se uzorak mora accompanied by a copy of the patient infor-
priložiti uputstvo za pacijente i odobreni sažetak mation leaflet and summary of product charac-
glavnih karakteristika lijeka. teristics.
20.4 Ne smiju se dijeliti uzorci Lijeka koji sadrže 20.4. Medical samples containing narcotic drugs and
opojne droge i psihotropne tvari temeljem other psychotropic substances must not be dis-
važećih propisa nadležnih tijela. tributed, based on the applicable regulations of
the relevant authorities.

ČETVRTI DIO: OBJAVLJIVANJE PODATAKA PART FOUR: INFORMATION DISCLOSURE

21 OBAVEZA OBJAVLJIVANJA 21. DISCLOSURE OBLIGATION


21.1 Svaka Kompanija članica je dužna voditi evi- 21.1. Each Member Company must document and
dencije o Prenosu Vrijednosti i objavljivati po- disclose ToVs it makes, directly or indirectly, to
datke o Prenosu Vrijednosti koje posredno ili ne- or for the benefit of a Recipient in relation to ac-
posredno izvrši u korist Primatelja u vezi sa ak- tivities described in more detail in Article 23 and
tivnostima pobliže navedenim u članovima 23. i 25 of this Code.
25. ovog Kodeksa
21.2 Od obaveze iz prethodnog stava izuzeti su 21.2. The Transfers of Value made within the frame-
Prenosi Vrijednosti izvršeni u okviru sljedećih work of the following activities +63shall not be
aktivnosti: subject to the disclosure obligation referred to in
the previous paragraph:
(a) oglašavanja i informisanja o Lijekovima koji (a) promotion of and information on over-the-
se izdaju bez recepta; counter medicines

Stranica/page 28 od/of 42
(b) koje nisu navedene u članovima 23. i 25. (b) ToVs not specified under Articles 23 and
ovoga Kodeksa, što uključuje, informativne 25 of this Code, including informational and
i edukativne materijale i predmete za educational materials and items of medical
medicinsku upotrebu iz člana 13., troškove utility listed under Article 13, costs of food
hrane i pića u smislu tačke (c) odredbe and drinks referred to in Article 11.2. (1.c)
11.2.1. ovoga Kodeksa do najviše utvrđene of this Code up to the maximum value es-
vrijednosti, nabavne troškove uzoraka iz tablished therein, supply costs of samples
člana 20. ovoga Kodeksa, i referred to in Article 20 of this Code, and
(c) redovne kupoprodaje koji se odvijaju iz- (c) are part of ordinary course purchases and
među Proizvođača lijekova i Zdravstvenih sales by and between a Medicinal Product
radnika (npr. farmaceuta) odnosno Manufacturer and Healthcare Profession-
Zdravstvenih Organizacija. als (such as a pharmacist) or a Healthcare
Organisation.
21.3 U svrhu ispunjavanja obaveze objavljivanja iz 21.3. For the purpose of meeting the Disclosure Obli-
ovoga člana i obaveza iz važećeg Zakona o gation referred to in this Article, as well as obli-
zaštiti ličnih podataka, Kompanijama članicama gations set forth by the applicable Law on the
se preporučuje da u svim slučajevima Prenosa Protection of Personal Data, Member Compa-
Vrijednosti, bez obzira vrši li se Prenos Vrijed- nies are advised to obtain a Recipient’s consent
nosti na osnovu pisanog ugovora ili neformalno, relating to a specific disclosure of information in
pribave saglasnost Primatelja za objavljivanje all cases of Transfers of Value referred to in this
podataka o Prenosu Vrijednosti u smislu ovoga Code, regardless of whether the Transfers of
Kodeksa, bilo u okviru odgovarajuće ugovorne Value are carried out based on a written con-
odredbe ili zasebne isprave. tract or informally, either under an adequate
contractual provision or a separate document.

22 DINAMIKA, FORMA I OSTALI ZAHTJEVI OB- 22. DYNAMICS, FORM AND OTHER REQUIRE-
JAVLJIVANJA PODATAKA O PRENOSU VRI- MENTS FOR DISCLOSURE OF TRANSFER
JEDNOSTI OF VALUE
22.1 Objavljivanje podataka o Prenosu Vrijednosti 22.1. Disclosure of Transfers of Value shall be made
vršiti će se jednom godišnje, pa će – za potrebe once a year, and for the purposes of this Code
ovoga Kodeksa - razdoblje objavljivanja biti - the disclosure period will be equal to a calen-
jednako kalendarskoj godini (dalje u tekstu: dar year (hereinafter: the “Reporting Period”).
„Izvještajno Razdoblje“).
22.2 Podaci o Prenosu Vrijednosti moraju se objaviti 22.2. Disclosures must be made within 6 months after
u roku od 6 mjeseci nakon isteka pojedinačnog the end of the relevant Reporting Period and the
Izvještajnog Razdoblja i biti dostupni u razdoblju information disclosed must be required to re-
od najmanje 3 godine računajući od datuma main in the public domain for a minimum of 3
prve objave, osim u slučaju: (i) kraćeg razdoblja years after the time such information is first dis-
dostupnosti objavljenih podataka predviđenog closed unless, in each case, (i) a shorter period
propisima o zaštiti ličnih podataka i drugim prim- is required under the laws on personal data pro-
jenjivim propisima ili (ii) Primateljevog opoziva tection and other applicable laws or regulations,
saglasnosti za konkretnu objavu podataka. or (ii) in case the Recipient revokes his/her con-
sent relating to a specific disclosure.
22.3 Uobičajeni period Objavljivanja podataka o 22.3. The common reporting period for disclosure of
Prenosu Vrijednosti određen je u vremenskom ToVs is set during the time interval from 20th to
intervalu od 20.juna do najkasnije 30. juna 30th June each year at the latest, for the ToVs
svake godine, za podatke iz prethodne godine. from the previous year.
22.4 U svrhu osiguranja usklađenosti objave po- 22.4. In order to ensure compliance with the ToVs dis-
dataka o Prenosu Vrijednosti prema closure to Healthcare Organizations and
Zdravstvenim organizacijama i Zdravstvenim Healthcare Professionals, the Board of Direc-
radnicima, Upravni odbor Udruženja će propisati tors of the Association shall prescribe the man-
obavezni sadržaj obrasca svih objava koji će se datory content of the disclosure form that will ap-
primjenjivati na sve objave u BiH. Ovaj obrazac ply to all disclosures in BiH. This form shall be
će biti usklađen sa ovim Kodeksom, kao i Ko- harmonized with this Code, as well as the
deksom EFPIA-e, te primjenjivim propisima na EFPIA Code, and the applicable regulations in
snazi u BiH. force in BiH.
22.5 Eventualna odstupanja od sadržaja koji propiše 22.5. Any deviations from the content prescribed by
Upravni odbor shodno članu 22.4 ovog Kodeksa the Board of Directors pursuant to Article 22.4

Stranica/page 29 od/of 42
biti će moguća samo izuzetno, kada je odstu- of this Code shall be possible only exception-
panje posljedica djelovanja prisilnih propisa. ally, when such deviation is a consequence of
application of compulsory regulations.
22.6 Objavljivanje podataka o Prenosu Vrijednosti 22.6. ToVs disclosures shall be made on the central
vršiti će se na centralnoj platformi putem pose- platform through a special website provided by
bne web stranice koju će Udruženje osigurati u the Association for this purpose and/ or through
tu svrhu i/ili putem web stranica svake Kom- the website of each Member Company, with the
panije članice , s pravom neograničenog right of unlimited access to that site via the In-
pristupa toj stranici putem Interneta. Podaci koji ternet. The disclosures made on that website
će se objavljivati na toj web stranici biti će will be presented, to the extent possible, using
prezentirani, u mjeri u kojoj je to moguće, the form structure stipulated in Article 22.4. of
korištenjem strukture obrasca iz odredbe 22.4. this Code.
ovog Kodeksa.
22.7 Podaci o Prenosu Vrijednosti biti će objavljeni 22.7. Transfers of Value Disclosures shall be made in
na jednom od službenih jezika u BiH, stime da, one of the official languages in BiH, provided
prema odluci Udruženja, web stranica može biti that, according to the decision of the Associa-
dizajnirana i kao dvojezična stranica uz tion, the website may be also designed as a bi-
mogućnost pregleda objavljenih podataka na lingual page with the possibility of viewing the
engleskom jeziku. disclosures in English.
22.8 Podaci o Prenosu Vrijednosti će se objavljivati u 22.8. Transfers of Value shall be disclosed in the
državi u kojoj Primatelj ima prijavljeno lično ili country where the Recipient has a registered
profesionalno prebivalište odnosno sjedište, bez personal or professional residence or registered
obzira na to je li Prenos Vrijednosti u korist Pri- office, regardless of whether the Transfer of
matelja izvršen u državi njegova prebival- Value to the benefit of the Recipient took place
išta/sjedišta ili u trećoj državi. in his/her country of residence/registered office
or in a third country.
22.9 Evidencije o poslovnim događajima vezanim uz 22.9. Member Companies shall keep Records of busi-
objavljene Prenose Vrijednosti Kompanije član- ness events related to the Transfers of Value
ice su obavezne voditi u skladu sa važećom reg- disclosures in accordance with applicable regu-
ulativom u BiH o vođenju i obradi podataka iz lations in BiH on the maintenance and pro-
oblasti knjigovodstva i podatke čuvati najmanje cessing of data in the field of accounting and
5 godina računajući od isteka pojedinačnog shall keep data for at least 5 years from the end
Izvještajnog Razdoblja. 5-godišnji rok čuvanja of each reporting period. The 5-year period of
evidencija o Prenosu Vrijednosti neće se primi- keeping records on the Transfer of Value will not
jeniti u slučaju kada prisilni propisi iz oblasti apply in the case when compulsory regulations
zaštite ličnih podataka i drugi propisi o obavez- in the field of personal data protection and other
nim rokovima čuvanja poslovne dokumentacije, regulations on mandatory deadlines for keeping
nalažu kraće rokove čuvanja odnosne doku- business documents require shorter deadlines
menacije. for keeping the relevant documentation.

23 NAČIN OBJAVLJIVANJA 23. METHOD OF DISCLOSURE


23.1 Pojedinačno objavljivanje 23.1. Individual Disclosure
23.1.1 Osim ako drugačije nije izričito predviđeno 23.1.1. Unless specified otherwise by this Code, all
ovim Kodeksom, svi podaci o Prenosu Vri- data about Value Transfer shall be disclosed
jednosti biti će objavljivani pojedinačno, što individually, which means that it will be possi-
znači da će biti moguć uvid u podatke o ble to review the data on each Value Transfer
svakom Prenosu Vrijednosti izvršenom u made in favour of a clearly identified individual
korist jasno identificiranog pojedinačnog Pri- Recipient related to some of the cooperation
matelja u vezi sa nekim od oblika saradnje iz forms referred to in points 23.1.2 and 23.1.3 of
tačaka 23.1.2 i 23.1.3 ovoga stava tokom this paragraph during every Reporting Period.
svakog Izvještajnog Razdoblja. Odnosni The respective Transfers of Value may also be
Prenosi Vrijednosti mogu se prikazati i kao presented as an aggregate report for each
zbirni izvještaj za svaki pojedinačni oblik form of cooperation, but only provided that in-
saradnje, ali samo pod uslovom istovremene dividual report is available at the same time,
dostupnosti pojedinačnog izvještaja koji se which must be presented upon request of the
mora predočiti na zahtjev (i) odnosnog Pri- (i) respective Recipient and (ii) competent
matelja i (ii) nadležnih tijela javne vlasti. public authorities.

Stranica/page 30 od/of 42
23.1.2 Prenos Vrijednosti u korist Zdravstvenih 23.1.2. The Transfer of Value in favour of
Organizacija, obuhvaća sve isplate izvršene Healthcare Organisations, includes all pay-
u vezi sa sljedećim aktivnostima: ments made in relation to the following activi-
ties:
(a) Donacije iz člana 16. ovog Kodeksa; (a) Donations referred to in Article 16 of this
Code;
(b) troškovi koji nastanu u vezi Sastanaka (b) costs incurred in relation to Meetings,
koji su uplaćeni izravno Zdravstvenim which are paid directly to Healthcare Or-
Organizacijama ili trećim osobama, ganisations or third persons, including
uključujući i troškove iz člana 15. ovog costs referred to in Article 15 of this Code
Kodeksa (Upućivanje Zdravstvenih (Sending of Healthcare Professionals to
Radnika na Sastanke i Međunarodne Meetings and International Meetings) such
Sastanke), kao što su npr. : as:
▪ troškovi registracije ▪ registration costs
▪ troškovi Gostoprimstva iz odredbe ▪ Hospitality costs referred to in provi-
11.2 uz uvažavanje izuzetka iz tačke sion11.2, taking into account excep-
(b) odredbe 21.2 ovog Kodeksa, i tions referred to in point (b) of provi-
sion 21.2 of this Code, and
▪ iznos sponzorstva iz ugovora o ▪ sponsorship amount set forth by the
sponzorstvu između Proizvođača li- sponsorship contract between Phar-
jeka i Zdravstvene Organizacije ili maceutical Manufacturer and
treće osobe koja u ime i za račun Healthcare Organisation or a third
Zdravstvene Organizacije organizira person organising the Meeting on be-
Sastanak; half and for the account of the
Healthcare Organisation;
▪ iznos naknada za usluge Zdravstve- ▪ the amount of fees for Healthcare Or-
nih Organizacija iz odredbe 17.2 ganisations’ services referred to in
ovoga Kodeksa isplaćene temeljem provision 17.2 of this Code, paid on
ugovora o pružanju usluga sa the basis of a service provision con-
Zdravstvenim Organizacijama i tract with Healthcare Organisations,
iznos svih ostalih primanja koji se ne and the amount of all other allow-
mogu podvesti pod naprijed ances that may not be classified under
navedene kategorije aktivnosti. U the aforementioned categories of ac-
tom će se slučaju odvojeno objaviti tivities. In that case, the following shall
be disclosed separately:
i. vrijednost isplaćene naknade i. the value of the paid fee for ser-
za usluge Zdravstvene organi- vices of the Healthcare Organisa-
zacije; tion;
ii. vrijednosti troškova vezanih uz ii. the value of costs related to the
izvršavanje odnosne usluge, provision of respective service, if
ako su ugovoreni. contracted.

23.1.3 Prenos Vrijednosti u korist Zdravstvenih 23.1.3. The Transfers of Value in favour of
radnika, obuhvaća sve isplate izvršene u Healthcare Professionals, includes all pay-
vezi sa sljedećim aktivnostima: ments made in relation to the following activi-
ties:
(a) troškovi registracije (a) registration costs
(b) troškovi Gostoprimstva, uz uvažavanje (b) Hospitality costs, taking into account ex-
izuzetka iz tačke (b) odredbe 21.2 ovog ceptions referred to in point (b) of provi-
Kodeksa; sion 21.2 of this Code;
(c) iznos naknada za usluge Zdravstvenih (c) the amount of fees for Healthcare Profes-
Radnika iz odredbe 17.1.1. (ako je iden- sionals’ services referred to in the provi-
titet Zdravstvenog radnika koji sudjeluje sion 17.1.1. (if the identity of the
u aktivnostima istraživanja tržišta poz- Healthcare Professional who participates
nat Proizvođaču lijekova) ovoga Ko- in market research activities is known to
deksa isplaćene na osnovu ugovora o the Pharmaceutical Manufacturer) of this
pružanju usluga sa Zdravstvenim

Stranica/page 31 od/of 42
Radnicima i iznos svih ostalih primanja Code, paid on the basis of a service pro-
koji se ne mogu podvesti pod naprijed vision contract with Healthcare Profes-
navedene kategorije aktivnosti. U tom sionals and the amount of all other allow-
će se slučaju odvojeno objaviti ances that may not be classified under
the aforementioned categories of activi-
ties. In that case, the following shall be
disclosed separately:
▪ vrijednost isplaćene naknade za ▪ the value of the paid fee for services
usluge Zdravstvenog radnika; of the Healthcare Professional;
▪ vrijednosti troškova vezanih uz ▪ the value of costs related to the provi-
izvršavanje odnosne usluge, ako su sion of respective service, if con-
ugovoreni. tracted.

23.2 Zbirno objavljivanje 23.2. Aggregate disclosure


23.2.1 U slučaju kada zbog postojanja određenih 23.2.1. In case when, due to certain legal obstacles,
pravnih prepreka podatak o Prenosu Vrijed- information on the Value Trans-fer – that could
nosti - koji bi se inače mogao objaviti u okviru otherwise be disclosed pursuant to individual
obveze pojedinačnog izvještavanja iz disclosure obligation referred to in the previ-
prethodnog stava - nije moguće objaviti po- ous paragraph – cannot be disclosed individu-
jedinačno, takav će se podatak objaviti ally, it shall be disclosed in aggregate form.
zbirno. Pod zbirnom objavom podataka po- The aggregate disclosure of in-formation
drazumijeva se objava putem koje će biti means disclosure enabling, for every form of
omogućen uvid, za svaki oblik saradnje, u: (i) cooperation, an in-sight into: (i) a total number
ukupni broj Primatelja, u apsolutnom iznosu i of Recipients, in the absolute amount and as
u izraženo u postotku u odnosu na sve Pri- a percentage for all Recipients, and (ii) the to-
matelje, i (ii) ukupni iznos Prenesene Vrijed- tal amount of the Value Transferred to such
nosti izvršene takvim Primateljima. Recipients.
23.2.2 Prenosi Vrijednosti u Svrhu Istraživanja i 23.2.2. The Research and Development Value Trans-
Razvoja izvršeni tokom svakog Izvještajnog fers made during each Reporting Period shall
Razdoblja objavljuju se zbirno. Svi podmireni be disclosed in aggregate form. All paid costs
troškovi koji su neosporno vezani uz ak- unambiguously related to research and devel-
tivnosti istraživanja i razvoja smiju se uključiti opment activities may be included in the ag-
u zbirni izvještaj u kategoriji „Prenos Vrijed- gregate amount under the “Research and De-
nosti u Svrhu Istraživanja i Razvoja“. velopment Value Transfer” category.
23.2.3 U slučaju posrednog Prenosa Vrijednosti 23.2.3. In case of indirect Transfer of Value to a
izvršenog Zdravstvenom Radniku putem Healthcare Professional through a Healthcare
Zdravstvene Organizacije, obavezi ob- Organisation, the disclosure obligation shall
javljivanja podatka o takvom Prenosu Vrijed- be met if the information is published once,
nosti biti će udovoljeno ako se taj podatak ob- preferably pursuant to the individual disclo-
javi jednom, po mogućnosti, u okviru sure obligation referred to in the provision 23.1
obaveze pojedinačnog izvještavanja u smislu of this Code.
odredbe 23.1 ovog Kodeksa.

24 METODOLOGIJA 24. METHODOLOGY


24.1 Svaka Kompanija članica će samostalno izraditi 24.1. Each Member Company shall individually de-
i objaviti kratki prikaz metodologije koju primjen- velop and publish a brief overview of the meth-
juje u pripremi izvještaja o Prenosu Vrijednosti i odology it uses when preparing reports on
načinu identifikacije Prenosa Vrijednosti za Value Transfers and the method of Value Trans-
svaki od pojedinačnih oblika saradnje iz čl. fer identification for each form of cooperation re-
23.1.2 i 23.1.3. U tom će se prikazu. koji može ferred to in 23.1.2 and 23.1.3. The overview,
sadržavati opći pregled i sve eventualne which may include a general overview of, and
specifičnosti vezane uz poslovanje u Bosni i all specificities pertaining to operations in Bos-
Hercegovini, opisati metode postupanja sa od- nia and Herzegovina, shall describe the meth-
ređenim aspektima izvještavanja koje svaka ods of treatment of certain reporting aspects ap-
Kompanija članica primjenjuje, a trebao bi plied by each Member Company, and should
uključiti i tretman višegodišnjih ugovora, also include the treatment of multiannual con-
porezno-pravne aspekte, pitanja valutnih tracts, taxation-legal aspects, currency and ex-
klauzula i kursnih razlika i sva ostala pitanja change issues and all other issues pertaining to
vezana za vrijeme isplate i konačni iznos payment timeframe and the final amount of the

Stranica/page 32 od/of 42
Prenesene Vrijednosti u svrhu izvršavanja Value Transfer, for the purpose of meeting the
obaveza iz ovoga Kodeksa. obligations set forth in this Code.

25 OBJAVLJIVANJE PODATAKA O PRENOSU 25. DISCLOSURE OF TRANSFERS OF VALUE


VRIJEDNOSTI ORGANIZACIJAMA PACIJE- TO PATIENT ORGANISATIONS
NATA

25.1 Svaka Kompanija članica mora javno staviti na 25.1. Every Member Company shall publicly disclose
raspolaganje otkrivanje popisa Organizacija the list of Patient Organisations receiving finan-
pacijenata kojima pruža finansijsku podršku i/ili cial support and/or significant indirect/non-finan-
značajnu indirektnu/nefinansijsku podršku ili sa cial support from it, or which have been en-
kojima se angažovala za pružanje ugovorenih gaged to provide contracted services for the
usluga za tu kompaniju članicu. Member Company.
25.2 Objavljivanje podataka mora sadržavati opis pri- 25.2. The data disclosure shall include the description
rode podrške ili pruženih usluga koji je dovoljno of the nature of support or provided services
potpun da omogući prosječnom čitaocu da which is complete enough to enable an average
shvati prirodu podrške ili pruženih usluga bez reader to understand the nature of the support
potrebe za otkrivanjem povjerljivih informacija. or provided services, without the need for dis-
closure of confidential information.
25.3 Pored naziva Organizacije pacijenata u Podatke 25.3. In addition to the Patient Organisation’s name,
o prenosu vrijednosti moraju se uključiti i the Data on Value Transfer shall also include
sljedeće informacije: the following information:
(a) za podršku Organizacije pacijenata : (a) for a support to a Patient Organisation:
▪ novčana vrijednost finansijske podrške i ▪ monetary value of the financial sup-
fakturisanih troškova. port and invoiced costs.
▪ nenovčana korist koju Organizacija ▪ non-monetary benefit received by the
pacijenta dobija kada se nefinansijska Patient Organisation when a non-fi-
podrška ne može izraziti u značajnoj nancial support cannot be expressed
novčanoj vrijednosti. in a significant monetary value.
(b) za ugovorene usluge Organizacije pacije- (b) for contracted services of a Patient Organ-
nata : ukupan iznos plaćen Organizaciji isation: the total amount paid to the Patient
pacijenata u izvještajnom periodu. Organisation in the reporting period.
25.4 Objavljivanje podataka za Organizacije pacije- 25.4. Data for Patient Organisations shall be dis-
nata vrši se u skladu sa članovima 22. (Dina- closed pursuant to Articles 22 (Dynamics, Form
mika, forma i ostali zahtjevi objavljivanja po- and Other requirements for Value Transfer Data
dataka o Prenosu Vrijednosti) i 23 (Način ob- Disclosure) and 23 (Method of Disclosure).
javljivanja).
25.5 Svaka Kompanija članica će samostalno izraditi 25.5. Each Member Company shall individually de-
i objaviti kratki prikaz metodologije koju primjen- velop and publish a brief overview of the meth-
juje u pripremi izvještaja o Prenosu Vrijednosti odology it uses when preparing reports on
za Organizacije pacijenata i načinu identifikacije Value Transfers for Patient Organisations and
Prenosa Vrijednosti za svaki od pojedinačnih the method of Value Transfer identification for
oblika saradnje (podrške i pruženih usluga). each form of cooperation (support and provided
services).
25.6 U svrhu osiguranja usklađenosti objave po- 25.6. In order to ensure uniformity of Value Transfer
dataka o Prenosu Vrijednosti prema Organizaci- data disclosure to Patient Organisations, the
jama Pacijenata, Upravni odbor Udruženja će Association Board shall prescribe the Value
propisati obrazac objave podataka o Prenosu Transfer data disclosure template, which will be
vrijednosti, a koji će biti usklađen sa ovim Ko- aligned with this Code, the EFPIA Code and ex-
deksom, kao i Kodeksom EFPIA-e, te primjen- isting applicable legislation in BiH.
jivim propisima na snazi u BiH.
25.7 Eventualna odstupanja od sadržaja koji propiše 25.7. Any deviations from the contents prescribed by
Upravni odbor shodno članu 25.6 ovog Kodeksa the Board pursuant to Article 25.6 of this Code
biti će moguća samo izuzetno, kada je odstu- may be made only in exceptional cases, when
panje posljedica djelovanja prisilnih propisa. the deviation results from application of forced
regulations.

Stranica/page 33 od/of 42
PETI DIO: ORGANIZACIJA SLUŽBE ZA PART FIVE: ADVERTISING SERVICE ORGANISA-
OGLAŠAVANJE TION
26 STRUČNI SARADNICI 26. MEDICAL ASSOCIATES
26.1 Svi Proizvođači lijekova moraju osigurati da 26.1. All Pharmaceutical Manufacturers must make
Stručni saradnici – uključujući i podugovarače sure that Medical Associates – including sub-
(osobe koje Proizvođači lijekova angažiraju za contractors (persons hired Pharmaceutical
obavljanje tih poslova temeljem ugovora) - budu Manufacturers to perform those activities based
upoznati sa sadržajem ovog Kodeksa i svih on a contract) – familiarise themselves with the
važećih propisa u Bosni i Hercegovini, pravilno content of this Code and all applicable regula-
osposobljeni za obavljanje tih poslova i da imaju tions in Bosnia and Herzegovina, to be ade-
dovoljno stručno znanje o Lijekovima koje quately trained to perform these activities, and
promoviraju radi pružanja točnih i potpunih infor- to possess sufficient professional knowledge
macija. about the Medicinal Products they promote for
the purpose of providing accurate and complete
information.
26.2 Stručni saradnici moraju obavljati svoje zadatke 26.2. Medical associates must perform their tasks in
odgovorno i etično. a responsible and ethical manner.
26.3 Stručni saradnici su dužni prilikom svakog 26.3. At every visit to a Healthcare Professional, Med-
posjeta Zdravstvenom Radniku uručiti zadnji ical Associates shall deliver the latest approved
odobreni sažetak glavnih karakteristika lijeka za summary of the main properties of the medicinal
sve lijekove koje predstavljaju u tom posjetu. product for all medicinal products they present
during the visit.
26.4 Stručni saradnici moraju Proizvođaču lijeka 26.4. Medical associates shall provide the Pharma-
proslijediti povratne informacije koje dobiju u ceutical Manufacturer with a feedback they re-
vezi s korištenjem Lijeka, a osobito izvješća o ceive concerning the use of the Medicinal Prod-
nuspojavama. Stručni saradnici moraju sve uct, which referring to side-effects. Medical As-
upite o Lijeku koji su izvan odobrenog sažetka sociates must forward to the Medicine Depart-
glavnih karakteristika Lijeka proslijediti u ment all inquiries about the Medicinal Product
Medicinski Odjel. which go beyond the approved summary of the
main properties of the Medicinal Product.
26.5 Stručni saradnici moraju voditi računa da dina- 26.5. Medical Associates must make sure that the dy-
mika, vrijeme i trajanje njihovih posjeta namics, time and duration of their visits to
Zdravstvenim radnicima i Zdravstvenim Organi- Healthcare Professionals and Healthcare Or-
zacijama, kao i način na koji obavljaju posjete, ganisations, and the manner in which they pay
ne ometaju uobičajeni radni proces posjećenih visits, do not disturb the standard work process
fizičkih i pravnih osoba. of the visited natural and legal persons.
26.6 Stručni saradnici ne smiju koristiti nikakve poti- 26.6. Medical Associates must not use any incentives
caje ili prevarne metode radi dobivanja termina or fraudulent methods to secure the term for
posjeta Zdravstvenom radniku. Tijekom razgo- paying a visit to a Healthcare Professional.
vora sa Zdravstvenim radnikom ili prilikom While talking to a Healthcare Professional or ne-
dogovaranja termina posjeta, Stručni saradnici gotiating the time for the visit, Medical Associ-
se moraju od samog početka razgovora po- ates must make sure from the very beginning of
brinuti da Zdravstvenog radnika ne dovedu u the conversation that they do not mislead the
zabludu kako u vezi vlastitog identiteta tako i Healthcare Professional regarding their identity
identiteta Proizvođača lijeka kojeg zastupaju. and the identity of the Pharmaceutical Manufac-
turer they represent.

27 MEDICINSKI ODJEL 27. MEDICAL DEPARTMENT


27.1 Svi Prozvođači lijekova moraju imati Medicinski 27.1. All Pharmaceutical Manufacturers shall have a
Odjel. Pri tome Proizvođači lijekova imaju dis- Medical Department. However, the Pharmaceu-
krecijsko pravo odlučiti o organizacijskom tical Manufacturers shall have discretion to de-
ustroju Medicinskog odjela, uzimajući u obzir cide on the organisational structure of the Med-
stvarne organizacijske i ljudske potencijale ical Department, taking into account the availa-
kojima raspolažu. Medicinski Odjel mora imati ble organisational and human resources. The
zaposlenog barem jednog doktora medicine, Medical Department shall employ at least one
stomatologije ili farmaceuta, a ostali zaposlenici medical doctor, dentist or pharmacist, while the
Medicinskog Odjela moraju imati završen remaining staff of the Medical Department shall
fakultet zdravstvenog usmjerenja. Medicinski have a degree in the field of healthcare. The
Odjel odobrava konačnu verziju promotivnog

Stranica/page 34 od/of 42
materijala i potvrđuje da je isti u skladu sa Medical Department shall approve the final ver-
zahtjevima ovoga Kodeksa i bilo kojeg primjen- sion of the promotional material and verify that
jivog propisa, u skladu s odobrenim sažetkom it is consistent with the requirements of this
karakteristika Lijeka i da je objektivan i istinit pri- Code and any other applicable regulation, in ac-
kaz činjenica o Lijeku. Pored toga, Medicinski cordance with the approved summary of the
Odjel odgovoran je za provođenje svih vrsta Medicinal Product properties, and that it objec-
kliničkih ispitivanja Lijekova, uključujući i pregled tively and truthfully presents the facts about the
svih obaveza koje proizlaze iz obavljanja takvih Medicinal Product. Besides, the Medical De-
istraživanja. partment shall be responsible for the implemen-
tation of all sorts of clinical trials involving the
Medical Product, including an overview of all ob-
ligations arising from such trials.
27.2 Svaki Proizvođač lijeka mora imenovati 27.2. Every Pharmaceutical Manufacturer shall ap-
najmanje jednog zaposlenog radnika s relevant- point at least one relevantly experienced em-
nim iskustvom koji će biti zadužen za nadzor ployee to be tasked with supervising the imple-
Proizvođača lijeka u pogledu primjene odredbi mentation of the provisions of this Code by the
ovog Kodeksa, te kopiju takve odluke i svake Pharmaceutical Manufacturer, and shall provide
njene izmjene dostaviti Udruženju. the Association with a copy of such decision and
any amendments thereof.

ŠESTI DIO: POSTUPAK U SLUČAJU POVREDE PART SIX: PROCEDURE IN THE CASE OF VIOLA-
KODEKSA TION OF THE CODE

28 DVOSTEPENI POSTUPAK 28. TWO-INSTANCE PROCEDURE


28.1 Kompanije članice su svjesni da je za javno pov- 28.1. Member Companies are aware that compliance
jerenje u integritet Kompanija članica ključno with the rules of this Code is crucial for public
pridržavanje pravila ovog Kodeksa. Daljnjim od- confidence in their integrity. The provisions be-
redbama, propisan je dvostupeni postupak koji low regulate a two-instance procedure to be
provodi: conducted by:
(a) Etičko vijeće u prvom stepenu, i (a) The Ethics Committee in the first-instance,
and
(b) Skupština udruženja u drugom stepenu (b) Assembly of the Association in the second
instance

29 IMENOVANJE ETIČKOG VIJEĆA 29. APPOINTMENT OF THE ETHICS COMMITTEE


29.1 Etičko vijeće sastoji se od tri člana, predsjednika 29.1. The Ethics Committee shall consist of three
i 2 člana vijeća. Predsjednik Etičkog vijeća se members: a chair and 2 members. The Chair of
imenuje u skladu sa odredbom 29.2, dok se pre- the Ethics Committee shall be appointed pursu-
ostala dva člana imenuju na ad hoc osnovi za ant to provision 29.2, whereas the remaining
svaki pojedini predmet koji bude razmatran pred two members shall be appointed on an ad hoc
Etičkim vijećem u skladu sa odredbom člana basis for each case before the Ethics Commit-
29.3. tee, in accordance with the provision set out by
Article 29.3.
29.2 Predsjednik Etičkog vijeća ne može biti u rad- 29.2. The Chair of the Ethics Committee shall not be
nom odnosu sa bilo kojom Kompanijom član- employed by any Member Company, the Asso-
icom , Udruženjem ili sa bilo kojim trećim licem ciation or any other third party dealing with man-
koje se bavi proizvodnjom, uvozom ili prodajom ufacturing, imports or sale of Medicinal Prod-
Lijekova, a imenuje ga Skupština Udruženja na ucts, and shall be appointed by the Association
period od dvije godine. Assembly for a two-year term.
29.3 Predsjednik Etičkog vijeća, po prijemu prijave o 29.3. Upon receiving a report on violation, the Chair
povredi imenuje preostala dva člana Etičkog vi- of the Ethics Committee shall appoint the re-
jeća, i to: maining two members of the Ethics Committee:
(a) jednog člana iz Radne grupe za pravne (a) one member from the Working Group for
poslove i usklađenost po abecednom ili Legal Affairs and Compliance, in alpha-
drugom redu, pazeći na potencijalni sukob betic or other order, being mindful of po-
interesa u konkretnom slučaju; tential conflict of interest in the particular
case;

Stranica/page 35 od/of 42
(b) jednog člana kao predstavnika Zdravstve- (b) one member as a representative of the
nih radnika, Organizacije pacijenata ili dru- HCP’s, Patient Organisation or other stake-
gih zainteresovanih strana u zavisnosti od holders, depending on the circumstances
okolnosti slučaja. of the case.

30 PRIJAVA ZBOG POVREDE ODREDABA KO- 30. REPORT OF VIOLATIONS OF THE CODE
DEKSA
30.1 Pravo na podnošenje: Sve Kompanije članice 30.1. The right to submission: All Member Compa-
i treća lica imaju pravo na podnošenje prijave nies and third parties are entitled to submit a re-
zbog kršenja odredbi ovog Kodeksa. port on violation of the provisions of this Code.
30.2 Prihvaćanje prijave: Moguće je podnijeti pri- 30.2. Report acceptance: A report against a Mem-
javu protiv Kompanije članice , samo vezano za ber Company may be filed only with regard to
navodne povrede koje su počinjene od trenutka alleged violations committed as of the date of
stupanja na snagu i početka primjene Kodeksa the entry into force of this Code of Conduct and
ponašanja od strane Kompanija članica . of the commencement of its application by
Member Companies.
30.3 Zastara: Postupak za utvrđivanje odgovornosti 30.3. Statute of limitations: A procedure for the es-
Kompanije članice radi povrede odredaba Ko- tablishment of a Member Company’s responsi-
deksa može se pokrenuti u roku od 1 (jedne) bility for violation of the provisions of the Code
godine računajući od dana kršenja Kodeksa do may be instigated within 1 (one) year of the date
datuma podnošenja prijave. Apsolutna zastara of the Code violation. Absolute statute of limita-
nastupa protekom 3 (tri) godine od konkretnog tions shall take effect 3 (three) years of the Code
događaja povrede Kodeksa. violation date.
30.4 Sadržaj i oblik prijave: Postupak zbog povrede 30.4. Content and form of the report: A procedure
Kodeksa pokreće se pisanom prijavom for violation of the Code shall be instigated by a
upućenom Direktoru Udruženja na adresu written report addressed to the Director of the
sjedišta Udruženja ili putem e-mail adrese Association at the address of the Association’s
Predsjednika Etičkog vijeća koja će redovno biti registered office, or by e-mail to the Chair of the
ažurirana na stranici Udruženja. Prijava treba Ethics Committee, whose email details shall be
sadržavati, po mogućnosti, što više podataka o updated on a regular basis at the Association’s
podnositelju prijave i Kompaniji članici na koju website. The report should contain as many de-
se prijava odnosi, činjenični opis razloga za pri- tails as possible about the reporting party and
javu sa dokazima kojima se ti navodi potkrep- the reported Member Company, a factual de-
ljuju, činjenične navode i odredbe Kodeksa koje scription of reasons for the report, and evidence
su, po mišljenju podnosioca prijave, povrijeđene supporting the allegations, factual allegations,
radnjama Kompanije članice na koju se odnosi and provisions of the Code that the reporting
prijava. party believes were violated by actions of the re-
ported Member Company.

31 PRETHODNO ISPITIVANJE PRIJAVE 31. PRELIMINARY EXAMINATION OF THE RE-


PORT
31.1 Direktor Udruženja provodi prethodno ispitivanje 31.1. The Director of the Association shall perform
prijave te ako je prijava uredna, potpuna i bla- preliminary examination of the report and, if the
govremena prosljeđuje je Predsjedniku Etičkog report is orderly, complete and filed in a timely
vijeća na daljnje postupanje. manner, forward it to the Chair of the Ethics
Committee for further action.
31.2 Ako Direktor udruženja utvrdi da prijava ne 31.2. If the Director of the Association finds that the
sadržava niti minimalnu količinu podataka iz od- Report does not contain even the minimum data
redbe 30.4, pisanim putem će od podnosioca referred to in the provision 30.4, he/she shall
zatražiti dopunu prijave i za to mu odrediti rok od send a written request to the reporting party ask-
15 (petnaest dana) računajući od prijema ing them to supplement the Report within 15 (fif-
zahtjeva za dopunu prijave. U slučaju pro- teen) days of the date of receipt of the request.
puštanja podnosioca prijave da udovolji If the reporting party fails to comply with the re-
zahtjevu za dopunu i uređenje prijave u quest for amendment of the report within the
ostavljenom roku, Direktor Udruženja će prijavu given deadline, the Director of the Association
dostaviti Predsjedniku Etičkog vijeća na daljnje shall forward the report to the Chair of the Ethics
postupanje. Committee for further action.

32 PRVOSTEPENI POSTUPAK – PRVI DIO 32. FIRST INSTANCE PROCEDURE – PART ONE

Stranica/page 36 od/of 42
32.1 Predsjednik Etičkog vijeća može odbaciti prijavu 32.1. The Chair of the Ethics Committee may dismiss
kao nedopuštenu ako se ne odnosi na povrede the report as inadmissible if it does not refer to
Kodeksa ili ako je očito da se prijavom ozbiljno violations of the Code or if it is evident that the
zloupotrebljava mogućnosti prijavljivanja po report severely abuses the reporting possibility
ovom Kodeksu. provided by this Code.
32.2 Ukoliko ne odbaci prijavu, Predsjednik Etičkog 32.2. If the Chair the Ethics Committee decides not to
vijeća u roku 8 (osam) dana pozvati će pri- dismiss the Report, he/she shall invite the re-
javljenu Kompaniju članicu na dostavu ported Member Company within 8 (eight) days
pismenog izjašnjenja o okolnostima koje mu se to provide a written response regarding the cir-
prijavom stavljaju na teret. cumstances they are accused of.
32.3 Prijavljena Kompanija članica dužna je u roku od 32.3. The reported Member Company shall submit its
15 (petnaest) dana od datuma primitka poziva written response to the Chair of the Ethics Com-
na izjašnjenje, poslati svoje pismeno izjašnjenje mittee at the address of the Association’s regis-
Predsjedniku Etičkog vijeća na adresu sjedišta tered office within 15 (fifteen) days of the date of
Udruženja. Pismeno izjašnjenje može receipt of the invitation to respond. The written
sadržavati: response may contain:
(a) izjavu o priznanju povrede s preuzimanjem (a) statement admitting the violation and as-
obaveze da odmah prekine radnje koje suming the obligation to immediately dis-
predstavljaju kršenje i da se suzdrži od ak- continue the actions that constitute the vi-
tivnosti koje mogu dovesti do ponavljanja olation and to refrain from activities that
povrede, uz potpisivanje izjave o prestanku could lead to the repeated violation, and
kršenja Kodeksa (dalje u tekstu: Izjava o signed statement on discontinuation of the
prestanku); Code violation (hereinafter: Statement of
Discontinuation;
(b) izjavu o pobijanju neosnovane prijave o na- (b) a statement challenging the ill-founded re-
vodnoj povredi Kodeksa, navodeći razloge port of the alleged violation of the Code,
takvog stava. stating the reasons behind such position.
32.4 Ukoliko Predsjednik Etičkog vijeća zaključi da je 32.4. If the Chair of the Ethics Committee concludes
izjava o pobijanju neosnovane prijave o na- that the statement challenging the ill-founded
vodnoj povredi utemeljena, o tome će donijeti report of the alleged violation is grounded,
zaključak koji će dostaviti podnosiocu prijave i he/she shall render a conclusion accordingly
Kompaniji članici na koju se odnosi prijava. and submit it to the reporting party and the re-
ported Member Company.
32.5 Zaključkom iz odredbe 32.4 Predsjednik Etičkog 32.5. By the conclusion referred to in the provision
vijeća će pozvati podnosioca prijave da se 32.4, the Chair of the Ethics Committee shall
izjasni o stavu Predsjednika Etičkog vijeća o ne- call on the reporting party to respond to the con-
postojanju povrede u roku od 7 dana računajući clusion of the Chair of the Ethics Committee that
od primitka takvog zaključka. the violation does not exist within 7 days of the
receipt of such Conclusion.
32.6 Predsjednik Etičkog vijeća saziva sjednicu 32.6. The Chair of the Ethics Committee shall con-
Etičkog vijeća u sljedećim slučajevima: vene a session of the Ethics Committee in the
following cases:
(a) ako se prijavljena Kompanija članica ne (a) if the reported Member Company fails to
odazove pozivu na dostavu izjašnjenja o react to the invitation to respond to the filed
podnesenoj prijavi povrede Kodeksa report of the Code violation pursuant to the
shodno odredbi 32.3; ili provision 32.3; or
(b) ako zaključi da je izjava o pobijanju ne- (b) if he/she concludes that the statement
osnovane prijave o navodnoj povredi ne- challenging the ill-founded report of the al-
osnovana; ili leged violation is ungrounded; or
(c) ako se podnosilac prijave u svom (c) if the reporting party objects the conclusion
izjašnjenju iz odredbi 32.1 i 32.5 usprotivi of the Chair of the Ethics Committee in
zaključku Predsjednika Etičkog vijeća o ne- their response referred to in the provisions
postojanju povrede. 32.1 and 32.5.

33 PRVOSTEPENI POSTUPAK – DRUGI DIO 33. FIRST-INSTANCE PROCEDURE - PART TWO


33.1 Predsjednik Etičkog vijeća članovima Etičkog vi- 33.1. The Chair of the Ethics Committee shall provide
jeća dostavlja prijavu, te dokumentaciju members of the Ethics Committee with copies

Stranica/page 37 od/of 42
dostavljenu od strane prijavitelja i prijavljene of the report and documents provided by the re-
Kompanije članice, najkasnije 8 (osam) dana porting party and the reported Member Com-
prije same sjednice Etičkog vijeća. pany, not later than 8 (eight) days before the
session of the Ethics Committee.
33.2 Etičko vijeće provodi postupak utvrđivanja 33.2. The Ethics Committee shall conduct a proce-
činjenica na osnovu zaprimljene i prikupljene dure for the establishment of facts based on the
dokumentacije i tokom postupka odlučuje o po- received and collected documentation and de-
trebi dostave dodatnih izjašnjenja stranaka u cide during the procedure on the need for sub-
postupku i izvođenja drugih dokaza (npr. mission of additional contributions by the parties
saslušanjem stranaka, svjedoka, pregledom is- and presentation of other evidence (e.g.,
prava i slično) u cilju potpunog utvrđivanja through hearing of the parties and witnesses,
činjeničnog stanja i odgovora na pitanje da li je review of documents etc.) in order to fully estab-
u konkretnom slučaju došlo do povrede Ko- lish the state of facts and whether the Code was
deksa. violated in that case.
33.3 U slučaju potrebe za provedbom saslušanja 33.3. If it is necessary to interview the parties or third
stranaka ili trećih osoba, sjednica Etičkog vijeća parties, a session of the Ethics Committee dur-
na kojoj će se provesti saslušanje održati će se ing which the hearing will take place shall be
u roku od najkasnije 45 (četrdesetpet) dana od held within 45 (forty-five) days of the date of the
odluke o sazivanju Etičkog vijeća. Etičko vijeće decision on convening the Ethics Committee.
uputiti će pravovremeno strankama u sporu i The Ethics Committee shall send the hearing in-
osobama koje namjerava saslušati pozive za vitations to the parties and other persons it in-
saslušanje u kojima će odrediti datum, mjesto i tends to hear in a timely manner, specifying the
vrijeme saslušanja te mogućnost da se pismeno date, venue and time of the hearing, and allow-
izjasne u slučaju nemogućnosti dolaska na ing them to make a written statement thereof if
saslušanje. Ako se prijavljena Kompanija član- they are unable to appear at the hearing. If the
ica ne odazove pozivu za saslušanje bez oprav- reported Member Company fails to respond to
danog razloga, Etičko vijeće će donijeti odluku the hearing invitation without a proper excuse,
na temelju stanja u spisu. the Ethics Committee shall render a decision
based on the information in the case file.
33.4 Ako u toku postupka Etičko vijeće nađe da je pri- 33.4. If, during the procedure, the Ethics Committee
java očito opravdana, ono može pozvati pri- finds that the report is evidently reasonable, it
javljenu Kompaniju članicu da dostavi Izjavu o may invite the reported Member Company to
prestanku u skladu sa tačkom (a) odredbe 32.3 submit the Statement of Discontinuation in ac-
Kodeksa. cordance with point (a) of the provision 32.3 of
the Code.
33.5 Etičko vijeće dužno je provesti prvostepeni 33.5. The Ethics Committee shall conduct the first in-
postupak i donijeti odluku o prijavi što prije, a stance procedure and render a decision con-
najkasnije u roku od 120 dana računajući od cerning the report as soon as possible, and not
zaprimanja prijave od strane Direktora ud- later than within 120 days of the date of receipt
ruženja. Ako Etičko vijeće ne donese odluku i of the report by the Director of the Association.
dostavi ga stranci u navedenom roku, Direktor If the Ethics Committee fails to render a decision
udruženja mora u roku od 8 dana od proteka and deliver it to the party within the given dead-
120. dana, pisanim putem obavijestiti line, the Director of the Association shall send a
predsjednika Etičkog vijeća, da vrati cjelokupni written notice to the Chair of the Ethics Commit-
spis predmeta Direktoru Udruženja. tee within 8 days following the expiration of 120
days, asking them to return the entire case file
to the Association Director.
33.6 Direktor udruženja se obavezuje o navednom 33.6. The Director of the Association undertakes to in-
izvijestiti Kompanije članice , kako bi se od- form the Member Companies accordingly, in or-
lučivanje o predmetu stavilo na dnevni red prve der to have the decision making on the case in-
slijedeće sjednice Skupštine Udruženja, koja će cluded on the agenda of the following session of
odlučiti o odgovornosti prijavljene Kompanije the Association, which shall decide on account-
članice (prijavljena Kompanija članica i Kom- ability of the reported Member Company (the re-
panija članica podnositeljica su isključeni od ported Member Company and reporting Mem-
glasanja na toj sjednici po toj tački dnevnog ber Company shall be excluded from voting on
reda). that item of the agenda).

34 ODLUKE ETIČKOG VIJEĆA 34. DECISIONS OF THE ETHICS COMMITTEE


34.1 Etičko vijeće može donijeti sljedeće odluke: 34.1. The Ethics Committee may take the following
decisions:

Stranica/page 38 od/of 42
(a) odluku kojom se prijava odbija kao neosno- (a) decision to dismiss the report as un-
vana, ako radnja koja je predmet prijave grounded, if the reported action does not
nije povreda Kodeksa ili postoje okolnosti constitute a Code violation, or if there are
koje isključuju odgovornost prijavljene circumstances which exclude the respon-
Kompanije članice ili ako nema dokaza da sibility of the reported Member Company,
je prijavljeni povredu izvršio ili se utvrdi da or if there is no evidence that the reported
povredu nije učinio, party committed the violation, or if it is es-
tablished that the reported party did not
commit the violation,
(b) odluku kojom se prijavljena Kompanija (b) a decision finding the reported Member
članica proglašava krivim za povredu Ko- Company guilty of the violation of the
deksa, Code,
(c) odluku o obustavi postupka ako utvrdi da (c) a decision on suspension of the proce-
nema dovoljno dokaza da je prijavljena dure, if it is established that there is no suf-
Kompanija članica osnovano sumnjiv da je ficient evidence to prove that there are
počinio povredu Kodeksa koja je predmet grounds for suspicion that the reported
prijave. Member Company committed the Code vi-
olation at issue.
34.2 Odluka Etičkog vijeća donosi se većinom 34.2. A decision of the Ethics Committee shall be ren-
glasova svih članova. dered by majority vote of all members.
34.3 Obrazložena pisana odluka Etičkog vijeća 34.3. A reasoned written decision of the Ethics Com-
dostavlja se podnosiocu prijave i prijavljenoj mittee shall be delivered to the reporting party
Kompaniji članici i obavezno sadrži pouku o and the reported Member Company, and shall
pravnom lijeku – pravu na podnošenje žalbe. include information on the legal remedy – the
right to appeal.

35 PRAVO ŽALBE 35. RIGHT TO APPEAL


35.1 Protiv odluke Etičkog vijeća donesenog u 35.1. An appeal may be filed against a decision of the
prvostepenom postupku pravo žalbe imaju: Ethics Committee rendered in the first instance
procedure by:
(a) podnositelj prijave samo u slučaju odluke o (a) the reporting party only if the report is dis-
odbijanju prijave kao neosnovane, s time da missed as ungrounded, but the reporting
žalba podnositelja prijave protiv izrečenih party may not appeal against imposed
sankcija (vrste i opsega) nije dopuštena i sanctions (type and scope), and
(b) okrivljena Kompanija članica. (b) the accused Member Company.
35.2 Žalba se podnosi u roku od 15 dana računajući 35.2. An appeal shall be filed within 15 days of the
od dana primitka pisanog otpravka odluke date of receipt of a written copy of the Ethics
Etičkog vijeća. Committee’s decision.
35.3 Žalba se dostavlja Direktoru Udruženja, koji će, 35.3. An appeal shall be submitted to the Director of
nakon što utvrdi je li žalba podnesena u roku od the Association who, having verified if the ap-
strane žalitelja, pripremiti spise predmeta za peal was filed by the appellant in a timely man-
sjednicu Skupštine Udruženja i o tome obavi- ner, shall prepare the case file for the session of
jestiti Kompanije članice . the Association Assembly and notify Member
Companies thereof.
35.4 Ukoliko žalba nije dostavljena u roku, Direktor 35.4. If the appeal has not been filed in a timely man-
Udruženja će dostaviti žalbu predsjedniku ner, the Director of the Association shall forward
Etičkog vijeća kako bi donio odluku o odbaci- the appeal to the Chair of the Ethics Committee
vanju žalbe. to render a decision on dismissal of the appeal.

36 DRUGOSTEPENI POSTUPAK – OD- 36. SECOND INSTANCE PROCEDURE – DECID-


LUČIVANJE O ŽALBI ING ON THE APPEAL
36.1 Ukoliko je žalba podnesena u roku, Direktor Ud- 36.1. If the appeal is filed within the set deadline, the
ruženja će cjelokupni spis predmeta dostaviti Director of the Association shall forward the en-
Predsjedniku Skupštine Udruženja, kako bi se tire case file to the Chair of the Association As-
predmet stavio na dnevni red prve sljedeće sembly, in order to put the case on the agenda
sjednice Skupštine Udruženja. Na toj sjednici of the following session of the Assembly. At this

Stranica/page 39 od/of 42
Skupštine Udruženja, Predsjednik Etičkog vi- session of the Association Assembly, the Chair
jeća ili jedan od članova biti će izvjestilac o pred- of the Ethics Committee or one of the members
metu, nakon čega će se pristupiti raspravi i shall be the case rapporteur, which shall be fol-
glasanju o žalbi. lowed by a discussion and voting on the appeal.
36.2 Skupština Udruženja može donijeti sljedeće od- 36.2. The Assembly of the Association may decide as
luke: follows:
(a) odbiti žalbu kao neosnovanu i potvrditi od- (a) dismiss the appeal as ungrounded and
luku Etičkog vijeća; confirm the decision of the Ethics Commit-
tee;
(b) ukinuti i izmijeniti, u cijelosti ili djelomično, (b) abolish and modify the decision of the Eth-
odluku Etičkog vijeća u odnosu na samu ics Committee, in its entirety or in part, rel-
odluku ili izrečene sankcije. ative to the decision itself or the imposed
sanctions.
36.3 Skupština donosi odluke natpolovičnom 36.3. The Assembly shall render decisions with sim-
većinom svih prisutnih članova Skupštine koji ple majority vote of all present voting members
glasaju. of the Assembly.
36.4 Odluka Skupštine po žalbi je konačna i na istu 36.4. A decision of the Assembly upon appeal is final,
se nije moguće žaliti. and no further appeal is allowed.

37 SANKCIJE 37. SANCTIONS


37.1 Etičko vijeće i Skupština Udruženja izriču 37.1. The Ethics Committee and the Association As-
sljedeće sankcije u svojim odlukama kojima pro- sembly impose the following sanctions in their
glašavaju prijavljenu Kompaniju članicu krivom: decisions finding the reported Member Com-
pany guilty:
(a) opomenu; (a) admonition;
(b) obavještavanje društva osnivača Kom- (b) notification to the founder company of the
panije članice o pravosnažnoj odluci Ud- Member Company about the Association’s
ruženja kojom se ta Kompanija članica pro- final decision finding the Member Com-
glašava krivom za povredu Kodeksa; pany guilty of the Code violation;
(c) objavu odluke Etičkog vijeća i Skupštine (c) publication of the decision of the Ethics
Udruženja na internet stranici Udruženja i Committee and the Association Assembly
sažetka odluke na engleskom jeziku; on the Association’s website, and the de-
cision summary in English language;
(d) isključenje Kompanije članice iz Udruženja. (d) exclusion of the Member Company from
the Association.
37.2 Sankcije predviđene ovim Kodeksom mogu se i 37.2. Sanctions foreseen by the Code may also be
kumulirati. combined.
37.3 Pri utvrđivanju i odmjeravanju kazni potrebno je 37.3. When establishing and weighing sanctions, the
uzeti u obzir sljedeće aspekte: following aspects should be taken into account:
(a) ozbiljnost povrede, (a) severity of the violation,
(b) potencijalni učinak povrede na percepciju (b) potential effect of the violation on the pub-
javnosti o integritetu Kompanija članica , lic perception of integrity of Member Com-
panies,
(c) radi li se o jednokratnom ili ponovljenom (c) is it isolated violation incident, or repeated
kršenju Kodeksa od strane Kompanije član- violations of the Code by the Member
ice , Company,
(d) posljedicama za Kompaniju članicu izre- (d) consequences of the imposed sanction for
čenom kaznom, the Member Company,
(e) u kojoj se mjeri okrivljena Kompanija član- (e) to which extent the accused Member Com-
ica pokušala u svojoj organizaciji suprot- pany endeavoured to fight against the
staviti povredama Kodeksa; Code violations within its organisation;
(f) interne kazne i organizacijske mjere koje je (f) internal sanctions and organisational
poduzela i provela okrivljena Kompanija measures taken and implemented, or con-
članica , ili ih je imao na umu kao reakciju ceived by the accused Member Company

Stranica/page 40 od/of 42
na povredu na koju se prijava odnosi, as a reaction to the reported violation, in
općenito i u ovom pojedinačnom slučaju; general and in the specific case.
(g) cjelokupno držanje i saradnju okrivljene (g) overall behaviour and cooperation of the
Kompanije članice tokom postupka pred accused Member Company during the
Udruženjem. procedure before the Association.

38 OBAVEZA ČUVANJA TAJNOSTI O TEKUĆIM 38. OBLIGATION TO KEEP ONGOING PROCE-


POSTUPCIMA DURES SECRET
38.1 Svi oni koji su uključeni u postupak, članovi 38.1. All those involved in the procedure, members of
Etičkog vijeća, članovi Radne grupe za pravne the Ethics Committee, members of the Working
poslove i usklađenost i Regulatorne grupe, Up- Group for Legal Affairs and Compliance and of
ravni odbor i osobe koje su na bilo koji način the Regulatory Group, the Board and persons
upoznate sa postupkom i povezane sa radom who are familiar with the procedure in any way
Udruženja, imaju obavezu čuvati tajnost po- and connected with the work of the Association,
dataka o svim aktivnostima i informacijama koje shall be obligated to keep the secrecy of data on
doznaju. all activities and information they obtain.

39 IZVJEŠTAVANJE NADLEŽNIH ORGANA 39. REPORTING TO RELEVANT AUTHORITIES


39.1 Ovisno o prirodi počinjene povrede, pogotovo 39.1. Depending on the nature of the committed vio-
ukoliko postoji osnovana sumnja da je pov- lation, especially if there is a founded suspicion
redom Kodeksa izvršena i povreda važećih pro- that the Code violation also constitutes violation
pisa o lijekovima i medicinskim sredstvima i of existing legislation on medicinal products and
njihovom oglašavanju te drugih propisa, Etičko medical devices and their advertising and other
vijeće može o takvoj povredi izvijestiti nadležna regulations, the Ethics Committee may report
tijela: Agenciju za lijekove i medicinska sredstva such violation to the relevant authorities: the
BIH, Ministarstvo zdravstva FBIH i RS, Odjel za Agency for Medicinal Products and Medical De-
zdravstvo Brčko Distrikta Bosne i Hercegovine, vices of BiH, Ministries of Health of FBiH and
odnosno istražne organe u vezi sa djelima za RS, the Health Department of the Brčko District
koja je propisana prekršajna ili krivična odgo- of Bosnia and Herzegovina, and investigation
vornost. bodies in relation to activities that are subject to
minor offence or criminal sanctions.

40 MIŠLJENJE ETIČKOG VIJEĆA 40. OPINION OF THE ETHICS COMMITTEE


40.1 U skladu sa odredbom člana 11.1.4, kao i u dru- 40.1. Pursuant to provisions of Article 11.1.4, and in
gim slučajevima sumnje o tumačenju odredbi other cases involving doubts about interpreta-
ovog Kodeksa, Kompanije članice se mogu tion of the provisions of this Code, Member
obratiti Udruženju sa zahtjevom za davanje Companies may address the Association and
mišljenja Etičkog vijeća, pod uslovima propisa- request the opinion of the Ethics Committee, un-
nim ovim članom 40. der the conditions laid down in this Article 40.
40.2 Zahtjev se podnosi u pismenoj formi, te mora 40.2. The request shall be submitted in writing, and it
jasno odrediti u vezi s čim se traži mišljenje, kao shall clearly define what the opinion is sought
i odredbe ovog Kodeksa u vezi sa kojima se traži about, and specify the provisions of this Code
mišljenje, a ako se odnosi na određenu for which the opinion is requested. If it relates to
konkretnu situaciju, onda mora sadržavati i sve a specific situation, it shall include all factual al-
činjenične navode koji su potrebni za donošenje legations needed for issuance of the Opinion.
Mišljenja.
40.3 Po prijemu zahtjeva za davanje Mišljenja, 40.3. Upon receiving the request for issuance of an
direktor udruženja prijavu prosljeđuje Opinion, the Association Director shall forward
Predsjedniku Etičkog vijeća. the report to the Chair of the Ethics Committee.
40.4 Mišljenje Etičkog vijeća se donosi u pismenoj 40.4. The opinion of the Ethics Committee shall be is-
formi, a primjenjuje se postupak propisan čla- sued in the written form, and the procedure pre-
novima 31., 32. i 33. ovog Kodeksa, s tim da rok scribed in Articles 31, 32 and 33 of this Code
za donošenje Mišljenja ne može biti duži od 30 shall apply, but the deadline for issuance of the
dana od dana prijema zahtjeva za davanje Opinion may not be longer than 30 days of the
mišljenja. date of receiving the request for issuance of the
Opinion.

Stranica/page 41 od/of 42
SEDMI DIO: ZAVRŠNE ODREDBE PART SEVEN: FINAL PROVISIONS
41 ZAVRŠNE ODREDBE 41. FINAL PROVISIONS
41.1 Ovaj kodeks je sačinjen na jednom od zvaničnih 41.1. This Code has been executed in one of the offi-
jezika u BiH (BiH jezik) i engleskom jeziku. U cial languages in BiH (BiH language) and in
slučaju razlika između teksta kodeksa na BiH English. In case of discrepancies between BiH
jeziku i engleskom jeziku, tekst na BiH jeziku je language and English versions of the text, the
preovladavajući. BiH language version shall prevail.
41.2 Stupanjem na snagu ovog Kodeksa, stavlja se 41.2. Upon the entry into force of this Code, the Code
van snage i prestaje da važi Kodeks ponašanja of Conduct of Innovative Pharmaceutical Manu-
inovativnih proizvođača lijekova od 22.06.2018. facturers of 22 June 2018 and the Code of Con-
i Kodeks ponašanja članova Udruženja Inova- duct of the Association of Innovative Pharma-
tivnih proizvođača lijekova u Bosni i Hercegovini ceutical Manufacturers in Bosnia and Herze-
u odnosima sa Organizacijama pacijenta broj govina in Relations with Patient Organisations
01/17 od 06.04.2017. godine. no.: 01/17 of 6 April 2017 shall cease to have
effect.
41.3 Ovaj Kodeks stupa na snagu danom donošenja 41.3. This Code shall enter into force on the date of
i od toga dana obavezuje sve Kompanije članice adoption and shall be binding for all Member
. Companies as of that date.
* * * * * *
Broj: 12/20 Number: 12/ 20
U Sarajevu, 18.12.2020. godine. In Sarajevo, 18 December 2020

________________________________________________
Alida Đulančić, predsjednk skupštine/ Chair of the Assembly

Stranica/page 42 od/of 42

You might also like