Professional Documents
Culture Documents
王传英 本地化翻译规范研究
王传英 本地化翻译规范研究
王传英 本地化翻译规范研究
本地化翻译规范研究
王传英 卢 蕊 ( 南开大学外国语学院,天津 300071)
[摘要] 本地化是跨国公司全球化行为的重要组成部分,而本地化翻译则受翻译规范的引导和制约。本文在阐述本地化
翻译实践特征的基础上,依据社会经济网络的分析框架,对本地化翻译规范体系开展系统研究,试图在译入语社会系统
中重构本地化翻译行为。
[关键词] 本地化翻译; 社会经济网络; 规范体系
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2015) 02-0063-07
经济全球化的不断深入和信息技术的快速进步 本地化翻译理论的难点所在。本文试图依据翻译规
促使本地化成为当今世界翻译活动的主流 ( 张莹, 范理论,在译入语社会经济网络框架内,从法律、技
柴明颎,2011: 77) 。 作为一项生产活动,本地化必 术和专业规范三个层面对本地化翻译实践开展理论
须满足特定市场产品用户和政府监管部门对语言 、 探讨。
文化、法律的特殊要求; 本地化不仅是语言和技术的
转换,更是以语言为媒介的文化交际。 信息技术的 一、本地化翻译特征
不断进步使本地化延伸到几乎所有的“垂直一体化 本地化是一种依附于主体经济行为的衍生服
产业”( Lommel,
2007: 7) 。那些产品生命周期短、产 务。在全球化这样一个开放的大经济系统中,译入
品升级换代频繁、技术变化激烈、最终产品由为数众 语社会并非被动地接受各种产品与文化输入 。与此
多的中间产品构成的产业,如软件、信息技术及通讯 相反,本地化恰好是译入语社会对外来文化 、科技产
设备、电子和电气产品、医疗器械、运输设备等都是 品做出的理性选择与适应,目的是满足社会群体的
本地化服务的对象 ( 王传英,崔启亮,
2010: 76) 。 卡 利益诉求,而受译者操控的以国际化文本为依据 、满
门森斯顾问公司( CSA) 的调查显示,
2014 年全球网 足译入语读者阅读偏好和东道区域法律法规要求的
站国际化、多媒体本地化、软件本地化、创译 ( tran- 文化翻译( cultural translation) 则是实现上述目标的
screation) 、国际化测试、机器翻译译后编辑等与本地 基本手段。本地化翻译是本地化服务的重要组成,
化有关的业务领域的市场份额合计为 42. 96% ,首 具有下列特征:
次超过笔译,成为语言服务业的第一大业务类别 。 ( 1) 翻译内容和过程复杂、多样。 本地化翻译
令人遗憾的是,学术界在承认本地化具有的行 对象是软件、联机帮助、网站、产品手册等技术文档、
业地位和翻译实践特性的同时,忽视了其理论构建, 电子学习资料、影视传媒作品等众多文本。 从工作
造成本地化“翻译实践丰富、学术话语苍白 ”的 窘 流程看,除多语种翻译外,典型的本地化项目还涵盖
境,既不利于行业的健康发展,也制约了行业急需的 技术写作、本地化工程、多语种文档排版与印刷、本
各类语言服务人才培养,同时还割裂了理论与实践 地化测试、多语种产品支持、翻译策略咨询等诸多环
间的内在联系。当然,本地化服务的特殊性在客观 节。传统翻译基本延续“寻找原文本 → 翻译 → 译本
上也使得实践中的现象和问题难以在现有的翻译研 接受”三步过程,但本地化翻译却依据“国际化 → 本
究范式内得到圆满解决,需要用新的方法和视角加 地化→ 翻译 → 本地化工程及排版 → 多语种同期发
以描述和处理 ( 李广荣,2012: 14) 。 本地化是集语 布”程序进行。
言技术、信息技术、项目管理技术于一体的新兴服务 ( 2) 译者角色发生变化。 首先,译者职责始自
( 冷冰冰,
2012: 53) ,而这种跨领域特性也正是构筑 国际化。国际化是指“在技术和设计层面保证某产
表1 Adobe 产品固定句式翻译法
英文句式 惯用翻译句式 例句
Are you sure you want to delete the setting?
Are you sure you want to do something? 是否确实要……?
是否确实要删除设置?
Convert Text to Banner.
Convert A to B. 将 A 转换为 B。
将文本转换为横幅。
Could not read active layer.
Could not do something. 无法……。
无法读取现用图层。
Continue anyway?
Do something anyway? 是否仍要……?
是否仍要继续?
Delete Shape?
Do something? 是否……?
是否删除形状?
Do you want to stop previewing?
Do you want to do something? 是否要……?
是否要停止预览?
Do you wish to overwrite it?
Do you wish to do something? 是否要……?
是否要覆盖它?
Error loading plug-ins.
Error doing something. ……时出错。
载入增效工具时出错。
A plug-in could not be found.
Something could not be found. 无法找到……。
无法找到增效工具。
Would you like to close these files?
Would you like to do something? 是否要……?
是否要关闭这些文件?
( 2) 提高专业性 选框”。通过参考特定术语翻译列表,本地化译者
本地化文本更新极快,其内容涉及特定行业的 可以有效提高工作效率,保证译文的专业性及质量。
领域知识。为了确保译文的专业性,客户企业通常 ( 3) 增强可用性
会提供本企业认可的术语翻译规范 。以表 2 中第一 专业规范从句型表达、词语使用、语言风格等角
个词条为例,“check”通常指“检查、核对 ”,而“box” 度对译文进行约束和限制,以确保文本更加流畅并
指“盒子”,但二词连用在计算机文献中就成了“复 符合交际中的正面信息原则及礼貌原则。 首先,本
· 67·
表2 思科公司产品常用术语表 杂,包含繁杂的字符集编码、字符样式、标记语言和
英文 简体中文 标示符等。不同类型或格式的文本应分别处理,同
check box 复选框 时还要严格遵守规范中对特定类别文本变量字串的
push button 按钮
具体规定,如哪些需要翻译,哪些不需要翻译,如何
处理文字或字符,如何处理空格等。《Trend Micro
context menu 上下文菜单
本地化翻译标准》中就规定了特定文本类别的处理
control menu 控制菜单
要求,其中对 CNT 文件有如下规定:
dialog,dialog box 对话框
不要翻译“: ”后面的任何字符
drop-down list 下拉式列表
需要翻译以“1”开头的英文
grayed button 灰色按钮
对以“2”开头的英文,
只需翻译“= ”前面的句子
menu bar 菜单栏
如违反此类规定,将程序中应依照原样保留的
option button 选项按钮
字串变量名进行翻译,或者未能按要求正确处理字
pull down menu 下拉式菜单 符串中的变量或控制符,不仅会犯语言错误,还会妨
radio button 单选按钮 碍本地化技术人员进行格式转换,或将已译好的信
scroll arrow 滚动箭头 息再次配置到产品开发环境中,由此造成产品功能
scroll bar 滚动条 失效而增加后期验证及测试的难度 。
spin box 微调框
( 5) 完善项目管理
本地化工程具有较强的时效性,必须依靠完善
status bar 状态栏
的项目管理加速交付、确保质量。 专业规范涵盖译
title bar 标题栏
前、译中与译后的各项基本原则和评估标准 ,本地化
tool bar 工具栏
公司的项目经理籍此可以明确把握客户企业的意
tool tip 工具提示 图,洞悉中途与最终交付要求及项目质量标准 ,在此
资料来源: Cisco SBTG Localization Style Guide( 电子版) 基础上进一步加强与客户的协调 、沟通,制订清晰的
地化翻译的目标读者多为企业的服务对象 ———最终 实施计划并有效调配资源,减少信息不对称造成的
用户。为了让用户充分理解和接受产品,译者在翻 潜在风险,从而完善项目的流程管理,使客户得到满
译过程中必须清楚传达产品信息,同时将读者文字 意的服务。
理解的难度降至最低。 例如,《微软简体中文翻译
风格指南》就强调译文应尽量减少赘言、避免长难 四、结语
句、使用现代语言。毫无疑问,上述要求有助于译文 本地化是经济全球化带来的更为广泛的国际分
在表达和风格上做到严谨、精练,避免产生歧义的表 工的结果,是译入语社会经济网络对外来文化 、科技
述或晦涩难懂的语句,保证信息一目了然,减少操作 产品的一种主动选择与适应,而其语言转换与文化
失误。其次,专业规范还对文本信息的正面性、礼貌 协调的依据就是社会经济网络中包括法律规范 、技
性提出专门要求。《微软简体中文翻译风格指南 》 术规范、专业规范在内的翻译规范体系。 在微观层
规定: 不得使用带有年龄或性别歧视的字眼 ; 所有软 面,任何一项本地化翻译活动都是上述三类规范共
件类产品中“you”一词均译作“您”。这种处理方式 同作用的结果; 该规范体系在维护国家主权和经济
能够帮助客户企业树立健康、积极的形象,增强产品 利益的同时,以满足目标读者使用需求为根本导向 ,
的亲和力及客户忠诚度,最终获取更大的商业利益。 确保译本的可读性和可用性。本地化翻译不但是受
( 4) 减少错误发生概率 市场力量引导的经济行为,更是由社会经济网络中
专业规范的另一作用是降低译文可能导致的技 权力结构作出的政治选择。
术失误。通过对翻译标准的诠释,并辅以详尽的术
语、缩略语、固定句式、常见错误译法表等参考资料, 注释:
专业规范可以有效规避翻译误区 。 ① 创译特指跨国公司在向非本土市场推广产品或服务时,
与传统翻译相比,本地化文本格式、符号更为复 为了提高市场进入效率和品牌竞争力,自行组织或委托
· 68·
专业机构,运用一系列创造性手段,将商标、品牌、产品线 [8 ] Hermans,T. Norms and the Determination of Transla-
等相关市场资料转换成符合目标受众阅读习惯及鉴赏偏 tion: A Theoretical Framework [A]in R. Alvarez et al.
好的文本的完整过程。 ( eds. ) . Translation,Power,Subversion[C]. Clevdon:
② 此处参见王传英、赵林波论文《社会经济网络视域下的翻 Multilingual Matters Ltd. ,
1996.
译研究》。 [9 ] Lommel,Arle R. The Globalization Industry Primer
[R]. Switzerland: LISA,
2007.
参考文献: [10] Mazur,I. The Metalanguage of Localization[A]in Yves
[1 ] 冷冰冰. 谈 MTI 培养体系中的本地化课程设置[J]. Gambier and Luc van Doorslaer ( eds. ) The Metalan-
2012( 1) : 53-56.
上海翻译, guage of Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins
[2 ] 李广荣. 国外“本地化”翻译研究 学 术 话 语 的 构 建 2009.
Publishing Company,
[J]. 上海翻译,
2012( 1) : 14-18. [11] Sch ffner,C. The Concept of Norms in Translation
[3 ] 王传英,崔启亮. 本地化行业发展对职业翻译训练及 Studies[J]. Current Issues in Language & Society,
1998
2010( 4) : 76-79.
执业认证的要求[J]. 中国翻译, ( 5) : 1-9.
[4 ] 王华树,冷冰冰,崔启亮. 信息化时代应用翻译研究 [12] Toury,G. In Search of a Theory of Translation [M].
2013( 1) : 7-13.
体系的再研究[J]. 上海翻译, Tel Aviv: Porter Institute,
1980.
[5 ] 张莹,柴明颎. GILT 本地化产业与翻译研究新动向 [13] Trend Micro 本地化翻译标准简体中文版[S]. Trend
[J]. 中国翻译,
2011( 3) : 77-80. Micro APAC L10N China Team.
[6 ] Adobe Style Guide ( SIMPLIFIED CHINESE) _ 简体 中
1. 0 版,
文, 2005. * 本文作者在此特别感谢崔启亮博士、肖云女士在成文
[7 ] Cisco Small Business Technology Group,Localization 过程中给予的诸多学术指点 。
Style Guide.
檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿
( 上接第 87 页) porary Usage. Harper & Row,Publishers,
1975.
[12] Horwill,H. W. A Dictionary of Modern American Usage [22] Palmer,F. R. The English Verb ( Second Edition ) .
( Second Edition) . Oxford University Press,
1954. 1997.
Longman Group UK Limited,
[13] Johnson,C. Microstyle,the Art of Writing Little. W. [23] Partridge,E. Usage and Abusage ( Third Edition ) .
W. Norton & Company Ltd. ,
2011. Penguin Book,Ltd. ,
1973.
[14] Kahn,J. E. The Right Word at the Right Time. The [24] Shaw,H. Dictionary of Problem Words and Expressions.
Reader’s Digest Association Limited,1985. ( 中 译 本: McGraw-Hill Book Company,
1975.
吴国良,安徽科学技术出版社,
1994) [25] Trask,R. L. Say What You Mean! Penguin Books,
[15] Kirkpatrick,E. M. Chambers Universal Learners’Dic- 2005.
tionary,W & R Chambers Ltd Edinburgh,
1980. [26] Turton,N. D. & Heaton,J. B. Longman Dictionary of
[16] Lasnik,H. What kind of Computing Device in the Hu- Common Errors. Addison Wesley Longman Limited,
man Language Faculty? In A. M. D. Sciullo and C. 1996.
Boeckx,eds. ,The Biolinguistic Enterprise. Oxford Uni- [27] Wehmeier,S. Oxford Advanced Learner ’s Dictionary
versity Press,
2011. ( 7th Edition) . Oxford University Press,
2005.
[17] Lea,D. Oxford Learner’s Thesaurus,A Dictionary of [28] Weirzbicka,A. The Semantics of Grammar. John Ben-
Synonyms. Oxford University Press,
2008. jamins Publishing Company,
1988.
[18] Leonesio,C. American Heritage Dictionary for Learners [29] Wierzbicka,A. English Speech Act Verbs. Academic
of English. Houghton Mifflin Company,
2002. Press Australia,
1987.
[19] Manser,M. H. Bloomsbury Good Word Guide. Blooms- [30] Wilson,K,G. The Columbia Guide to Standard Ameri-
bury Publishing Plc. ,
2000. can English. MJF Books,
1993.
[20] Merriam-Webster. The Merriam-Webster Pocket Dictiona- [31] Wood,F. T. Current English Usage ( Revised by Fla-
ry of Synonyms. Pocket Books,
1972. vell,R. H. & Flavell,L,M. ) . The Macmillan Press
[21] Morris,W. & Morris,M. Harper Dictionary of Contem- Ltd. ,
1981.
· 69·