Professional Documents
Culture Documents
Christian Thought in The Medieval Islamicate World Abdisho of Nisibis and The Apologetic Tradition Salam Rassi Download 2024 Full Chapter
Christian Thought in The Medieval Islamicate World Abdisho of Nisibis and The Apologetic Tradition Salam Rassi Download 2024 Full Chapter
Christian Thought in The Medieval Islamicate World Abdisho of Nisibis and The Apologetic Tradition Salam Rassi Download 2024 Full Chapter
Editorial Board
Professor Julia Bray, Laudian Professorial Fellow in
Arabic
Dr Dominic Brookshaw, Associate Professor of
Persian Literature
Professor Bjarke Frellesvig, Professor of Japanese
Linguistics
Dr Elizabeth Frood, Associate Professor of Egyptology
Professor Henrietta Harrison, Professor of Modern
Chinese Studies
Professor Christopher Minkowski, Boden Professor of
Sanskrit
Professor Alison?G.?Salvesen, University Research
Lecturer in Hebrew
Dr Robert Thomson, formerly Calouste Gulbenkian
Professor
of Armenian Studies
Christian Thought in the Medieval
Islamicate World
ʿAbdīshōʿ of Nisibis and the Apologetic
Tradition
SA LA M R ASS I
Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the
University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing
worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in
certain other countries
© Salam Rassi 2022
The moral rights of the author have been asserted
First Edition published in 2022
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval
system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in
writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under
terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning
reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above
You must not circulate this work in any other form and you must impose this same
condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2021941266
ISBN 978–0–19–284676–1
ebook ISBN 978–0–19–266217–0
DOI: 10.1093/oso/9780192846761.001.0001
Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
Oxford disclaims any responsibility for the materials contained in any third party website
referenced in this work.
Acknowledgements
List of Figures
List of Tables
Note on Conventions and Abbreviations
All Arabic terms, names, and phrases have been rendered according
to the International Journal of Middle Eastern Studies (IJMES)
system of transliteration. For the Syriac I have used a single method
of transliteration for East and West Syrian pronunciation. As such, I
have employed conventions governing soft and hard consonants
(rukkāḵa and quššāyā) as stipulated by the medieval East Syrian
grammatical tradition. This includes retaining the hard pē (e.g.,
naqqīpūṯā) in all instances except in certain cases such as nap̄ šā
(pronounced nawšā).1 All other letters subject to spirantization have
been softened where appropriate, e.g., ḥḏāyūṯā. However, for the
sake of those unspecialized in the Syriac language, I have avoided
these conventions where personal names are concerned, thus
ʿAbdīshōʿ bar Brīkhā not ʿAḇdīšōʿ bar Brīḵā.
To avoid cluttering the text with multiple dating systems, I have
chosen to use Common Era in most instances. In a few cases,
however, ‘A.G.’ is given for anno graecorum and ‘A.H.’ for anno
hegirae. As for Christian personal names, I have tended to employ
Romanized and Anglicized forms of Greek-origin names that appear
in Syriac (e.g., ‘Theodore’ instead of ‘Tēʾwādōrōs’ or ‘Nestorius’
instead of ‘Nesṭōrīs’). Names of Semitic origin have been left in place
(e.g., ‘Yahbalāhā’ and ‘Īshōʿdād’), with the exception of widely used
Anglicized forms of Biblical names such as ‘Jacob’ and ‘Ephrem’.
Place names conform to their pre-modern usage, thus Āmid instead
of Diyarbakır, Mayyāfaraqīn instead of Silvan, etc., though well-
known cities like Aleppo, Damascus, and Baghdad have been
normalized throughout.
Abbreviations used for ʿAbdīshōʿ bar Brīkhā’s works are as
follows:
Durra I fondamenti della religione (Kitāb Uṣūl al-
dīn). Edited and translated by Gianmaria
Gianazza. Bologna: Gruppo di Ricerca
Arabo-Cristiana, 2018.
NB: All translations from ʿAbdīshōʿ’s works are mine unless stated
otherwise.
Abbreviations and acronyms for frequently cited materials are:
1 Georges Bohas, Les bgdkpt en syriaque selon Bar Zo‘bî (Toulouse: Amam-
Cemaa, 2005), 10–11. For an up-to-date comparison between East and West
Syrian systems of phonology and transcription, see Stephanie Rudolf and Michael
Waltisberg, ‘Phonologie und Transkription des Syrischen,’ Zeitschrift der deutschen
morgenländischen Gesellschaft 170, no. 1 (2020): 19–46.
Introduction: ‘A Constant but not
Frozen Tradition’