Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

‫ال تعتذر عما فعلت‬

‫محمود درويش‬
Un altro giorno verrà ‫سيجيء يوم آخر‬
Un altro giorno verrà, un giorno femmineo,
alla metafora trasparente, compiuto, ‫ يوٌم نسائٌّي‬, ‫سيجيء َيْو ٌم آخٌر‬
diamantino, di visita nuziale, soleggiato,
fluido, allegro. Nessuno sentirà
،‫ كامُل التكوين‬, ‫شفيُف االستعارِة‬
alcun bisogno di suicidio o di migrazione. ، ‫ماسٌّي زفافي الزيارِة ُم ْش ِم ٌس‬
Poiché ogni cosa, fuori del passato, e naturale e ‫ ال أحٌد ُيِح ُّس‬. ‫ َخفيُف الظِّل‬، ‫َس لٌس‬
vera,
sinonimo dei suoi attributi originari. ‫ فُك ّل‬.‫برغبٍة في االنتحار َأو الرحيل‬
Come se il tempo oziasse in vacanza… “Prolunga il ‫ طبيعٌّي حقيقٌّي‬,‫ خارج الماضي‬,‫شيء‬
bel
tempo ‫ كأَّن الوقَت‬.‫رديُف صفاته األولى‬
della tua grazia. Illuminati nel sole dei tuoi seni di ‫ ((َأطيلي وقت زينتك‬...‫يرقد في إجازته‬
seta,
e aspetta l’arrivo della buona novella. Poi,
‫ تشَّم سي في شمس َنْهَد ْيِك الَح ِر يِر َّيين‬. ‫الجميَل‬
potremo crescere. Abbiamo ancora tempo ‫ وفي ما‬.‫وانتظري البشارَة ريثما تأتي‬
per crescere dopo questo giorno…”
Un altro giorno verrà, un giorno femmineo, ‫ عندنا وقٌت إضافٌّي‬.‫بعد نكبُر‬
dal cenno canterino e dal saluto e verbo azzurri. /))....‫لنكبر بعد هذا اليوم‬
Tutto è femmineo fuori del passato,
l’acqua scorre dalle mammelle della pietra.
‫سوف يجيء يوٌم آخٌر’ يوٌم نسائٌّي‬
Nessuna polvere, nessuna siccità, e nessuna ‫ الزوردُّي التحيِة‬،‫غنائٌّي اإلشارة‬
sconfitta. ‫ ُك ُّل شيء ُأنثوُّي خارج‬.‫والعبارة‬
E le colombe dormono in un carro armato
abbandonato .‫ َيسيُل الماُء من ضرع الحجارِة‬.‫الماضي‬
quando non trovano un piccolo nido ‫ال ُغ َباَر وال َج َفاَف وال خسارَة‬
nel letto degli amanti.
‫والحماُم يناُم بعد الظهر في دّبابة‬
‫مهجورٍة إن لم يجد ُع ّش ًا صغيرًا‬
...‫في سرير العاِش َقْين‬

Non scusarti per quel che hai fatto ‫ال تعتذر عما فعلت‬
Non scusarti per quel che hai fatto, mi dico in
segreto.
Al mio altro ‘io’ dico:
Eccoli, i tuoi ricordi, tutti visibili:
‫ال تعتذْر عَّم ا َفَع ْلَت – َأقول في‬
la noia di mezzogiorno nella sonnolenza di un gatto : ‫ أقول آلَخري الشخصِّي‬.‫سّري‬
la cresta del gallo :‫ها ِهَي ذكرياُتَك ُك ُّلها مرِئّيٌة‬
la fragranza di salvia
il caffe della madre /‫َض َج ُر الظهيرة في ُنَع اس القِّط‬
la stuoia e i cuscini / ‫ُعْر ْف الديِك‬
la porta di metallo della tua stanza
la mosca attorno a Socrate /‫عطُر المريمَّيِة‬
la nuvola sopra Platone / ‫قهوُة األِّم‬
il diwan al-Ḥamāsa
la foto del padre
/ ‫الحصيرُة والوسائُد‬
l’atlante dei Paesi / ‫باُب ُغ رَفِتَك الحديدُّي‬
Shakespeare
i tre fratelli, e le tre sorelle
gli amici dell’infanzia, e gli indiscreti:
/‫الذبابُة حول سقراَط‬
“E lui?”. I testimoni non sono d’accordo: / ‫السحابُة فوق أفالطوَن‬
“Forse, sembra lui”. Domandai: “Chi è?” /‫ديواُن الحماسِة‬
ma non risposero. Sussurrai dunque al mio altro
‘io’: /‫صورُة األِب‬
“E quello che eri una volta tu… io?”. Ma distolse lo / ‫ُم ْع َج ُم البلداِن‬
sguardo da me
e i testimoni si rivolsero verso mia madre per farle /‫شيكسبير‬
testimoniare ، ‫ والشقيقاُت الثالُث‬،‫األشّقاُء الثالثُة‬
che fossi lui… e lei si preparo per cantare
a modo suo: “Sono la madre che lo ha generato,
:‫ والفضولُّيون‬،‫وَأصدقاؤك في الطفولة‬
ma è stato il vento ad allevarlo”. : ‫((هل هذا ُهَو ؟)) اختلف الشهوُد‬
Allora dissi al mio altro ‘io’: “Non scusarti se non
con tua
))‫ ((َم ْن ُهَو ؟‬: ‫ فسألُت‬.‫ وكأنه‬,‫لعَّله‬
madre!”. ‫ ((َأهو‬:‫ َهَم ْس ُت آلخري‬.‫لم ُيجيبوني‬
‫ أنا؟)) فغَّض‬... ‫الذي قد كان أنَت‬
‫ والتفتوا إلى ُأِّم ي لتشهد‬.‫الطرف‬
‫ فاستعَّد ْت للغناء على‬... ‫َأنني ُهَو‬
،‫ أنا األُّم التي ولدْتُه‬:‫طريقتها‬
.‫لكَّن الرياَح ِهَي التي َر َّبْتُه‬
! ‫ ال تعتذر إّال ألِّم ْك‬:‫قلُت آلخري‬

Il cavallo è caduto dalla poesia ‫سقط الحصان عن القصيدة‬


Il cavallo è caduto dalla poesia
e le donne di Galilea erano bagnate ‫َس َقَط الحصاُن عن القصيدِة‬
di farfalle e di rugiada,
ballavano sopra i crisantemi
‫والجليلّياُت ُك َّن ُمَبَّلالٍت‬
،‫بالَفراِش وبالندى‬
I due assenti: tu e io ‫َيْر ُقْص َن فوق األقحواْن‬
tu e io siamo i due assenti

Una coppia di colombe bianche ‫ أنا وأنِت‬:‫الغائبان‬


che chiacchierano sui rami di un leccio
‫َأنا وأنِت الغائباْن‬
Nessun amore, ma amo
le antiche poesie d’amore che difendono
la luna malata dal fumo
‫زوجا يمام َأبيضاْن‬
‫َيَتسامران على ُغ صون السندياْن‬
Attacco e mi ritiro, come il violino nelle quartine
mi allontano dal mio tempo quando sono vicino
alla topografia del luogo… ‫ لكني ُأحُّب قصائَد‬، ‫ال ُحَّب‬
Non c’è più margine nel linguaggio moderno
‫ تحرُس‬,‫الحّب القديمَة‬
per celebrare ciò che amiamo, ‫الَقَم َر المريَض من الدخاْن‬
perché tutto ciò che sarà… è stato

Il cavallo è caduto insanguinato ‫ كالَك َم ْنَج ِة في الرباعّياِت‬، ‫كُّر وفٌّر‬


dalla mia poesia ‫َأْنَأى عن زماني حين َأدنو‬
e io sono caduto insanguinato
dal sangue del cavallo… ... ‫من تضاريس المكاْن‬
‫لم َيْبَق في اللغة الحديِثة هامٌش‬
‫لالحتفاء بما نحُّب‬
‫ كاْن‬... ‫فُك ُّل ما سيكوُن‬

‫سقط الحصان ُمَض َّرجًا‬


‫بقصيدتي‬
‫وأنا سقطُت ُمَض َّرجًا‬
... ‫بَدم الحصاْن‬

Al nostro paese ‫لبالدنا‬


Al nostro paese,
quello vicino alla parola di Dio
un soffitto di nuvole, ،‫لبالدنا‬
al nostro paese,
quello distante dagli attributi del nome ،‫َو ِهَي القريبُة من كالم ِهللا‬
la mappa dell’assenza, ‫َس ْقٌف من سحاب‬
al nostro paese,
quello minuscolo come un seme di sesamo ،‫لبالدنا‬
un orizzonte celeste… e un abisso nascosto,
al nostro paese,
‫وهي البعيدُة عن صفاِت االسِم‬
quello povero come le ali di un gallo cedrone ‫خارطٌة الغياْب‬
libri sacri… e una ferita nell’identità, ،‫لبالدنا‬
al nostro paese,
quello circondato da colline dilaniate ‫وهي الصغيرة مثل حّبة ُس ْم ُس ٍم‬
l’imboscata di un nuovo passato, ‫ وهاويٌة خفَّيْة‬... ‫ُأُفٌق سماوٌّي‬
al nostro paese, bottino di guerra,
la liberta di morire di brama e di struggimento.
،‫لبالدنا‬
Il nostro paese, nella sua notte insanguinata, ،‫وهي الفقيرُة مثل َأجنحة الَقطَا‬
è un gioiello che brilla per le distanze più lontane ‫ وجرٌح في الهوّيْة‬...‫ُكُتٌب ُم َقَّد َس ٌة‬
e illumina ciò che è al di fuori di lui…
Quanto a noi, dentro, ،‫لبالدنا‬
soffochiamo ogni giorno di più! ،‫وهي المطَّو َقُة الممَّز قُة التالل‬
‫كمائُن الماضي الجديد‬
‫ وهي الَّس ِبّيْة‬،‫لبالدنا‬
‫ُح رَّيُة الموت اشتياقًا واحتراقا‬
‫ في ليلها الدموِّي‬،‫وبالُد نا‬
‫َج ْو َهَر ٌة تشُّع على البعيد على البعيد‬
...‫ُتضيء خارَج ها‬
،‫ داخلها‬،‫وأَّم ا نحن‬
!‫فنزداُد اختناقا‬

E’ una frase nominale ‫هي جملة اسمية‬


E una frase nominale, senza verbo
in lei o per lei: al mare, l’odore dei letti
dopo aver fatto l’amore… profumo salato
o acido. E’ una frase nominale: la mia gioia, ‫ ال ِفْع َل‬،‫هي ُج َم َلٌة إسمَّيٌة‬
ferita come il tramonto sulle finestre della straniera.
Il mio fiore, verde come la fenice.
‫ للبحر رائحُة اَألِس َّر ِة‬:‫فيها أو لها‬
Il mio cuore, al di là della necessità, perplesso tra ‫ عطٌر مالٌح َأو‬... ‫بعد ِفْع ِل الُحِّب‬
due ‫ فرحي‬:‫ ِهَي جملة إسمَّية‬. ‫حامٌض‬
porte:
l’entrata è uno scherzo, l’uscita un labirinto. .‫جريٌح كالغروب على شبابيك الغريِبة‬
Dov’è la mia ombra-guida in mezzo alla folla ‫ قلبي فائٌض‬.‫زهرتي خضراُء كالعنقاء‬
sulla via della resurrezione?
Se solo fossi pietra antica dai colori scuri, castano e
: ‫ مترِّدٌد ما بين باَبْيَن‬,‫عن حاجتي‬
nero, ‫ والخروج ُهَو‬،‫آلدخوُل هو الُفَك اَهُة‬
nelle mura della città, insensibile
ai miei visitatori e all’interpretazione delle ombre.
‫ َأين ظِّلي – مرشدي وسط‬.‫الَم َتاَهُة‬
Se solo il presente del verbo avesse un rifugio ‫الزحام على الطريق إلى القيامة؟ ليتني‬
per camminare, a piedi scalzi, dietro o davanti a me.
Dov’è la mia seconda strada alla scala
‫َح َج ٌر قديٌم داكُن اللونْين في سور‬
dell’orizzonte? ،‫المدينة‬
Dov’è il fatuo? ‫ طاِع ٌن في الالشعور‬, ‫كستنائُّي وَأسوُد‬
E la strada per la strada?
E noi, che camminiamo sui passi del verbo ‫ وليت‬.‫تجاه زَّو اري وتأويل الظالل‬
presente, ‫للفعل الُمَض اِر ع موطئًا للسير خلفي‬
dove siamo?
Le nostre parole, predicato e soggetto davanti al ‫ أين‬.‫ حافَي القدمين‬،‫أو أمامي‬
mare. E la schiuma sfuggente ‫َأ‬
‫طريقَي الثاني إلى َد َر ج المدى؟ ين‬
nelle parole, puntini sulle i.
Se solo il presente del verbo
‫الُّسَدى؟ َأين الطريُق إلي الطريق؟‬
avesse un punto d’appoggio ‫ السائرين علي ُخَطى الفعل‬, ‫وأين َنْح ُن‬
sul marciapiede…
‫ أين نحن؟ كالُم نا َخ َبٌر‬,‫المضارع‬
‫ والَّز بُد المراوُغ‬,‫وُم ْبَتدٌأ أمام البحر‬
,‫في الكالم هو النقاُط علي الحروف‬
‫فليت للفعل المضارع موطئًا فوق‬
... ‫الرصيف‬

You might also like