Professional Documents
Culture Documents
Applied Linguistics-2014-Hult-63-81
Applied Linguistics-2014-Hult-63-81
FRANCIS M. HULT
INTRODUCTION
The language choices of bilinguals in response to social situations are well
documented (e.g. Baetens Beardsmore 1986; Zentella 1997; Bhatia and
Ritchie 2008). Recently, Kramsch (2006, 2008) has proposed symbolic com-
petence as a concept that highlights how language users develop the commu-
nicative skills not only to respond to social situations but to shape the very
interactional contexts in which they engage with other interlocutors. This
article takes up the concept of symbolic competence with respect to bicultural
bilingual social interaction. Specifically, I use principles of ethnography of
communication (e.g. Hymes 1974; Saville-Troike 2003) in concert with the
complementary discourse analytic perspective of nexus analysis (e.g. Scollon
and Scollon 2004) to examine the ways in which my own bilingualism during
fieldwork in Sweden served strategic purposes in social interaction. In particu-
lar, I explore how the calculated concealment of my linguistic abilities, or
covert bilingualism (Sawyer 1978), served as a resource to support the sym-
bolic competence needed to navigate being a simultaneous insider/outsider—a
challenge bicultural bilingual individuals often face, both in everyday life and
64 COVERT BILINGUALISM AND SYMBOLIC COMPETENCE
Insider/outsider positionality
The distinction between insider and outsider is somewhat illusory. The dichot-
omy belies the complexity of negotiating multiple social identities across dif-
ferent settings and interlocutors by suggesting that one can have a singular
identity as simply insider or outsider (Aguilar 1981; Narayan 1993; Mullings
1999). For transnational and bicultural scholars, in particular, the concepts of
F. M. HULT 65
’home’ and ’insider’ are not givens, as identity is not fully fixed to any par-
ticular place or social group (Cerroni-Long 1995: 6).
Accounts by ethnographers who have studied societies with which they
have a heritage connection demonstrate that one must negotiate being simul-
taneously an insider and an outsider. Abu-Lughod (1988), for example, writes
about being a ‘partial insider’ in the Egyptian setting in which she conducted
fieldwork. She explains that her Arab background allowed her to align herself
culturally and socially with her participants while at the same time she found
herself hiding details about her life in the United States to maintain that pos-
ition (Abu-Lughod 1988: 147–149). Similarly, Kondo (1986), a Japanese–
174–196). These vignettes are part and parcel of the ethnographic interpretive
process, facilitating reflective analysis of a researcher’s use of symbolic re-
sources and connections between lived experiences and the wider sociopoli-
tical issues embodied in them (Blackledge and Creese 2010: 103–104; Creese
2010: 149, 2011). It is to an examination of this that I now turn.
outsider aspects. The following vignettes illustrate how this took shape. The
first showcases a moment in which the relationship between language choice
and presentation of self became overt and salient for me. The remaining two
highlight the active and reflective management of this relationship, one por-
traying the potential perils of balancing the presentation of multiple selves and
the other characterizing the personal and interpersonal dimensions that inter-
sect when making language choices.
Ordering pizza
Another Swedish–English bilingual, Stig, and I decided to go out for pizza
event which included a broader end to which Stig and I did not carefully
attend: the presentation of self. With respect to symbolic competence, the
relationship between historicity and subject positioning became foregrounded
in this situation (Kramsch and Whiteside 2008: 664–665). We did not actively
attend to the presentation of our selves. Instead, we projected different subject
positions that evoked contradictory imagined historical trajectories about who
we were.
Stig, with whom I had developed the interpersonal norm of speaking English
rather than Swedish, is a highly proficient user of English whose speech re-
flects Swedish phonological transfer. Accordingly, coupled with my use of
Obtaining a keycard
I needed to obtain a university keycard to access computer labs and other
locked spaces as well as to receive faculty copy machine privileges at the
library. I was directed to one of the building managers to obtain it. Once
again, I found myself using English rather than Swedish when asking him
about how to get my card. I thought that my status as a visiting lecturer
would make more sense to him, if I spoke English. He would have thought it
was odd for me to be a visiting lecturer from the next town over. I was afraid
that using my local Skåne dialect would make my request for the access card
seem less legitimate. Speaking English felt like a better fit with my title, and
it helped me avoid the need to explain in any great detail what my back-
ground is and why I’m here. I had no trouble conducting this business in
English and the building manager didn’t either so everything seemed fine.
As it turned out, I had to wait a few days for the card. When I
returned, I was met by an assistant manager who was standing outside
the office. I had intended to continue using English to keep up my identity
as a visitor. ‘Tjäna,’ he said, greeting me in Swedish. Without thinking
about it, I immediately responded with my own greeting in Swedish. He
went on to tell me that the manager wasn’t there today. I felt right away
that my cover was blown! My carefully managed identity just got poten-
tially more complicated. Now there were two people who work in the same
office who have two very different visions of me: one sees me as a visitor and
the other as a local. Now I was afraid of losing face with the manager
should he find out I really speak Swedish. Would he be offended? What
would happen if I come back to the office and find the manager and the
assistant manager there at the same time!?
74 COVERT BILINGUALISM AND SYMBOLIC COMPETENCE
(cf. Phillipson 2003: 140). With respect to the sociopolitics of language, one
might consider the impact of choosing English during any encounter when the
local language could be used instead. Doing so may reinforce beliefs about the
entitlement of English speakers to use this language when it suits their inter-
ests thereby contributing to the reproduction of English linguistic dominance
(cf. Bourdieu 1991: 69).
At the same time, as shown in the first vignette, openly displaying bilingual
proficiency was not always socially advantageous in situations where it pro-
jected ambiguous or contradictory social positions. Kramsch and Whiteside
(2008: 668) suggest that ‘our symbolic survival is contingent on framing reality
emotional aspects of language learning and use that one might not glean from
other methods (Pavlenko 2007: 164). Such insight also adds to a robust under-
standing of the nature of symbolic competence by showing through specific
cases how this phenomenon takes shape in particular social settings.
The present study, for instance, lends support to the notion that ‘it is not
sufficient for learners to know how to communicate meanings . . . [t]hey need a
much more sophisticated competence in the manipulation of symbolic sys-
tems’ (Kramsch 2006: 251). My analysis here demonstrates that it is useful
in this regard to remember that we are all lifelong language learners, even with
respect to our ‘own’ languages. Strengthening symbolic competence is a cru-
NOTES
1. For exceptions see Jacobson (1985) and 2. In what follows, I will use Swedish to
McCullough (1978), who touch on the refer to my use of the skånsk variety of
concept in educational settings, as well Swedish.
as Caldas and Caron-Caldas (1999), 3. A pseudonym.
who consider children in home, 4. For ease of reading, I include the acro-
school, and community domains. See nym only upon first mention of an ana-
also Valdés (1988: 8) who suggests the lytical concept with respect to each
idea of ‘secret bilingualism’ among vignette.
second-generation students.
REFERENCES
Abu-Lughod, L. 1988. ‘Fieldwork of a dutiful Methods and Issues in the Study of one’s own
daughter’ in S. Altorki and C. F. El-Solh Society. Cambridge University Press.
(eds): Women in the Field: Studying Your Own Altorki S. and C. F. El-Solh (eds). 1988. Arab
Society. Syracuse University Press. Women in the Field: Studying Your Own Society.
Agar, M. 1996. The Professional Stranger: An Informal Syracuse University Press.
Introduction to Ethnography. Academic Press. Anzaldúa, G. 1999. Borderlands/La Frontera.
Aguilar, J. L. 1981. ‘Insider research: An eth- Aunt Lute Books.
nography of debate’ in Messerschmidt (ed.): Baetens Beardsmore, H. 1986. Bilingualism:
Anthropologists at Home in North America: Basic Principles, 2nd edn. College Hill Press.
80 COVERT BILINGUALISM AND SYMBOLIC COMPETENCE
Bennett, B. C. 1998. ‘The international flow of Haniff, N. Z. 1985. ‘Toward a native anthropol-
cultural capital and an American anthropolo- ogy: Methodological notes on a study of suc-
gist’s experiences doing ethnography in Cro- cessful Caribbean women by an insider,’
atia: The insider/outsider question,’ Collegium Anthropology and Humanism Quarterly 10/4:
Anthropologicum 22/2: 619–628. 107–113.
Bhatia T. K. and W. C. Ritchie (eds). 2008. The Haugen, E. 1972. ‘The ecology of language’ in A.
Handbook of Bilingualism. Blackwell. S. Dil (ed.): The Ecology of Language: Essays by
Blackledge, A. and A. Creese. 2010. Multilingu- Einar Haugen. Stanford University Press.
alism: A Critical Perspective. Continuum. Headland T. N., K. L. Pike, and M. Harris
Blommaert, J. 2005. Discourse: A Critical (eds). 1990. Emics and Etics: The Insider/
Introduction. Cambridge University Press. Outsider Debate. Sage.
Blommaert, J. 2007. ‘Sociolinguistic scales,’ Hornberger, N. H. 1989. ‘Trámites and trans-
Kramsch, C. 2008. ‘Ecological perspectives Philipsen, G. 1976. ‘Places for speaking in Team-
on foreign language education,’ Language sterville,’ Quarterly Journal of Speech 62/1: 15–25.
Teaching 41/3: 389–408. Phillipson, R. 2003. English-Only Europe?
Kramsch, C. 2009. The Multilingual Subject. Challenging Language Policy. Routledge.
Oxford University Press. Pietikäinen, S., R. Alanen, H. Dufva,
Kramsch, C. and A. Whiteside. 2008. P. Kalaja, S. Leppänen, and A. Pitkänen-
‘Language ecology in multilingual settings. Huhta. 2008. ‘Languaging in Ultima Thule:
Towards a theory of symbolic competence,’ Multilingualism in the life of a Sami boy,’
Applied Linguistics 29/4: 645–671. International Journal of Multilingualism 5/2:
Lambert, W. E. 1967. ‘A social psychology of 79–99.
bilingualism,’ Journal of Social Issues 23/2: Piller, I.‘Passing for a Native Speaker: Identity
91–109. and Success in Second Language Learning,’