王传英 本地化翻译规范研究

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2015 No. 2

本地化翻译规范研究
王传英 卢 蕊 ( 南开大学外国语学院,天津 300071)

[摘要] 本地化是跨国公司全球化行为的重要组成部分,而本地化翻译则受翻译规范的引导和制约。本文在阐述本地化
翻译实践特征的基础上,依据社会经济网络的分析框架,对本地化翻译规范体系开展系统研究,试图在译入语社会系统
中重构本地化翻译行为。
[关键词] 本地化翻译; 社会经济网络; 规范体系
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2015) 02-0063-07

经济全球化的不断深入和信息技术的快速进步 本地化翻译理论的难点所在。本文试图依据翻译规
促使本地化成为当今世界翻译活动的主流 ( 张莹, 范理论,在译入语社会经济网络框架内,从法律、技
柴明颎,2011: 77) 。 作为一项生产活动,本地化必 术和专业规范三个层面对本地化翻译实践开展理论
须满足特定市场产品用户和政府监管部门对语言 、 探讨。
文化、法律的特殊要求; 本地化不仅是语言和技术的
转换,更是以语言为媒介的文化交际。 信息技术的 一、本地化翻译特征
不断进步使本地化延伸到几乎所有的“垂直一体化 本地化是一种依附于主体经济行为的衍生服
产业”( Lommel,
2007: 7) 。那些产品生命周期短、产 务。在全球化这样一个开放的大经济系统中,译入
品升级换代频繁、技术变化激烈、最终产品由为数众 语社会并非被动地接受各种产品与文化输入 。与此
多的中间产品构成的产业,如软件、信息技术及通讯 相反,本地化恰好是译入语社会对外来文化 、科技产
设备、电子和电气产品、医疗器械、运输设备等都是 品做出的理性选择与适应,目的是满足社会群体的
本地化服务的对象 ( 王传英,崔启亮,
2010: 76) 。 卡 利益诉求,而受译者操控的以国际化文本为依据 、满
门森斯顾问公司( CSA) 的调查显示,
2014 年全球网 足译入语读者阅读偏好和东道区域法律法规要求的
站国际化、多媒体本地化、软件本地化、创译 ( tran- 文化翻译( cultural translation) 则是实现上述目标的
screation) 、国际化测试、机器翻译译后编辑等与本地 基本手段。本地化翻译是本地化服务的重要组成,
化有关的业务领域的市场份额合计为 42. 96% ,首 具有下列特征:
次超过笔译,成为语言服务业的第一大业务类别 。 ( 1) 翻译内容和过程复杂、多样。 本地化翻译
令人遗憾的是,学术界在承认本地化具有的行 对象是软件、联机帮助、网站、产品手册等技术文档、
业地位和翻译实践特性的同时,忽视了其理论构建, 电子学习资料、影视传媒作品等众多文本。 从工作
造成本地化“翻译实践丰富、学术话语苍白 ”的 窘 流程看,除多语种翻译外,典型的本地化项目还涵盖
境,既不利于行业的健康发展,也制约了行业急需的 技术写作、本地化工程、多语种文档排版与印刷、本
各类语言服务人才培养,同时还割裂了理论与实践 地化测试、多语种产品支持、翻译策略咨询等诸多环
间的内在联系。当然,本地化服务的特殊性在客观 节。传统翻译基本延续“寻找原文本 → 翻译 → 译本
上也使得实践中的现象和问题难以在现有的翻译研 接受”三步过程,但本地化翻译却依据“国际化 → 本
究范式内得到圆满解决,需要用新的方法和视角加 地化→ 翻译 → 本地化工程及排版 → 多语种同期发
以描述和处理 ( 李广荣,2012: 14) 。 本地化是集语 布”程序进行。
言技术、信息技术、项目管理技术于一体的新兴服务 ( 2) 译者角色发生变化。 首先,译者职责始自
( 冷冰冰,
2012: 53) ,而这种跨领域特性也正是构筑 国际化。国际化是指“在技术和设计层面保证某产

[基金项目] 本文是“2013 年度天津市哲学社会科学研究规划项目”( TJWW13-003 ) 和“2014 年度中央高校基本科研业务费专项资金项目”


( NKZXTD1402) 之阶段性成果。本研究还得到南开大学亚洲研究中心资助。
[收稿日期]2014-09-12
[作者简介] 王传英,南开大学外国语学院教授、博士,博士生导师,南开大学 MTI 教育中心副主任,研究方向: 翻译社会学理论、应用翻译研究
与职业翻译教育; 卢蕊,南开大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生,研究方向: 英语口译。
· 63·
品便于本地化的过程 ”,其实质是产品的“去 个 性 规定。严格遵守各种技术和专业规范已经成为译者
化”,目的是使产品能够适应多种语言和文化习惯, 提供本地化翻译服务的根本前提 。
而无需针对每一种语言文化重新设计产品 。技术写
作者在源文本创作过程中必须与本地化译者密切合 二、社会经济网络分析框架
作,利用规范化的语言和标准化的表述使待译文本 翻译是本地化的重要环节。根据服务流程和工
便于翻译成其他语言文本而无需深层次加工 。 其 作内容,本地化又被国际学术界和业界称作 GILT
次,译者创造力的市场价值逐步凸显。 本地化译者 行业,即 全 球 化、国 际 化、本 地 化、翻 译。Hatim 和
通常借助内容管理系统 ( CMS) 翻译词组、句子或者 Munday 认为“在语言服务行业,‘本地化 ’这个称呼
新添段落,而非整个文本; 译者寻求的是以译入语读 可能会取代‘翻译’这个称呼”。Mazur 则预见“在不
者为导向,在单词、词组和句子层面与原文的技术对 久 的 将 来,我 们 会 见 到 一 个 新 的 研 究 领 域 的 出
等( 李广 荣,2012: 16 ) 。 近 年 来,本 地 化 拓 展 到 创 现———本地化研究”( Mazur,2009: 145) 。 更有学者

译 、多媒体翻译、影视翻译等新兴“高附加值 ”领 提出,当代翻译研究已有的两大范式,即结构主义语
域,译者二次创意的空间迅速扩大。皮姆甚至提出, 言学范式和解构主义多元范式均不能对本地化翻译
如果将本地化翻译过程看作一次翻译活动 ,就会发 提供有效解释,需要建立一种全新的翻译研究范式
现“翻译即重写 ”的流行观点得到了印证 ( 张莹,柴 ( 李广荣,
2012: 14) 。 为此,皮姆就特别建议译学理
明颎,2011: 80) 。 再有,译者技能多元化。 本地化 论针对本地化翻译开辟一个“专业性跨文化 ”( pro-
被称作“语言和技术的联姻 ”,译者不仅负责语言转 fessional interculture) 研究领域,以便更好考察社会规
换,还要处理图片、视频 / 音频资料、图表和排版,使 范和社会期待对翻译的影响 ( 张莹,柴明颎,2011:
语言的外观符合客户的个性化要求。 另外,译者还 80) 。
必须与团队其他成员开展有效的交流与协作 。 本地化翻译发生在译入语社会由不同的社会行
( 3) 广泛 使 用 翻 译 技 术 工 具。 相 较 于 传 统 翻 为体( social agents) 所组成的社会经济网络 ( The So-
译,本地化翻译大量使用翻译工具和软件 。比如,源 cio-economic Network) 内部,包括译入语社会政府权
文本创作需要技术写作、术语管理、文档管理、源文 力部门、客户企业、翻译及本地化公司、译者、最终用
质量控制等专业工具; 在译前处理过程中则使用反 户、非政府专业组织 ( 含翻译行业协会 ) 等,而居于
编译、文件格式转换、批量查找和替换、项目文件分 核心地位的译者因具有社会化属性成为“社会人”。
析、字数统计和计时、报价等技术工具; 在翻译过程 社会经济网络中权力的分配是不均衡的,因为
中还要大量应用项目管理工具、计算机辅助翻译和 不同行为体拥有不同的资本组合 。布迪厄借鉴经济
机器翻译工具、术语提取和识别工具、电子词典、平 学“资本”的概念定义了三类资本: 经济资本 ( 金钱
行语料库、搜索引擎等; 在项目后处理过程中,用于 等) 、文化资本( 知识、专业技能等) 、社会资本 ( 人脉
质检、编译、排版、发布、测试的复杂工具更是不可或 资源等) 。 另外,个人或群体迫使社会经济网络中
缺( 王华树等,
2013: 9) 。 这些翻译工具的使用有效 的其他行为体无条件“屈从 ”并广泛接受的资本结
提升了本地化翻译的效率和质量 。 构被称作“象征资本 ”( symbolic capital) 。 在权力结
( 4) 严格执行翻译规范。 在行业层面,本地化 构呈等级制的社会经济网络中,行为体的有效协调
行业标准协会 ( LISA) 1998 年正式颁布世界上第一 离不开强有力的翻译规范的制约和引导 。翻译是一
个本地化 技 术 标 准“翻 译 记 忆 数 据 库 交 换 标 准 ” 种跨系统行为,翻译规范控制了翻译过程中的所有
( TMX) ,使本地化公司能够依据此标准对外进行数 决策环节,并由此决定了原文与翻译作品间“对等 ”
据交换。除此以外,还有术语库交换标准( TBX) 、断 的类型,其 实 质 是“对 译 者 行 为 的 约 束 ”( Toury,
句规则交换标准 ( SRX) 、全球信息管理度量交换标 1980: 51) 。为了保证社会经济网络中各行为体能
准 ( GMX) 等投入使用; 结构化信息标准促进组织 够和谐共存,翻译规范必须承担起协调人际关系的
( OASIS) 制订了 XLIFF 标准,为有效解决各种数据 重任,以“确 保 社 会 共 存 的 条 件 ”( Hermans,1996:
兼容和语言资产管理问题提供了便利 ( 王华树等, 2) 。根据翻译规范约束能力的不同,赫曼斯定义了
2013: 10) 。在企业层面,各种翻译风格指南对译文 四类规范: 惯例、普通规范、规则、法令,其中规则、法
准确性、一致性、表达方式、术语、字体、标点符号、日 令均是由政府权力部门颁布的具有惩戒力的明确的
期时间、图形图像、目录索引、固定用法等作出具体 规范,其作用等同于法律。
· 64·
尽管本地化翻译的目的和内容千差万别,但社 法》第 14 条规定: 在境内销售的商品的包装、说明
会经济网络中各行为体的最终利益却趋向一致 ,即: 应当以中文为基本用语字; 第 15 条规定: 信息处理
①维护国家经济利益和语言纯洁性,增强市场经济 和信息技术产品中使用的国家通用语言文字应当符
活力; ②获取商业利益; ③满足消费者个人效用需 合国家的规范和标准。《中华人民共和国产品质量
求。上述行为体间共享期望 ( shared expectations) 的 法》( 2000 年修订版) 第 27 条规定: 在我国销售的产
存在构成维持社会经济网络运行的“稳定器 ”; 行为 品需用中文标明产品名称、制造商厂名及厂址,同时
体出于追求自身利益的实际目的 ,求同存异、协调合 根据产品特点和使用要求,“需要标明产品规格、等
作,愿意遵从翻译规范的引导和制约 ② 。 级、所含主要成份的名称和含量的,用中文相应予以
在该网络环境中,权力与资本相互交织,共同决 注明”; 《食品安全法 》第 66 条规定: 进口的预包装
定了翻译政策、翻译过程和翻译结果,其运作形态 食品应当有中文标签、中文说明书。标签、说明书应
是: ①政府权力部门制定有利于国家发展和国际竞 当符合本法以及我国其他有关法律、行政法规的规
争的本地化翻译政策,确保翻译活动不与主流意识 定和食品安全国家标准的要求,载明食品的原产地
形态、文化价值观和基本经济利益冲突 ; ②本地化行 以及境内代理商的名称、地址、联系方式。预包装食
业协会及其他专业组织制定严格的行业标准 ,以有 品没有中文标签、中文说明书或者标签、说明书不符
效解决数据兼容及语言资产管理问题; ③客户企业 合本条规定的,不得进口; 《国家质量监督检验检疫
为了确保本地化翻译服务质量,制定详尽的翻译风 总局关于实施〈中华人民共和国产品质量法 〉若干
格指南; ④翻译及本地化公司综合考虑待译文本的 问题的意见》则再次强调: 产品 ( 包括进口产品 ) 标
经济、社会效益和最终用户对译文本的阅读期待 ,恪 识应当使用中文,对产品名称、厂名、厂址、规格、等
守各类规范,组织译者提供高品质的本地化翻译服 级、含量、警示说明等标识应当使用中文而未用中文
务; ⑤最终用户凭借市场购买行为和产品使用反馈 标注的产品,应当依法责令产品的生产者、销售者
评判译者的翻译绩效。 改正。
本地化翻译有时还会触及敏感的政治问题 。例
三、本地化翻译规范 如,我国发行文本中香港、澳门和台湾地区的正确提
翻译规范在本地化翻译实践中的指导作用非常 法是中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区、中
明显,可粗略分为法律规范、技术规范和专业规范。 国台湾,而根据国发( 1983) 120 号文件的要求,相关
通过上述规范,社会经济网络不但可以凭借翻译政 文本中如有我国地图资料,中国全图、含有广东全省
策对跨国公司经营活动实施有效管理,同时还对翻 的地区图和广东省 ( 包括现在海南新建省 ) 地图都
译流程和翻译质量进行控制。 须清楚标识南海诸岛为中国领土 。
1. 法律规范 2. 技术规范
在社会经济网络中,拥有布迪厄所定义的全部 2. 1 行业标准
四类资本的政府权力部门毫无疑问享有极大优势 , 社会经济网络中的另一个重要行为体是非政府
由其颁布的法律、法规构成本地化服务最基本也是 专业组织。随着市场经济的发展,翻译服务不应局
最重要的制度环境。 限在语言和文本层面,还要“考虑语言服务产品的
世界上绝大多数主权国家或独立经济体都要求 各个要素、产品生产规格、产品生产过程以及结果
在本国 / 本地区销售的产品使用由当地通行文字撰 等”( 王华树等,2013: 9 ) 。 为 此,国 际 标 准 化 组 织
写的销售文件。 法国 1994 年通过《法语使用法 》, ( ISO) 已经起草翻译服务规范 ISO 17100,欧洲统一
其中第 2 条规定: 产品品名、供应及展示方式、产品 的翻译服务标准 EN15038: 2006、美国 ASTM F2575-
使用说明,以及货品、产品或劳务所涉及的适用范围 06 翻 译 质 量 保 证 标 准 指 南、加 拿 大 CAN / CGSB-
或条件之保证书、发票、收据等,皆须使用法语; 第 3 131. 10-2008 国家服务标准等也已相继出台。 成立
条规定: 在公共通道及公共运输工具上张贴的文字 于 1990 年的 LISA 则根据本地化行业发展的需要,
说明、广告及其他信息皆须用法语撰写; 第 12 条规 陆续制订 TMX、TBX、SRX、GMX、TBX Link 等行业
定: 所有广播、电视机构无论以何种方式发送或传播 标准,而 OASIS 在 2002 年颁布了 XLIFF 标准,将需
信息,有关节目和广告必须使用法语。 要本地化翻译的文本从庞杂的格式中分离出来 ,确
在我国,《中华人民共和国国家通用语言文字 保相 同 源 文 件 可 以 使 用 不 同 工 具 处 理。 我 国 自
· 65·
2003 年以来,陆续颁布《翻译服务规范 第 1 部分: 除说明书、手册外,垂直行业市场资料还包括创
笔译》、《翻译服务译文质量要求 》等,适用于包括本 意性较强的包装材料文件,如包装盒、封面、封套等,
地化在内的各类翻译服务。 据悉,中国译协本地化 其译文不仅要传达特定产品信息,还应通过必要宣
服务委员会目前正在起草《本地化翻译质量评估规 传适当提升产品附加值,从而增加销量。 此类文本
范》。上述专业组织颁布的一系列具有自律性质的 在本地化翻译时可以更加灵活, 未必拘泥于原文样式。
行业标准是本地化翻译技术规范的基础 。 ( 3) 广告、商标本地化
2. 2 预期规范 广告、商标的本地化翻译风格则更加活泼、动
切斯 特 曼 曾 定 义 预 期 规 范 ( expectancy norm) 态,可以根据目标市场的实际需要大胆修改甚至重
的概念 ,特指译入语社会行为体对译文的期望 ,涉 写。本地化翻译的一个新兴业务领域 ———创译也应
及语法 、可 接 受 性 、适 切 性 、文 体 风 格 、文 本 特 征 、 需而生。可以讲,创译类本地化翻译是最能体现译
文本形式及篇章偏好等因素 。 在本地化翻译语境 者主体性的业务领域。 以美国赛百味 ( Subway) 快
下 ,预期规范 是 社 会 经 济 网 络 中 最 终 用 户 对 翻 译 餐连锁店商标汉译为例,其英文直意是地铁或地下
结果的期 待 ,是 技 术 规 范 的 组 成 部 分 。 本 文 着 重 人行通道。显然,按原意翻译很难达到市场推广的
对比软件 、垂直行业市场资料 、广告和商标等三类 效果,这是因为人们无法想象一个叫地铁或地下人
本地化核心 文 本 的 翻 译 风 格 要 求 ,剖 析 预 期 规 范 行通道的餐饮店会提供可口饮食 。但经过本地化处
的指导作用 。 理,按照 Subway 的英文读音,再加以适当的文化补
( 1) 软件本地化 偿,将其译为“赛百味”的确增色不少。
软件本地化是将软件产品的用户界面和其他辅 根据彼得·纽马克的文本类型理论,软件本地化
助材料( 文档资料、在线帮助等 ) 从源语向其他语言 文本是典型的表达型文本,译文既要忠实于原文内
转化,使之适应目标市场用户的语言文化要求和使 容,又要确保在目标市场的“可用性 ”; 垂直行业市
用习惯的过程,包含菜单、用户界面、联机帮助文件、 场资料属信息型文本,强调内容的真实性和语言外
自述文件、用户手册等内容。在本地化翻译中,软件 部的现实,与表达型文本相比,译者享有更大的自由
本地化对规范性操作的要求最为严格,突出以下要 度; 广告、商标本地化则属呼唤类文本,应贯彻“读
点: ①规则性。译者在翻译时必须使用客户认可的 者第一”的原则,努力使目标受众获得与原文受众
控制性语言。 ②保留性。 某些特定内容保留原文, 相同或高度近似的感受。行业标准和来自本地化不
不作翻译。例如在进行热键处理时,须照搬英语原 同业务领域的预期规范共同构成了制约译者行为的
有标示法; 参数不译; 变量在翻译时一般不可调换顺 技术规范,而技术规范又与法律规范一道,确立了指
序,而是调整汉语结构来保留变量位置 。③完整性。 导本地化翻译实践的客观制度环境。 当然,对于高
强调信息输出的完整性,例如专有名词首次出现必 度市场化的语言服务而言,来自客户企业的具体翻
须保证绝对完整与正确,后续出现时可以适当缩略。 译要求也至关重要。
④一致性。帮助文件、用户手册和自述文件的用户 3. 专业规范
界面元素,包括目录、索引和术语都必须精准、一致。 为了使产品快速进入市场,客户企业作为本地
⑤严格性。译文本格式设置必须完全遵守客户的事 化翻译服务购买方也会在满足法律法规等硬性要求
先约定,如有图形文本,图形处理必须合理。 之外,对本地化翻译做出更为细致的规定。 这些规
( 2) 垂直行业市场资料本地化 定不但体现了公司的独特性,也展现出明显的市场
垂直行业市场资料几乎囊括所有市场寻求型 营销策 略,构 成 切 斯 特 曼 所 谓 的 专 业 规 范 ( profes-
( market-seeking) 投资,本地化翻译的重点是产品说 sional norm) ,即翻译过程中译者应采用的具体方法
明书、手册等,目的是在向最终用户提供产品操作指 和策略( Schffner, 1998: 6) 。
导的同时,激发潜在消费者的购买欲望。 在遣词造 跨国公司对本地化翻译服务质量有着严格的要
句和语气上,此类文本整体翻译风格是逻辑性强 ,用 求 它们在不违背法律和技术规范的前提下,从多

语正式、严谨、客观,多使用无人称句,语言朴实、平 重维度设置具体而细致的专业规范 ( 即各类本地化
铺直叙,很少使用不必要的修辞,但此类文本毕竟不 翻译风格指南、翻译标准等 ) ,力求使全部译文达到
是科技文献,其目标读者是普通消费者而非科研人 统一的“公司风格 ”,减少译文后期修改,确保所涉
员,因此译文不能过于专业、晦涩。 项目的翻译质量稳定、口径统一,以此打造专业可靠
· 66·
的企业形象。 应用程序的操作结果。 例如,译文本 ( 如软件、联机
一般而言,本地化专业规范包含三个层面: ①基 帮助、网站、用户手册 ) 中同类信息如果前后不一
本要求。主要涉及译前、译中及译后过程中的根本 致,轻则会引发不良的产品体验,重则误导用户输入
性原则问题,包括交付要求、政治及宗教信仰类词汇 错误参数而导致本地化产品运行失败,从而造成不
处理、变量位置、类型文件处理及其他客户特殊要求 可估量的损失。有鉴于此,客户企业在向本地化公
等; ②翻译要求。这是专业规范的核心,旨在提出对 司提供的翻译风格指南中对格式 、标点、术语及句式
翻译过程中的具体问题,如翻译内容、术语制定、格 都有详尽、具体的要求,其中对格式与标点的要求一
式要求、可读性等的处理意见; ③ 文档翻译处理规 般包含大小写、度量衡单位、标点符号、货币符号、数
则。系针对不同类型文档翻译,如用户手册、使用说 字、快捷键、人名 / 地名等诸多元素,同时还提醒本地
明书、包装材料等文件的内容、字体、排版、图表处理 化译者要依据目标市场的文化传统、使用习惯或产
所进行的特别说明。专业规范对于提高翻译质量并 品要求及时调整上述内容。 此外,翻译风格指南对
保证本地化产品正常运行起着至关重要的作用 ,具 于特定领域的专门术语、专有名词、缩略语、用户界
体表现在: 面指令语句等内容的翻译方法也会作出相应说明 。
( 1) 确保统一性 有些情况下客户企业还会特别提示本地化译者注意
本地化发端自 IT 行业,本地化翻译不仅影响用 跨平台 ( 如在 Windows 和 Macintosh 版本中 ) 或跨产
户对文本类信息的理解,更直接关系计算机软件等 品指令的一致性问题。

表1 Adobe 产品固定句式翻译法

英文句式 惯用翻译句式 例句
Are you sure you want to delete the setting?
Are you sure you want to do something? 是否确实要……?
是否确实要删除设置?
Convert Text to Banner.
Convert A to B. 将 A 转换为 B。
将文本转换为横幅。
Could not read active layer.
Could not do something. 无法……。
无法读取现用图层。
Continue anyway?
Do something anyway? 是否仍要……?
是否仍要继续?
Delete Shape?
Do something? 是否……?
是否删除形状?
Do you want to stop previewing?
Do you want to do something? 是否要……?
是否要停止预览?
Do you wish to overwrite it?
Do you wish to do something? 是否要……?
是否要覆盖它?
Error loading plug-ins.
Error doing something. ……时出错。
载入增效工具时出错。
A plug-in could not be found.
Something could not be found. 无法找到……。
无法找到增效工具。
Would you like to close these files?
Would you like to do something? 是否要……?
是否要关闭这些文件?

资料来源: Adobe Style Guide ( 2005) : 9-10.

( 2) 提高专业性 选框”。通过参考特定术语翻译列表,本地化译者
本地化文本更新极快,其内容涉及特定行业的 可以有效提高工作效率,保证译文的专业性及质量。
领域知识。为了确保译文的专业性,客户企业通常 ( 3) 增强可用性
会提供本企业认可的术语翻译规范 。以表 2 中第一 专业规范从句型表达、词语使用、语言风格等角
个词条为例,“check”通常指“检查、核对 ”,而“box” 度对译文进行约束和限制,以确保文本更加流畅并
指“盒子”,但二词连用在计算机文献中就成了“复 符合交际中的正面信息原则及礼貌原则。 首先,本
· 67·
表2 思科公司产品常用术语表 杂,包含繁杂的字符集编码、字符样式、标记语言和
英文 简体中文 标示符等。不同类型或格式的文本应分别处理,同
check box 复选框 时还要严格遵守规范中对特定类别文本变量字串的
push button 按钮
具体规定,如哪些需要翻译,哪些不需要翻译,如何
处理文字或字符,如何处理空格等。《Trend Micro
context menu 上下文菜单
本地化翻译标准》中就规定了特定文本类别的处理
control menu 控制菜单
要求,其中对 CNT 文件有如下规定:
dialog,dialog box 对话框
不要翻译“: ”后面的任何字符
drop-down list 下拉式列表
需要翻译以“1”开头的英文
grayed button 灰色按钮
对以“2”开头的英文,
只需翻译“= ”前面的句子
menu bar 菜单栏
如违反此类规定,将程序中应依照原样保留的
option button 选项按钮
字串变量名进行翻译,或者未能按要求正确处理字
pull down menu 下拉式菜单 符串中的变量或控制符,不仅会犯语言错误,还会妨
radio button 单选按钮 碍本地化技术人员进行格式转换,或将已译好的信
scroll arrow 滚动箭头 息再次配置到产品开发环境中,由此造成产品功能
scroll bar 滚动条 失效而增加后期验证及测试的难度 。
spin box 微调框
( 5) 完善项目管理
本地化工程具有较强的时效性,必须依靠完善
status bar 状态栏
的项目管理加速交付、确保质量。 专业规范涵盖译
title bar 标题栏
前、译中与译后的各项基本原则和评估标准 ,本地化
tool bar 工具栏
公司的项目经理籍此可以明确把握客户企业的意
tool tip 工具提示 图,洞悉中途与最终交付要求及项目质量标准 ,在此
资料来源: Cisco SBTG Localization Style Guide( 电子版) 基础上进一步加强与客户的协调 、沟通,制订清晰的
地化翻译的目标读者多为企业的服务对象 ———最终 实施计划并有效调配资源,减少信息不对称造成的
用户。为了让用户充分理解和接受产品,译者在翻 潜在风险,从而完善项目的流程管理,使客户得到满
译过程中必须清楚传达产品信息,同时将读者文字 意的服务。
理解的难度降至最低。 例如,《微软简体中文翻译
风格指南》就强调译文应尽量减少赘言、避免长难 四、结语
句、使用现代语言。毫无疑问,上述要求有助于译文 本地化是经济全球化带来的更为广泛的国际分
在表达和风格上做到严谨、精练,避免产生歧义的表 工的结果,是译入语社会经济网络对外来文化 、科技
述或晦涩难懂的语句,保证信息一目了然,减少操作 产品的一种主动选择与适应,而其语言转换与文化
失误。其次,专业规范还对文本信息的正面性、礼貌 协调的依据就是社会经济网络中包括法律规范 、技
性提出专门要求。《微软简体中文翻译风格指南 》 术规范、专业规范在内的翻译规范体系。 在微观层
规定: 不得使用带有年龄或性别歧视的字眼 ; 所有软 面,任何一项本地化翻译活动都是上述三类规范共
件类产品中“you”一词均译作“您”。这种处理方式 同作用的结果; 该规范体系在维护国家主权和经济
能够帮助客户企业树立健康、积极的形象,增强产品 利益的同时,以满足目标读者使用需求为根本导向 ,
的亲和力及客户忠诚度,最终获取更大的商业利益。 确保译本的可读性和可用性。本地化翻译不但是受
( 4) 减少错误发生概率 市场力量引导的经济行为,更是由社会经济网络中
专业规范的另一作用是降低译文可能导致的技 权力结构作出的政治选择。
术失误。通过对翻译标准的诠释,并辅以详尽的术
语、缩略语、固定句式、常见错误译法表等参考资料, 注释:
专业规范可以有效规避翻译误区 。 ① 创译特指跨国公司在向非本土市场推广产品或服务时,
与传统翻译相比,本地化文本格式、符号更为复 为了提高市场进入效率和品牌竞争力,自行组织或委托
· 68·
专业机构,运用一系列创造性手段,将商标、品牌、产品线 [8 ] Hermans,T. Norms and the Determination of Transla-
等相关市场资料转换成符合目标受众阅读习惯及鉴赏偏 tion: A Theoretical Framework [A]in R. Alvarez et al.
好的文本的完整过程。 ( eds. ) . Translation,Power,Subversion[C]. Clevdon:
② 此处参见王传英、赵林波论文《社会经济网络视域下的翻 Multilingual Matters Ltd. ,
1996.
译研究》。 [9 ] Lommel,Arle R. The Globalization Industry Primer
[R]. Switzerland: LISA,
2007.
参考文献: [10] Mazur,I. The Metalanguage of Localization[A]in Yves
[1 ] 冷冰冰. 谈 MTI 培养体系中的本地化课程设置[J]. Gambier and Luc van Doorslaer ( eds. ) The Metalan-
2012( 1) : 53-56.
上海翻译, guage of Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins
[2 ] 李广荣. 国外“本地化”翻译研究 学 术 话 语 的 构 建 2009.
Publishing Company,
[J]. 上海翻译,
2012( 1) : 14-18. [11] Sch ffner,C. The Concept of Norms in Translation
[3 ] 王传英,崔启亮. 本地化行业发展对职业翻译训练及 Studies[J]. Current Issues in Language & Society,
1998
2010( 4) : 76-79.
执业认证的要求[J]. 中国翻译, ( 5) : 1-9.
[4 ] 王华树,冷冰冰,崔启亮. 信息化时代应用翻译研究 [12] Toury,G. In Search of a Theory of Translation [M].
2013( 1) : 7-13.
体系的再研究[J]. 上海翻译, Tel Aviv: Porter Institute,
1980.
[5 ] 张莹,柴明颎. GILT 本地化产业与翻译研究新动向 [13] Trend Micro 本地化翻译标准简体中文版[S]. Trend
[J]. 中国翻译,
2011( 3) : 77-80. Micro APAC L10N China Team.
[6 ] Adobe Style Guide ( SIMPLIFIED CHINESE) _ 简体 中
1. 0 版,
文, 2005. * 本文作者在此特别感谢崔启亮博士、肖云女士在成文
[7 ] Cisco Small Business Technology Group,Localization 过程中给予的诸多学术指点 。
Style Guide.

檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿
( 上接第 87 页) porary Usage. Harper & Row,Publishers,
1975.
[12] Horwill,H. W. A Dictionary of Modern American Usage [22] Palmer,F. R. The English Verb ( Second Edition ) .
( Second Edition) . Oxford University Press,
1954. 1997.
Longman Group UK Limited,
[13] Johnson,C. Microstyle,the Art of Writing Little. W. [23] Partridge,E. Usage and Abusage ( Third Edition ) .
W. Norton & Company Ltd. ,
2011. Penguin Book,Ltd. ,
1973.
[14] Kahn,J. E. The Right Word at the Right Time. The [24] Shaw,H. Dictionary of Problem Words and Expressions.
Reader’s Digest Association Limited,1985. ( 中 译 本: McGraw-Hill Book Company,
1975.
吴国良,安徽科学技术出版社,
1994) [25] Trask,R. L. Say What You Mean! Penguin Books,
[15] Kirkpatrick,E. M. Chambers Universal Learners’Dic- 2005.
tionary,W & R Chambers Ltd Edinburgh,
1980. [26] Turton,N. D. & Heaton,J. B. Longman Dictionary of
[16] Lasnik,H. What kind of Computing Device in the Hu- Common Errors. Addison Wesley Longman Limited,
man Language Faculty? In A. M. D. Sciullo and C. 1996.
Boeckx,eds. ,The Biolinguistic Enterprise. Oxford Uni- [27] Wehmeier,S. Oxford Advanced Learner ’s Dictionary
versity Press,
2011. ( 7th Edition) . Oxford University Press,
2005.
[17] Lea,D. Oxford Learner’s Thesaurus,A Dictionary of [28] Weirzbicka,A. The Semantics of Grammar. John Ben-
Synonyms. Oxford University Press,
2008. jamins Publishing Company,
1988.
[18] Leonesio,C. American Heritage Dictionary for Learners [29] Wierzbicka,A. English Speech Act Verbs. Academic
of English. Houghton Mifflin Company,
2002. Press Australia,
1987.
[19] Manser,M. H. Bloomsbury Good Word Guide. Blooms- [30] Wilson,K,G. The Columbia Guide to Standard Ameri-
bury Publishing Plc. ,
2000. can English. MJF Books,
1993.
[20] Merriam-Webster. The Merriam-Webster Pocket Dictiona- [31] Wood,F. T. Current English Usage ( Revised by Fla-
ry of Synonyms. Pocket Books,
1972. vell,R. H. & Flavell,L,M. ) . The Macmillan Press
[21] Morris,W. & Morris,M. Harper Dictionary of Contem- Ltd. ,
1981.

· 69·

You might also like