Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

СУЧАСНИЙ МАШИНИЙ ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

Перший опис використання машинного перекладу датується 1940 роком, але і


сьогодні він залишається не високоякісним, без людської допомоги, особливо при перекладі
художньої літератури. Машинний переклад це не про «ідеально» точне перетворення тексту
на цільову мову, а про те, що можна зробити швидко. Машинний переклад є доступним та
охоплює багато мов, що робить його невід’ємною частиною сучасного світу. В порівняні, з
людиною, навіть якщо вона обдарована та унікальна, може стикатися з багатьма проблемами
та викликами при спробах перекладу з різних мов.
Сьогодні досягнення машинного перекладу німецької мови вражають за рахунок
нейронних мереж та провідних методів обробки природньої мови. Такі великі платформи як,
Google Translate, DeepL, Revorso Context та інші забезпечують якісні переклади інших мов,
включно з німецькою. Більш того, застосування нейромереж, особливо на базі
трансформаторів, наприклад BERT, СhatGPT та інші можуть ліпше зрозуміти контекст,
семантику мови та синтаксис, у результаті переклад буде більш природнім та точним.
Важливо зазначити певні виклики та проблеми з якими стикається ця область та науковців,
такі як Філіпп Кен, Гінріх Шютце, Стефан Ріцлер та Олександр Вайбель та інші, які
прагнули пояснити способи та підходи машинного перекладу.
Машинний переклад – це різновид інтерпретації тексту з однієї мови на іншу.
Характерними ознаками машинного перекладу є багатоступенева система декодування, яка
містить в собі переклад з мови на мову. Такі перетворення можливі лише за наявності
посередника, тобто системи автоматичного перекладу чи комп’ютерної програми, які
залежать від прогресу в техніці, інформатиці та кібернетиці. Також, машинний переклад
прямо залежить від якості алгоритму електронного перекладача. Таким чином, чим краща
якість програми, тим ліпший результат можна отримати. Головним її завданням було
переклад письмових текстів, особливо технічних текстів, але сьогодні існує багато програм
які перекладають мовний поток. Комп’ютерний переклад швидко обробляє інформацію, але
не завжди такий переклад буде якісним. Ще одна визначальна риса машинного перекладу є
повна відсутність людського фактору, тобто перекладача-людини, що часто відіграє значну
роль при перекладі художньої літератури чи конфіденційної інформації. [Гліб Данилов, с.
297]
Можна виділити два найбільш популярні сервіси в україномовному сегменті як
інструменти, що призначені для автоматичного перекладу текстів – Google Translate та
СhatGPT. Розглянемо кожен з них окремо та підкреслимо переваги та недоліки.
Одним з найпопулярніших сервісів машинного перекладу є Google Translate.
Позитивним сторонами можна вважати: переклад між 109 різними мовами, включно з
рідкісними мовами; голосове введення, озвучення, автоматичне визначення мови,
редагування тексту тощо; наявність словника, який показує найуживаніші варіанти
перекладу; наявність мобільного додатку. Негативні сторони цього сервісу такі: обмеження
об’єму тексту до 5 тис. символів, що є не зручним для великих текстів чи документів; зміна
якості перекладу від обраної пари мов; помилки в орфографії; коли обрана пара мов не є
англійської, за замовчуванням вона є посередником при перекладі, тому переклад може бути
не точним. [Данилов, c. 299]
Чи можна назвати ChatGPT найкращим сервісом з машинного перекладу? Ні, адже він
не був створений для перекладу. Визначення «найкращого» сервісу перекладу, буде
залежати від певних вимог норм, мовних пар та інше. Перевагами цього сервісу можна
назвати: переклад буде такий же якісний, як і у комерційної системи перекладу для мовних
пар з великим ресурсом, до прикладу англійська-німецька, але у випадку з меншим
ресурсом, от-як українська-німецька, результат буде гіршим; краще зрозуміння контексту,
синтаксису та семантики тексту, а переклад є більш зрозумілим та природнім для кінцевого
читача. Недоліками є генерування більше неправдивої інформації, яку після треба буде
корегувати та обмеження об’єму тексту. [сайт]
Розглянемо їх у порівняні між собою.
Таблиця 1. Порівняння перекладу різних сервісів з машинного перекладу.
Оригінал Google Translate ChatGPT
Дисплей та елементи Anzeige und Bedienelemente Bildschirm und
управління Bedienelemente
Вони висунули нам Sie haben eine Klage gegen Sie haben uns einen Anspruch
претензію. uns eingereicht. vorgebracht.
Він бродить туди-сюди. Er wandert hier und da. Er streift hin und her.
Залишатися в курсі діла Informiert bleiben Auf dem Laufenden bleiben
Як ми можемо побачити, Google Translate переклав словосполучення правильно, але і
ChatGPT дав свій варіант, який не можна вважати помилковим. Більш того другий сервіс
переклав просте речення абсолютно правильно, що не можна сказати про перший. Однак,
щодо сталих виразів, фразеологізмів та крилатих фраз ChatGPT переклав якісно та правильно
у порівняні з Google Translate. [сайт]
Одже використовуючи машинний переклад необхідно звернути увагу на те, що якість
будь якого з серверів не може бути високоякісним, а вибір самого сервісу залежить від
стилю, мови та інших важливих факторів тексту. Чи замінить програма-перекладач людину?
Ми ще не знаємо і самі науковці мають дві протилежні думки, все буде залежати від
майбутнього прогресу техніки та кібернетики. [Данилов 302]

ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА
1. Maschinelle Übersetzung – ein Blick unter die Haube. URL:
https://kollektive-intelligenz.de/originals/maschinelle-uebersetzung-ein-blick-unter-die-haube/
2. Данилов Г., Балакірєва В., Василенко К., Машинний переклад, системи машинного
перекладу та їх специфіка. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2021. № 33. С. 292 –
311.

You might also like