Professional Documents
Culture Documents
Typical Translator's Errors
Typical Translator's Errors
Typical Translator's Errors
Shifting the logical emphasis. Ambiguity in understanding a sentence is often causedby the fact that its
structure makes it unclear which word should be emphasized, for example:
Ці реле також слугують для захисту системи.
The phrase can be understood in two ways:
✓ If you emphasize the word "also", it means that these relays, along withothers, serve for protection.
✓ Emphasizing the word "protect" means that these relays, among other things,serve for protection.
Only the oral form of presentation of the translation makes it possible todistinguish the meaning;
otherwise, a sentence restructuring is necessary:
✓ Також і ці реле слугують для захисту системи.
✓ Ці реле слугують і для захисту системи.
Translators usually perceive such substitutions as editorial arbitrariness and pettiness,but this is a good
example of a minimal but accurate correction.
2. Language redundancy
2.1.Pleonasm – the use ofwords in speech that are similar in meaning and therefore logically superfluous. For
example:
Сенсорний датчик – Датчик
Візуальний огляд – Огляд / Візуальна перевірка
However, some phrases are no longer perceived as a manifestation of pleonasm, for example
інформаційне повідомлення, реальна дійсність,зворотна реакція, etc.
2.2 Tautology – the repetition of words of the same root. Such repetitions make the phrase sound unpleasant:
Будівля обладнана інженерним обладнанням. Накреслити креслення.
2.4. "Looseness" of presentation. The translator should strive for conciseness of presentation (this applies
primarily to texts of scientific and formal business styles). A loosetext makes it difficult to understand. Необхідно
потурбуватися про те, щобвідведення конденсату здійснювалося безперешкодно. – Забезпечте
безперешкодне відведення конденсату.
2.5. Split predicate. Avoid using verbs such as виробляти, проводити, створювати, здійснювати, etc. in
combination with nouns. It is better to use a simple verb form, for example: Проводити випробування –
Випробовувати.
2.6 Unnecessary possessive pronouns. Try to avoid unnecessary possessive pronouns, which are common in
German and English, for example: The policeman took his whistle out of his pocket and put it into his mouth ::
Поліцейський свій витягнув свисток із своєї кишені і почав свистіти.
2.7. Excessive detail in the description. Wherever possible, excessive detail in the description should be avoided
(especially in scientific texts).
Двері оснащені замком, щозакривається на ключ. – Двері зачиняються на ключ.