Труднощі перекладу

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

Загалом при перекладі будь-якого твору театрального дискурсу нас

зустрічає декілька перепон. Їх можна назвати “трьома китами” труднощів


такого виду перекладу. По-перше, і, напевно, найстрашніше для
недосвіченного перекладача, це гра слів, тобто наш улюблений pun, адже
потрібно, наче і зберегти сказане, і суть, щоб залишилася, та ще щоб
смішно було, якщо це, звісно, жарт. Це чудово проілюструє приклад з
даного твору “Joe works at the Ford plant. I asked him why they call it that. I
said, "How often do you have to water a Ford plant?”. Дійсно, справа не з
легких, але це не єдина складність з якою доведеться зіткнуся при
перекладі “Third and Oak: The Laundromat”. Наступне, це особливості
передачі акценту. Саме у цьому творі в нас є персонаж на ім’я Віллі,
чорношкірий чоловік під п’ятдесят. Такі фрази Віллі, як “somethin’, doin’”
перекладачу доведеться перекласти таким чином, щоб показати
відмінності вимови. Окрім того, того важлиле і знання культурних
відмінностей, наприклад важливо перекласти фразу Альберти “Are you
alright?”, як звичайне формальне вітання “Добрий вечір” чи “Здрастуйте”,
а не за допомогою дослівного перекладу “Ти в порядку?”, щоб це не
змінило емоційне забарвлення та сенс сцени. І останнє, але не менш
важливе, стосується розміру реплік та їхньої читабельності. У даному
випадку перекладач має подбати про актора та глядача, щоб усі репліки
звучали чітко та зрозуміло. Не потрібно робити текст перекладу
вишуканим та наповнювати красивими, але важкими у вимові словами, усі
фрази мають звучати водночас влучно і коротко.

You might also like