Professional Documents
Culture Documents
Dylematy Wynikające Z Rozrywkowej Funkcji Literatury Dziecięcej
Dylematy Wynikające Z Rozrywkowej Funkcji Literatury Dziecięcej
Trzeba jednak mieć na uwadze, że niektóre elementy składające się na grę językową są nieraz
nieprzetłumaczalne; w takich przypadkach największym błędem byłoby zastąpienie ich
rozwiązaniami językowymi, które są niepodobne i dalekie od oryginału.
1️⃣należy stosować rozwiązania tego samego rodzaju co w oryginale, by zachować jak największe
podobieństwo i trzymać się intencji autora.
2️⃣nie należy usuwać kłopotliwych z punktu widzenia tłumacza fragmentów tekstu źródłowego.
3️⃣nie należy stosować objaśniających dygresji i przypisów, gdyż mogą one wyeliminować efekt
komiczności i sprawić, że tekst będzie dziecku przypominał bardziej “niestrawną lekcję”.