Переклад типових корейських імен

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

Переклад типових корейських імен

Роз'яснення:

Національного стандарту для транскрипції корейської мови немає, тому можна на вибір
користуватися системою Концевича(розроблена для рос. мови
ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевич ) або адаптувати нову латинізацію (розроблена для
англійської мови en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean ).

Bambooua рекомендує користуватися системою Концевича з певними змінами:

- Прізвища та імена записуємо трьома складами окремо з великої букви (згідно П.106 правопису).
Нам Джу Хван, Кім Дже Джун.

- Придих не позначаємо буквою х ( не ㅊ ЧХ, ㅋ КХ, ㅌ ТХ, ㅍ ПХ, а ㅊ Ч, ㅋ К, ㅌ Т, ㅍ П).

- Пишемо букву К замість Ґ у всіх іменах і прізвищах (Крім традиційних імен і псевдо акторів і
видатних людей).

- Ш, Ж, Дж, Ц поєднуємо з буквою і.

a-а

eo - о

o-о

u-у

eu - и

i-і

ae - е

e-е

oe - ве

wi – ві

ya - я

yeo - йо/ьо

yo - йо/ьо

yu - ю

yae - йя

ye - є/е (Передаються як е, якщо стоїть в середині слова між голосними або після приголосних ㄴ, ㅁ,
ㅇ та ㄹ.)

wa -ва
wae - ве

wo - во

we - ве

ui - ий/і (Передаються як і, якщо стоїть в середині слова між голосними або після приголосних ㄴ, ㅁ,
ㅇ та ㄹ.)

g/k – ґ/к (Ми в Бамбу пишемо усюди "к" в іменах)

kk - кк (або "к" при спрощенні подвоєнь в іншомовних словах "токпокі")

k - кх. (Ми в Бамбу не позначаємо придихи буквою х, тобто просто "к")

d/t - д/т

tt - тт ( "т" при спрощенні)

t – тх ( просто "т")

b/p - б/п

pp - пп ("п" - при спрощенні)

p - пх ( просто "п")

j - ч/дж

jj - чч ("ч" - при спрощенні)

ch - чх ( просто "ч")

s-с (часто ансабери ще записують як sh, усюди міняємо на с в перекладі імен)

ss - сс

h-х

n-н

m-м

ng - н

r/l - р/ль (В кінці слова "ль", в середині - "р")

Також варіанти:

yoo - ю

oo - у

ee - і
you - ю

ah - а

hui - хі

u - о (треба дивитись корейський відповідник, бо деякі ангсабери пишуть "u" замість "о", але в
більшості випадків переклад "о")

Shіn - Сін

Choi - Чхве

Woo - У

Hwi - Хві

З традиційної передачі корейських прізвищ кирилицею зберігається тільки Лі та Лім, фонетично мало
бути І та Ім відповідно, інші прізвища пишуться відповідно до їх звучання в Кореї, тобто

Лян/Рян → Ян

Лю/Рю → Ю

Ло → Но.

Зверніть увагу, що нова латинізація і система Концевича відрізняються у транскрипції певних букв. Так
ㄱ(g), ㄷ(d), ㅂ(b), ㅈ(j) за кирилізацією можуть мінятись залежно від позиції в слові на
глухий/дзвінкий звук (ㄱ(g)- к/ґ, ㄷ(d) - т/д, ㅂ(b) - п/б, ㅈ(j) - ч/дж. Приголосні ㄱ(g), ㄷ(d), ㅂ(b), ㅈ(j)
та ㄹ(r\l`) передаються як ґ, д, б, дж та р якщо вони стоять в середині слова між голосними або після
приголосних ㄴ(n), ㅁ(m), ㅇ(ng) та ㄹ(r\l`). І на к, т, п, ч якщо стоять на початку слова або після решти
приголосних, окрім ㄴ(n), ㅁ(m), ㅇ(ng) та ㄹ(r\l`).

Тобто перша буква прізвища завжди глуха, а ім'я залежно від попередньої букви. (Здебільшого це
дзвінка буква після голосної і "м", "н", "л" "н(г)", а після прізвища Пак - глуха).

Kim Soo Hyun - Кім Су Хьон

Do Hyun Jin - То Хьон Джін

Park Dae Soo - Пак Те Су

Якщо маємо в тексті ім’я без прізвища, то користуємося дзвінким варіантом букви на початку імені,
тому що швидше за все прізвище буде не Пак. І якщо вже опубліковано першу серію з таким ім’ям, то
продовжуємо його записувати з дзвінкою буквою, навіть якщо прізвищем в подальшому виявилося
все ж таки Пак.
Приклади перекладу імен:

Chang Gi Yong – Чан Кі Йон

Kang Seul Ki – Кан Силь Кі

Lee Jae Won – Лі Дже Вон

Yoo Dae Hun – Ю Де Хун

Park Sung Ho – Пак Сон Хо

Ko Hyun Woo – Ко Хьон У

Jo Han Chul – Чо Хан Чоль

Park Geun Soo – Пак Кин Су

Jung So Yeon – Чон Со Йон

Joo Ye Rim – Чу Є Рім

Jeon Jin Gi – Чон Джін Кі

Son Young Soon – Сон Йон Сун

Nam Il Woo – Нам Іль У

Choi Yong Jae – Чхве Йон Дже

Shin Jong Ho – Сін Джон Хо

Uhm Hyo Sup – Ом Хьо Соп

Go Eun Mi – Ко Ин Мі

Kwak Ja Hyoung – Квак Ча Хьон

Bong Sun Joo – Пон Сон Джу

Ahn Jae Hong – Ан Дже Хон

Cha Tae Hyun – Ча Те Хьон

Im Nam Doo – Лім Нам Ду

Kang Ui Soon – Кан І Сун

You might also like