Mojares BARLAANURBANABASIO 1976

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

BARLAAN, URBANA AT BASIO: THREE PHILIPPINE PROTO-NOVELS

Author(s): Resil B. Mojares


Source: Philippine Quarterly of Culture and Society , MARCH 1976, Vol. 4, No. 1
(MARCH 1976), pp. 46-54
Published by: University of San Carlos Publications

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/29791236

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Philippine Quarterly of
Culture and Society

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Philippine Quarterly of Culture and Society
4 (1976)46- 54

BARLAAN, URBANA AT BASIO:


THREE PHILIPPINE PROTO-NOVELS

Resil B. Mojares

LITERARY histories almost invariaby ly considered to be based on the Georgian, remains


mention three Tagalog works produced by a matter of controversy (Lang 1966:19-41).
priests as 'forerunners' of the Philippine novel. Its ultimate source is an account of Buddha's
These are Jesuit Antonio de Borja's Barlaan at
youth (possibly the Sanskrit Laiita Vistara),
Josaphat (1712), Secular Modesto De Castro's the story of which was transmitted throughout
Urbana at Feliza (1864), and Franciscan Miguel
a large area, adapted in Iranian, Pehlevi,
Lucio y Bustamante's Si Tandang Basio Macu
Syriac and Arabic versions, probably as early as
nat (1885). Yet, curiously, not much has been
the sixth century; readapted in Georgian some?
said, by way of sustained analysis, about these
time in the ninth and tenth centuries; translated
works and the exact nature of their importance.
into Greek in the tenth or eleventh; and into
Perhaps this is because the student is imme?
Latin and Spanish shortly after. This romance
diately tempted to summarily dispose of these
was widely disseminated in Spain and used by
books as conventional expressions of Catholic
a number of Spanish writers of the 13 th and
propaganda.
14th centuries (Chandler and Schwartz 1961:
It is the object of this paper to view these
159, 160, 163). Lope de Vega himself used the
works at closer range: to show that they have
tale in his play, Barlaam y Josafa (1618). It is
value, firstly, as sociohistorical documents,
then almost inevitable, considering the peda?
and, secondly, as literary works in themselves,
gogical value of the tale, that it was introduced
particularly in so far as they are guideposts in
by Spanish friars into the Philippines.
the development of that 'realism' which was to
reach its culmination in the novels of Jose The Christian recension of the Barlaam story
is a metaphrastic, didactic narrative which tells
Rizal and those of Tagalog writers in the first
of the triumph of the 'saints' Barlaam and Josa?
years of the twentieth century.
phat in converting heathen India to Christianity.
Barlaan at Josaphat Josaphat, the sole heir of King Abenir of India,
is raised in a well-guarded palace so as to iso?
Aral na tunay na totoong pag aacay sa tauo
late him from the experience of death, pain
nang manga cab an alang gaua nang manga
and suffering, and to keep him away from the
maloualhating santos na sina Barlaan at Josa?
Christians who were then making inroads into
phat (True Doctrine regarding the right con?
duct of human life, derived from the holy the kingdom. Abenir is troubled by a prophecy
deeds of Saints Barlaam and Josaphat) was at the child's birth that the child will grow up
published in Manila in 1712, the work of the to be a Christian. Despite these precautions,
Jesuit Antonio de Borja. It is supposed to be a however, Josaphat gets to have his encounter
with the realities of mortal life when he meets
translation into Tagalog of St. John Dama?
scene's Greek redaction of a narrative popular a poor, infirm man on the road. A holy man
in various forms in medieval ecclesiastical and in the neighboring country of Senaar (Ceylon),
secular literature. named Barlaam, gets to know about Josaphat's
The 1837 edition of this work itself states that it is
desire for spiritual enlightenment. By a ruse,
a translation from the work of St. John Damascene Barlaam gains access to the palace and forth?
(c. 676-749? ). It is to be noted, though, that the with teaches the young man the message of
authorship of the original Greek version, now general Christ. Josaphat is converted and later takes it

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Mojares / BARLAAN, URBANA AT BASIO 47

upon himself to persuade his father into seeing pines: establishing missions, erecting churches,
the goodness of the Christian life. Various instructing converts, and warding off the
episodes in the book?usually taking the form dangers of Moro raids and recalcitrant pagan
of debates or 'dialogues' on faith and dogma - cults. The tale with its story of the successful
finally lead to Abenir's conversion, after his conversion of a heathen country must have
repeated efforts at disproving Christianity have appeared to Fr. Borja and other Spanish mis?
failed. The story then ends with Josaphat's sionaries as a particularly appropriate model
decision to forsake his now-Christian kingdom for the work they were engaged in at the same
for the life of a hermit, his final reunion with time that it provided them with an appealing
his teacher Barlaam, and their death and con? vehicle for the dissemination of the abstract
secration as holy men. concepts of Christian dogma.
This, in gist, is the narrative of Fr. Borja's
In fact, at least two others, both friars, used the
work, as based on a fairly substantial section Barlaam story in the seventeenth century. The
by-section summary provided by Ruflno Ale? Augustinian Agustin Mejia, who died in 1630, is
jandro and Juliana Pineda of an 1837 edition reported to have left behind a manuscript, Vida de
of the work (Alejandro and Pineda 1950:18 San Badam y Josaphat, in 'elegant and correct Iloko
39). verse' (Perez 1901:79). The Dominican Baltasar de
Santa Cruz is also recorded to have published in
Another summary and an excerpt (ch. XXXIV) are Manila in 1692 a Spanish translation of Jacobo
in B.S. Medina 1972:91-98. No copies of this work Biblio's Latin rendition of the Greek version of the
are in the major Filipiniana collections of the same narrative (J.T. Medina 1964:74).
country. A copy of the 1837 edition, printed in
Manila by Imp. de D. Jose Maria Dayot, is with the Antonio de Rnja (1650-1711) left Spain for
Valladolid Collection in Spain. the Philippines in 1671 and took his final vows
Borja's translation is obviously based on the in 1687. He is reported to have directed the
Greek version or ultimately derived from it building of the church in Ternate, part of the
through the mediation of Latin or Spanish Silang residence in Cavite, in 1692. His ex?
sources, as can be judged, for instance, on the periences with mission-building must have gone
basis of Borja's use of names: Abenir (Gr. beyond mere routine for he is reported to have
Abenner) Senaar (Gr. Senaar), Araquez (Gr. been sent by Governor-General Zabalburu as
Araches}. Its narrative content appears to be arbiter in a dispute between the Sultans of the
fairly substantial, as can be appreciated through Magindanaus and Sulus in 1704 (De la Costa
a comparison with the Old Georgian Balavariani, 1961:475, 541, 625).
a version considered superior to the Greek in its The choice and the character of the Barlaam
literary artistry and in the manner it preserves tale, therefore, logically draw from his ex?
the narrative values of the original non-Christ? periences as well as the conditions and require?
ian tale (Lang 1966). But one has the im? ments of missionary work at the turn of the
pression, too, that there is in Borja's work, as eighteenth century. For the friars of the time,
in the Greek version, a thick overlay of dis? the Philippines was a religious frontier ? the
sertations on Catholic dogma and extracts or 'India' of the Barlaam romance. Apart from its
quotations from the Bible. This, of course, is literary values therefore, Borja's work tells us
to be expected for Borja's motivation must something about the author's perceptions of
have been mainly evangelistic. his mission and milieu and about the historico
Hie Barlaam romance must have presented religious conditions of the time.
itself to Fr. Borja as a perfectly relevant piece
Urbana at Feliza
of work to disseminate in the light of the con?
ditions of mission work during his time. At the Pagsusulatan nang Dalauang Binibini na si
turn of the eighteenth century, the Jesuits were Urbana at ni Felisa na nagtuturo ng mabuting
still actively engaged in laying down the foun? kaugalian (The Correspondence of the two
dation of their religious province in the Philip ladies, Urbana and Feliza, teaching Good

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
48 PHILIPPINE QUARTERLY OF CULTURE AND SOCIETY

Manners, 1864) comes a century and a half brought in primarily as occasions for instruction.
after Borja's work and is clearly the product of The marriage of Feliza to Amadeo provides
a different stage of Philippine church history. Urbana (and the author) with the occasion for
This handbook of manners, characterized by discoursing on the proper conduct of a woman
an equanimity of style and thought, reflects a in receiving a suitor, the correct choice of a
community in which Church-taught precepts mate, the role of parents in arranging the
of thought and behavior are already fairly well marriage, the duties of husband and wife to?
established, making for a way of life that is wards each other and their children, and other
decorous and almost ceremonial. related matters. The death of the father supplies
Written a manera de novela moral educativa, the occasion for the discussion of how to die,
it uses as framework a series of letters ex? what parents must do at the time of death, how
changed among a number of persons, principal? to behave at funerals, and so on down the line.
ly the sisters Urbana and Feliza. Unlike Bar? Here, one has a clear instance of the com?
laan at Josaphat, this is an original work with a plete subordination of the narrative to the
local, contemporary setting: in the 1850s, book's didactic purposes. That the father's
Urbana, a student in Manila, writes letters to death is a mere peg for instruction can be seen
her family in Paombong (Bulacan), counselling in the fact that Urb an a is not at her father's
her younger sister, Feliza, as well as the other side at the time of his death, or even at his
members of the family, on the requirements of funeral, for curiously unconvincing reasons:
the virtuous life. that she was informed about the passing away
Actually, beyond the facts just stated, this of her father only after the burial so as not to
pro to-novel exhibits little circumstantiality, disturb her in her studies. One suspects, though,
whether personal or social, in the lives of its that the real reason is that the author has to
characters. Its 'narrative' is merely the slender keep Urbana in Manila, and Feliza in Paom
frame on which the work's didactic content is bong, so that the letter-writing can continue,
hung. The letters are wholly concerned with the and the moral instruction can go on undis?
highly specific detailing of the rules of correct turbed. Furthermore, it is a complete violation
conduct, the do's and don't's of Christian of verisimilitude for Urbana's letter over her
behavior at home, in school, in church, and in father's death to be filled with practically
the community. These prescriptive discourses nothing but detached, pontifical counsel on
are perfunctorily bracketed by standard salu? such topics as how people should conduct
tary and closing addresses which reveal little of themselves at funerals. All of this, of course,
the individual circumstances of the characters. can be explained by the fact that Fr. de Castro
There is no sustained attempt at individuali? is not centrally concerned with writing an
zing a character or developing a story. What we epistolary novel but with providing his readers
have in this direction is almost wholly adven? with a moral guidebook.
titious. Urbana is studying in a religious school Decorum is the dominant theme of the book.
in Manila. A woman completely devoted to her Its exposition of the duties of the individual to
Christian duties, her letters speak endlessly of hisfellowmen, family, Church and Government,
the lessons in religious obligation and decorous is governed by a concern for the maintenance
social behavior she has learned in school. At of a moral and social equilibrium. In this res?
the end of the book, she says that she is joining pect, Urbana at Feliza is a thoroughly con?
a beaterio (a community of pious lay-women servative work.
without religious vows). Feliza, on the other Fr. Modesto de Castro, a secular priest, was
hand, looks up to her sister as a model of a native of Bifian (Laguna), an alumnus of the
character and actively seeks out her counsel. Real Colegio de San Jose, and cura parroco
There are two 'events' in the book: the court? assigned to the Cathedral m Manila and, later,
ship and marriage of Feliza, and the death of to Naic (Cavite). Chronicler Salvador Pons,
the father. It is obvious though that these are writing in 1900, already acknowledged Fr. de

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Mojares / BARLAAN, URBANA AT BASIO 49

Castro's fame as an autor* clasico, famed for his Si Tand ailg Basio Macunat
sermons and his 'precise and elegant' writings
(Pons 1900:25-26). De Castro's works include Published two decades after Urbana at Feliza,
Coleccion de Sermones (1878), Exposicion de Ft. Miguel Lucio y Bustamante's Si Tandang
las Siete Palabras (1887), and Novena a San Basio Macunat (188 5) has a clearer, more direct
Isidro (1888), all in Tagalog. 'narrative' but it is still cut out of the same
Not much is known about the man but it didactic mold as the earlier novel.
appears that 'classicism' marked not only his It speaks in the first person and tells of how,
style but also his thought. In this respect, his in his travels through the country, the speaker
works are a quintessential expression of the (who is presumably the author himself) came
'custom and ceremony' Catholicism cultivated to the town of Tan ay, in the district of Morong
in Philippine society. De Castro is concerned (Rizal), where he stayed for two weeks and got
with ideal norms of behavior and thus operates acquainted with a wise old man named Gervasio
on a plane somewhat removed from the Macunat, with whom he had discussions on
actualities and strains of social reality. An ob? subjects like the customs of the Tagalogs. The
sessive concern with smooth interpersonal speaker tells Tandang Basio that if only the
relations within the context of a hierarchical old man had studied Spanish he would have
order governed by a religious and colonial easily become a directorcillo and thus would
power ultimately makes for a kind of unreality not have to work hard on the land to support
which strains the work. This is perhaps un? his family. At this remark, Tandang Basio be?
wittingly and obliquely exemplified in the dis? comes angry and goes on to politely explain
sociation of the book's didactic content and why he has no intention whatsoever of learning
the logic of its narrative, as in the case of Spanish or acquiring higher education. The
Urbana's response to her father's death. In this 'story' that Basio tells the speaker ? which also
respect, the book remains expressive of that involves an 'inner story' supposedly written by
'anti-realist' impulse in the literature of the Basio's father ? comprises almost nine-tenths
Spanish period. of the whole book.
It marks an advance over Barlaan at Josaphat Basio is the son of poor but virtuous serfs
in its use of local characters, setting and con? who sent him to school to learn the rudiments
temporary manners, and in its language, but it of education (read, write, count), daily quizzed
nevertheless remains well within the tradition him on his lessons, and taught him his religious
of the church literature of the Spanish period and household duties. (With respect to these
in its dogmatic, prescriptive attitude, its precepts, this work does not differ from Urbana
avoidance of basic social conflicts, and in that at Feliza.) Basio recalls fondly his school?
idealization of behavior which dignifies but, in teacher, Cacang Yoyo, who was respected by
excess, also artificializes and trivializes human the town though he knew no Spanish because
relations. he was not pretentious or arrogant (a phrase
A very popular work that ran through several Basio uses to describe him is ualang sariling
editions ? it was also translated into Ilocano in calooban, which means literally 'no will of his
the nineteenth century (Yabes 1936:43) - own'): he did not dress up or conduct himself
Urbana at Feliza represents that moral universe to be like the Capitan or even the Cura (unlike
which figures prominently in early twentieth some natives ? Basio says ? who seem to forget
century Philippine fiction. But in these later that they are as dark-skinned as himself,
works, where characters are agents of action casing-itim co), and that when it came to teach?
rather than mere receivers and implementers ing or getting people to do things Cacang Yoyo
of moral verities, this moral universe is not to never did anything unless he had the prior
remain intact and inviolate. In both these facts counsel of 'our courtly Capitan' and, above all,
He the value and limitation of Fr. de Castro's 'our most respected Padre Cura'.
work.
Basio proudly shows off to the speaker his

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
50 PHILIPPINE QUARTERLY OF CULTURE AND SOCIETY

seven children whom he has raised the way his everything they have left in a fruitless attempt
parents raised him, and warns the speaker not to save him. The whole story comes to an end
to address them in Spanish for he does not with the death of Prospero's virtuous sister,, and
want them to learn even a single word of the finally of his mother. Prospero himself is sent
language. Basio explains: to a penal colony where he dies. The narrator
Ang castila . . . castila, at ang indio ay indio. of this story (Basio's father) says that the root
Ang ongo . . . ang ongo, i, sootan man ninyo cause of all these misfortunes is the inordinate
nang baro at sataoual, ay ongo rin at hindi desire of the parents to send their son to Manila,
tauo. (Lucio 1885:16. 'The Spaniard ... is a not paying heed to the counsels of the Cura
Spaniard, the indio an indio. The ogre . . . and the devout daughter, Felicitas. They aspired
though you may dress it up in shirt and for a level not proper to them. The Cura had
pants, is still an ogre and not a person.') advised against sending Prospero to Manila be?
The speaker remarks that Spanish can enhance cause the Cura had 'seen' that though Prospero
the native's knowledge but Basio insists he does was an obedient child he was 'somewhat weak
not want the Tagalogs, or the indio in general, in the head' and, thus, would only acquire bad
to learn Spanish. He says, quoting his father: habits in Manila. The Cura says that it is 'a
great mistake to hope that a tamarind tree will
Ang mga tagalog, and mga indio baga . . . na
humihiwalay caya sa calabao, ay ang cadalasa, i, bear guavas or that the guava tree bear tamarind'
naguiguing masama at palamarang tauo sa Dios at (Ibid:26). Such vain ambition, the Cura says,
sa Hari. (Ibid: 17. 'The Tagalogs, the indios . . . is a common fault of all indios.
who forsake the carabao, chances are, will go astray When Cabesang Dales (Prospero's father),
and become disloyal to God and the King.') with due deference, remarks that the Cura
The following day, Basio reads to the speaker seemed to suggest that the native should not
an illustrative story. This is a tale supposedly aspire for the Spaniard's level of learning, the
preserved by Basio's father (Antonio Macunat) Cura says that this is not, at all, what he means.
in a book which the author-speaker now tran? He believes, he says, in the natives' going into
scribes in the novel, 'with nothing added or the professions but he says that what he is con?
taken'. It is entitled Buhay nang isang maganac demning is the attitude of the indio who, if he
na tagarito sa Tanay (The Life of a family in has a little money, immediately sends his sons
Tanay). It begins thus: 'In 1830, there was in to Manila even if 'they have heads as hard as
Tanay a family that was prosperous and stones and are thoroughly immature' (Ibid:2&).
kind . . .' and goes on to tell the story of how He says that of 1000 natives studying in Manila,
great misfortunes are visited upon this God? 950 are simply wasting their parents' money.
fearing and law-abiding family by the mis? And he criticizes those students who come
adventures of the son, Prospero, whom they back neglectful of their religious duties, who
had sent to Manila to study. There, Prospero cock and strut, act knowledgeable and re
is drawn to worldly pleasures, abandons his belliously interfere in all things, thus exerting a
studies, falls into debt and commits various bad influence on the townspeople.
misdeeds, and is only saved from going to jail Tandang Basio himself concludes the whole
when his parents, selling some of their lands story by saying that he will not have the indios
and animals, bail him out. Brought back to the send their children to school to learn Spanish
province, seemingly contrite, Prospero soon 'or whatever knowledge not proper to their
slides back into his indolent and profligate status or to their being indios/ Again, he in?
vokes his father's lesson:
ways until his father, broken by labor and
heartsick, dies. Again, Prospero promises to re?
Ang Hari, ay mangasiwa sa caniyang pinagharian;
form only to renege on the vow once more,
ang anloagui, ay maghasa nang maghasa nang cani?
falling into debt and committing crimes of yang manga pait at catam; ang ama't, ina, ay mag
virtue against women. He is brought to Manila alila sa canilang manga anac; at ang manga indio, ay
and jailed, and his mother and sister sell mag-alaga hang canilang manga calabao (Ibid:9\.

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Mojares / BARLAAN, URBANA AT BASIO 51

'The King attends to his kingdom, the carpenter society. Though the particular impetus which
sharpens his chisels and planes, parents serve their gave rise to the novel may have been the friars*
children, and the indios take care of their carabao.') opposition to the teaching of Spanish to the
natives ? an issue of controversy during Fr.
The speaker himself is non-committal but closes Lucio's time ? this novel is essentially a defense
the book with the statement that he cannot, of a colonial structure founded on, among
even to this day, forget his friend, Tandang others, ideas of racial superiority and monastic
Basio, and 'his straight and correct reasoning.' power.
It is not surprising that Rizal and his con?
It is to be noted that in the period 1867-1889 at
temporaries found the arguments of this book least fourteen decrees were enacted pertaining
obnoxious. (Rizal's satirical reference to Fr. to the instruction of Spanish in the schools but it
Lucio's work is to be found in Ch. IX of El appears that this policy was largely frustrated by
Filibusterismo, 1891). W.E. Retana says that in the opposition of the friars who believed that the
maintaining that 'the indio should not go out teaching of Spanish (which, concomitantly, prepared
of the place of his birth; that knowledge for the way for higher education) would sow liberalism
him is dangerous; that he has no better com? and rebelliousness among the natives, thus under?
mining monastic control in the islands (Frei 1959:
panion than the carabao and no truer counselor
5-30).
than the friar,' this book made many Filipinos
enemies of the friars (Retana 1906:942,1016). In retrospect, then, the development that is
Fr. Miguel Lucio y Bustamante, born in Spain illustrated by the motives and content of the
in 1842, served as priest in the 1860s and 70s three books studied in this paper parallels
in such places as Santa Cruz and Magdalena stages of church and social history in the
(Laguna), Paquil, San Felipe de Mandaloyon, Philippines in the Spanish era.
and Tanay (Rizal) (Gomez 1880:750). He is Proto-Realism
also credited with a novel of manners. Benito
y Rosalia (1882), and a handbook entitled Literary genetics is always a complicated
Breves Instrucciones a los Jovenes Religiosos matter, particularly as concerns the period we
Franciscanos destinados a la cura de almas en are studying. The three books have all been
Filipinos (1886). In this latter work, where he referred to as 'novels' but they are such largely
devotes a chapter to a character sketch of the in the context of an expanded understanding
indio, is made further explicit Fr. Lucio's con? of this concept. Exemplum, dialogo, epistolario,
descending attitude towards the natives whom cuadro de costumbres: these medieval prose
he refers to as unos ninos grondes (Lucio forms can be applied, in varying measure
1886:29-32). to these books. They are novelas in so far as
Si Tandang Basio Macunat clearly belongs to they are either sustained narratives or long
a period different from that of the two earlier prose works with a narrative ? or a semblance
works. If Barlaan belongs to a period of of narrative ? as framework.
pioneering evangelization, and Urbana to a Barlaan at Josaphat has been called a 'col?
period of settled orthodoxy, Fr. Lucio's work lection of exempla' by historians of Spanish
is reflective of a time when the friar-imposed literature in so far as it strings together fables,
order was already subjected to the strains of apologues, or stories with a moral point. But it
liberal assertiveness on the part of formerly is also, in itself, one long sustained narrative, a
docile parishioners. It suggests the time of romance ? in so far as it deals with marvellous
Rizal, M.H. delPilar, and the critics of monastic happenings set in a pseudo-historical, mythical
supremacy. Its criticism of the dangers of 'too past ? although one in which the element of
much education' for the indio can be seen as a the supernatural is not overtly exploited.
reaction to a situation in which Filipino stu? It is to be noted that the conversion of India in
dents, educated in Manila or abroad, were Barlaan has no historical basis. The 'saints' Barlaam
beginning to express ideas and sentiments sub? and Josaphat, themselves, are no early Christian
versive of the role of the friars in Philippine saints but Christianized legendary figures based on

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
52 PHILIPPINE QUARTERLY OF CULTURE AND SOCIETY

the Buddha. It was not until the nineteenth century, 'story'. (In fact, Fr. Lucio refers to his work as
though, that the cult surrounding these two figures a salita, that is, a 'dialogue' or 'speech'.) Des?
was challenged as to its authenticity.
pite such conventional devices the book is
It is a novel in so far as it is a sustained prose more substantial in the circumstantiality of its
narrative, with underpinnings of verisimilitude, outer and inner narratives.
but its lack of the values of historicity, con? One can, for instance, note here the use of
temporaneity, and originality ? in so far as the exemplum. These tales ? favored by
the narrative itself is concerned ? puts it out? medieval preachers as devices to decorate a
side the mainstream of literary realism which is sermon or illustrate a moral ? are cited as a
to find its culmination in the modern novel. Its germ of the novel in so far as they are earthy
value in literature is further diminished by the contemporary sketches of common life
fact that it is a translation of an apocryphal (Schlauch 1963:40-47). But in Barlaan what
story related strictly for its didactic values. It we have are unoriginal, stock tales from the
is largely on the basis of the fact that it is the Bible and other religious sources. This is also
'first' printed prose narrative in Tagalog that it true of Urb ana where illustrations are, as a rule,
has been assigned the historical importance it taken from conventional foreign sources. If
now has in Philippine literature. Urbana is a fresher work it is because of the
Urbana at Feliza is, in many respects, a manner in which it is enlivened by naturalistic,
distinct advance over Barlaan. It is an original elegantly-expressed analogies and metaphors.
work that makes use of local and contemporary To cite an example:
characters, setting, and plot situations. It is, of Houag tulutang mamintanangpalagui, sapagca,t, ang
course, written in a conventional mode dalagang namimintana, ay caparis nang isang buig
(epistolario) and for a didactic purpose but nang uvas, na bibitin-bitin sa sanga sa tabi nang daan,
these, in themselves, need not detract fromits na nag-aanyayang papitas sa sino mang macaibig.
(Castro 1864:102. 'Do not allow yourself to look
value as a literary piece. While it speaks of
out of the window often because a young woman
norms of behavior that appear stylized and who sits by the window is like a bunch of grapes
idealized its rich detailing of conduct and hanging from a branch at the roadside, inviting to
customs in ordinary life (taking care of one's be picked by anyone who might want it.')
body, eating, visiting friends, going out for a
stroll, etc.) makes for that value of cir? But it is in Si Tandang Basio Macunat with its
cumstantiality lacking in the narrative itself. extended 'sociological' exemplum about the
It is also written in Tagalog with that kind of family of Cabesang Dales that we have more
ease and suppleness that heralds the possibilities distinctly foreshadowed that direct, sustained
of the language as medium for the novel. portrayal of common life which we associate
Si Tandang Basio Macunat, in its turn, with the realist novel. In its reportorial ap?
advances the technical gains in Urbana at Feliza. proach, emphasizing direct personal obser?
Again, it makes use of the local and the con? vation or knowledge of events, and in its
temporary in its choice of place, time, people, occasional realization of milieu, one can al?
and situations. Its narrative is more consciously ready perceive the movement towards the more
fleshed out ? being free from the static, developed realism of such early secular Tagalog
mechanical framework of an epistolario. It, of novels as Valeriano Hernandez-Pena's Ang
course, belongs essentially to the same mode as Kasaysayan ng Magkaibigang si Nena at si
Barlaan and Urbana in its employment of the Neneng (1903) and others.
dialogo ? a method of argument and pre? Fr. Lucio's contributions are ironic for
sentation that harks back to Plato ? in unfold? Retana records that Fr. Lucio believed that
ing its 'truth'. Thus, we have the set situations novels, in general, are bad for the intelligence.
of Tandang Basio 'conversing' with the speaker, For which reason, he took great care in writing
and of Basio's father with Basio and the nothing that would be contrary to 'the faith
speaker through the medium of a written or sound customs', writing only for the sake of

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Mojares / BARLAAN, URBANA AT BASIO 53

'passing the time' (Retana 1906:942). But in the Philippines. But the laws of literary his?
then, also, Fr. Lucio, in contrast to Borja and tory are complex, for works do not remain
De Castro, wrote his work with a consciousness mere texts but are assimilated into a general
of the novel form of his time and with the consciousness (into 'tradition', in the vital
intention of practising or approximating this sense in which T.S. Eliot has defined it), there
form. to interact with other elements, to direct or
Deficient then as these 'novels' are in the redirect, in varying ways and to varying effect,
conception or execution of social, historical, a people's creative or critical turn of mind.
and psychological realities, they are nevertheless Barlaan, Urbana, and Basio belong to the
important as touchstones, as well as agents, in national consciousness. They are no mere relics
the development of prose fiction in the country. of a discredited past, they are living parts of
that flawed and changing tradition which we
Conclusions
inhabit and which we are continually called
We have endeavoured to present in this study upon to extend and improve.
of three early prose narratives two main con?
clusions. First: that these three works reflect,
albeit obliquely, distinct phases in the history
of church and society during the Spanish era.
They are expressions of the historically-con?
ditioned consciousness of their authors, all of
whom are clergymen, members of a governing
class. They are, in this sense also, limited
visions of the realities of their time. Second: REFERENCES
that these works demonstrate perceptible stages Alejandro, Rufino and Juliana C. Pineda
in the development of 'literary realism'. In this
one discerns such changes as shifts from the 1950 An^AtingPanitikan. Manila, Bookman, Inc.,
use of foreign to local materials, from Castro, Modesto De.
hagiography to common life, from the reela [1864] Pagsusulatan nang Dalauang Binibini na si
Urbana at ni Feliza . . . Manila, Imprenta y
boration of conventional truths to the more Libreria de J. Martinez, n.p. 165p. [The
direct treatment of social issues, from a stiff, following dates of publication have been re?
corded: 1852, 1856, 1863, 1864, 1877,
formal language to a looser, more colloquial 1889. It appears, though, that 1864 is the
speech, and others. In all these shifts, factors most likely year of its first publication.]
other than those internal to literary form are Chandler, Richard E. and Kessel Schwartz.
obviously at work, but this is perhaps a matter 1961 A New History of Spanish Literature. Baton
Rouge, Louisiana State University Press.
that can be given more adequate treatment 696p.
elsewhere.
Costa, H. de la.
These three works are not the only 'proto 1961 The Jesuits in the Philippines; 1581-1768.
novels' in the period before 1900 though they Cambridge, Harvard University Press. 702p.
are the most often cited ones. It is also not our Frei, Ernest J.
intention to argue that the full-blown novels of 1959 The Historical Developmen t of the Philippine
National Language. Manila, Bureau of Print?
a later time consciously and directly drew im? ing. 92p.
petus from these texts. In fact, it can perhaps Gomez Platero, Eusebio.
be shown that the later novels drew more, and 1880 Catalogo Biografico de los Religiosos Fran
directly, from fully-developed Western models ciscanos de La Provincia de San Gregorio
Magno de Filipinos . . . Manila, Imprenta del
than from these local half-realizations of Real Colegio de Santo Tomas. 813p.
novelistic form. This is certainly the case of Lang, David Marshall.
Jose Rizal's Noli me T?tigere (1887) and El 1966 The Balovariani (Barlaam and Josaphat); a
Tale from the Christian East Translated from
Filibusterismo (1891), the works that the Old Georgian. Berkeley, University of
auspiciously inaugurated the rise of the novel California Press. 187p.

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
54 PHILIPPINE QUARTERLY OF CULTURE AND SOCIETY

Lucio y Bustamante, Miguel.


1885 Si Tandang Basio Macunat. Manila, Lap. de
Amigos del Pais. 92 I. [Typewritten copy in
the Filipiniana Division, University of the
Philippines Library, Diliman, Quezon City.]
1886 Breves Instrucciones a los Jovenes Religiosos
Franciscanos destinados a la cura de almas
en Filipinos. Manila, Imprenta de 'Amigos
del Pais\ 192p.
Medina, B. S., Jr.
1972 Tatlong Panahon ng Panitikan. Manila,
National Book Store, Inc. 512p.
Medina, J. T.
1964 La Imprenta en Manila desde sus Origenes
hasta 1810. Amsterdam, N. Israel. 280,203p.
[Reprint of editions published in 1896 and
1904.]
Perez, Elviro I.
1901 Catalogo Bio-Bibliografico de los Religiosos
Agustinos de Ja Provincia del Santisimo
Nombre de Jesus de las Isias Filipinos.
Manila, Est. tip. del Colegio de Sto. Tomas.
873p.
Pons y Torres, Salvador.
1900 El Clero Secular Filipino; apuntes biblio
Democracia. 14 lp.
Retana, W. E.
1906 Aparato Bibliografico de la Historia General
de Filipinos . . . Volumen segundo. Madrid,
Imprenta de la Sucesora de M. Minuesa de
los Rios. pp. 465-1064.
Schlauch, Margaret.
1963 Antecedents of the English Novel, 1400
1600. London, Oxford University Press.
264p.
Yabes, Leopoldo Y.
1936 A Brief Survey of Iloko Literature. Manila,
The Author. 155p.

This content downloaded from


202.57.63.219 on Thu, 14 Mar 2024 07:01:23 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like