Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

PRACTICUM REPORT

PRACTICUM 2 – Translating a level 2-story from https://storyweaver.org.in

This repoty was written by:


22063000029 – SANYA PRAMESWARI CAHYANI
OFFERING A

D3 ENGLISH PROGRAM
UNIVERSITAS MERDEKA MALANG
Level of the translation 2
URL link of the source text : https://storyweaver.org.in/en/stories/3266-king-of-birds?mode=read
URL link of the published translated text : https://storyweaver.org.in/en/stories/617230-the-king-of-birds?
mode=read

Translation

PAGE SOURCE TEXT TARGET TEXT STRATEGIES


1 King Of Birds Sang Raja Para Burung

2
Once long ago, the birds had a meeting. Pada zaman dahulu, para burung
They wanted a king, just like people and mengadakan sebuah pertemuan.
animals. Which bird should be king? Mereka ingin menobatkan seorang
raja, seperti halnya manusia dan
binatang lainnya. Siapakah yang
seharusnya menjadi sang raja?
3
"The Eagle, he is strong and kingly!" said “Elang, karena ia perkasa dan In this part, the translator used the
one. "No, he has no crown, and when he berwibawa!” kata seekor burung. modulation strategy. The ST is
calls, he sounds too sad," said another. “Tidak, ia tidak memiliki mahkota, ‘when he calls, he sounds too sad’.
"Then Ostrich, because he is the largest dan kicauannya terdengar terlalu Semantically, itshould be
and roars like a lion," one called out. "No, lemah,” saut burung lain. “Bagaimana translated into ‘ketika ia
he can't fly. The king of the birds must be jika Burung Unta, ia besar dan lantang memanggil, suaranya terdengar
able to fly." seperti Singa, sang raja hutan,” burung sangat menyedihkan’ But it sounds
lain ikut menyaut. “Burung Unta tidak reallynot suitable, so the translator
bisa terbang. Sang raja burung harus change it to “kicauannya terdengar
lah bisa terbang." sangat lemah” because its more
natural and the meaning is
still there.
4
"I think I should be king," said Peacock, "Menurutku aku yang paling pantas In this part, the translator used
fanning his tail. "I am so beautiful." menjadi raja," kata Merak, sambil the modulation strategy. The ST
mengembangkan ekornya. "Aku sangat is ‘fanning his tail’. Semantically,
"You are too proud," said Owl. "I have the cantik." it should be translated into
largest eyes of any bird. I should be king." ‘mengipasi ekornya’ But it
"No, not you, Owl," they shouted. "You go "Kau terlalu sombong," kata Burung sounds really not suitable, so the
to sleep when the sun rises." Hantu. "Mataku yang terbesar di antara translator change it to
semua burung. Aku yang seharusnya “mengembangkan ekornya”
menjadi raja." "Tidak, bukan kamu, because its more suitable and the
Burung Hantu," teriak mereka. "Kau meaning is still there.
saja tidur saat matahari terbit."
5
And so they didn’t get very far. Then one Dan mereka pun tidak mencapai In this part, the translator used
bird had an idea. “He who can fly the kesepakatan. Lalu, seekor burung the modulation strategy. The
highest will be king,” he said. memiliki ide. "Siapa yang bisa terbang sentence "And so they didn't get
paling tinggi akan menjadi sang raja," very far" was translated to " Dan
“Yes, yes,” they shouted, and they all flew katanya. "Ya, ya," teriak mereka mereka pun tidak mencapai
up, up, into the sky. semua, dan mereka pun terbang ke kesepakatan." for better clarity in
atas, Indonesian.
semakin tinggi ke langit.
6
The Goose flew for one day, straight over Angsa terbang selama satu hari, lurus
the highest mountains in the world. The melintasi pegunungan tertinggi di
Eagle flew for two days into the blue dunia. Elang terbang selama dua hari
above the mountains. But the Vulture ke langit biru di atas pegunungan.
soared for three whole days without Tetapi burung Bangkai terbang tinggi
stopping, straight toward the sun. selama tiga hari penuh tanpa henti, ia
nampak seperti langsung menuju
matahari.
7
Way above them, the birds heard Vulture Jauh di atas mereka, para burung In this part, the translator used the
cry, "I am the highest, I am king!" mendengar teriakan Burung Bangkai, cultural equivalence strategy
"Aku yang tertinggi, akulah sang where theword ‘Vulture cry’ in ST
raja!" became ‘teriakan’ in TT because
thetranslator thought that the word
"cry" is used in place of "vulture
cry" because "cry" is more
commonly understood as a bird
call rather than the
direct
translation "vulture cry".
8
But then just above him Vulture heard a Tetapi tepat di atasnya, Burung
tiny voice, "Tink, tink, tink! I am the Bangkai mendengar suara kecil,
highest, I am king." "Tink, tink, tink! Aku yang tertinggi,
akulah sang raja!"
It was Ncede, the Neddicky, the smallest
bird of all! He had held onto the great wing Itu Ncede, si Neddicky, burung
feathers of Vulture as he soared into the terkecil dari mereka semua! Ia telah
sky! berpegangan pada bulu sayap besar
Burung Bangkai saat ia terbang ke
langit!
9
"You won’t beat me again," said Vulture, "Kau takkan mengelabuiku lagi!" kata
and soared straight up into the air. He flew Burung Bangkai, kemudian melesat
up and up until he could fly no more. "I am lurus ke atas. Ia terbang semakin
higher than any other bird. I am your king!" tinggi dan tinggi hingga tak sanggup
he cried. terbang lebih jauh lagi. "Aku lebih
tinggi dari semua burung
lainnya. Akulah
rajamu!" teriaknya.
10
But out from under his wing crept the tiny Namun, dari balik sayapnya, burung
bird. "Tink, tink! Tink, tink! It is I, the kecil itu muncul. "Tink, tink! Tink,
smallest one! I am your king." tink! Akulah yang terkecil! Aku
adalah rajamu."
Vulture was too exhausted to fly any further.
Burung Bangkai kelelahan luar biasa
dan ia tidak bisa terbang lagi.

11
So down he sailed - with the little bird still Maka ia pun turun melayang dengan
under his wing. The other birds were furious burung kecil itu masih di bawah
with Ncede. They waited for him, ready to sayapnya. Burung-burung lain marah
pluck out all his feathers. kepada Ncede. Mereka menunggunya
dan siap untuk mencabuti semua
bulunya.
12
But the quick little bird saw how angry they Tapi si burung kecil yang cerdik itu In this part, the translator used the
were, and flew into an empty snake hole. melihat betapa marahnya mereka, dan modulation strategy. The
langsung terbang ke lubang ular yang sentence "the quick little bird” was
kosong. translated to "si burung kecil yang
cerdik itu" for better clarity in
Indonesian.

13
"With your big eyes, you must keep guard at "Dengan matamu yang besar, kamu
the hole and catch him when he comes out," harus menjaga lubang itu dan
they said to Owl. So Owl sat in front of the menangkapnya saat ia keluar," kata
hole. mereka kepada Burung Hantu.
Burung
Hantu pun duduk di depan lubang itu.
14
But the sun was warm and soon Owl was Matahari bersinar hangat, In this part, the translator used
fast asleep. The little bird peeped out, saw menyelimuti Burung Hantu. Tak lama the transposition strategy. The
that Owl was asleep, and z-zip, away he kemudian, kelopak matanya pun transposition strategy is
went. terpejam, terbuai mimpi indah. particularly effective in this case
Burung kecil itu mengintip keluar as it allows for a more creative
dari lubang persembunyiannya, and expressive translation that
mengamati Burung Hantu yang captures the essence of the
tertidur lelap. Kesempatan emas ini original text while also adhering
tak boleh dilewatkan! Dengan to the conventions of Bahasa
gerakan cepat dan senyap, ia melesat Indonesia. The use of figurative
keluar dari lubang itu. language, such as the metaphor
"terbuai mimpi indah" (lured into
a sweet dream), is retained to
preserve the original imagery and
impact.

15 Owl was very ashamed that he had let the Burung Hantu sangat malu karena In this part, the translator used the
little bird escape. Now he only hunts at night. telah membiarkan burung kecil itu addition strategy. ‘little bird
In the day, he sleeps, away from the sight of lolos. Sekarang dia hanya berburu di escape’ in ST when translated into
the other birds. malam hari. Di siang hari, ia tidur, TT should be just ‘burung kecil’.
bersembunyi dari pandangan burung- But the translator added more
burung lain. words to make the sentence more
natural.

You might also like