Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

KHOA NN&VH TRUNG QUỐC Độc lập – Tự do – Hạnh phúc


BỘ MÔN DỊCH ---------------------------

ĐỀ THI GIỮA KỲ
Số phách
Môn thi: Lý thuyết Nghiệp vụ BPD Ngày thi: ……………… Thời gian: 60 phút
Họ và tên: …………………………. Ngày sinh:…………….. Lớp:…………....
Họ tên, chữ ký CBCT1: …………………………. CBCT2: …………………………
Thí sinh không được sử dụng bất kì tài liệu nào, CBCT không giải thích gì thêm.

Số phách
Chữ ký GV chấm thi 1: ………………………………… Điểm:
Chữ ký GV chấm thi 2: …………………………………

I. 选择正确答案(20 分)
1.《圣经》里的“巴别塔故事”与哪一种翻译活动有关?

A. 文化翻译活动 B. 语际翻译活动 C. 语符翻译活动 D. 符号翻译活动

2.“丰富、深化人类关于翻译的基本理念“是哪个翻译阶段的特点?

A. 非文学翻译 B. 文学翻译 C. 宗教翻译 D. 应用翻译

3. “生硬不容易理解”是哪个翻译方法的特点?

A. 仿译 B. 直译 C. 字对字的直译 D. 意义

4.汉译越是

A. 语符翻译 B. 正译 C. 语际翻译 D. 语义翻译


5. 方言与民族共同语言是

A. 正译 B. 语内翻译 C. 顺译 D. 语际翻译

6. 从语言存在方式来分,语际翻译分成
A. 顺译、正译 B. 直译、意译 C. 口译、笔译 D. 异化、归化

7.泰特勒“翻译三原则”中的“译文应完全复写出原作的思想”与“信、达、雅”
翻译标准哪个内容相等?
A. 信 B. 达 C. 雅

8. 选词填空:“ 采用哪一种翻译方法必须考虑不同的文本类型。语义翻译是以
( )为中心,交际翻译则是以( )为中心。”
A.原文;目的文 B. 读者;译者 C. 译者;目的文 D. 原文;读者

1
9. 研究并参加建构翻译标准“等值”理论的专家学者是

A. 奈达、卡特福德、哲罗姆 B. 巴尔胡达罗夫、雅各布逊、诺伯特
C. 奈达、纽马克、雅各布逊 D. 巴尔胡达罗夫、纽马克、雅各布逊

10. “文学用意译, 圣经用直译”是谁的观点?

A. 纽马克 B. 塞西罗 C. 诺伯特 D. 哲罗姆

II. 请译成越南语(40 分)
1. 运用两种翻译方法将下列句子中的熟语翻译成越南语(15 分)

⑴自己该干什么干什么,身正不怕影子斜。

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

⑵中国自古有句话叫远亲不如近邻,说得就是和谐的邻里关系。

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

⑶大家不要怕,道高一尺,魔高一丈,我看他这一回是走到最后一步了。

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

2. 水流句翻译(25 分)

“小组的主要职能是根据《世界人权宣言》进行专题研究,就防止与人权和基本
自由有关的任何类型的歧视和保护在种族、宗教和语言上属于少数人等问题向人
权委员会提出建议,并接受经社理事会或人权委员会交给的其他事物。”

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

2
...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

III. 请译成汉语(40 分)

1. Theo số liệu của Tổng cục Thống kê, tổng đàn bò sữa (奶牛数量) cả nước từ xấp xỉ 283

ngàn con năm 2016 tăng lên 301,6 ngàn con năm 2017, đạt tốc độ tăng trưởng 6,6%. Sản
lượng sữa bò tăng từ 795,14 ngàn tấn năm 2016 lên 881,3 ngàn tấn năm 2017, đạt tốc độ
tăng trưởng 12,6%. (20 分)

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

2. Trung Quốc hi vọng đông đảo các nước thành viên tiến hành trao đổi bàn bạc một cách
triệt để về các phương án cải cách Hội đồng bảo an (安理会) theo tinh thần công bằng hợp
lý, quan tâm toàn diện và công khai rõ ràng. (20 分)

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

3
...........................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................

You might also like