Professional Documents
Culture Documents
Переклад типових корейських імен
Переклад типових корейських імен
Переклад типових корейських імен
Роз'яснення:
Національного стандарту для транскрипції корейської мови немає, тому можна на вибір
користуватися системою Концевича(розроблена для рос. мови
ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевич ) або адаптувати нову латинізацію (розроблена для
англійської мови en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean ).
- Прізвища та імена записуємо трьома складами окремо з великої букви (згідно П.106 правопису).
Нам Джу Хван, Кім Дже Джун.
- Пишемо букву К замість Ґ у всіх іменах і прізвищах (Крім традиційних імен і псевдо акторів і
видатних людей).
a-а
eo - о
o-о
u-у
eu - и
i-і
ae - е
e-е
oe - ве
wi – ві
ya - я
yeo - йо/ьо
yo - йо/ьо
yu - ю
yae - йя
ye - є/е (Передаються як е, якщо стоїть в середині слова між голосними або після приголосних ㄴ, ㅁ,
ㅇ та ㄹ.)
wa -ва
wae - ве
wo - во
we - ве
ui - ий/і (Передаються як і, якщо стоїть в середині слова між голосними або після приголосних ㄴ, ㅁ,
ㅇ та ㄹ.)
d/t - д/т
t – тх ( просто "т")
b/p - б/п
p - пх ( просто "п")
j - ч/дж
ch - чх ( просто "ч")
ss - сс
h-х
n-н
m-м
ng - н
Також варіанти:
yoo - ю
oo - у
ee - і
you - ю
ah - а
hui - хі
u - о (треба дивитись корейський відповідник, бо деякі ангсабери пишуть "u" замість "о", але в
більшості випадків переклад "о")
Shіn - Сін
Choi - Чхве
Woo - У
Hwi - Хві
З традиційної передачі корейських прізвищ кирилицею зберігається тільки Лі та Лім, фонетично мало
бути І та Ім відповідно, інші прізвища пишуться відповідно до їх звучання в Кореї, тобто
Лян/Рян → Ян
Лю/Рю → Ю
Ло → Но.
Зверніть увагу, що нова латинізація і система Концевича відрізняються у транскрипції певних букв. Так
ㄱ(g), ㄷ(d), ㅂ(b), ㅈ(j) за кирилізацією можуть мінятись залежно від позиції в слові на
глухий/дзвінкий звук (ㄱ(g)- к/ґ, ㄷ(d) - т/д, ㅂ(b) - п/б, ㅈ(j) - ч/дж. Приголосні ㄱ(g), ㄷ(d), ㅂ(b), ㅈ(j)
та ㄹ(r\l`) передаються як ґ, д, б, дж та р якщо вони стоять в середині слова між голосними або після
приголосних ㄴ(n), ㅁ(m), ㅇ(ng) та ㄹ(r\l`). І на к, т, п, ч якщо стоять на початку слова або після решти
приголосних, окрім ㄴ(n), ㅁ(m), ㅇ(ng) та ㄹ(r\l`).
Тобто перша буква прізвища завжди глуха, а ім'я залежно від попередньої букви. (Здебільшого це
дзвінка буква після голосної і "м", "н", "л" "н(г)", а після прізвища Пак - глуха).
Якщо маємо в тексті ім’я без прізвища, то користуємося дзвінким варіантом букви на початку імені,
тому що швидше за все прізвище буде не Пак. І якщо вже опубліковано першу серію з таким ім’ям, то
продовжуємо його записувати з дзвінкою буквою, навіть якщо прізвищем в подальшому виявилося
все ж таки Пак.
Приклади перекладу імен:
Go Eun Mi – Ко Ин Мі