Загалом при перекладі будь-якого твору театрального дискурсу нас
зустрічає декілька перепон. Їх можна назвати “трьома китами” труднощів
такого виду перекладу. По-перше, і, напевно, найстрашніше для недосвіченного перекладача, це гра слів, тобто наш улюблений pun, адже потрібно, наче і зберегти сказане, і суть, щоб залишилася, та ще щоб смішно було, якщо це, звісно, жарт. Це чудово проілюструє приклад з даного твору “Joe works at the Ford plant. I asked him why they call it that. I said, "How often do you have to water a Ford plant?”. Дійсно, справа не з легких, але це не єдина складність з якою доведеться зіткнуся при перекладі “Third and Oak: The Laundromat”. Наступне, це особливості передачі акценту. Саме у цьому творі в нас є персонаж на ім’я Віллі, чорношкірий чоловік під п’ятдесят. Такі фрази Віллі, як “somethin’, doin’” перекладачу доведеться перекласти таким чином, щоб показати відмінності вимови. Окрім того, того важлиле і знання культурних відмінностей, наприклад важливо перекласти фразу Альберти “Are you alright?”, як звичайне формальне вітання “Добрий вечір” чи “Здрастуйте”, а не за допомогою дослівного перекладу “Ти в порядку?”, щоб це не змінило емоційне забарвлення та сенс сцени. І останнє, але не менш важливе, стосується розміру реплік та їхньої читабельності. У даному випадку перекладач має подбати про актора та глядача, щоб усі репліки звучали чітко та зрозуміло. Не потрібно робити текст перекладу вишуканим та наповнювати красивими, але важкими у вимові словами, усі фрази мають звучати водночас влучно і коротко.