Practice Makes Perfect Complete French All in One 3Rd Edition Annie Heminway Download PDF Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 41

Practice Makes Perfect Complete

French All-In-One 3rd Edition Annie


Heminway
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/practice-makes-perfect-complete-french-all-in-one-3r
d-edition-annie-heminway/
Check out the great resources that support this book!
Study anytime, OnLine mObiLe
anywhere,
with the bonus 1 Go to www.mhlanguagelab.com 1 Go to the app store on your device

mcGraw hill For iPhone/iPad Google Play for Android


Language Lab
App

enhance your study with content


aligned to this book:
2 Search for
⊲ FLASHCARDS to aid memorization “Language
of all vocabulary items Lab” and
Launch WEB APP download L ANGUAGE L AB
⊲ ExAMPLE SENTENCE recordings to
model correct usage
⊲ STREAMING AUDIO of the answers iT’S SO eASy - nO emAiL OR PASSwORd ReQuiRed!
to more than 320 exercises
3 Select your Language
⊲ RECORD YOURSELF feature to improve
your pronunciation

French

FRee APP! See inside back cover for details.

And even
faster –
just scan
the QR code! Web

4 Scroll to find your


program PMP
Complete French
All-in-One
Apple Android
©2022 McGraw Hill mhprofessional.com
Check out the great resources that support this book!
Study anytime, OnLine mObiLe
anywhere,
with the bonus 1 Go to www.mhlanguagelab.com 1 Go to the app store on your device

mcGraw hill For iPhone/iPad Google Play for Android


Language Lab
App

enhance your study with content


aligned to this book:
2 Search for
⊲ FLASHCARDS to aid memorization “Language
of all vocabulary items Lab” and
Launch WEB APP download L ANGUAGE L AB
⊲ ExAMPLE SENTENCE recordings to
model correct usage
⊲ STREAMING AUDIO of the answers iT’S SO eASy - nO emAiL OR PASSwORd ReQuiRed!
to more than 320 exercises
3 Select your Language
⊲ RECORD YOURSELF feature to improve
your pronunciation

French

FRee APP! See inside back cover for details.

And even
faster –
just scan
the QR code! Web

4 Scroll to find your


program PMP
Complete French
All-in-One
Apple Android
©2022 McGraw Hill mhprofessional.com
PRACTICE
MAKES
PERFECT
®

Complete
French
All-in-One

i-x_1-284_Heminway.indd 1 7/9/22 12:07 PM


This page intentionally left blank

i-x_1-284_Heminway.indd 2 7/9/22 12:07 PM


PRACTICE
MAKES
PERFECT
®

Complete
French
All-in-One
Premium Third Edition
Annie Heminway, Editor

New York Chicago San Francisco Athens London Madrid


Mexico City Milan New Delhi Singapore Sydney Toronto

i-x_1-284_Heminway.indd 3 7/9/22 12:07 PM


Copyright © 2023, 2018, 2013 by McGraw Hill. All rights reserved. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976,
no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system,
without the prior written permission of the publisher.

ISBN: 978-1-26-428562-4
MHID: 1-26-428562-0

The material in this eBook also appears in the print version of this title: ISBN: 978-1-26-428561-7,
MHID: 1-26-428561-2.

eBook conversion by codeMantra


Version 1.0

All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every occurrence of a trademarked
name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefit of the trademark owner, with no intention of infringement of the
trademark. Where such designations appear in this book, they have been printed with initial caps.

McGraw Hill eBooks are available at special quantity discounts to use as premiums and sales promotions or for use in corporate training
programs. To contact a representative, please visit the Contact Us page at www.mhprofessional.com.

Portions of this book were previously published under the titles of Practice Makes Perfect: Complete French Grammar, Practice Makes
Perfect: French Nouns and Their Genders Up Close, Practice Makes Perfect: French Problem Solver, Practice Makes Perfect: French
Pronouns and Prepositions, Practice Makes Perfect: French Verb Tenses, Practice Makes Perfect: French Vocabulary, and Practice
Makes Perfect: French Sentence Builder.

McGraw Hill, the McGraw Hill logo, Practice Makes Perfect, and related trade dress are trademarks or registered trademarks of McGraw
Hill and/or its affiliates in the United States and other countries and may not be used without written permission. All other trademarks
are the property of their respective owners. McGraw Hill is not associated with any product or vendor mentioned in this book.

McGraw Hill Language Lab App

Extensive streaming audio recordings and vocabulary flashcards are available to support your study of this book. Go to mhlanguagelab.
com to access the online version of this application or to locate links to the mobile app for iOS and Android devices. (Note: Internet ac-
cess is required to access audio via the app.)

TERMS OF USE

This is a copyrighted work and McGraw-Hill Education and its licensors reserve all rights in and to the work. Use of this work is subject
to these terms. Except as permitted under the Copyright Act of 1976 and the right to store and retrieve one copy of the work, you may
not decompile, disassemble, reverse engineer, reproduce, modify, create derivative works based upon, transmit, distribute, disseminate,
sell, publish or sublicense the work or any part of it without McGraw-Hill Education’s prior consent. You may use the work for your
own noncommercial and personal use; any other use of the work is strictly prohibited. Your right to use the work may be terminated if
you fail to comply with these terms.

THE WORK IS PROVIDED “AS IS.” McGRAW-HILL EDUCATION AND ITS LICENSORS MAKE NO GUARANTEES OR WAR-
RANTIES AS TO THE ACCURACY, ADEQUACY OR COMPLETENESS OF OR RESULTS TO BE OBTAINED FROM USING
THE WORK, INCLUDING ANY INFORMATION THAT CAN BE ACCESSED THROUGH THE WORK VIA HYPERLINK OR
OTHERWISE, AND EXPRESSLY DISCLAIM ANY WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED
TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. McGraw-Hill Education
and its licensors do not warrant or guarantee that the functions contained in the work will meet your requirements or that its opera-
tion will be uninterrupted or error free. Neither McGraw-Hill Education nor its licensors shall be liable to you or anyone else for any
inaccuracy, error or omission, regardless of cause, in the work or for any damages resulting therefrom. McGraw-Hill Education has no
responsibility for the content of any information accessed through the work. Under no circumstances shall McGraw-Hill Education and/
or its licensors be liable for any indirect, incidental, special, punitive, consequential or similar damages that result from the use of or
inability to use the work, even if any of them has been advised of the possibility of such damages. This limitation of liability shall apply
to any claim or cause whatsoever whether such claim or cause arises in contract, tort or otherwise.
Contents

Preface ix

1 Articles 1

2 Basic gender endings: Masculin and féminin 13

3 More French nouns and their gender 37

4 Numbers 78

5 Vocabulary: Thoughts, feelings, communicating,


home, travel, science, leisure, and technology 87

6 Building sentences 121

7 Asking questions 129

8 Exclamations and commands 149

9 Independent clauses and subordinate clauses 159

10 The present tense of -er verbs 174

11 The present of -ir and -re verbs 186

12 Être, avoir, and other irregular verbs 197

13 The immediate future, the immediate past,


and the causative form 211

14 Pronominal verbs 221

15 The passé composé 227

i-x_1-284_Heminway.indd 5 7/9/22 12:07 PM


16 The imparfait and the plus-que-parfait 237

17 The simple future and the past future 249

18 The present conditional and the past conditional 258

19 Could, should, would? 268

20 The present subjunctive and the past subjunctive 275

21 Prepositions 285

22 The infinitive mood 315

23 The imperative mood 328

24 The present participle and gerund 336

25 The simple past, the passive voice, and indirect speech 343

26 Pronouns 361

27 Relative pronouns 384

28 Adjectives 394

29 Adverbs 406

30 Written French: Making transitions and written


correspondence 415

31 Verb transfers and confusing verbs 434

32 Whatever, whenever, wherever: French oddities and


fun with prepositions 465

33 French in conversation: Meeting people 478

34 French in conversation: Making conversation and


making plans 491

35 French in conversation: Discussing current events 510

vi Contents

i-x_1-284_Heminway.indd 6 7/9/22 12:07 PM


36 French in conversation: Asking for help 525

37 A taste of French literature 537

Appendix A French pronunciation 553


Appendix B Grammatical terminology for verbs 557
Appendix C French verb tables 561
Appendix D French-English / English-French glossary 587
Answer key 611
Translations 641

Contents vii

i-x_1-284_Heminway.indd 7 7/9/22 12:07 PM


This page intentionally left blank

i-x_1-284_Heminway.indd 8 7/9/22 12:07 PM


Preface

The idea of a book containing all knowledge is probably as old as literacy. In one
of his brilliant short fiction collections, The Book of Sand, Jorge Luis Borges
describes the paradox of infinity contained between the covers of a book. As every
student of French knows, there are always lacunae to fill—lexical, syntactic,
orthographic, and so on. Despite any progress, the learner feels not only over-
whelmed, but also stuck in quicksand, unable to reach solid ground. However, a
solid foundation exists, and its title is Practice Makes Perfect: Complete French
All-in-One.
This book provides a map of the French language—a cartographic represen-
tation, as it were—of the Empire of the French language, encompassing seven
provinces. What makes this map self-sufficient is the fact that it contains numer-
ous clues and indications to guide the wanderer through lesser-known, or even
unmapped, labyrinths. Distilling the best content from seven Practice Makes Per-
fect titles, this book features hand-picked selections from the following:
◆ Practice Makes Perfect: Complete French Grammar may not include every
grammatical rule conceivable to man or woman; nevertheless, it provides
a general idea of French grammar, which you can use as a compass.
◆ Practice Makes Perfect: French Nouns and Their Genders Up Close enter-
tains the quizzical world of French nouns, where words sometimes have
two genders or even seem undecided. In this region, you will learn how to
detect the correct gender of nouns on the basis of their context.
◆ Practice Makes Perfect: French Vocabulary, relying on its thematic struc-
ture, encourages the development of a rich vocabulary by starting from
your own particular interests and naturally moving from a familiar con-
text to lesser-known fields.
◆ In Practice Makes Perfect: French Sentence Builder, you’ll assume the role of
an architect, metaphorically speaking, of course. Nevertheless, you will
learn, just as architects do, that a clear conception must precede the work of
a building a structure. In this section, as in the others, engaging exercises
and examples drawn from real life lead to a mastery of syntactic forms.
◆ It has been said that French prepositions are the Achilles’ heel of highly
proficient French students. Indeed, a wrong preposition can totally de-
molish an elegant French speaker’s reputation. However, Practice Makes
Perfect: French Pronouns and Prepositions provides a plethora of exercises,
based on written French and everyday daily discourse, which will develop
an ability to pick the right preposition and to grasp the preposition-pro-
noun synergy in French.

ix

i-x_1-284_Heminway.indd 9 7/9/22 12:07 PM


◆ In the breathtaking province of Practice Makes Perfect: French Verb Tenses, the student
learns to perceive time, particularly the past, in a new way. Grammar manuals may de-
scribe a tense, but a visit to this province teaches us the inimitable art of modulating
tenses, from passé composé to passé simple to imparfait naturally and seamlessly as the
narrative unfolds, just as a master of French prose would.
◆ Practice Makes Perfect: French Problem Solver tackles the many conundrums that haunt
even the most accomplished learner. For example, a manual of grammar merely describes
the dance of pronouns in a sentence with two pronouns; this section strives to explain the
dance itself, thus encouraging you to look at what’s behind grammatical rules.
• And accompanying this premium third edition are recordings of example sentences
throughout the book, in addition to the answers to numerous exercises, available via the
McGraw Hill Language Lab app. This streaming audio will help readers improve both lis-
tening and speaking skills.

x Preface

i-x_1-284_Heminway.indd 10 7/9/22 12:07 PM


Articles ·1·

The definite article with nouns


Let’s first look at the definite article. All nouns in French have a gender: masculine
or feminine, whether they refer to a person, an animal, a thing, or an abstract
notion. While English has only one definite article the, French uses le for mascu-
line nouns and la for feminine nouns. Le and la are shortened to l’ before a singu-
lar noun or adjective that begins with a vowel sound. The plural les is used for
both masculine and feminine.
Masculine
le village the village
le pont the bridge

the city
the region
Plural
les villages (m.pl.) the villages
les villes (f.pl.) the cities

the ocean
the friend

the island

kilometers away.

lecture.

garden.
Sonia’s friend is Japanese.

i-x_1-284_Heminway.indd 1 5/29/18 9:09 AM


VOCABULAIRE

Earth

a country

an island
a city a bridge
a sea
a street un océan an ocean
une rivière a river (tributary)
un fleuve a river (flowing into
the sea)

north
south
a state east
l’ouest (m.) west
the desert un peuple a people, a nation
une tribu a tribe
autochtone native
étranger, étrangère foreign
inconnu(e) foreign, unknown
a coast(line)

The indefinite and partitive articles with nouns

a project, a plan
a building
an apartment building

a house
a lamp
an avalanche
an eggplant

an architect
an artist
a journalist

(some) walls
(some) balconies
(some) windows
(some) friends (m.)
(some) friends (f.)
Is there a swimming pool?
She bought a bike.

   

i-x_1-284_Heminway.indd 2 5/29/18 9:09 AM


He has a new dog.
Tu veux emprunter un de mes livres? Do you want to borrow one of my books?

The partitive article

I would like some bread.


She eats chocolate.

He is buying meat.

This village has charm.

She has friends in Paris.


She does not have any friends in Paris.

It’s goat cheese.

It’s porcelain.

It’s drinkable water.


It’s not drinking water.

EXERCICE

1·1

Compléter avec l’article partitif approprié.

1. Il prend vacances.
2. Nous mangeons pain.
3. Elle visite monuments.
4. Elle a chance.

Articles 3

i-x_1-284_Heminway.indd 3 5/29/18 9:09 AM


5. Il met ail dans la salade.
6. Vous choisissez cadeaux pour vos amis.
7. Il boit lait.
8. Nous envoyons cartes postales en vacances.
9. Tu plantes légumes.
10. Elle veut crème fraîche.

Accent on accents
There is an annoying tendency, quite widespread in the English-speaking world, to dismiss
French accents as another example of Gallic eccentricity. In fact, there are reference sources,
whose publishers shall remain unnamed, containing thousands of titles, without accents, of
French-language publications. French accents are a nuisance, these publishers maintain, and
what counts is correct spelling. Indeed, but while we’re talking about correct spelling, let us
remind the anti-accent crowd that the result of removing a needed accent is a typo.
As we shall see, French accents, which by the way have nothing to do with stress, not only
indicate the correct pronunciation of a vowel, but also act as semantic markers. For example, con-
sider the following two exclamations:
Vivre . . . ou . . . ?
Vivre . . . où . . . ?
They may sound the same, but their meaning is completely different. The first phrase, which
might remind us of the dilemma expressed in Hamlet’s famous soliloquy, could be translated as:
To live . . . or to . . . ?
Perhaps expressing some confusion, but definitely lacking any sinister overtones, the second
phrase means: To live . . . where . . . ?
Or imagine getting a photograph of a friend at the Louvre Pyramid in Paris. Without the
necessary accent, the caption would read:
Marie a la pyramide du Louvre.
This literally means: Marie has the Louvre Pyramid.
Without the accent grave, a is the third-person singular of the verb avoir; when we add the
accent grave, as in à, we get a preposition! Now you know why people who denigrate French
accents are not to be trusted.
There are four accents in French for vowels and a cedilla for the consonant c. In most cases,
their main purpose is to modify the pronunciation of a vowel, except for the cedilla, of course,
which modifies the pronunciation of a consonant.

coffee
celery
desire

   

i-x_1-284_Heminway.indd 4 5/29/18 9:09 AM


shoulder
to manage, to handle
doctor
mix
museum
poetry
drought

sponge
state, condition
student
to study

È, À, and Ù

at, in
after
colleague
congress, conference
cream
strike
interpreter
here, there
where
lawsuit

Circumflex

This peach is not ripe.

cost
feast

Articles 5

i-x_1-284_Heminway.indd 5 5/29/18 9:09 AM


forest
hospital
host
interest
pasta
It is important to identify the meaning of words. Look at the examples:
◆ a versus à
He has a new computer.
He lives in Strasbourg.
◆ de versus dé
She came back from Turkey.
Les enfants jouaient aux dés dans la rue. The children played dice on the street.
◆ du versus dû
Do you want some tea or coffee?
Ils ont dû partir à six heures. They had to leave at 6 o’clock.

Diaeresis

ouch
ambiguity
archaic
bonsai
Caribbean
coincidence
selfish
earthenware
heroine
secular
corn
mosaic
naive
Christmas

La cédille

swing
shopkeeper, merchant
façade, front
way, manner
French
boy
ice cube
lesson
receipt
suspicion

   

i-x_1-284_Heminway.indd 6 5/29/18 9:09 AM


we start
she noticed
while replacing
he was threatening
we are placing
I suspect
you moved
they pushed, hammered
I conceive, imagine
he pinched

EXERCICE

1·2
Choose the right form of the verb.

1. La journaliste annonçait/annoncait/annonssait les résultats de l’élection quand il y a eu


une panne d’électricité.
2. Nous voyagons/voyageons/voyageeons en Sicile chaque automne.
3. Vous reconnaîssez/reconnaissez/reconnaiçez votre erreur.
4. Après la fête, mes amis rangèrent/rangerent/rangairent la maison très vite.
5. Élodie manga/mangai/mangea une crème brûlée.
6. Tu as été réveillé/reveillé/rêveillé par le chant du coq.
7. Je reconnaitrais/reconnaîtrais/reconnaîtrait la chanson si vous la chantiez.
8. Tous les étés, nous finançons/financons/finanssons une bibliothèque mobile.
9. J’ai enfin recu/ressu/reçu ma commande de livres.
10. Les associations écologiques empêchèrent/empecherent/empéchèrent le départ du
vieux bateau.

EXERCICE

1·3
Restore the accents or the graphic signs in the following passage. (See Translations at the
back of this book for the English.)

La porte etroite, André Gide (1909)


—Tiens! Ma porte n’etait donc pas fermee? dit-elle.
—J’ai frappe; tu n’as pas repondu, Alissa, tu sais que je pars demain?
Elle ne repondit rien, mais posa sur la cheminee le collier qu’elle ne parvenait pas a agrafer. Le
mot: fiancailles me paraissait trop nu, trop brutal, j’employai je ne sais quelle periphrase a la

Articles 7

i-x_1-284_Heminway.indd 7 5/29/18 9:09 AM


place. Des qu’Alissa me comprit, il me parut qu’elle chancela, s’appuya contre la cheminee …
mais j’etais moi-meme si tremblant que craintivement j’evitais de regarder vers elle.
J’etais pres d’elle et, sans lever les yeux, lui pris la main; elle ne se degagea pas, mais,

Downloaded by [ MISR University For Science And Technology 95.211.209.129] at [02/07/23]. Copyright © McGraw-Hill Global Education Holdings, LLC. Not to be redistributed or modified in any way without permission.
inclinant un peu son visage et soulevant un peu ma main, elle y posa ses levres et murmura,
appuyee a demi contre moi:
—Non, Jerome, non; ne nous fiancons pas, je t’en prie … [ … ]
—Pourquoi?
—Mais c’est moi qui peux te demander: pourquoi? pourquoi changer?
Je n’osais lui parler de la conversation de la veille, mais sans doute elle sentit que j’y
pensais, et, comme une reponse a ma pensee, dit en me regardant fixement:
—Tu te meprends, mon ami: je n’ai pas besoin de tant de bonheur. Ne sommes-nous pas
heureux ainsi?
Elle s’efforcait en vain a sourire.
—Non, puisque je dois te quitter.
—Ecoute, Jerome, je ne puis te parler ce soir … Ne gatons pas nos derniers instants …
Non, non. Je t’aime autant que jamais; rassure-toi. Je t’ecrirai; je t’expliquerai. Je te
promets de t’ecrire, des demain … des que tu seras parti. Va, maintenant!

The h aspiré

hedge
hatred
hammock
hamlet
hip
handicap
bean
chance
harassment
increase, rise
top, summit
hero
hierarchy
lobster
shame
hors-d’oeuvre
This is of the utmost importance, for you don’t want the French laughing at you when they hear:
les héros de la Révolution, which when pronounced without the aspiration sounds like “The
­
zeros (dummies) of the Revolution”!
As we’ve seen before, rules can be unreliable, so it’s better to remember words in context.

   

i-x_1-284_Heminway.indd 8 5/29/18 9:09 AM


EXERCICE

1·4
Using the preceding vocabulary list of h aspiré words, translate the following sentences
using the est-ce que form and tu when necessary.

1. The hierarchy in this organization is a game of chance.

2. The hero of this new film is a man who lives in the hamlet next to our village.

3. The hatred between the two brothers is well-known.

4. Nora is surprised by the increase of the prices of the hotel’s restaurant.

5. The hors-d’oeuvres they served were delicious.

6. Do you want to order the lobster on the menu?

7. Carole’s father fractured his hip last week.

8. The hammock in the garden is a gift from Laurent.

9. The cold winter in this city is the main handicap for our grandparents.

10. The shame of his defeat is hard to accept.

Capitalization
In French, the capitalization of words differs quite a bit from English capitalization. After all this
business of “rules but no rules,” one rule is pretty solid: capitalization is more frequent in English
than it is in French. Let’s look at a few examples.

Nationalities

Marie is French.
Paolo is Brazilian.

Articles 9

i-x_1-284_Heminway.indd 9 5/29/18 9:09 AM



from Lyon.
Elle partage un appartement She shares her apartment with
avec une Italienne. an Italian woman.

Languages

They are learning Arabic.


Nous parlons espagnol à la maison. We speak Spanish at home.

Locations
When you write an address, the words for street, avenue, place, and other names for roads are not
capitalized. For example:
25, rue de l’Université
55, avenue de Neuilly
110, boulevard des Capucines
37, quai Branly
1, place des Abbesses
7, impasse de la Tonnelle

Dates, time, days, months, and seasons

Paris, March 10, 2013


It is 10:05 a.m.

Religions

Christianity
Judaism
Buddhism
Hinduism

Geographical nouns

the Red Sea


the Black Sea
the Dead Sea
Mauritius Island
Île de Ré
the Bay of Angels

   

i-x_1-284_Heminway.indd 10 5/29/18 9:09 AM


Cape Horn
the Iberian Peninsula
the Arabian Desert

Downloaded by [ MISR University For Science And Technology 95.211.209.129] at [02/07/23]. Copyright © McGraw-Hill Global Education Holdings, LLC. Not to be redistributed or modified in any way without permission.
the Pacific Ocean
the North Pole
You will run into many other cases like l’Asie centrale (Central Asia), l’Asie Mineure (Asia
­Minor), l’Asie du Sud-Est (Southeast Asia), l’Arabie Saoudite (Saudi Arabia), le Moyen-Orient
(the Middle East), l’Extrême-Orient (the Far East), les Grands Lacs (the Great Lakes), so check
your dictionary.

EXERCICE

1·5
Translate the following sentences. Be aware of the capitalization of words, using tu when
necessary.

1. Jean is Belgian.

2. Isabella is Hungarian.

3. Bruno’s children speak French with their friends and English with their parents.

4. In Greece, winter is mild.

5. Lucie was born on February 28.

6. The jazz festival takes place from July 1 to 4.

7. The Mediterranean Sea is less salty than the Dead Sea.

8. Spanish and Portuguese are the main languages in Latin America.

9. The South Pole is in the Antarctic.

10. When you are skiing in the Alps, you can go from France to Slovenia.

Articles 11

i-x_1-284_Heminway.indd 11 5/29/18 9:09 AM


Addressing people
When writing to people in French, capitalize most titles:
Monsieur Verneuil
Madame Deneuve
Maître Didier Lebon
Monsieur le Recteur de l’académie de Poitiers
Monsieur le Premier ministre

Accents on capitals

HOSPITAL.
And for another reason, it is simply more elegant in prose. It’s a question of pure aesthetics. Just
take a look:
Étant donné la promotion d’Air France pour les vols à destination des États-Unis, Ève et
Édouard ont décidé de passer une semaine à la Nouvelle-Orléans.
Given the Air France promotion for flights to the USA, Ève and Édouard have decided to spend
a week in New Orleans.
So, all to your keyboards!

   

i-x_1-284_Heminway.indd 12 5/29/18 9:09 AM


Basic gender endings:
Masculin and féminin ·2·

Basic endings

le sofa sofa
le cacao cocoa le lieu place le tact tact
le carnaval carnival le nez nose le zébu zebu
le gala gala

13

i-x_1-284_Heminway.indd 13 5/29/18 9:09 AM


As we proceed, remember to focus on the endings and, at the same time, to memorize any
exceptions that may crop up.

Basic masculine noun endings


The following endings tend to be masculine.

-age, -ige, -ège, -oge, -uge


le prodige prodigy, feat
le refuge refuge
le sortilège spell

la Norvège Norway
l’horloge clock la page page
la plage beach
la loge dressing room/lodge la rage rage, fury, rabies
la luge luge la tige stem
la nage swimming
Il manque la dernière page du livre. The last page of the book is missing.
Nous avons félicité la diva dans sa loge. We congratulated the diva in her
dressing room.

-ail, -euil
le seuil doorstep, threshold
le travail work

garden.

armchair.

-ain
le bain bath, swim le pain bread
le grain grain le terrain ground, land

following day.
Va acheter du pain avant de prendre Go buy some bread before taking a bath.
ton bain.

   

i-x_1-284_Heminway.indd 14 5/29/18 9:09 AM


-al
le mal harm, pain, evil
le récital recital

at the La Rochelle festival.


Le cheval d’Henri IV était-il vraiment Was Henri IV’s horse really white?
blanc?

-ament, -ement

pressure.
Vu les problèmes dans la famille, il n’a pas Given the family problems, he has not yet
encore fait son testament. made out his will.

-ard
le regard look/gaze
le renard fox

His eyes came to rest on her.

Some words ending in -ard may have a pejorative connotation, such as:
le bâtard bastard, illegitimate child le fêtard reveler
le chauffard reckless driver le vantard boaster
le clochard bum

-eau, -ou
le chameau camel
le château castle
le chou cabbage

Patrick était le cerveau de l’affaire. Patrick was the brains behind the job.
On lui a volé tous ses bijoux. All of her jewelery was stolen.

Here are two exceptions: la peau (skin), l’eau (water). English and French share many nouns
of Latin origin. It will come in handy to compare and deduce the meaning of words. For
instance, these two particular exceptions are interesting, for they have retained the gender
of their Latin ancestors: pellis (skin) and aqua (water).

Basic gender endings: Masculin and féminin 15

i-x_1-284_Heminway.indd 15 5/29/18 9:09 AM


-el
le matériel equipment, material

website.
Pass me the salt, please.

-ent, -ant
le restaurant restaurant

mother.

ring.

-er
le fer iron
le passager passenger
le verger orchard

orchard.
Si on prenait du pain perdu au petit What about having some French
déjeuner? toast for breakfast?

-ier/yer
le calendrier calendar le loyer rent
le clavier keyboard le tablier apron
le fichier file le voilier sailboat
Adèle n’a pas pu ouvrir ton fichier. Adèle could not open your file.
Le loyer est-il cher pour ce studio? Is the rent expensive for this studio?

-at, -et, -t
l’alphabet alphabet le débat debate
le billet ticket le lit bed

la nuit night
la part share
la plupart most people/things

   

i-x_1-284_Heminway.indd 16 5/29/18 9:09 AM


Another random document with
no related content on Scribd:
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except


for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner
of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party
distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this
agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it,
you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or entity
that provided you with the defective work may elect to provide a
replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the


Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability,
costs and expenses, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following which you do or cause to occur:
(a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b)
alteration, modification, or additions or deletions to any Project
Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many small
donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax
exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like