Professional Documents
Culture Documents
Ebookmas 4830
Ebookmas 4830
Braund
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/virgil-and-his-translators-susanna-braund/
CLASSICAL PRESENCES
General Editors
LORNA HARDWICK JAMES I. PORTER
CLASSICAL PRESENCES
Attempts to receive the texts, images, and material culture of ancient Greece and
Rome inevitably run the risk of appropriating the past in order to authenticate the
present. Exploring the ways in which the classical past has been mapped over the
centuries allows us to trace the avowal and disavowal of values and identities, old
and new. Classical Presences brings the latest scholarship to bear on the contexts,
theory, and practice of such use, and abuse, of the classical past.
Virgil and His
Translators
EDITED BY
1
3
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Susanna Braund, Zara Martirosova Torlone, and OUP 2018
The moral rights of the authors have been asserted
First Edition published in 2018
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2018945290
ISBN 978–0–19–881081–0
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
Acknowledgements
The editors wish to thank numerous scholars and friends for their assistance in
bringing this volume into being. The genesis of the volume lay in three workshops
and conferences, held in Vancouver (2012), in Paris (2014), and at Cuma near Naples
(2014). All three were inspiring events and we express our deep gratitude to all the
participants, many of whose papers appear in this book. Our co-organizers, Craig
Kallendorf at Naples and Siobhán McElduff at Paris, were crucial collaborators and
interlocutors to whom we owe a special debt of gratitude.
Two key scholars at the Vancouver event who are not present in the volume were
Stuart Gillespie and Stephen Harrison: we thank them profoundly for their insights
and encouragement. The level of discourse at all three events was exceptional and
exemplary; we recommend strongly the model we adopted, of precirculating the
papers, and we thank all participants for honouring our desire to maximize engaged
discussion at the events.
The conferences that generated this volume would not have been possible without
funding from several sources. The award, to Susanna Braund, of a Standard Research
Grant by SSHRC, the Social Sciences Research Council of Canada, funded the
Vancouver conference. The Peter Wall Institute for Advanced Studies at the University
of British Columbia supported the Wall Colloquium Abroad at the Institut d’Études
Avancées in Paris with a generous award; we acknowledge with gratitude the warm
hospitality of the Institut and its director. The Villa Vergiliana and the Vergilian Society
provided Zara Torlone with the venue for the Naples/Cuma conference. The final stages
of editorial work on the volume have been funded by Susanna Braund’s Canada
Research Chair funds, which happily were finally released to her by the University of
British Columbia.
Translations from French and Italian were undertaken by Liza Bolen, Gillian
Glass, and Jelena Todorovic; we thank Marco Romani Mistretta for additional help
with Italian idioms. We thank Einaudi for permission to print an English translation
of pages from the introduction to Alessandro Fo’s Italian translation of the Aeneid.
Some additional acknowledgements of permissions to reproduce selected material
follow below:
• Josephine Balmer’s ‘Lost’ and ‘Let Go’ have been reproduced from her collection
Letting Go: Thirty Mourning Sonnets and Two Poems (Agenda Editions,
Mayfield, 2017), and ‘Creusa’ has been reproduced from her collection Chasing
Catullus: Poems, Translations and Transgressions (Bloodaxe Books, Newcastle-
upon-Tyne, 2004) by kind permission of the author.
vi ACKNOWLEDGEMENTS
• Excerpts in Chapter 27 from The Georgics of Virgil by Peter Fallon have been
reproduced with kind permission of the author and The Gallery Press
(www.gallerypress.com).
• Excerpts in Chapter 27 from Seamus Heaney’s Preoccupations: Selected Prose
1968–1978 (Faber & Faber, London, 1980), The Cure at Troy (Faber & Faber,
London, 2002), and ‘Virgil: Eclogue IX’ and ‘Bann Valley Eclogue’ from Electric
Light (Faber & Faber, London, 2001) have been reproduced with kind permis-
sion of Faber & Faber Ltd.
• The lines from ‘The Great Hunger’ and the poem ‘Epic’ by Patrick Kavanagh in
Chapter 27 are reprinted from Collected Poems, edited by Antoinette Quinn
(Allen Lane, London, 2004), by kind permission of the Trustees of the Estate of
the late Katherine B. Kavanagh, through the Jonathan Williams Literary Agency.
For their dedicated hard work we thank Jake Beard for editorial assistance, Emma
Hilliard for devising the index, and Graham Butler for completing it. Brian North
worked wonders with a challenging set of proofs and we are most grateful. We
especially thank the general editors of the series and the readers for their extremely
thoughtful and constructive criticisms and guidance on the shape of the volume. No
volume of collected essays is perfect, but we believe that, thanks to the support we
have received, we have produced a balanced and polished book, which will stimulate
many future conversations on the important topic of the translations of Virgil.
Finally, we thank our immediate support networks, who provided calmness and
sanity when the volume was threatening to become unruly: Susanna thanks her
wonderful husband Adam Morton and her many old dogs; Zara thanks her husband
Mark Torlone, her two daughters Christina and Francesca, and her parents,
Dr Sergey Martirosov and Samvelina Pogosova, for their love and support. We
have both loved this collaboration with each other: we are always, it seems, on the
same page, and that has been affirming and encouraging throughout the project.
Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone
The publisher and the editors apologize for any errors or omissions in the above list.
If contacted they will be pleased to rectify these at the earliest opportunity.
Contents
Bibliography 431
Notes on Contributors 473
Index Locorum 481
General Index 496
Introduction: The Translation
History of Virgil
The Elevator Version
Virgil’s poems, especially the Aeneid, have been translated many times since long
before the advent of printing; and they continue to be translated to the present day.
As early as the mid-first century CE, Polybius, Seneca’s freedman, is said to have
translated Virgil into Greek. The Middle Irish Imtheachta Aeniasa (Wanderings of
Aeneas), written between the tenth century and the twelfth, can lay claim to being the
first extant vernacular translation, yet is best regarded as an adaptation, because of
how it recasts the Latin poem into the Irish tradition of heroic prose narrative.
Likewise, the mid-twelfth century Old French Roman d’Énéas is an important text,
but it, too, rejigs the material to reflect contemporary concerns. Italy produced
fourteenth-century prose translations of the Aeneid, while the first verse translation
is that of Tommaso Cambiatore (1430). At the same time, in Spain, Enrique de
Villena was writing in Castilian prose his own version, divided into 366 chapters.
The earliest printed Aeneid ‘translation’ (really a loose adaptation in the medieval
mode) appeared in Italian in 1476¹ and was subsequently translated into French in
1483 and into English in 1490, by William Caxton, as The Eneydos of Vyrgyl. More
rigorous translations quickly followed, as Renaissance humanism took off: into
French in 1500 (Octovien de Saint-Gelais, published in 1509), into mid-Scots in 1513
(Gavin Douglas, published 1553), into German in 1515 (Thomas Murner), into Italian
1534 (Niccolò Liburnio), into English in the 1540s (Henry Howard, Books 2 and 4,
published in 1554 and 1557) and into Spanish in 1555 (Gregorio Hernández de
Velasco). The first complete Aeneid in English is that of Thomas Phaer and Thomas
Twyne, published over the period 1558–84. Candidates for the major European Aeneid
translations include those of Joachim du Bellay (Books 4 and 6) in 1562 and 1560,
Annibale Caro in 1581, and John Dryden in 1697. Production of Aeneid translations
¹ Just eight years after the editio princeps of the Latin text, which appeared in 1469.
SUSANNA BRAUND AND ZARA MARTIROSOVA TORLONE
continues apace; and similar (though not identical) narratives apply to the Eclogues
and the Georgics, which, because of their subject matter, move in and out of favour
more dramatically.
The history of the translation of Virgil’s Aeneid in particular is closely bound up
with the emerging phenomenon of nationalism from the Renaissance onwards,
whether or not it is avant la lettre to call it that. As nations sought to establish and
develop their own national literatures and to articulate their sovereign or imperialist
agendas, they turned to translating the poem that was at the apex of European culture
and that had been at the centre of the school curriculum since it was first published,
in 19 BCE. They did this deliberately, seeking to yoke the language and the heroic
patriotic story to their own histories, helped in no small degree by claims made by the
aristocratic families of descent from Aeneas’s Trojans.² The process continued in
countries and cultures further from the seat of Renaissance humanism, like ripples
expanding from a pebble dropped into a pond. Thus Russia’s first Aeneid translation
does not emerge until the reign of Catherine the Great, while the first attempt in
Hebrew dates from the nineteenth century. The process continues into the twentieth
century, as demonstrated by the case of Esperanto, which boasts three Aeneid trans-
lations since the language was invented in 1887.
Translations, just like other interpretations, are always framed and freighted ideo-
logically. Theodore Ziolkowski’s (1993) book Virgil and the Moderns did an exemplary
job of identifying the malleability of Virgil’s poems during the years 1914 to 1945, when
American and European interpreters found in Virgil mirrors of their own very different
concerns, whether to do with populism or elitism, fascism or democracy, commitment
or escapism. This ideological hermeneutics is readily extrapolated and applied to trans-
lations just as much as to adaptations and to the other forms of reception discussed by
Ziolkowski. That is what makes our volume important.
* * *
There are literally thousands of translations of the works of Virgil, complete or
selective, in dozens of languages.³ And yet there is no book dedicated to the study
of translations of Virgil as a national and transnational cultural phenomenon.
There are of course books, instigated especially by Charles Martindale,⁴ that investigate
the reception of Virgil; and there are studies of specific aspects of that reception,
whether by time period,⁵ by location,⁶ by genre,⁷ by interpretation,⁸ or by combinations
² See Waswo 1995, Federico 2003, some of the essays in Shepard and Powell 2004, and Hardie 2014.
³ Kallendorf 2012 is an absolutely essential resource for anyone interested in this topic.
⁴ In Martindale 1984 and Martindale 1997, the latter of which deliberately starts with reception. Three
notable recent contributions are Ziolkowski and Putnam 2008, Farrell and Putnam 2010, and Hardie 2014.
⁵ For example, Wilson-Okamura 2010, Ziolkowski 1993, and Atherton 2006.
⁶ For example, Kallendorf 1989, 1999, and Torlone 2014.
⁷ For example, Patterson 1987a.
⁸ For example, Thomas 2001b and Kallendorf 2007a (on ‘pessimistic’ readings).
THE TRANSLATION HISTORY OF VIRGIL
⁹ For example, Cox 1999. ¹⁰ Harrison 1967 and 1969. ¹¹ Burrow 1997.
¹² We acknowledge with gratitude the stimulating seminar ‘Beyond the Case Study: Theorizing Classical
Reception’, organized by Rosa Andujar and Konstantinos Nikoloutsos at the Society for Classical Studies
meeting in January 2016.
¹³ Explored eloquently by Waswo in his essential 1997 book.
SUSANNA BRAUND AND ZARA MARTIROSOVA TORLONE
Arabic. Although most of the essays in this book relate to the dominant cultures of
Renaissance and modern-day Europe, we are delighted to be able to include studies
from more ‘peripheral’ cultures as well as non-European traditions, including Brazilian
Portuguese, Norwegian, Russian, Slovenian, Turkish, and Chinese, alongside
Esperanto. All of these give important glimpses of what Virgil translation might
look like in its infancy, instead of groaning under the weight of a tradition five
centuries long. Of course we could not achieve comprehensiveness in our scope,
but this volume does address a broad spectrum of theories that defined Virgilian
translations across time and space. Our contribution will by no means be the last
word. Rather, it will be the (we hope) highly significant first word in a discussion that
is long overdue.
* * *
The field of translation studies has been growing now for several decades and
occupies a privileged space between comparative literature, reception studies, her-
meneutics, cultural studies, book history, creative writing, and, to some degree, even
philosophy. Because of the complicated interdisciplinary nature of translation stud-
ies, any theoretical concept proposed in analysis of a specific translation practice
has to take into account the disciplinary background from which that analysis arose.
At the same time, there is clearly a tension between the case study approach and
overarching theoretical approaches. Top-down and bottom-up: we propose that both
types of approach are essential to understanding a canonical author such as Virgil
and that ideally a dialogue between them can be achieved.
The influence of Michel Foucault and the New Historicists is more or less ubiquitous
in this volume:¹⁴ the significance of translations extends beyond the aesthetic sphere
into the social, political, moral, and even economic spheres. Collectively the essays
here make a major contribution to illuminating the cultural and ideological work
done by translations of the poetry of the most esteemed Latin poet. Likewise, the
influence of the ideas of Walter Benjamin is pervasive, if unacknowledged; the focus
of many of the contributions here is upon ‘that element in a translation which does
not lend itself to translation’.¹⁵
The language of translation theory generally works in binaries. It distinguishes
the ‘source’ text from the ‘target’ language. It constructs dichotomies between
‘literal’ and ‘free’, ‘formalist’ and ‘functionalist’, ‘domesticating’ and ‘foreignizing’
translation strategies.¹⁶ It analyses the role of the translator in terms of ‘visibility’ or
* * *
The chapters in this volume were mostly produced for three colloquia on translations
of Virgil held during the years 2012 and 2014; a few more were commissioned for
the volume, to achieve balance and breadth. The first event took place in Vancouver,
in September 2012; the second in Paris, at the Institut d’Études Avancées, in June
2014; and the third at the Symposium Cumanum at the Villa Vergiliana, near Naples,
also in June 2014, with funding primarily from the University of British Columbia
(UBC), the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, and Miami
University, Ohio. Funding from the Canada Council to support Susanna Braund’s
Canada Research Chair, formerly withheld by UBC but finally passed along, has
made it possible to bring the editorial work to completion. The two co-editors were
the co-organizers of these three colloquia, alongside Siobhán McElduff (Paris) and
Craig Kallendorf (Naples), to whom we extend our deep thanks for their vision
and collaboration. The contributors include scholars at all stages of their careers—
retired and veteran full professors, mid-career scholars, postdoctoral and graduate
students—from Athens, Boston, Brazil, Cambridge, Crete, Exeter, Harvard, Houston,
Istanbul, Lille, Ljubljana, Nice, Ohio, Oslo, Ottawa, Paris Sorbonne, Shanghai, Siena,
Texas A&M, Toronto, Virginia, Zurich, and UBC; one contribution—that of Fo
(Chapter 28)—is by a recent translator of the Aeneid. Their combined expertise
embraces Castilian, Chinese, English, Esperanto, French, German, (Homeric) Greek,
Hiberno-English, Italian, Norwegian, (Brazilian) Portuguese, Russian, Slovenian, and
Turkish translation traditions. We were lucky enough to persuade the poet Josephine
Balmer, who has recently turned her hand to translating Virgil, to write an Afterword
that looks forward to future translations of Virgil.
In terms of historical scope, the volume extends from the period of transition between
the Middle Ages and the Renaissance in fourteenth-century Italy and fifteenth-century
Spain all the way down to twenty-first-century translations in English, French, and
Italian. Some of the translation traditions discussed stretch across many centuries, for
example the English, the French, and the Italian ones, while other traditions, such as the
Norwegian, Slovenian, Esperanto, Turkish, and Chinese, are relatively young and allow
us a glimpse into the sometimes highly contingent factors that affect the development of
a translation tradition.
* * *
In organizing these twenty-eight essays we could have adopted a geographical
formula or a strictly chronological sequence. We rejected those approaches in favour
of creating two broad categories: one uses the rubric of Virgilian translation as
cultural capital, which permits some useful juxtapositions, and the other groups
together the numerous translations written by poets, sometimes preeminent ones
in their own cultures. That said, the two parts of the volume are closely interwoven
and contain numerous overlaps, both cultural and theoretical. We use this introduc-
tion to indicate valuable cross-fertilizations within the volume; and we have inserted
footnotes in the chapters themselves, to direct readers to comparable or dialogic
material elsewhere in the volume. After our summaries of the chapters we will make
specific connections between individual papers, so that readers can pursue their
particular interests most easily.
We also want to explain that we have developed a novel form of interlinear
translation for this project that we have applied as consistently as possible throughout
the volume. We insert this interlinear translation in the translations from Esperanto,
French, German and so on in order to indicate the word order and syntax used by each
translator. We use hyphens to reflect where a single word in the receiving language
should be translated by more than one word in English; for example, we represent
THE TRANSLATION HISTORY OF VIRGIL
French du and Spanish del by ‘of-the’. We have followed OUP conventions in using
[ ] to indicate matter added and < > to indicate matter excluded. These interlinear
translations often look very clunky in English, but we hope that they will facilitate
greater understanding of the translations discussed in the volume.
The volume is accordingly divided into two parts—‘Virgil Translation as Cultural
and Ideological Capital’, comprising Chapters 1–15, and ‘Poets as Translators of
Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification’, comprising the
remaining thirteen chapters (16–28)—followed by an Afterword. Part 1 explicitly
examines the role of Virgilian translations in a range of different national cultures.
In organizing the essays for this section we took into account the broader theoretical
issues that often drive the translation of classical texts with canonical status; and we
have juxtaposed essays that raise specific questions. The resulting sequence follows
broadly, but not exactly, a chronological progression. Several chapters offer dia-
chronic perspectives on numerous Virgil translations within one particular culture,
for example Chapter 1 on French translations, Chapters 4 and 5 on English transla-
tions, and Chapter 7 on American translations. Others make fruitful cross-cultural
connections, for example the study of the influence of Italian vernacular literature on
Spanish translation (Chapter 2), or that of the eighteenth-century Homeric Greek
translation of the Aeneid in its Russian context (Chapter 10). Chapters 3 and 6 each
spotlight one particular translator and his/her context, while Chapter 8 throws light
on the recent phenomenon of Virgil’s translation in Esperanto and Chapter 9 tracks
the much older phenomenon of Greek translations of Virgil. Other chapters explore
territory that is less familiar to anglophone readers: they analyse the theory and
practice of Virgil translation at or beyond the periphery of our conventional Euro-
pean scope. Thus Chapter 11 is devoted to Slovenian translations, Chapter 12 to
Turkish, Chapter 13 to Norwegian, and Chapter 15 to the relatively recent Chinese
translations. Chapters 1 and 14 take pairs of translations from French culture
to offer contrastive insights into the range of theory and practice that can inform
translation activity. These very varied essays raise issues central to and familiar
from wider translation theory—for example claims to authority and legitimacy within
and beyond Europe, the process of developing a literary vernacular by means of
translation, and the significance of understanding the political, social, and linguistic
discourses of the moment. All of these essays to some degree challenge any literary
complacency when it comes to translation practice in general; specifically in the case
of Virgil, they offer a kaleidoscope of patterns, some of which recur while others
are unique.
There was no contest for initial position in this volume. Craig Kallendorf ’s
wide-ranging discussion entitled ‘Successes and Failures in Virgilian Translation’
(Chapter 1) starts with essential statistics that represent the fruit of several decades
of painstaking research. It is a sobering thought to realize that ‘Virgil’s poetry . . .
was translated into French 732 times, Italian 494 times, English 419 times, and
German 188 times. There are 75 Spanish translations and 55 Dutch ones,
SUSANNA BRAUND AND ZARA MARTIROSOVA TORLONE
the other European languages being represented 35 or fewer times’ (p. 25).
Kallendorf ’s figures relate to printed translations from incunabula down to 1850;
translations that never made it into print and translations published since 1850 take
those figures much higher, of course. Against this backdrop, Kallendorf proceeds to
select three pairs of pre-1850 Virgilian translations into French, which represent
the Aeneid, the Georgics, and the Eclogues, under the rubric of successes and
failures in Virgilian translation. He thus brings back from obscurity the translations of
Perrin and Le Plat, Delille and Cynyngham (whose translation of the Georgics was never
published), Marot and Gresset and, without offering any aesthetic judgements, considers
the immediate and subsequent career success of these translators. Explicitly using a New
Historicist framework, he identifies political and religious ideologies as crucial
factors in the sometimes surprising outcomes and emphasizes that translations can
never be ranked only in terms of failure or success, because each one has elements of
both and contributes to future translation attempts. In this way Kallendorf provides
an important historical framework for the different directions of Virgilian translations
in Europe and beyond.
Richard Armstrong’s ‘Dante’s Influence on Virgil: Italian volgarizzamenti and
Enrique de Villena’s Eneida of 1428’ (Chapter 2) uses a similar approach to raise
a complementary set of fundamental questions about the role of translation as
reception in vernacular literatures. He uses another little-known translation as his
focus. According to Armstrong, the Eneida of Enrique de Villena (1384–1434),
in Castilian prose, is arguably ‘the first full scholarly translation of Virgil’s Aeneid
into a modern language’ (p. 38). It can be seen as a transitional point between
medieval and modern translational practices and as marking the beginning of
the ‘vernacularization’ of translation, which was designed to make it more
accessible to the target audience. He argues for ‘Dante’s influence on Virgil’ in that
the Divine Comedy’s configuration of Virgil as a figure of authority in effect ‘“author-
izes” the epic genre even in the vernacular’ (p. 50). In his analysis, Armstrong
contemplates the philological conscience of the translator who ‘chose to present
a prosaic, dissected, logocentric Virgil’ (p. 50) rather than a Dantesque Virgil in
terza rima.
We stay with early Spanish translations of the Aeneid in Stephen Rupp’s ‘Epic
and the Lexicon of Violence: Gregorio Hernández de Velasco’s Translation of Aeneid 2
and Cervantes’s Numancia’ (Chapter 3). Rupp’s discussion of the Eneyda de Virgilio
traducida en verso castellano (1555) provides an understanding of the role that
translations of ancient epics played in the Renaissance. Writing poetry about war
raised ethical questions about the justification of wars of conquest and expansion, as
weighed against individual emotions. In that context, the translation of Virgil moves
beyond literary relevance and into the realm of philosophical inquiry. For Velasco,
his translation of the Aeneid serves as a means of moral instruction, because he
casts Aeneas as an exemplar of Stoic virtue and examines the importance of control
over intense emotional states.
THE TRANSLATION HISTORY OF VIRGIL
Next comes a pair of essays that examine the English Aeneid with a tighter focus
on particular books: the much studied Book 4 and the much less studied Book 7.
These two essays focus upon the representations of Dido and Lavinia. Alison
Keith’s ‘Love and War: Translations of Aeneid 7 into English (From Caxton until
Today)’ (Chapter 4), which follows on neatly from Rupp’s analysis of the represen-
tation of warfare in translation, looks at English renditions of Aeneid 7 that appear
in translations of the complete poem. She explores the relationship drawn by Virgil’s
English translators between ‘arms’ and a ‘woman’ and shows how these representations
help us to understand how the translators shaped Virgil’s Italian war narrative—
beginning with Thomas Phaer’s 1558 translation and ending with Sarah Ruden’s
(2008) and Patricia A. Johnston’s (2012).
In contrast with the chronological breadth of Keith’s chapter, which runs from
Caxton in 1490 to the twenty-first century, Gordon Braden’s ‘The Passion of Dido:
Aeneid 4 in English Translation to 1700’ (Chapter 5) puts an intense spotlight on
translations of Book 4 during the sixteenth and seventeenth centuries, a period when
England and the English language were becoming prominent on the European and
global scene. He highlights the consistent self-consciousness of this effort to use
Virgil both as a vehicle for translatio imperii and as a medium in the search for an
English metre and idiom that could adequately convey the gravity of ancient epic
poetry. Braden resists the teleological reading of Aeneid translations of this era as
mere precursors to the achievement of Dryden in 1697 and instead analyses the
handling of three key passages from Book 4 by translators across the two centuries.
We now turn from women as the object of translation to discussion of one of
the few women translators featured in this volume in Fiona Cox’s ‘An Amazon in
the Renaissance: Marie de Gournay’s Translation of Aeneid 2’ (Chapter 6).
Cox observes that, while de Gournay’s 1626 translation is marked by imprecisions,
it also conveys a sense of pride in breaching the stronghold of men, as she places
herself in the lineage of French translators of Virgil. De Gournay uses her transla-
tion as part of her struggle for sexual equality, a struggle intensified by her
loneliness and sense of alienation from her own times.
The isolation of the female translator is also addressed by Susanna Braund in ‘Virgil
after Vietnam’ (Chapter 7), a discussion of the major American verse translations
published in the last fifty years. These translations were inevitably framed by Virgil’s
attitude to empire, since that resonated with each translator’s stance in relation to the
war in Vietnam. Braund situates Mandelbaum’s, Fitzgerald’s, Lombardo’s, Fagles’s,
and Ruden’s translations in the larger context of American classical scholarship and
previous translations of Virgil’s epic. Furthermore, she offers a provocative gender
perspective by juxtaposing the male translators, who as professors were all influenced
by the scholarly debates, with Sarah Ruden, who as a woman and as a professional
translator carries out her task away from the margins of academic controversies
and hence provides the reader with an altogether different and more distanced
perspective.
SUSANNA BRAUND AND ZARA MARTIROSOVA TORLONE
Many of the central issues of cultural capital and of the cultural agendas involved
in translating Virgil are instantiated in Geoffrey Greatrex’s ‘Translations of Virgil
into Esperanto’ (Chapter 8). In some respects this contribution might seem to stand
apart, since it discusses the translations of Virgil into an artificial language—the
international language invented in 1887 in Poland by Ludwig Zamenhof. Yet the
translators of Virgil into Esperanto replicate the widespread phenomenon of trans-
lation of Virgil as a means of gaining cultural capital: they insist on the importance
of producing translations of great works of world literature to give legitimacy to
this new international language. Greatrex’s essay looks at three verse translations
into Esperanto, deploying examples from Book 4 and discussing metrical choices.
He suggests that these translations may have stimulated the production of original
Esperanto epics in the following years, which, again, is a phenomenon paralleled in
the national languages of Europe. However, these translations were—and remain—
isolated from the translations of Virgil into other languages.
Cultural capital is also a key concept in the next two essays, which address what
may look like a surprising phenomenon: the translation of Virgil into ancient Greek.
First, Michael Paschalis’s ‘Translations of Virgil into Ancient Greek’ (Chapter 9)
supplies a panoramic overview of translations of Virgil’s poems into ancient Greek
down to the nineteenth century. Although he discusses the Georgics and Aeneid too,
his main focus is on translations of the Eclogues, where translators have been moved
to attempt renderings in the Doric dialect, in a nod towards Theocritus, the origin-
ator of the pastoral genre. Interest in translating the Eclogues into ancient Greek
manifests in the early seventeenth century, when Scaliger and Heinsius perform this
task not once but twice. Paschalis documents Eugenios Voulgaris’s archaizing trans-
lations of the Georgics (in 1786) and Aeneid (in 1791–2) into epic Greek with notes in
Attic Greek. Voulgaris, who was invited by Catherine the Great of Russia to serve as
archbishop of Cherson and Slaviansk, wrote his translations as part of Catherine’s
social and political programme; and his translations, though they failed in their
purpose of helping to teach Latin to Greco-Russian youth, did exercise an influence
on subsequent Russian translators. In the next century translators—including Chris-
tophoros Philitas and Philippos Ioannou, both of them professors at Athens—
continued to use ancient Greek; only later on did modern Greek take over.
The second essay on ancient Greek translations of Virgil is Sophia Papaioannou’s
‘Sing It like Homer: Eugenios Voulgaris’s Translation of the Aeneid’ (Chapter 10).
Papaioannou’s focus is Voulgaris’s rendition of the Aeneid (1791–2) at the behest of
the Russian tsarina. This peculiar translation had a pronounced pedagogical mission
for an intended audience that was not Russian but belonged to the Greek diaspora.
Furthermore, Voulgaris’s strange undertaking was closely aligned with Catherine’s
complex agenda in her so-called ‘Greek Project’, which aimed at creating an image of
Russia as a Western military power and as heir to Greek Orthodoxy. Papaioannou
justifies study of this perhaps bizarre phenomenon noting that it belonged to the
same era as the first translations of Homer and Virgil in Russia, which she describes
THE TRANSLATION HISTORY OF VIRGIL
Veyne back to Perret’ (Chapter 14). She walks us back all the way between two
French translations published in the same Belles Lettres series, from Paul Veyne in
2012 to Jacques Perret in 1959. She emphasizes that Veyne’s fluid and vivacious
translation rekindled interest in Virgil in the French reading public, then proceeds to
analyse the principles behind Perret’s translation of the Aeneid in the context of his
1947 work Latin et culture. In this work, elaborating on the ‘art of translation’, Perret
presented attention to the philological and prosodic intricacies of a source text as the
main goal of the ‘ideal translator’; yet he decided to translate the Aeneid in prose. For
Perret, translation had to serve the goal of facilitating the reading of Virgil in Latin;
by contrast, Veyne distanced himself from philological scrutiny, offering instead a
renewed pleasure in reading Virgil in French.
We conclude Part 1 with Jinyu Liu’s ‘Virgil in Chinese’ (Chapter 15). This essay
takes us firmly into the realm of ‘other’ Virgils, a realm that is neither conditioned
nor influenced by the concerns of European renditions of the Roman poet. Liu offers
a fascinating study of the perception of Virgil in twentieth-century China: while
Chinese engagement with Virgil is limited, it nonetheless sheds light on how a non-
European culture might engage with this text, which was completely foreign to
Chinese literary culture in all its aspects, from genre and metre to plot and aesthetics.
Looking at the handful of Chinese translations of the Eclogues from 1957 and of the
Aeneid from 1930 and 1984 (as the Georgics is still awaiting its first complete Chinese
version), Liu tackles the important question of Virgil’s ‘translatability’ and signifi-
cance in non-Western contexts. She finds that Chinese translations of the Aeneid
embrace the ‘pessimistic’ reading of the Aeneid and eschew the theme of imperialism
in favour of sorrow, anxiety, and disillusion.
Part 2 addresses the important phenomenon of poets who have turned to Virgil in
search of inspiration or legitimization of their national literary canons (or both).
Many of the chapters gathered here reflect closely the challenges encountered by
translators in their effort to convey the meaning of the source text to their audiences
while retaining the formal features of the Virgilian original. Again, we have organized
this section broadly in chronological order, and the poets discussed include Du
Bellay, Dryden, Delille, Voß, Leopardi, Wordsworth, Zhukovskii, Mendes, Schröder,
Valéry, Pasolini, Fallon, and Heaney. While this part of the volume is mainly
concerned with specific case studies, it draws on broader theoretical frameworks,
such as the domestication of the foreign in translation (Thomas, Torlone, Eigler,
Fabre-Serris, Eigler again, and O’Hogan). Several chapters address the matter of
Bloom’s ‘anxiety of influence’, which emerges in poets’ feelings of inadequacy at
translating Virgil or, by contrast, in a confidence that amounts to a cultural challenge
to, and even identification with, Virgil (Gautier, Scully, Romani Mistretta, Scafoglio,
Hardie, and Vasconcellos). Part 2 concludes with insights from Alessandro Fo, a
contemporary Italian poet and translator, about how to find a place within one of the
longest continuous traditions of Virgil translation. The volume closes with a pro-
vocative outline of future possibilities in Virgil translation by Josephine Balmer.
THE TRANSLATION HISTORY OF VIRGIL
(Chapter 20). Here Scafoglio tackles one of the most debated dilemmas in translation
practice: whether or not one has to be a poet in order to translate poetry. Leopardi
was not only a great poet but also a passionate lover of classical texts, as well as a
rigorous and fine scholar of Greek and Latin language and literature. In 1816, at the
age of eighteen, he translated Book 2 of Virgil’s Aeneid, in a fusion of his philological
and scholarly interests with his aesthetic and creative ambitions. Scafoglio shows that
Leopardi came into his own poetic vocation as his translation progressed and that the
translation, which combined literary faithfulness to the original with the expressive
musicality of Italian, effectively laid the groundwork for Leopardi’s outstanding
poetic activity that followed.
The title ‘Wordsworth’s Translation of Aeneid 1–3 and the Earlier Tradition of
English Translations of Virgil’ (Chapter 21) indicates the focus of Philip Hardie’s
contribution to this volume. As a major translation project by a major English poet,
this work of Wordsworth, which engaged him during the years 1823–31, can be
compared with the Æneis of Dryden, with whom he competes, and with Pope’s Iliad.
Hardie considers Wordsworth’s undertaking not only within the longer history of
English translations of the Aeneid, but also within the history of English poetry.
He explores how Wordsworth, in anxious competition with Dryden, chooses the
rhyming couplet for his translation to show how a different verse movement and
vocabulary can produce another version of the classic English Aeneid.
Zara Torlone’s ‘Epic Failures: Vasilii Zhukovskii’s “Destruction of Troy” and
Russian Translations of the Aeneid’ (Chapter 22) addresses the lack of canonical
translations of the Aeneid into Russian. While Homer found his widely accepted
rendition in Nikolai Gnedich’s Iliad and Vasilii Zhukovskii’s Odyssey translations,
Virgil has had no such luck. Torlone argues that Zhukovskii, a major Russian
Romantic poet, in his 1823 rendition of Aeneid 2 (later titled ‘The Destruction of
Troy’), succeeded where later translators such as Fet (1888) and Briusov (1933), who
were greater poets than Zhukovskii, failed: it achieved the goal of ‘demystifying’ the
foreign text and of conveying ‘in its own language the foreignness of the foreign text’
without alienating the reader. The chapter is usefully read alongside Papaioannou’s
discussion of Russia in the preceding century; and it shares with those of Kallendorf
and Vasconcellos the theme of success and failure.
Paulo Sérgio de Vasconcellos’s discussion of Virgil translations in Brazil in the
nineteenth century takes this volume once more outside of the European context.
Specifically, in ‘Virgílio Brasileiro: A Brazilian Virgil in the Nineteenth Century’
(Chapter 23), Vasconcellos analyses the intriguing nature of the complete poetic
translation of Virgil’s work by the poet Manuel Odorico Mendes, which exercised a
direct influence on modern Brazilian literature and remains popular in Brazil.
Vasconcellos raises crucial questions about poetic identity in translation: ‘Is its
author Virgil? But what are we to do with the “Brazilian” in the title? Or do we
need to register Odorico Mendes as its author?’ He argues that the title encapsulates
the project of an emulator who maintains himself in a dialectical relation with the
THE TRANSLATION HISTORY OF VIRGIL
original and who signals his authorship in a way that unites source and target texts
inextricably. There is thus a great synergy between this contribution and those of
Romani Mistretta and Scafoglio.
In ‘Between Voß and Schröder: German Translations of Virgil’s Aeneid’ (Chapter 24),
Ulrich Eigler discusses the German tradition of translations of Virgil with a specific
focus on those by Johann Heinrich Voß (1789–99) and Rudolf Alexander Schröder
(1924–30). He frames his essay by referring to Sarah Ruden’s recent translation,
which has been acclaimed as ‘a great English poem in itself ’, and uses it to assess
his chosen translations. Eigler shows how Voß, influenced by modern ideas that
emanated from Göttingen and from the community of pre-Romantic poets, juxta-
poses his translation with the poetical experiments of Schiller’s translations of Books
2 and 4 of the Aeneid. Schröder, on the other hand, in his translation of the whole of
the Virgilian corpus, adhered to a meticulous imitation of Virgilian prosody. These
two translations could not have been more different, but by setting them against each
other Eigler builds a comprehensive picture of the history of German translations
of the Aeneid.
From twentieth-century Germany we move now to twentieth-century France, with
Jacqueline Fabre-Serris’s ‘Reflections on Two Verse Translations of the Eclogues in
the Twentieth Century’ (Chapter 25)—namely by the poet Paul Valéry (1956) and
by the playwright and novelist Marcel Pagnol (1958). Jacqueline Fabre-Serris
offers a comparison of these two translations because they differ drastically in the
choice of poetic form and in their theoretical positions on the precise purpose of
translation. Furthermore Fabre-Serris compares these two translations with that
of Eugène de Saint-Denis, whose 1942 prose translation of the Eclogues she con-
siders more successful.
Ulrich Eigler’s second chapter in the volume, ‘Come tradurre? Pier Paolo Pasolini
and the Tradition of Italian Translations of Virgil’s Aeneid’ (Chapter 26), takes us
into the twentyfirst century. Eigler contextualizes the translation of Virgil in Italian
within the complex social, political, and linguistic history of Italy in ways that
connect fruitfully with Alessandro Fo’s experience as a translator at the end of this
volume. Eigler addresses twentieth- and twenty-first-century translations paying
special attention to the poet and director Pier Paolo Pasolini’s 1959 version of the
opening of the Aeneid, which he contrasts with the 2007 traditional modern Italian
translation of Vittorio Sermonti: Pasolini’s translation rejects the conventional lin-
guistic, semantic, and cultural unities, while Sermonti aims at continuity between the
classical author and the Italian readers of today.
Next is Cillian O’Hogan’s ‘Irish Versions of Virgil’s Eclogues and Georgics’
(Chapter 27). These versions serve as another salient example of how culture and
nationhood define themselves through Virgil. In his essay O’Hogan explores how
Virgil has provided a way of navigating Irish identity and looks at the language
choices in Irish translations that lead away from British classically infused literature
and towards an alternative classical tradition. This chapter complements closely
SUSANNA BRAUND AND ZARA MARTIROSOVA TORLONE
* * *
The chapters of this volume deal with the era of print culture, and thus start at the
moment of transition from the medieval world to the humanist theories and practices
of translation that have remained by and large stable up to the present day. The arc
of the volume is initiated by Armstrong’s discussion of the transition from medi-
evalism to humanism, and proceeds through Braden’s assertion of translators’ self-
consciousness in their use of Virgil as a vehicle for the translatio imperii to Greatrex’s
demonstration that the new culture of Esperanto replicates the familiar phenomenon
whereby national literatures seek dignity, authority, and legitimacy by crafting
an elevated poetic language through translating Virgil. The essays by Öyken and
Dürüşken, and Liu, on Virgil in Turkish and Chinese respectively, depict two
different collisions between Europe and Asia that will continue to reverberate.
The majority of the essays deal with verse translations of the Aeneid, which reflects
the poem’s cultural significance as a marker of prestige and as a means to gain
THE TRANSLATION HISTORY OF VIRGIL
(Hardie), Leopardi (Scafoglio), and Du Bellay (Gautier), who develops his theory
of compensation precisely to address this issue, while the contemporary Italian
translator Alessandro Fo lays bare how he wrestled with it. Other chapters address
the moral and ethical ramifications inherent in translations that view the source text
as a way to educate or improve the readers in the target audience, for example
Voulgaris, whose project was utterly wrongheaded, according to Paschalis.
Venuti’s development of Schleiermacher’s ideas into the spectrum of foreignizing
and domesticating translations provides a framework, implicit or otherwise, for many
essays in this volume. Torlone’s discussion of Zhukovskii’s ‘demystifying’ Russian
Aeneid is the one most explicitly theorized in this respect. Degrees of domestication
map closely onto degrees of vernacularization, a topic that recurs throughout. Arm-
strong depicts Villena as a pioneer in his Castilian Aeneid, whereas for Paschalis and
Papaioannou Voulgaris’s Homeric Greek translation is an archaizing throwback,
as is the earliest Turkish Aeneid translation for Öyken and Dürüşken. The translators’
search for an echt localized idiom permeates the material—in English (Braden,
Thomas, Scully, Braund), French (Gautier, Fabre-Serris, and Clément-Tarantino,
especially on Veyne’s novelistic Aeneid), and Italian (Eigler, Fo). This debate is
particularly visible in the Esperanto versions (Greatrex).
It is productive to juxtapose the concept of the ideal translator, a topic addressed
by Clément-Tarantino and Fo, for example, with Scully’s problematization of
Dryden’s attitude to his achievement in his 1697 Aeneid: Dryden claims that his
1700 Iliad was much more congenial and authentic. Several chapters on poet-
translators argue that translation is a two-way process that profoundly affects the
original poetry of a translator: thus the discussions of Du Bellay (Gautier), Delille
(Romani Mistretta), Leopardi (Scafoglio), Mendes (Vasconcellos), and Fo.
The tools of literary history are deployed to trace sequences of translations
that influence one another within the national traditions of France (Kallendorf),
England (Scully and Hardie), and Germany (Eigler), while Armstrong makes a telling
connection across the national traditions of Italy and Spain. Imagery of lineage or
heredity, or echoes of a Bloomian ‘anxiety of influence’, occur in chapters about the
French (Cox, Clément-Tarantino), English (Thomas, Hardie, Braund), Russian
(Torlone), Esperanto (Greatrex), Turkish (Öyken and Dürüşken), and Italian (Fo)
traditions. By contrast, while many of the chapters depict the ongoing dialogue
between translators, Cox spotlights the lonely (female) translator and Liu highlights
the alienness of Virgil for Chinese translators and their audiences. At least two
chapters explicitly depict translation as a form of resistance: Eigler on Pasolini’s
Aeneid fragment and O’Hogan on the Irish poets’ attempts to renegotiate power
relationships.
Gender and feminist readings play a small role in this volume, partly perhaps
because so few women have published translations of Virgil. Several chapters
examine the handling of gender and militarism, either singly or as a nexus (Rupp,
Keith, Braden, and Braund). Both Cox and Braund problematize the role of the
Another random document with
no related content on Scribd:
John Kepler, for this was the name of that famous mathematician,
was born at Wiel, in the duchy of Wirtemberg, in the year 1571; and
the Abbé Delaporte says, his family was illustrious. He died at
Ratisbon, in 1630. W. B.
A22. This discovery was made on the 8th of January, 1610. It was,
as Mr. Vince observes, a very important one in its consequences; as
it furnished a ready method of finding the longitude of places, by
means of their eclipses. W. B.
W. B.
A26. It was about six years after the delivery of this oration, (viz.
on the 13th of March, 1781,) that Herschel discovered the Georgium
Sidus. And nearly eight years and an half after this first discovery, he
made two others: on the 28th of August, 1789, he was enabled to
ascertain, by means of his telescope of forty feet focal length, that
Saturn has a sixth satellite; and, on the 17th of September following,
he found that he has a seventh. The same celebrated astronomer
has since made several important discoveries. Thus, under the
liberal patronage of his sovereign, has the great Herschel
succeeded, by his extraordinary skill and industry in the making of
very large specula, in constructing telescopes, which, in the words of
the learned Mr. Vince, “have opened new views of the heavens, and
penetrated into the depths of the universe; unfolding scenes which
excite no less our wonder than our admiration.”
W. B.
The true inventor of the reflecting Quadrant was Dr. Robert Hook,
a very ingenious English mathematician and philosopher, who died
in the year 1702, at the age of sixty-seven years. This instrument,
now commonly styled Hadley’s, was afterwards rendered much more
complete than Dr. Hook’s invention had made it, by Sir Isaac
Newton: but our modern artists, more skilful than those of former
times, as Mr. Lalande has observed, have profited of the ideas of the
great Newton himself, on the subject; and among the later improvers
of the Sea Quadrant, or Octant, is Mr. Hadley, whose name the
instrument usually bears.
In Mr, Logan’s prior letter to Dr. Halley (dated May 25, 1732,) he
says, that about eighteen months before, Godfrey told him, “he had
for some time before been thinking of an instrument for taking the
distances of stars by reflecting speculums, which he believed might
be of service “at sea;” and that, soon after, Godfrey shewed him an
instrument, which he had procured to be made, for the purpose.
Thus, the time to which Mr. Logan refers Godfrey’s communication of
his improvement to him, would make its date to be about the month
of November, 1730.
A36. This I know has been pretended to. But it is easy to make
geometrical conclusions come out as we would have them, when the
data they are founded on, are so uncertain that we may chuse them
as suits our purpose.
A38. This was Tobias Mayer, who was born at Marbach in the
principality of Wurtemberg, in the year 1723: he rendered himself
celebrated in astronomy, by having calculated the best tables of the
moon, and by an excellent catalogue of stars. He died at Gottingen
in 1762, at the age of thirty-nine years. W. B.
A39. It may happen that any of the planets, about the time they
become stationary, shall describe a loop about some small fixed star,
in such manner as might be easily mistaken for the star making part
of a revolution about the planet. This I suspected to have been the
case with the above observation of Montaigne. But the times set
down do not confirm the suspicion.
A52. The time above referred to, is supposed to have been in the
year 1790 or 1791; though perhaps it may have been somewhat
earlier. Dr. Sproat died in the autumn of 1793. W. B.