Professional Documents
Culture Documents
Amy Tan - A Száz Titkos Érzék
Amy Tan - A Száz Titkos Érzék
Amy Tan - A Száz Titkos Érzék
tetről és a hűségről, a képzeletünkben élő önmagunkról és a múló évek során fölfedezett igazi
énünkről. Bár Olivia Laguni félig kínai származású, szedett-vedett családjához fűződő vegyes ér-
zelmeiben mégis jellegzetesen amerikai: kissé feszélyezi a kínai rokonság, s e rokonságon belül is
elsősorban féltestvére – színtiszta kínai nővére –, Kuan Li. A derűs, jóindulatú Kuan mosolyra fa-
kasztóan hibás, tört angolsággal beszél, és leperegnek róla Olivia gyakran fullánkos, csípősen gu-
nyoros megjegyzései – ő ugyanis „jin szemmel” nézi a világot, s látja a halottakat.
Fordította
Ladányi Katalin
A nővérem, Kuan azt hiszi, jin szeme van. Látja a halottakat, akik immár
a Jin világban laknak – a kísérteteket, akik pusztán azért hagyják el köd-
fátyolba burkolózó Jin világukat, hogy meglátogassák őt a konyhájában,
a San Franciscó-i Balboa Streeten.
– Libbi-a! Találsz ki, kit látok tegnap! Na, találsz ki! – mondja Kuan, és
én találgatás nélkül is tudom, hogy egy halottról beszél.
Kuan valójában csak a féltestvérem, de ezt mások előtt meg sem említ-
hetem, mert súlyos sértés volna: mintha Kuan a családunktól csupán fél
szeretetet érdemelne, s mindössze ötven százalékkal kéne beérnie. Talán
az lesz a legjobb, ha mindjárt tisztázzuk a rokoni kapcsolatokat: Kuannak
és nekem csak az apánk közös. Ő Kínában született, ám a bátyám, Kevin,
az öcsém, Tommy meg én már San Franciscóban jöttünk világra, miután
apám, Jack Jí, bevándorolt ide, és feleségül vette anyánkat, Louise Kenfi-
eldet.
A mama afféle „amerikai vegyes felvágott”-nak szokta nevezni önma-
gát, mert ami fehér, duci és zsíros csak létezik, abból benne is akad egy
kevés. Az idahói Moscow-ban született, ahol annak idején ő volt a leg-
jobb majorette, sőt egyszer még megyei szépségdíjat is nyert egy saját ter-
mesztésű, Jimmy Durante profilját idéző deformált krumplival. Kislány-
korában, mesélte, arról álmodozott, hogy majd, ha megnő, ő is olyan
nádszál karcsú, egzotikus, ragyogó szépség lesz, mint a híres filmsztár,
Louise Rainer, aki O-lant játszotta Az édes anyaföldben, és alakításáért Os-
car-díjat kapott. Mivel a mamának ez az álma nem teljesülhetett, amikor
San Franciscóba költözött, elszerződött statisztának, és úgy döntött, az
lesz a legjobb, ha egzotikus férjet keres magának, így aztán hozzáment
apánkhoz. Azóta szent meggyőződése, hogy ő liberális szelleműnek szá-
mít, amiért ezzel a házassággal mintegy kilépett az angolszász fajtából. –
Amikor megismerkedtem Jackkel – mondogatja még ma is –, törvény til-
totta a vegyes házasságot, úgyhogy mi megszegtük a törvényt ezért a
szerelemért. – Azt persze elfelejti hozzátenni, hogy ez a törvény Kalifor-
niában nem volt érvényes.
Kuan már tizennyolc éves múlt, amikor először találkoztunk vele. Egé-
szen addig, a mamát is beleértve, egyikünk se látta, sőt a mama azt sem
tudta, hogy Kuan a világon van. Csak nem sokkal azelőtt szerzett tudo-
mást róla, hogy apám meghalt veseelégtelenségben. Én akkoriban még
négyéves se voltam, de máig is emlékszem néhány vele töltött pillanatra.
Ahogy lesiklom egy kanyargós csúszdán, egyenesen a karjába. Ahogy ki-
halászom a sekély vizű medencéből az aprópénzt, amit ő dobált bele. És
arra a napra is emlékszem, amikor utoljára láttam a kórházban: amit ak-
kor mondott, hosszú évekig félelemmel töltött el.
Az ötéves Kevin is ott volt. A kicsi Tommyra a várószobában vigyázott
a mama unokanővére, Betty Dupree, akit Betty néninek kellett szólíta-
nunk, és szintén Idahóból költözött San Franciscóba. Én egy ragadós mű-
anyag széken ülve kis tálkából eperzselét ettem, amit apám adott nekem
az ebédjéből. Ő párnákkal fölpolcolva feküdt az ágyban. Nehezen léleg-
zett. A mama az egyik pillanatban sírt, a másikban meg úgy tett, mintha
rettentően jókedvű lenne. Megpróbáltam kitalálni, mi a baj. Aztán már
csak arra emlékszem, hogy apám halkan beszélni kezdett, a mama meg
egészen közel hajolt hozzá, hogy jobban hallja, s miközben apám sutto-
gott, a mama egyszer csak kinyitotta a száját, egyre nagyobbra tátotta,
majd hirtelen felém fordította a fejét, és a szörnyűködéstől teljesen el-
torzult az arca. Megdermedtem a rémülettől. Honnan tudta a papa? Hon-
nan tudta, hogy reggel lehúztam a vécében Fürgét és Cammogót, a tek-
nőseimet? Csak arra voltam kíváncsi, hogy néznek ki a páncéljuk nélkül,
s az lett a vége, hogy lecsavartam a fejüket.
– A lányodat? – hallottam anyám hangját. – Mit csináljak vele? – És én
biztos voltam benne, hogy apám arra kérte, vigyen el engem a kutya-
menhelyre, mert ő is oda vitte el a kutyánkat, miután Gombszemű szét-
rágta a kanapét. Ettől kezdve csak zavaros, kusza emlékképek kavarog-
nak bennem: a zselés tálka leesik, és csörömpölve ripityára törik, anyám
egy fényképre mered, Kevin nevetve kikapja a kezéből, aztán nekem is
megmutatja az apró fekete-fehér fotót, amelyen egy gyér hajú, csupa
csont és bőr kisbabát látok. Fogalmam sincs, mennyi idő telhetett el, ami-
kor anyám rám kiáltott: – Most menned kell, Olivia! Nincs vita! – Én meg
sírva fogadkoztam: – Jó leszek! Ígérem, jó leszek!
Nem sokkal később anyám közölte velünk: – A papa itt hagyott ben-
nünket. – Ezen kívül még azt is mondta, hogy elhozza Kínából a papa
másik kislányát, aki majd a mi házunkban fog lakni. Bár arról egy szót
sem szólt, hogy engem meg bead a kutyamenhelyre, én mégis sírtam,
mert azt hittem, valahogy, számomra érthetetlen módon, minden min-
dennel összefügg – apám a vécékagyló örvénylő vizében eltűnt fejetlen
teknősök miatt hagyott itt bennünket, és az a másik lány is azért jön ide
hamarosan, hogy elfoglalja a helyemet. Még nem is ismertem Kuant, de
máris féltem tőle.
Tízéves koromban tudtam meg, hogy apámat a veséje ölte meg. A
mama elmesélte, hogy a papa a szokásos kettő helyett négy vesével szü-
letett, és egyik sem volt egészséges. Betty néni persze rögtön előállt egy
elmélettel, amellyel megmagyarázta a dolgot, mert neki mindig mindenre
akadt a tarsolyában egy elmélet, amit rendszerint a Weekly World Newsból
és hasonló forrásokból merített. Azt mondta, alighanem a papa eredetileg
sziámi iker lehetett, de az anyaméhben, mivel ő volt az erősebb, fölfalta a
gyengébb testvérét, s tőle happolta el azt a plusz két vesét. – Ki tudja? Le-
het, hogy szíve és gyomra is kettő volt neki! – Betty néni akkortájt hoza-
kodott elő ezzel az elmélettel, amikor a Life magazin képekkel illusztrált
beszámolót közölt az orosz sziámi ikrekről. Én is láttam ezt a riportot a
csípőnél összenőtt két kislányról, Tásáról és Szásáról, akik olyan szépek
voltak, hogy az embernek elfacsarodott a szíve, ha arra gondolt, mit mű-
velt velük a természet. Ez nyilván a hatvanas évek közepén történt, ami-
kor még csak tudásfoszlányokat, ismeretmorzsákat csipegettem össze.
Emlékszem, azt kívántam, bárcsak elcserélhetnénk Kuant azokra a sziámi
ikrekre, mert akkor két féltestvérem lenne, ami egy egésszel egyenlő. El-
képzeltem, amint az összes környékbeli gyerek velünk barátkozna, azt
remélve, hátha megengedjük nekik, hogy megnézzék, hogyan ugróköte-
lezünk vagy ugróiskolázunk.
Betty néni természetesen leadta a Kuan születéséről szóló sztoriját is,
ami csak kínos volt, nem szívfacsaró. A háború alatt, mondta, apám a
kujlini egyetemre járt, és mindig a piacon vett magának békát vacsorára
egy Li Csen nevű fiatal nőtől. Később összeházasodtak, aztán 1944-ben
megszületett a lányuk, Kuan, az a csupa csont és bőr kisbaba, akit a fény-
képen láttam.
Betty néninek erről a házasságról is volt egy elmélete. – A papád, kínai
létére, jóképű férfinak számított. Ráadásul egyetemet végzett, és épp-
olyan folyékonyan beszélt angolul, mint én meg a mamád. Ugyan miért
vett feleségül egy kis parasztlányt? Na, miért? Hát azért, mert muszáj
volt! Mi másért vette volna el? – Akkoriban már tudtam, hogy ez a „mu-
száj volt” mit jelent.
Akár így történt, akár nem, apám felesége 1948-ban meghalt valami tü-
dőbetegségben, talán tébécében, apám meg Hongkongba ment munkát
keresni. Kuant a felesége húgára, Li Bin-binre bízta, aki a Csangmian
nevű kis hegyi faluban lakott. Apám természetesen mindig küldött nekik
pénzt, hogy legyen miből élniük – melyik apa ne segítette volna a család-
ját? De 1949-ben a kommunisták elfoglalták Kínát, és ő nem tudott
visszatérni az ötéves lányáért. Így aztán mi mást tehetett volna? Nehéz
szívvel elhajózott Amerikába, hogy új életet kezdjen, és elfelejtse mindazt
a szomorúságot, amit Kínában hagyott. Tizenegy évvel később, a kórház-
ban, a halálos ágyánál megjelent első felesége szelleme. – Kérd vissza a
lányodat – intette –, különben a halálod után bűnhődni fogsz! – Hát ezt
mondta el apám közvetlenül a halála előtt – legalábbis Betty néni évekkel
később így mesélte.
Visszatekintve el tudom képzelni, mit érezhetett a mama, amikor
mindezt meghallotta. Első feleség? Egy Kínában maradt gyerek? Mi mo-
dern amerikai család voltunk. Angolul beszéltünk. Persze szerettük a kí-
nai konyhát, de nem otthon főzőcskéztünk, hanem kifőzdékből, étter-
mekből vittük haza az ételt, mint bárki más. És amerikai stílusú farmház-
ban éltünk, Daly Cityben. Apám a Számvevőszéken dolgozott. Anyám
részt vett az iskolai rendezvényeken, a szülői értekezleteken. Apám ko-
rábban sosem beszélt neki holmi kínai babonákról: együtt jártak temp-
lomba, és életbiztosítást kötöttek.
Apám halála után anyám fűnek-fának azzal dicsekedett, hogy „Jack
úgy bánt vele, akár egy kínai császárnővel”. Apám sírjánál bánatában
mindenféle fogadalmat tett Istennek. Betty néni szerint a temetésen meg-
esküdött, hogy soha többé nem megy férjhez, bennünket, gyerekeket a Jí
név tiszteletére nevel, azonkívül megkeresi apám elsőszülött lányát, Ku-
ant, és elhozza az Egyesült Államokba.
Valamennyi fogadalma közül csak ezt az utolsót teljesítette.
***
***
Most, felnőtt fejjel persze már tudom, hogy Kuan nem miattam került el-
megyógyintézetbe. Bizonyos értelemben önmagának köszönhette. Elvég-
re én akkoriban csak hétéves kisgyerek voltam. Rettentően féltem, majd’
beleőrültem. El kellett mondanom anyámnak, miket beszél Kuan. Azt
hittem, a mama majd megkéri, hogy hagyja abba, és kész. De aztán Bob
papa is tudomást szerzett Kuan kísérteteiről, és iszonyú dühbe gurult.
Rögtön bevitette Kuant a Mary’s Help elmeosztályára.
Amikor a következő héten meglátogattam, Kuan a fülembe súgta: – Fi-
gyelsz, Libbi-a! Van nekem titkom. De nem mondasz el senkinek se, jó? –
Kínaiul folytatta. – Ha az orvosok meg az ápolónők kérdésekkel nyaggat-
nak, mindnyájukat úgy tekintem, mintha amerikai kísértetek lennének –
nem látom, nem hallom őket, és nem beszélek velük. Így majd hamaro-
san rájönnek, hogy nem tudnak megváltoztatni, épp ezért kénytelenek
lesznek kiengedni innen. – Emlékszem, úgy nézett ki, akár egy kőből fa-
ragott, mozdulatlan palotapincsi.
Ez a kínai némaság, ez a „nem látok, nem hallok, nem beszélek” sajnos
visszafelé sült el. Az orvosok azt hitték, Kuan katatóniás. Akkoriban, az
1960-as évek elején, a pszichiátria még gyerekcipőben járt, így aztán
Kuan kínai kísérteteit súlyos elmezavarként diagnosztizálták, és Kuant
elektrosokk-terápiára fogták. Előbb egyszer, mondta, aztán kétszer, zo-
kogta, aztán újra meg újra. Még ma is belesajdul a szívem, ha erre gondo-
lok.
Legközelebb is bizalmába avatott, amikor bementem hozzá a kórház-
ba. – Képzeld, az a rengeteg villanyáram úgy megoldotta a nyelvemet,
hogy már nem tudtam hallgatni, mint a csuka. Csak járt a szám, egyfoly-
tában hápogtam, mint a falusi kacsa, a Jin világgal hencegtem. Ekkor
négy rossz kísértet rám kiáltott: „Hogy fecsegheted ki a titkainkat?” És
egy jin-jang-tut kaptam tőlük büntetésből – rákényszerítettek, hogy tép-
jem ki a hajam felét. Az ápolónők ezért borotválták le az egészet. Semmit
sem tehettem ellene: addig cibáltam a hajamat, amíg a fél fejem kopasz
lett, mint a dinnye, a másik fele meg szőrös maradt, akár a kókuszdió. A
kísértetek meg jól lehordtak a két arcomért: azt mondták, az egyik hűsé-
ges, a másik áruló. De én nem vagyok áruló! Nézz rám, Libbi-a. Hűséges
az arcom? Mit látsz rajta?
Amit láttam, attól olyan félelem fogott el, hogy valósággal megbénul-
tam. Kuan úgy nézett ki, mintha kézi fűnyíróval vágtak volna neki tüskés
kefefrizurát. Éppolyan szörnyű látványt nyújtott, mint egy utcán elütött,
felismerhetetlenné vált állat teteme, amelyről az ember csak találgathatja,
vajon mi is lehetett azelőtt szegény. Csakhogy én tudtam, milyen volt
Kuan haja. Derékig ért, s az ujjaim úgy úszkáltak benne, mintha tükörfé-
nyes, fekete hullámok között lubickolnának. Gyakran megragadtam ezt a
dús sörényt, megrángattam, akár egy öszvér kantárszárát, s közben azt
kiáltottam: – Gyí, te, Kuan! Mondd, hogy iá!
Megfogta a kezemet, majd végighúzta a fejbőrén, ami úgy dörzsölte a
tenyeremet, mint a smirgli, s ő közben Kínában élő barátokról és ellensé-
gekről suttogott. Csak beszélt, beszélt, megállás nélkül, mintha a sokk-
terápia lerobbantotta volna a lakatot a szájáról, és többé nem tudná be-
fogni, én meg rettegtem, nehogy elkapjam tőle ezt az őrült beszédbeteg-
séget.
A mai napig sem értem, miért nem hibáztatott soha Kuan a történte-
kért. Pedig biztos vagyok benne, hogy tudta: én sodortam bajba. Miután
hazajött a kórházból, nekem adta emlékbe azt a műanyag csuklópántot,
amire a betegek személyi adatait írják. Elmesélte, hogy sikoltoztak a va-
sárnapi iskolás gyerekek, akik a „Csendes éj”-t mentek be elénekelni,
amikor az egyik vénember rájuk förmedt: – Csend legyen! – Beszámolt
róla, hogy némelyik beteget kísértetek szállták meg, de ezek egyáltalán
nem hasonlítottak az általa ismert derék jin emberekhez, és ez bizony
nagy kár. De egyetlenegyszer se kérdezte meg tőlem: – Miért árultad el a
titkomat, Libbi-a?
Mégis mindmáig úgy emlékszem a dologra, ahogyan akkor éreztem –
hogy elárultam őt, és ebbe bolondult bele. Meg voltam győződve róla,
hogy én vagyok az oka a sokkterápiának is, ami szabadjára engedte
Kuan kísérteteit.
***
Ez több mint harminc éve történt, és Kuan azóta is búslakodik. – Az én
szééép, győőőnyörű szép hajam! – lamentál kínaiul. – Régen fényes-sima
volt, mint a vízesés, síkosan hűs, mint az angolna. És nézd meg most! Az
a rengeteg sokkolás jól elintézett engem! Mintha bezártak és éhkoppon
tartottak volna. A csillogó fekete színem kiégett. A lágy, puha fürtjeim
fölkunkorodnak. Most minden hajszálam merev drót, ami az agyamba
fúródik, és azt üzeni: Elég a jin beszédből! Ezt tették velem, de én akkor
se változom meg. Látod? Erős maradok.
Kuannak igaza volt. Újra kinőtt hajával drótszőrű foxihoz hasonlított.
És amikor fésülködött, elektromosságtól sercegő tincsei égnek álltak, és
akkorákat pukkantak, mint a kiégő villanykörtékben elpattanó izzószá-
lak. Kuan meg is magyarázta, miért: – Sok-sok villanyáram, ami orvosok
agyamba gyömöszölnek, most futkos át testemen, úgy, ahogy futkosnak
lovak versenypályán, körbe-körbe. – Határozottan állítja, hogy most ezért
nem tud úgy megállni pár méternyire a televíziótól, hogy a készülék
vissza ne sercegjen. Nem hallgatja a walkmant, amit a férjétől, George-tól
kapott ajándékba, és a combjához szorítva „földelnie” kell a zsebrádiót,
különben teljesen mindegy, melyik állomásra állítja be, csak „szörnyű
nyekergést, zúgást, dörömbölést” hall, semmi mást. Semmiféle órát nem
tud hordani. Tombolán nyert egy digitális karórát, de amint a csuklójára
csatolta, a számok nyomban száguldozni kezdtek, akár a gyümölcsök a
pénzbedobós nyerőgépeken, és az óra hamarosan megállt. – Jackpot! –
rikkantotta Kuan. – Nyolc-nyolc-nyolc-nyolc-nyolc! Szerencseszám, de
óra ócska vacak!
Bár Kuannak nincs semmiféle műszaki képzettsége, egy másodperc
alatt hajszálpontosan meg tudja állapítani, hol a hiba egy áramkörben, le-
gyen az bármilyen konnektor vagy a fényképezőgép vakuja. Az én masi-
náimra is elég ránéznie, máris megmondja, mi romlott el bennük – pedig
én vagyok a reklámfotós, neki meg halvány fogalma sincs, hogy kell a leg-
primitívebb gépet elkattintani. Mégis megtalálja a kamera, a kábel vagy
az akku bedöglött alkatrészét, és később, amikor beviszem a gépet a sac-
ramentói finommechanikai laborba, hogy nézzék már meg, mi baja, min-
dig kiderül: Kuannak igaza volt. Ezenkívül, a saját szememmel láttam,
ahogy néhány percre életet lehelt egy töksüket drótnélküli telefonba,
pusztán azzal, hogy a mutatóujjával a hátlapon lévő újratöltő gombot
nyomta. Egyikünk sem tudja megmagyarázni, hogyan lehetséges mind-
ez. Magam is csupán annyit mondhatok, hogy e furcsa dolgok szem- és
fültanúja voltam.
De azt hiszem, Kuan legkülönösebb képessége mégis a különböző be-
tegségek, ilyen-olyan nyavalyák diagnosztizálása. Elég kezet fognia egy
vadidegennel, s azonnal megállapítja, volt-e törött csontja az illetőnek,
még akkor is, ha a csont már réges-rég összeforrt. De az ízületi- és ín-
gyulladás, a térdkalács nyálkatömlő-gyulladása vagy az isiász sem fog ki
rajta – épp ellenkezőleg: akkor van igazán elemében, ha az izmok és a
csontok betegségeivel kerül szembe. Ilyenkor „égő csontokról”, „lázas
karokról”, „rozsdás ízületekről”, „girbegurba lábakról” szónokol, s azt
állítja: a szóban forgó kórt az okozza, hogy az ember egyszerre eszik hi-
deg és meleg ételt, számon tartja a csalódásait, túl sokszor csóválja sajnál-
kozva a fejét, s magába fojtja a bánatát. Kuan senkit sem tud azon mele-
gében meggyógyítani – elvégre ő nem a két lábon járó lourdes-i csoda-
barlang. De sokan mondják, hogy a puszta érintése is gyógyító hatású –
így vélekednek a Castro negyedben élő kuncsaftjai is, akik a munkahe-
lyére, a Spencer patikába járnak hozzá, hogy nála váltsák ki a gyógysze-
reiket. Ezeknek a férfiaknak a zöme homokos – Kuan csak „agglegények-
nek” hívja őket. Mivel már több mint húsz éve ott dolgozik, látja, hogyan
hatalmasodik el néhány törzsvendégén az AIDS. Amikor a betegek fölke-
resik, ő villámgyorsan, csak úgy kutyafuttában, megdögönyözi egy kicsit
a vállukat, miközben orvosi tanácsokkal látja el őket: – Még mindig sok
sör iszol, és fűszeres étel eszel? Méghozzá együtt? Egyszerre? Még ilyet!
Hát mit mondok én neked? Ejnye! Hogy fogsz így te meggyógyul, mi? –
Mintha kisgyerekek lennének, akik csak azért nyafognak, hogy kényez-
tesse őket. Akad, aki mindennap benéz, még akkor is, ha ingyen házhoz
szállítanák a gyógyszerét. Én tudom, miért. Amikor Kuan ráteszi a kezét
a fájó testrészre, az ember előbb enyhe bizsergést érez, mintha csiklan-
doznák, és ezernyi tündér lejtene táncot rajta, aztán meg mintha kellemes
meleg víz áradna szét az ereiben. Persze nem gyógyul meg, de megsza-
badul a gondjaitól, és lecsillapodik, mintha a csendes, nyugodt tenger fel-
színén lebegne.
– A jin agglegények a haláluk után is eljönnek hozzám látogatóba –
mesélte egyszer Kuan. – És Kuan doktornőnek szólítanak. Persze csak vicc-
ből. – Aztán szégyenlősen, immár angolul, hozzátette: – Meg tán tiszte-
letből. Te mit gondolni erről, Libbi-a? – Mindig ezt kérdezi tőlem: – Te
mit gondolni erről, Libbi-a?
A családban egyikünk sem beszél Kuan különleges képességeiről, mert
csak arra hívnánk föl vele a figyelmet, amit már amúgy is tudunk – hogy
Kuan még kínai mércével mérve is dilis, sőt alighanem San Franciscó-i
mércével mérve sincs ki mind a négy kereke. Mindazt, amit mond és
tesz, még azok közül is kevesen hinnék el, akik elmeorvosi kezelés alatt
állnak, vagy valami eszement szekta tagjai.
De jómagam már nem tartom őrültnek a nővéremet, illetve azt hiszem,
ha mégis az, egyáltalán nem közveszélyes, legalábbis abban az esetben,
ha az ember nem veszi komolyan. Kuan nem sétál eszelősen kántálva az
utcán, mint az a fickó a Market Streeten, aki állandóan azt kiabálja, hogy
Kalifornia sorsa meg van pecsételve, úgy fog belecsúszni az óceánba,
akár egy kagylókkal teli tál. És Kuannak esze ágában sincs nyerészkedni,
mint a New Age kuruzslóinak: ő senkit sem vág meg óránként százötven
dollárra pusztán azért, hogy elárulja, mi nem stimmel az ember múltjá-
ban. Nem bizony! Ő ingyen mondja meg, még akkor is, ha a kutya se kér-
dezi tőle.
Kuan többnyire pontosan olyan, mint bárki más: sorban áll, alkalmi vé-
telekre vadászik, és aprópénzben méri a sikert. – Képzelsz, Libbi-a! – lel-
kendezett, amikor reggel fölhívott. – Tegnap egyet fizet, kettőt kap cipőt
veszek Emporium Capwell kiárusításon! Találsz ki, mennyi sok pénz
nem fizetek! Na, találsz ki!
De kár volna tagadni, hogy Kuan furcsa szerzet, igazi csudabogár.
Néha jót mulatok rajta, máskor kimondottan idegesít. Gyakran bosszan-
kodom, sőt dühbe is gurulok – bár nem Kuan miatt, hanem azért, mert a
dolgok sosem úgy végződnek, ahogy szeretné az ember. Miért éppen Ku-
ant fogtam ki nővéremnek? Ő meg miért éppen engem?
Hébe-hóba eltűnődöm, hogyan alakult volna kettőnk kapcsolata, ha ő
valamivel normálisabb. Aztán meg arra gondolok, ugyan ki a megmond-
hatója, mi a normális és mi nem? Lehet, hogy egy másik országban Kuant
átlagembernek tartanák. Lehet, hogy Kína bizonyos részein, Hongkong-
ban vagy Tajvan szigetén nagyra becsülnék, sőt rajonganának érte. Lehet,
hogy létezik olyan hely is a világon, ahol mindenkinek jin szemű nővére
van.
***
Reggel hét óra előtt megszólal a telefon. Kuan az egyetlen, aki ilyen ko-
rán arra vetemedik, hogy rám csörögjön. Nem veszem föl a kagylót. Haj-
nalok hajnalán társalogjon ő csak az üzenetrögzítővel!
– Libbi-a? – suttogja. – Ott vagy, Libbi-a? Itt a nővéred… Kuan. Valami
fontos akarok mondani neked… Vagy rá kíváncsi?… Éjjel álmodok rólad
és Simonról. Furcsa álom. Te mész el bankba, megnézni spórolt pénzed.
Egyszer csak bankrabló rohan be ajtón. Gyorsan! Te eldugod erszényed,
így bankrabló mindenki pénzét ellop, csak tiedet nem. Később, otthon,
nyúlsz be erszényedbe – ó! – hova lett? – eltűnt! Nem pénz, hanem szí-
ved. Ellopták! Most nincs szíved, hogy élsz tovább? Nincs erőd, arcod
nem piros, hanem sápadt, szomorú, fáradt. Bankigazgató, ott, ahol összes
spórolt pénzed tartod, azt mondja: „Én kölcsönadok neked saját szívem.
Nincs kamat. Majd egyszer visszafizeted.” Te nézel föl rá, meglátod arca
– tudsz te, ki ő, Libbi-a? Találsz ki… Simon! Igen, igen, Simon neked adja
saját szíve. Látod? Még mindig szeret! Elhiszel, Libbi-a? Nem csak
álom… Hallasz, Libbi-a?
***
***
Igen, igen, biztos, vagyok benne, hogy 1864-ben történt. Most már emlék-
szem, mert az az évszám kínaiul nagyon furcsán hangzott. Figyelj csak,
Libbi-a: Ji-ba-liu-si. Miss Banner szerint úgy szólt, mintha azt monda-
nánk: Hagyj fel a reménnyel, menj a halálba. Én meg azt feleltem: Nem,
inkább azt jelenti: Reménykedj, a halottak itt maradnak. A kínai szava-
kon nem könnyű eligazodni, mert annyi mindent jelentenek. Attól függ,
mit rejtegetsz a szívedben.
Na mindegy, nem is ez a lényeg, hanem az, hogy én abban az évben
adtam Miss Bannernek a teát, ő pedig nekem ajándékozta a zenélődo-
bozt, ugyanazt, amit egyszer elloptam tőle, de később visszavittem neki.
Emlékszem arra az éjszakára, amikor a kezünkben tartottuk a dobozt, s
benne mindazt, amit nem akartunk elfelejteni. Egy pillanatra kettesben
maradtunk a Kísértetkereskedő házában, ahol hat évig együtt éltünk a Jé-
zus-imádókkal. A szent bokor mellett álltunk, amelyen a különleges leve-
lek nőttek, azok a levelek, amelyekből a teát főztem. De a bokrot most ki-
vágták, mintha lefejezték volna, és Miss Banner azt mondta, nagyon saj-
nálja, hogy megengedte Köpönyeg generálisnak, hogy megölje azt a bok-
rot. Még ilyen szomorú, forró éjszakát! Csak úgy patakzott a víz az ar-
cunkon, összefolyt a könnyünk meg a verejtékünk, a kabócák egyre han-
gosabban visítottak, aztán elhallgattak. És később, halálra rémülve, egy
boltív alatt álltunk. De nagyon boldogok is voltunk. Azért voltunk boldo-
gok, mert kiderült, hogy ugyanazért vagyunk boldogtalanok. Ez volt az
az év, amelyben mindkettőnk mennyországa lángra lobbant, és porig
égett.
Hat évvel korábban találkoztam először Miss Bannerrel, amikor én ti-
zennégy éves voltam, ő meg huszonhat, de lehet, hogy valamivel idősebb
vagy fiatalabb. Külföldiek életkorát soha nem tudtam megállapítani. Én
egy Csang-miantól délre fekvő kis faluból jöttem, a Bogáncs-hegységből.
Mi nem a puntik közül származtunk, így nem tartoztunk azokhoz a kína-
iakhoz, akik azt állították, hogy nekik több Sárga-folyó menti han vér fo-
lyik az ereikben, mint másoknak, ezért jog szerint minden őket illeti. És
nem voltunk a zsuan törzs tagjai sem, akik állandóan egymással hada-
koznak, egyik falu a másik ellen, egyik nemzetség a másik ellen. Minket
csak hakkáknak, vendégnépségnek neveztek – ez azt jelenti, hogy olyan
jöttmenteknek tekintettek minket, akiket jobb helyeken nem láttak szíve-
sen, és nem is marasztaltak. Így aztán a sok kerek hakka ház egyikében
éltünk, a nyomorúságos hegyvidéken, ahol sziklákon kell gazdálkodni,
és úgy kell megállni rajtuk, mint a kecskének, és két talicska követ kell ki-
ásni, mielőtt az ember egy maroknyi rizst ültethetne.
Minden nő ugyanolyan keményen dolgozott, mint a férfiak, nem tettek
különbséget, ki cipeli a köveket, ki készíti a faszenet, ki őrzi éjjel a ter-
mést, nehogy ellopják a haramiák. Ezért volt olyan erős az összes hakka
asszony. Mi nem kötöztük el a lábunkat, mint a han nép lányai, akik rot-
hadt, megfeketedett banánhoz hasonló csonkokon tipegtek. Nekünk gya-
logszerrel kellett bejárnunk a hegyeket, hogy elvégezzük a munkát, és
nemhogy lábkötöző vászonra, de cipőre se futotta. Csak úgy mezítláb ta-
podtuk azokat a szúrós, tüskés bogáncsokat, amelyekről a mi híres hegy-
ségünket elnevezték.
A mi hegyeinkből való derék hakka lánynak, akit bármelyik legény szí-
vesen elvett volna, tele volt vastag bőrkeményedésekkel a lába, és szép,
magas, erős volt a járomcsontja. Más hakka családok is éltek a hegyek-
ben, Jungan város környékén, a folyóparton pedig Csintan közelében. És
a szegényebb családokban az anyák szívesen kerestek a fiaiknak Bo-
gáncs-hegységbeli dolgos, csinos feleséget. A házasságszerző mulatságok
idején ezek a fiúk mindig fölkapaszkodtak a mi magas falvainkba, a lá-
nyaink meg azokat a régi hegyvidéki dalokat énekelték, amelyeket ezer
évvel ezelőtt északról hoztunk magunkkal. A fiúnak folytatnia kellett a
kiszemelt lány dalát, méghozzá a nótához illő szöveggel. Ha túl gyenge
volt a fiú hangja, vagy ügyetlenül választotta meg a szavakat, kosarat ka-
pott. Ez az oka, hogy a hakkák nemcsak rettentően erősek és jó hangúak,
hanem megvan a magukhoz való eszük is, hogy mindent elérjenek, amit
akarnak.
Mifelénk ez a mondás járta: Ha Bogáncs-hegységbeli lányt veszel el,
három ökröt kapsz feleségnek; az egyik gyerekeket szül neked, a másik a
földedet szántja, a harmadik gondját viseli idős anyádnak. Ilyen szívós
volt egy hakka lány. Sosem panaszkodott, azt is jajszó nélkül tűrte, ha
egy hegyoldalon leguruló szikladarab kiverte a fél szemét.
Velem is pontosan ez történt hétéves koromban. Nagyon büszke vol-
tam a sebemre, szinte nem is sírtam. Amikor a nagyanyám bevarrta a
szemem helyén tátongó lyukat, azt mondtam, azt a szikladarabot egy kí-
sértet-ló rúgta le, és a lovon a híres kísértetszűz, Nunumu ült – a nu azt
jelenti, lány, a numu meg azt, hogy „olyan a pillantása, mint a tőrdöfés”.
Nunumu, a Tőrszemű lány. Ő is fiatalon vesztette el a fél szemét, mert
meglátott egy punti férfit, aki sót lopott egy másiktól. Már nem tudott el-
szaladni, a tolvaj az arcába döfte a tőrét. Ezek után a kendője sarkát a vak
szemére húzta, hogy eltakarja, a másik szeme meg egyre nagyobb lett, és
olyan éles, akár a sasé. Csak a puntikat rabolta ki, akik reszkettek a féle-
lemtől, ha meglátták.
A Bogáncs-hegységben élő hakkák mindnyájan rajongtak érte, és nem
csak azért, mert a puntikat fosztogatta. Ő volt az első hakka haramia, aki
beállt a Nagy Békéért harcolók közé, amikor a Mennyei Király visszajött
hozzánk, hogy segítséget kérjen tőlünk. Tavasszal Nunumu egy hakka
szüzekből verbuvált sereget vezetett Kujlinba, és a mandzsuk fogságba
ejtették. A szája még azután is mozgott, hogy levágták a fejét. Átkozódva
megfogadta, hogy visszatér, és elpusztítja a mandzsuk családjának száz
nemzedékét. Én azon a nyáron vesztettem el a fél szememet, és amikor
mindenkinek elmeséltem, hogy Nunumu vágtatott el mellettem a kísér-
tetlován, az emberek azt mondták, Nunumu így adott jelt, hogy engem
választott hírnökének, éppúgy, mint a keresztény Isten, aki egy hakka
férfit választott Mennyei Királynak. Attól fogva engem is Nunumunak
kezdtek szólítani. És néha-néha, éjnek évadján, úgy éreztem, tényleg lá-
tom a Haramia-szüzet, de persze elég homályosan, mert akkoriban már
csak fél jin szemem volt.
Nem sokkal ezután találkoztam a legelső külföldivel, akit valaha is-
mertem. Ahányszor csak külföldiek érkeztek a tartományunkba, az egész
vidéken – Nanningtól Kujlinig – mindenki róluk beszélt. Sok nyugati
azért jött hozzánk, hogy a külföldi rontással, az ópiummal kereskedjen,
amitől a külföldiek bolond dolgokat álmodtak Kínáról. Néhányan meg
azért jöttek, hogy fegyvereket – ágyúkat, puskaport, puskákat – árulja-
nak, de nem ám az újfajta gyorsakat, hanem a régimódi lassúakat, az el-
vesztett külföldi csatákból megmaradt ócskaságokat, amiket gyufával
kell meggyújtani. A misszionáriusok pedig azért jöttek a tartományunk-
ba, mert hallották, hogy a hakkák Isten-imádók. Segíteni akartak nekünk,
hogy minél többen kerülhessünk az ő mennyországukba. Nem tudták,
hogy az Isten-imádó és a Jézus-imádó nem ugyanaz. Később mindnyájan
rájöttünk, hogy a mennyországunk sem ugyanaz.
De az a külföldi, akivel én találkoztam, nem misszionárius volt, hanem
amerikai generális. A hakkák Köpönyegnek hívták, mert mindig azt hor-
dott, nagy köpönyeget, azonkívül fekete kesztyűt, fekete csizmát és rövid
szürke zubbonyt, amelyen a gombok – akár a csillogó aranypénzek! – de-
réktól nyakig futottak. Kalapja nem volt, de a kezében ezüstvégű sétapál-
cát tartott, aminek a fogantyúja elefántcsontból faragott meztelen nőt for-
mázott.
Amikor a generális a Bogáncs-hegységbe jött, minden falu népe le-
özönlött a hegyoldalon, és egy széles zöld völgyben találkozott vele. Ő
toporzékoló, ágaskodó lován érkezett, ötven kantoni katona élén, akik
azelőtt hajósok és koldusok voltak, most meg pónikon feszítettek szín-
pompás egyenruhákban, amelyek, úgy hallottuk, nem kínaiaktól vagy
mandzsuktól származtak, hanem Francia Afrikából maradtak meg.
A mieink közül sokan azt hitték, hogy Köpönyeg maga Jézus, vagy, a
Mennyei Királyhoz hasonlóan, Jézus egyik öccse. Nagyon magas volt,
hosszú bajusszal, rövid szakállal és hullámos fekete hajjal, ami a válláig
ért. A hakka férfiak szintén hosszúra növesztették a hajukat, de már nem
fonták varkocsba, mert a Mennyei Király azt mondta, a mi népünknek
soha többé nem kell a mandzsu törvényeknek engedelmeskednie. Én
még sosem találkoztam külföldivel, így nem tudhattam, hogy Köpönyeg
hány éves lehet, de öregnek láttam fehérrépaszínű bőrével, sekély vízhez
hasonló, zavaros szemével, hegyes orrával és beesett arcával, ami pont
úgy nézett ki, mint a halálos betegségben szenvedőké. A generális ritkán
mosolygott, de gyakran nevetett. És érdes, recsegő hangon bőgött, mint
egy szamár. Mindig egy férfi állt mellette, a finom, úrias beszédű közve-
títő, aki Köpönyeg szavait tolmácsolta.
Amikor először láttam a közvetítőt, kínainak gondoltam. Legközelebb
már külföldinek véltem, aztán se ennek, se annak. Úgy nézett ki, akár
azok a gyíkok, amelyek hol barnák, mint a gallyak, hol meg zöldek, mint
a falevelek. Később megtudtam, hogy ennek a férfinak anyai ágon kínai
vér csörgedezik az ereiben, az apja meg amerikai kereskedő, szóval
mindkét oldalról szennyezett. Köpönyeg generális csak úgy hívta, jiban
ren, fele-fele ember.
Jiban elmesélte nekünk, hogy Köpönyeg most jött Kantonból, ahol jó
barátságba keveredett a Nagy Béke forradalom Mennyei Királyával.
Mindnyájan elámultunk. A Mennyei Király szent férfiú volt, aki hakká-
nak született, aztán Isten az ő drága másodszülött fiának, Jézus öccsének
választotta. Hegyeztük a fülünket, mit hallunk még róla.
Köpönyeg, mondta Jiban, nagy amerikai hadvezér, a legmagasabb ran-
gú tábornok. Az emberek felmorajlottak. Ez a hatalmas generális a tenge-
ren kelt át Kínába, hogy segítsen az Isten-imádóknak, a Nagy Béke hívei-
nek. – Jó! Jó! – kiabálták az emberek. Köpönyeg maga is Isten-imádó,
folytatta Jiban, aki csodál minket, meg az ópiumot, a lopást és a női test
rejtelmes zugainak élvezetét tiltó törvényeinket. Az emberek bólogattak,
én meg a fél szememmel a meztelen hölgyet bámultam Köpönyeg séta-
pálcájának fogantyúján. Köpönyeg azt mondta, azért jött, hogy segítsen
nekünk megnyerni a mandzsuk ellen vívott csatánkat, mert ez Isten aka-
rata, és több mint ezer évvel ezelőtt megírták abban a Bibliában, amit a
kezében tart. Az emberek közelebb nyomultak, hogy jobban lássák.
Mindnyájan tudtuk, hogy ez Isten akarata. A Mennyei Király már el-
mondta nekünk, hogy a hakkák fogják örökölni a földet, és ez a nép fog
uralkodni Isten kínai királyságán. Köpönyeg azt is bejelentette, hogy a
Nagy Béke katonái már számos várost elfoglaltak, rengeteg pénzt gyűj-
töttek, és sok földet szereztek. Most pedig készen állnak, hogy északon
folytassák a küzdelmet – ha a Bogáncs-hegységben élő többi Isten-imádó
is felcsap a seregbe. Azok, akik harcolnak, tette hozzá, a zsákmányból is
részesülnek – meleg ruhát, bőséges ennivalót, fegyvereket, sőt később sa-
ját földet, rangot, elismerést, iskolákat és házakat is kapnak, külön hajlék
jut a nőknek, és külön lakhely a férfiaknak. A Mennyei Király majd élel-
met küld az itthon hagyott családjuknak. Most már mindenki kórusban
kiáltotta: – Nagy Béke! Nagy Béke!
Ekkor Köpönyeg generális rákoppintott egy kőre a sétapálcájával. Min-
denki nyomban elhallgatott, ő pedig megparancsolta Jibannak, hogy mu-
tassa meg az ajándékokat, amelyeket a Mennyei Király kívánságára ho-
zott nekünk. Több hordó puskapor! Temérdek puska! Sok-sok kosárra
való francia-afrikai egyenruha! Némelyik ugyan elszakadt, és vérfoltok
éktelenkedtek rajta, de mindenki úgy vélte, azért egyik szebb, mint a má-
sik. – Hé, nézzétek ezeket a gombokat, tapogassátok meg ezt a finom
posztót! – Azon a napon számtalan ember – férfi és nő egyaránt – állt be a
Mennyei Király seregébe. Én nem tarthattam velük. Túl fiatal, csupán
hétéves voltam, így aztán a szívem mélyén nagyon bánkódtam. De ekkor
a kantoni katonák szétosztották az egyenruhákat – és a nők semmit sem
kaptak, csak a férfiak, s amikor ezt megláttam, már nem is bánkódtam
annyira.
A férfiak fölvették az új ruhájukat. A nők szemügyre vették az új pus-
kájukat meg a gyufát, amivel a kanócot meg kellett gyújtani. Aztán Kö-
pönyeg generális megint rákoppintott a kőre a sétapálcájával, és megkér-
te Jibant, hozza elő az ő ajándékát is. Mindnyájan előbbre tolakodtunk,
alig vártuk az újabb meglepetést. Jiban vesszőből font kalitkát emelt föl,
benne egy hófehér galambpárral. Köpönyeg generális meg az ő furcsa kí-
nai nyelvén közölte, arra kérte Istent, küldjön valami jelet, hogy a sere-
günk mindig győzedelmeskedni fog, és Isten ezeket a galambokat küldte
le az égből. A galambok, mondta Köpönyeg generális, azt jelentik, hogy
mi, szegény hakkák, elnyerjük a Nagy Béke jutalmát, amire már több
mint ezer éve áhítozunk. Aztán kinyitotta a kalitkát, és kivette belőle a
madarakat. Földobta őket a levegőbe, az emberek meg felordítottak. Lök-
dösődve, tülekedve futásnak eredtek, és fölugrálva próbálták elkapni a
galambokat, mielőtt elrepülnek. Egy férfi elesett, s egy sziklára zuhant.
Betört a feje, és kifolyt az agyveleje. De az emberek átugrották, és tovább
kergették a becses ritka madarakat. Az egyiket megfogták, a másik elre-
pült. Aznap este valaki galambhúst vacsorázott.
Anyám és apám is beállt a harcoló seregbe. A bácsikáim, a nénikéim, a
bátyáim szintén elmentek, mint majdnem minden tizenhárom évesnél
idősebb ember a Bogáncs-hegységből meg a lábánál fekvő városokból.
Ötven- hatvanezren lehettek. Akadtak köztük parasztok és földesurak,
levesárusok és tanítók, haramiák és koldusok. Nemcsak hakkák vettek
részt a közdelemben, hanem jaók, miaók, zsuan törzsbeliek, sőt még
nincstelen puntik is. Gyönyörű pillanat volt ez az egyesülés a kínai nép
életében.
Engem a Bogáncs-hegységben hagytak, s attól fogva a nagyanyámnál
laktam. Csak a csecsemők és a gyerekek, az öregek és a sánták, a gyávák
és a bolondok maradtak otthon az egész nyomorult faluban. Mégis bol-
dogok voltunk, mert a Mennyei Király állta a szavát, és elküldte hozzánk
a katonáit, akik annyiféle ennivalót hoztak, amennyit száz év alatt se tud-
tunk volna elképzelni. És a katonák ezenkívül híreket is hoztak, óriási
győzelmekről meséltek: elmondták, hogy a Mennyei Király Nankingban
megalapította az új királyságát. Hogy arrafelé sokkal több az ezüstpénz,
mint a rizs. Hogy milyen pompás házakban laknak ott az emberek, egyik
épületben a nők, a másikban a férfiak. Hogy milyen békésen, boldogan
éldegélnek – vasárnap templomba járnak, nem dolgoznak, csak pihen-
nek. Örömmel hallottuk, hogy most már mi is a Nagy Békében élünk.
A következő évben a katonák rizst és sózott halat hoztak. Az utána kö-
vetkező évben már csak rizst. Múltak az évek, egyik a másik után. Aztán
egyszer csak egy régi földink tért vissza Nankingból. Azt mondta, torkig
van a Nagy Békével. Amikor nagy a szenvedés, mondta, akkor mindenki
egyenlően harcol. De békeidőben senki sem akar egyenlő lenni. A gazda-
gok már nem osztozkodnak. A kevésbé gazdagok irigykednek és lopnak.
Nankingban, mondta, mindenki a fényűzést, a bujaságot és a női test rej-
telmes zugainak élvezetét keresi. Azt mondta, a Mennyei Király most
pompás palotában él az ágyasaival, és hagyja, hogy a királyságán egy
olyan ember uralkodjon, akit megszállt a Szentlélek. Köpönyeg generális
pedig, aki a hakkákat összeverbuválta és harcra buzdította, átállt a man-
dzsukhoz, áruló lett, s egy kínai bankár aranya meg a bankár lányával
kötött házassága köti gúzsba. A túlcsorduló boldogságnak, mondta ez a
hazatért földi, mindig keserves sírás a vége.
Mi a korgó gyomrunkban éreztük, hogy ez az ember igazat beszél.
Mindnyájan éheztünk. A Mennyei Király megfeledkezett rólunk. Nyuga-
ti barátaink elárultak minket. Már nem kaptunk ennivalót, sem győzel-
mekről szóló meséket. Szegénységben tengődtünk. Nem volt sem apánk,
sem anyánk, és nem voltak éneklő lányaink, fiaink sem. Majd’ megfagy-
tunk a zord télidőben.
Másnap reggel elhagytam a falumat, és leballagtam a hegyről. Tizen-
négy éves voltam, elég idős ahhoz, hogy a magam útját járjam. Az előző
esztendőben meghalt a nagyanyám, de a szelleme nem kísértett, nem tar-
tott vissza. A kilencedik hónap kilencedik napján indultam el. Erre jól
emlékszem, mert ez az a nap, amelyen a kínaiak leróják tiszteletüket az
őseik előtt, és ehhez föl kell mászniuk a hegycsúcsokra, nem pedig le-
ereszkedniük a völgyekbe. Ez az a nap, amelyen a kínaiak nem azt bi-
zonygatják, hogy az ötvenkét vasárnapból álló nyugati naptárhoz iga-
zodnak, hanem azt, hogy hűségesen megtartják a kínai kalendárium
szent ünnepeit. Így aztán szépen lesétáltam a hegyről, és átvágtam a he-
gyek közt megbújó völgyeken. Már nem tudtam, mit higgyek, kiben bíz-
zam. Elhatároztam, hogy kivárom, amíg valami jelt kapok, és meglátom,
mi lesz.
Megérkeztem a folyóparti városba, abba, amit Csintannak hívnak. A
hakkáknak, akikkel találkoztam, azt mondtam, én vagyok Nunumu. De
ők nem ismerték a Haramia-szüzet, akinek Csintanban hírét se hallották.
Az ottani hakkák nem csodálták meg a szememet, amit egy kísértet-ló
vert ki, hanem sajnáltak érte, és megpróbáltak félszemű koldust csinálni
belőlem. De én nem kértem abból a sorsból, amit mások szántak nekem.
Így aztán újra bebarangoltam a várost, és törtem a fejemet, milyen
munkával szerezhetném meg a mindennapi betevő falatomat. Láttam
kantoniakat, akik tyúkszemvágásból éltek, jaókat, akik fogat húztak,
puntikat, akik dagadt lábakba szurkálták a tűiket. De én nem értettem
hozzá, hogyan kell mások nyavalyáin pénz keresni. Addig mentem, amíg
egy széles folyó partjára nem értem. Megpillantottam egy hakka halászt,
aki kis csónakjából nagy hálókat vetett a vízbe. De nekem nem volt se
nagy hálóm, se kis csónakom. Nem tudtam, hogyan kell gyorsan úszó,
csalafinta halként gondolkozni.
Mielőtt eldönthettem volna, mit csináljak, lármát hallottam a folyópart-
ról. Külföldiek érkeztek, kiáltozták az emberek. A dokkhoz futottam, és
néztem, ahogy két kínai kuli matróz, egy fiatal meg egy öreg, dobozokat,
faládákat és kofferokat cipelve éppen lefelé jön a keskeny pallón egy ha-
talmas hajóról. Aztán megláttam magukat a külföldieket is, akik a fedél-
zeten álltak – hárman, négyen, öten voltak, mindnyájan gyászos, fakó fe-
kete ruhában, kivéve a legkisebbet, akinek a ruhája meg a haja is olyan
barnán fénylett, mint egy fanyüvő bogár. Ő volt Miss Banner, de ezt per-
sze akkor még nem tudtam. A fél szememmel mindnyájukat figyeltem,
ők meg le nem vették a tíz külföldi szemüket a hosszú, keskeny hajópal-
lón lefelé egyensúlyozó fiatal és öreg matrózról. A matrózok vállán két
bambuszrúd feküdt, és középen, ahol a rudak görbén meghajoltak, sod-
rott szalmaköteleken hatalmas útiláda lógott. A barnán fénylő külföldi –
ki tudja, miért? – hirtelen leszaladt a pallón, talán azért, hogy figyelmez-
tesse a férfiakat, s megkérje őket, jobban vigyázzanak a ládára. És ugyan-
ilyen hirtelen a palló remegni, a láda pedig himbálózni kezdett. Előre,
hátra, föl, le – mi meg ide-oda cikázó szemmel néztük az izmaikat megfe-
szítő matrózokat és a barnán fénylő külföldit, aki úgy hadonászott a kar-
jával, mint egy szárnyával verdeső kismadár. A következő pillanatban az
idősebb matróz a palló alsó végében hangosan felkiáltott – én meg egy
reccsenést hallottam, és láttam, hogy a vállcsontja égnek mered. Aztán a
két kuli, az útiláda és a fényes ruhájú külföldi nagyokat csobbanva a víz-
be esett.
Leszaladtam a folyó széléhez. A fiatalabb kuli már kiúszott a partra.
Két halász egy kis csónakkal a ládából kiborult holmik nyomába eredt. A
színes ruhák úgy hömpölyögtek, mint a duzzadó vitorlák, a tollas kala-
pok úgy úsztak, mint a kacsák, a hosszú szárú kesztyűk meg úgy karis-
tolták a vizet, mint a kísértetujjak. De senki sem akadt, aki segíteni pró-
bált volna a sebesült matrózon vagy a barnán fénylő külföldin. A parton
álló puntik a kisujjukat se mozdították értük: azt hitték, ha a sors dolgába
avatkoznak, attól fogva felelősséggel tartoznak a vízbe fulladástól meg-
mentett két ember életéért. Én azonban másképp gondolkoztam, mert én
hakka vagyok. A hakkák Isten-imádók, és az Isten-imádók emberek halá-
szai. Így aztán fölkaptam az egyik vízbe esett bambuszrudat, s a part
mentén végigfutva kinyújtottam. A kuli meg a külföldi megragadták a le-
lógó köteleket, én pedig teljes erőmmel kihúztam őket.
Rögtön utána a puntik félrelöktek. A lihegve levegő után kapkodó, ká-
romkodó sebesült matrózt a földön hagyták. Ő volt Lao Lu, akiből ké-
sőbb kapuőr lett, mert a törött válla miatt kuliként már soha többé nem
dolgozhatott. Ami Miss Bannert illeti, őt a puntik följebb vonszolták a
parton, ahol előbb hányt, aztán sírva fakadt. Amikor a külföldiek végre
lejöttek a hajóról, a puntik köréjük sereglettek, és azt kiabálták: – Adjatok
pénzt! – Az egyik külföldi ekkor aprópénzt szórt a földre. A puntik ma-
dárrajként vetették rá magukat a zsákmányra, majd villámgyorsan föl-
kapkodták, és szétrebbentek.
A külföldiek egy-egy szekérre fektették Miss Bannert és a törött vállú
matrózt. Még három szekeret raktak meg a dobozaikkal, a ládáikkal és a
koffereikkel. Amikor elindultak a csangmiani missziós ház felé, én utá-
nuk szaladtam, és így esett, hogy attól kezdve mindhárman ugyanabban
a házban éltünk. Hármunk háromféle sorsa eggyé vált abban a folyóban,
és úgy összegubancolódott, mint egy vízbe fulladt nő haja.
Hogyan? Hát így: Ha Miss Banner nem ugrált volna a pallón, Lao Lu
nem törte volna el a vállát. Ha Lao Lu nem törte volna el a vállát, Miss
Bannert nem kellett volna megmenteni a vízbe fulladástól. Ha nem men-
tettem volna meg Miss Bannert a vízbe fulladástól, ő nem sajnálkozhatott
volna, amiért miatta tört el Lao Lu válla. Ha nem mentettem volna meg
Lao Lut, ő nem mesélhette volna el Miss Bannernek, hogy mit tettem
érte. Ha Miss Banner ezt nem tudta volna meg, sose kért volna rá, hogy
legyek a társalkodónője. Ha nem lettem volna a társalkodónője, nem
vesztette volna el azt a férfit, akit szeretett.
***
***
***
***
Szinte egész gyerekkoromban küszködnöm kellett, hogy ne olyannak lás-
sam a világot, amilyennek Kuan lefestette. Itt van például mindaz, amit a
kísértetekről összehordott. A sokkterápia után figyelmeztettem, hogy
úgy kell tennie, mintha nem látna kísérteteket, különben az orvosok nem
fogják kiengedni a kórházból.
– Ó, én tartok titok – felelte bólogatva. – Csak te tudsz, meg én.
Ennek következtében, amikor hazajött, úgy kellett tennem, mintha
tényleg léteznének kísértetek, mert csak a kettőnk titka volt, hogy úgy te-
szünk, mintha nem léteznének. Olyan igyekezettel vallottam ezeket a
homlokegyenest ellenkező nézeteket, hogy hamarosan már azt láttam,
amit nem lett volna szabad. Hát hogyne láttam volna? Hiszen a gyerekek
zöme akkor is azt hiszi, hogy kísértetek rejtőznek az ágya alatt, és bárme-
lyik pillanatban elkaphatják a lábát, ha nincs olyan nővére, mint Kuan.
Csakhogy Kuan kísértetei nem az ágy alatt rejtőztek, hanem az ágy tetején
üldögéltek, és kényelmesen nekidőltek a támlának. A saját szememmel
láttam őket.
Tévedés ne essék, én nem afféle áttetsző fehér leplekben huhogó szelle-
mekről beszélek. Kuan kísértetei nem voltak láthatatlanok, mint azok a
tévéből ismert nyájas, barátságos földöntúli lények, amelyek töltőtollakat
és csészéket dobálnak a levegőbe. Az ő kísértetei úgy néztek ki, mintha
élnének. A régi szép időkről diskuráltak. Idegeskedtek és lamentáltak.
Még azt is láttam, ahogy az egyik megvakargatta a kutyánk fülét. Kapi-
tány meg örömében a padlót csapkodta a lábával, és boldogan csóválta a
farkát. Kuanon kívül soha, senkinek nem meséltem róla, miket látok,
mert attól féltem, engem is bevisznek a kórházba, sokkterápiára. Egyálta-
lán nem hatott álomnak mindaz, amit láttam. Épp ellenkezőleg: olyan
volt, mint maga a valóság. Mintha valaki más érzései elszöktek volna, és
az én vetítőgéppé változott szemem sugara életre keltette volna őket.
Jól emlékszem arra a napra – nyolcéves lehettem –, amelyen egyedül
ültem az ágyamon, és éppen ráadtam a Barbie babámra a legszebb ruhá-
ját. Hirtelen vékony hangot hallottam: – Gei vo kan. – Fölkaptam a feje-
met, és Kuan ágyán egy velem körülbelül egykorú, komor ábrázatú kínai
lányt láttam, aki a babámat akarta megnézni. Nem ijedtem meg tőle. Ta-
lán furcsa, de sose féltem a kísértetektől: mindig olyan nyugodtan fogad-
tam őket, mintha valami enyhe nyugtatószirupba mártottak volna. Kínai-
ul udvariasan megkérdeztem a lánytól, hogy hívják. – Lili-lili, lili-lili – csi-
pogta, mint egy csirke.
Amikor Kuan ágyára dobtam a Barbie babámat, ez a lili-lili lány nyom-
ban fölkapta. Levette Barbie rózsaszín tollboáját, és bekukucskált a szin-
tén rózsaszín szaténruha alá. Aztán durván kicsavarta a baba kezét-lábát.
– Nehogy összetörd! – figyelmeztettem. Egész idő alatt éreztem a kíván-
csiságát, az ámulatát – és a félelmét, hogy a baba halott. Mégsem furcsál-
lottam ezt a különös érzelmi szimbiózist, mert elsősorban az aggasztott,
hogy mi lesz, ha hazaviszi Barbie-t. – Eleget játszottál vele. Most már add
vissza – mondtam, de a kislány úgy tett, mintha nem is hallotta volna,
így aztán odaugrottam hozzá, kitéptem a babát a kezéből, és visszaültem
az ágyamra.
Rögtön észrevettem, hogy nincs meg a tollboa. – Add vissza! – kiáltot-
tam, de a lány már eltűnt, s ettől rettentően megrémültem, mert a normá-
lis érzékszerveim csak ekkor kezdtek ismét működni, és hirtelen rájöt-
tem, hogy kísértetet láttam. Tűvé tettem a szobát a boáért. Mindenütt ke-
restem – a paplan és mindkét ikerágy alatt, a matrac meg a fal között.
Egyszerűen nem tudtam elhinni, hogy egy kísértet csak úgy elvihet vala-
mi valóságos tárgyat, és eltüntetheti. Egész héten a tollboa után kutat-
tam, az összes fiókot, zsebet átfésültem, a legapróbb zugokba is benéz-
tem. Sosem találtam meg. Kénytelen voltam beletörődni, hogy tényleg a
kísértet lopta el.
Ma már logikusabb magyarázatot tudok adni az esetre. Lehet, hogy a
boát Kapitány ásta el a kertben. Vagy anyám szippantotta föl a porszívó-
val. Valószínűleg ilyesmi történhetett. De gyerekkoromban még nem
tudtam éles határvonalat húzni a képzelet és a valóság között. Kuan azt
látta, amit hitt, én meg azt láttam, amit nem akartam elhinni.
Egy-két évvel később Kuan kísértetei a többi gyerek képzeletében élő
csodalényekhez, a Télapóhoz, a Fogtündérhez, a húsvéti nyuszihoz kezd-
tek hasonlítani, de ezt nem vallottam be Kuannak, mert attól féltem,
megint bedilizik. Magamban azonban felcseréltem a kísérteteit meg a Jin
világát a Vatikán által elismert szentekkel és a túlvilággal, ahol az érde-
mek alapján dől el, ki hová kerül. Nagyon tetszett az ötlet, hogy jó ponto-
kat kell gyűjtenünk, olyanokat, mint a nagyáruházakban kapható zöld
bélyegek, amelyeket a törzsvásárlói könyvecskénkbe ragaszthatunk, és
később kenyérpirítóra vagy mérlegre válthatjuk be őket. Úgy értelmez-
tem, mindössze annyi a különbség, hogy ezekért a jó pontokért nem ház-
tartási gépeket kapunk, hanem vonaljegyet a mennyországba, a pokolba
vagy a purgatóriumba, aszerint, mennyi jót és mennyi rosszat tettünk, és
mások mit mondtak rólunk. De ha az embernek egyszer sikerül bejutnia
a mennyországba, soha többé nem jöhet vissza kísértetként a földre, ha-
csak nem avatják szentté. Úgy éreztem, velem ez valószínűleg nem for-
dulhat elő.
Egyszer megkérdeztem a mamától, mi az a mennyország, ő meg azt fe-
lelte, olyan üdülőhely, ahol örökké tart a vakáció, és ahol minden ember
egyenlő – mindegy, hogy király, királynő, csavargó, tanár vagy kisgye-
rek-e az illető. – Filmsztárok is nyaralnak ott? – kérdeztem. Erre a mama
elmagyarázta, hogy a mennyországban mindenféle emberrel találkozha-
tom, ha elég jók voltak, és bekerülhettek. Aznap este, miközben Kuan a
kínai kísérteteivel fecsegett, én az ujjaimon számolgatva sorra vettem, ki-
vel szeretnék találkozni. Megpróbáltam fontossági sorrendbe állítani a
kedvenceimet, arra az esetre, ha, mondjuk, hetenként csak öt randevút
engedélyeznek. Úgy döntöttem, Istennel, Jézussal és Máriával kezdem –
tudtam, hogy az első három helyen őket kell megemlítenem. Utánuk jö-
het az apám és minden közeli rokonom, aki esetleg időközben eltávozik
az élők sorából – de Bob papa nem lesz köztük, annyi szent! Örüljön, ha
száz év múlva fölveszem a táncrendembe! És ezzel kész is az első hét,
gondoltam: elég unalmas lesz, de muszáj túlesni rajta. Aztán a második
héten jöhet a java, kezdődhet az igazi mulatság! Elképzeltem, milyen hí-
res emberekkel fogok találkozni, ha addigra meghalnak – feltétlenül köz-
tük lesz a Beatles, Hayley Mills, Shirley Temple, Dwayne Hickman, és
esetleg az az undok Art Linkletter is, aki majd végre rájön, miért kellett
volna meghívnia engem a tévéműsorába.
Tinédzserkoromra kissé megkomolyodtam, és a túlvilágról alkotott ké-
pem is eszerint változott. Akkoriban a határtalan tudomány tárházát lát-
tam benne, ahol majd minden napvilágra kerül – azt hittem, olyan hely
lehet, mint a városi könyvtár, csak sokkal nagyobb, ahol hangszórókból
zengő kegyes, istenfélő hangok sorolják fel, mit szabad és mit nem.
Azonkívül, ha az ember csak egy kicsit rossz, de nem javíthatatlan, akkor
nem a pokolra jut, hanem súlyos bírságot kell fizetnie. És ha rossz fát tett
a tűzre, amolyan javítóintézet-félébe küldik. Oda kerülnek mindazoknak
a rossz gyerekek, akik cigarettáztak, megszöktek otthonról, loptak a sarki
boltból, vagy házasságon kívül született kisbabájuk. De aki betartja a sza-
bályokat, és nem lesz belőle púp a társadalom hátán, az egyenesen mehet
a mennyországba, ahol majd megtudja a választ minden kérdésre, amit a
katekizmustanárok szoktak föltenni, például:
Mit kell megtanulnunk nekünk, földi halandóknak?
Miért kell segítenünk a nálunk szerencsétlenebbeken?
Hogyan akadályozhatjuk meg a háborút?
Úgy képzeltem, azt is meg fogom tudni, mi történt az elveszett tár-
gyakkal, mondjuk, Barbie tollboájával vagy a hegyikristály gyöngyso-
rommal, ami később tűnt el, és arra gyanakodtam, hogy az öcsém,
Tommy csórta el, bár ő azt mondta: – Istenre esküszöm, nem én voltam. –
Sőt mi több, néhány meg nem fejtett rejtély kulcsát is meg akartam talál-
ni: Tényleg megölte-e a szüleit Lizzie Borden? Ki volt a Vasálarcos? Mi
történt valójában Amelia Earharttal? És a rengeteg halálra ítélt, kivégzett
ember közül ki volt bűnös, és ki volt ártatlan? Ha már itt tartottam, per-
sze arra is rettentően kíváncsi voltam, melyik a rosszabb kivégzés: az
akasztás, a gázkamra vagy a villamosszék. Arra gondoltam, miközben
ennyi kérdésre kapok választ, egyszer csak az is kiderül, hogy Kuan any-
ja valóban úgy halt meg, ahogy apám elmesélte, tehát apám mondott iga-
zat, és nem Kuan.
Mire egyetemre kezdtem járni, már nem hittem sem a pokolban, sem a
mennyországban, sem az angyali jóság jutalmazására és az ördögi go-
noszság büntetésére kitalált metaforákban. Akkoriban már ismertem Si-
mont. Mindketten marihuánás cigarettát szívtunk a barátainkkal, és a
narkó hatása alatt a túlvilágról vitatkoztunk, imigyen: – Süket duma az
egész, öregem! Semmi értelme! Hogy miért? Hát azért, mert száz évig
sem élsz, aztán minden bűnödet és jótettedet összeadják, és bumm, utána
évmilliárdokig heverészhetsz valami mennyei tengerparton, vagy nyár-
son sülhetsz a pokolban, mint egy hot dog! – Azt sem tudtuk elfogadni,
hogy Jézus az egyetlen út, az egyetlen megoldás, hiszen így a buddhis-
ták, a hinduk, a zsidók és az afrikaiak, akik nem is hallottak a mindenha-
tó Krisztusról, eleve pokolra jutnak, a Ku Klux Klán tagjai viszont nem.
Két slukk között, miközben azon igyekeztünk, nehogy kifújjuk a füstöt,
ilyesmiket mondtunk: – Hát mi értelme az efféle igazságnak? Ha ez a
nóta vége, utána mit tanulhat a világ?
Barátaink zöme meg volt győződve róla, hogy semmi sincs a halál után
– kialszik a fény, nincs többé fájdalom, nincs jutalom, nincs büntetés. Az
egyik srác, Dave, kijelentette: a halhatatlanság csak addig tart, amíg em-
lékeznek az emberre. Platón, Konfuciusz, Buddha, Jézus – ők tényleg hal-
hatatlanok, mondta. Ezt azután fejtette ki, hogy Simon meg én részt vet-
tünk közös barátunk, Eric gyászszertartásán. Szegény fiút besorozták ka-
tonának, és elesett Vietnamban.
– Szerinted Platón meg a többiek akkor is halhatatlanok, ha életükben
nem olyanok voltak, amilyennek ma emlékszünk rájuk? – kérdezte Si-
mon.
Dave hallgatott egy sort. – Igen – felelte végül.
– És Eric? – kérdeztem én. – Ha Hitlerre hosszabb ideig emlékeznek,
mint Ericre, az azt jelenti, hogy Hitler halhatatlan, Eric meg nem?
Dave ismét hallgatott, és mielőtt válaszolhatott volna, Simon határo-
zottan közölte: – Eric remek fiú volt. Soha senki nem fogja elfelejteni. És
ha létezik egyáltalán a Paradicsom, akkor ő most ott van. – Emlékszem,
mennyire szerettem Simont, amiért ezt mondta. Én is ugyanígy éreztem.
Hogyan tűntek el ezek az érzések? Talán ugyanúgy, mint a tollboa?
Egyszerűen köddé váltak, amikor nem figyeltem oda? Talán jobban kel-
lett volna törnöm magam, hogy újra megtaláljam őket?
Én nem csak haragtartó vagyok. Én arra a lányra is emlékszem, aki az
ágyamon ült. És emlékszem Ericre is. És emlékszem a mélységes szere-
lem hatalmára is. Az emlékezetemben mind a mai napig létezik egy zug
ezeknek a kísérteteknek.
4
A KÍSÉRTETKERESKEDŐ HÁZA
***
***
***
Több mint tizenhét évvel ezelőtt ismerkedtem meg Simon Bishoppal. Éle-
tünknek abban az adott pillanatában arra is hajlandók voltunk, hogy
minden reményünket a legnevetségesebb, legképtelenebb dolgokba he-
lyezzük – még a brazil varázslatoktól, sőt Kuan és kísértetei jó tanácsaitól
sem riadtunk vissza. Mindketten őrülten szerelmesek voltunk – én Si-
monba, ő valaki másba. Ez a valaki más már meghalt, mielőtt megismer-
kedtem Simonnal, bár én erről csak hónapokkal később értesültem.
A Berkeley Egyetem lingvisztikai előadásán, 1976 tavaszán láttam elő-
ször Simont. Rögtön kiszúrtam, mert az enyémhez hasonlóan az ő neve
sem illett ázsiai arcvonásaihoz. Akkoriban még nem hemzsegett minde-
nütt annyi eurázsiai diák, mint manapság, és miközben tágra nyílt szem-
mel, meglepetten bámultam Simont, az volt az érzésem, hogy a hason-
másomat látom, csak férfiban. Azon tűnődtem, miféle kölcsönhatásban
vannak a gének, s bizonyos fajta sajátosságai miért dominálnak az egyik
emberben, és miért szunnyadnak észrevétlenül a másikban, ha kettőjük
származása, családi háttere egyébként megegyezik. Egyszer találkoztam
egy szőke, kék szemű lánnyal, akinek Csan volt a vezetékneve, és nem
győzött magyarázkodni, hogy ő nem örökbe fogadott gyerek, az apja
tényleg kínai. Végül arra a következtetésre jutottam, hogy az apja ősei
alighanem titokban a Hongkongban élt angolokkal vagy portugálokkal
hetyeghettek. Én is úgy jártam, mint ez a lány: mindenkinek meg kellett
magyaráznom, hogy olasz vezetéknevem ellenére miért nem nézek úgy
ki, mint egy igazi Laguni. A bátyám meg az öcsém vonásai majdnem
olyan olaszosak, akár a vezetéknevük. Szögletesebb az arcuk, mint az
enyém, a hajuk pedig enyhén hullámos, és barna ugyan, de nem sötét.
Simonról senki meg nem mondta volna, hogy konkrétan melyik fajtá-
hoz tartozik. Félig hawaii-kínai, félig angolszász származású, teljesen ki-
egyensúlyozott keverék. A fajtát meghatározó gének nem felhígultak, ha-
nem tökéletesen egyesültek benne. Amikor a lingvisztikai előadás hallga-
tói kisebb tanulócsoportokra oszlottak, Simon meg én ugyanabba a ban-
dába kerültünk. Egy árva szót sem ejtettünk arról, ami oly feltűnően azo-
nos volt bennünk.
Jól emlékszem az első alkalomra, amikor megemlítette a barátnőjét,
mert abban reménykedtem, hogy nincs neki. Ötösben magoltuk a félévi
vizsga anyagát. Én éppen az etruszkok jellemzőit soroltam: holt nyelv,
ráadásul elszigetelt, másokkal nem áll rokonságban… És a mondókám
kellős közepén Simon egyszer csak kibökte: – Elza, a barátnőm, tanul-
mányúton járt Olaszországban, és látta ezeket a döbbenetes etruszk síro-
kat.
Mindnyájan úgy néztünk rá, mintha azt kérdeznénk, na és akkor mi
van. Vigyázat! Simon nem azt mondta: „a barátnőm, aki mellesleg épp-
olyan halott, mint ez a holt nyelv”. Nem! Ő csak futólag említette Elzát,
mintha élne és virulna, most is valahol Olaszországban vonatozna, és ké-
peslapokat küldözgetne Toscanából. Pár percnyi, kínos hallgatás után Si-
mon zavartan hebegni kezdett, éppúgy, mint az utcán magukban beszélő
emberek, akiket rajtakapnak. Szegény fiú, gondoltam, és abban a pilla-
natban úgy összeszorult a szívem, mintha megpendültek volna a húrjai.
Előadás után gyakran ültünk be kettesben a több száz diák csevegésé-
től zsongó Medvebarlangba, és felváltva hívtuk meg egymást egy kávéra.
Sorsfordító beszélgetéseket folytattunk az élet értelméről. A primitiviz-
musról vitatkoztunk, elfogult, a Nyugatot előnyben részesítő irányzatnak
tartottuk. Kijelentettük, hogy a rasszizmust csak a fajták keresztezésével
lehet megszüntetni. Meg voltunk győződve róla, hogy az irónia, a szatíra
és a paródia fejezi ki legteljesebb mértékben az igazságot. Simon azt
mondta, saját filozófiát akar alkotni, olyat, ami egész életében a munkás-
sága vezérfonala lesz, és lehetővé teszi, hogy szubsztanciális változásokat
idézzen elő a világban. Éjjel megnéztem a szótárban, mi az ördög az a
szubsztanciális, és amikor megtudtam, hogy „lényegest”, „alapvetőt” je-
lent, rájöttem, hogy én is ilyen életre vágyom. Ha Simonnal voltam, úgy
éreztem, mintha végre felszabadult volna a titkos, jobbik énem. Persze
jártam már más fiúkkal is, akiket vonzónak találtam, de ezek a kapcsola-
tok ritkán lépték át a szokásos kellemes szórakozás határát. Éjszakába
nyúló bulikat rendeztünk, marihuánás cigarettát szívtunk, dumáltunk, és
olykor-olykor ágyba is bújtunk, de mindez hamarosan olyan áporodottá
vált, mint a reggeli lehelet. Simon mellett kevesebbet, de nagyobbakat ne-
vettem, mélyebb gondolataim támadtak, és szenvedélyesebben érdeklőd-
tem a saját kis világomon kívül zajló élet iránt. Úgy szerváltuk egymás-
nak az eszméket, akár a profi teniszezők a labdát. Egymás intelligenciájá-
val viaskodtunk, mint a birkózók. A lélekbúvárok lelkesedésével tártuk
fel egymás múltját, hogy aztán ízekre szedjük.
Kísértetiesnek találtam, milyen egyformák vagyunk. Mindketten öt-
éves korunk előtt vesztettük el az egyik szülőnket: ő az anyját, én az apá-
mat. Gyerekkorunkban mindkettőnknek voltak teknősbékái: az övéi úgy
pusztultak el, hogy véletlenül beleejtette őket egy klórral fertőtlenített
úszómedencébe. Mindketten magányos kölykök voltunk, akiket másokra
bíztak – őt az anyja vénkisasszony nővéreire, engem Kuanra.
– Anyám olyasvalakit ültetett a nyakamra, aki kísértetekkel fecsegett –
meséltem egyszer Simonnak.
– Te jó isten! Csak azt csodálom, hogy nem diliztél be ennél is jobban. –
Nevettünk, és én örömmámorban úsztam, mert gúnyt űztünk mindab-
ból, ami valaha annyi fájdalmat okozott nekem.
– Szegény mama – tettem hozzá. – Ő az ideális, a tökéletes szociális
gondozó, akinek az a rögeszméje, hogy minden vadidegenen segítenie
kell, a családját meg elhanyagolja. A manikűröshöz mindig elmegy, de a
gyerekeiért a kisujját se mozdítja meg. Hát anya az ilyen? Persze sosem
volt patológiás eset, de, tudod…
– Hogyne tudnám! – vágott közbe Simon. – Az is okozhat életre szóló
fájdalmat, aki egyébként csupa jó szándék, de elhanyagolja az embert –
mondta, s én is pontosan így éreztem, csak nem tudtam szavakkal kifejez-
ni. – De lehet, hogy ma épp azért vagy ilyen erős, mert anyád gyerekko-
rodban nem törődött veled – tette hozzá, s ezzel végképp a szívembe lop-
ta magát. Buzgón bólogattam, ő meg folytatta: – Ezt abból gondolom,
hogy Elza… tudod, a barátnőm… még jóformán kisbaba volt, amikor el-
vesztette a szüleit, és ő aztán olyan, de olyan erős akaratú… Hű, de még
milyen!
Hát ilyenek voltak a mi együttléteink. Meghittek, bizalmasak – bizo-
nyos határokon belül. Éreztem, hogy vonzódunk egymáshoz, ami ré-
szemről erős szexuális vonzalmat jelentett, ő viszont inkább csak úgy ra-
gaszkodott hozzám, ahogy az elektrosztatikus töltéssel rendelkező anya-
gok tapadnak egymáshoz – és könnyedén le is rázott, ha akart. – Hé, La-
guni – mondta nemegyszer –, rengeteg dolgom van, rohannom kell. De
ha hétvégén kedved szottyan átfutni a jegyzeteket, csörögj rám, otthon
leszek. – Én pedig, miután ilyen lazán kiadta az utamat, úgy caplattam
vissza a lakásomba, hogy ott álltam péntek este program nélkül, mert
előzőleg lemondtam egy randit, abban a reményben, hátha Simon talál-
kozni akar velem. Akkor már őrülten szerelmes voltam Simonba – ha
csak ránéztem, elolvadtam, ha szólt hozzám, idétlenül vihorásztam, és
kótyagosan koslattam utána, egyszóval teljesen belezúgtam. Számtalan-
szor feküdtem úgy az ágyamban, hogy már-már undorodtam magamtól,
mert minden porcikám reszketett, annyira kívántam. Azon tűnődtem,
vajon bediliztem-e, vajon csak én vagyok-e így begerjedve. Na persze,
gondoltam, neki ott a barátnője. De mit számít az? Elvégre köztudomású,
hogy egyetemista korában kismillió dologról megváltozik az ember véle-
ménye, és a jelenlegi barátnő máról holnapra múlt idővé válhat.
De Simon szemmel láthatóan nem vette észre, mit érzek iránta. – Tu-
dod, mit szeretek benned? – kérdezte. – Azt, hogy úgy viselkedsz velem,
mint egy jó haverral. Bármiről el tudunk beszélgetni, és nem hagyjuk,
hogy az a dolog belekavarjon a barátságunkba.
– Milyen dolog?
– Hát az, hogy mi… tudod… másneműek vagyunk.
– Tényleg? – néztem rá színlelt megrökönyödéssel. – Csak nem arra
gondolsz, hogy én lány vagyok, te meg… Nahát, ez föl se merült ben-
nem! – kiáltottam fel meglepetten, s erre mindkettőnkből kitört a jóízű
röhögés.
Éjszakánként aztán bőgtem dühömben, és szidtam a hülye fejemet.
Ezerszer megfogadtam, hogy feladom a reményt, lemondok Simonról,
mert úgysem lesz közöttünk semmi – mintha csupán az akaratomon
múlt volna, hogy ne legyek szerelmes belé. De legalább ügyesen tudtam
titkolni az érzéseimet. Továbbra is a jó havert, a vidám cimborát játszot-
tam, és derűsen mosolygó arccal, megsebzett, fájó szívvel hallgattam, mi-
ről beszél. Biztos lehettem benne, hogy előbb-utóbb újra Elzát kezdi em-
legetni, méghozzá úgy, mintha tudná, én is folyton rá gondolok.
Háromhavi mazochista hallgatás után Elza életének legapróbb epizód-
jai sem maradtak titokban előttem: tudtam, hogy Salt Lake Cityben él, ott
nőtt fel Simonnal együtt, és ötödik elemista koruk óta vannak ilyen jó-
ban. Hogy egy öt centis, földigiliszta alakú és színű sebhely látszik a bal
térdhajlatában, valami rejtélyes kiskori sérülés nyoma. Hogy rengeteget
sportol: kajakozik, túrázik, és kitűnő sífutó. Hogy született zenei tehet-
ség, sőt komponál is, és Arthur Balsam híres nyári mesterkurzusain fej-
leszti tovább a képességeit a Maine állambeli Blue Hillben. Már a Gold-
berg-variációk témáira is önálló zongoradarabot írt! – Igazán? – kérdez-
tem lelkendezve, valahányszor Simon újabb elismerésre méltó adalékkal
szolgált Elzáról. – Ez bámulatos!
Az a furcsa, hogy Simon állandóan jelen időben beszélt róla, én meg
ennek következtében természetesen azt hittem, Elza a jelenben él. Simon
egy alkalommal figyelmeztetett, hogy elmaszatoltam a rúzsomat, piros a
fogam. Miközben gyorsan letöröltem, ő hozzátette: – Elza egyáltalán nem
sminkeli magát, még a száját se szokta kifesteni. Nem hisz az ilyesmiben.
– Legszívesebben sikítottam volna mérgemben: Ki hallott még ilyen hü-
lyeséget? Ez nem hit kérdése! Az ember vagy sminkeli magát, vagy nem!
Addigra úgy utáltam Elzát, hogy szerettem volna fölpofozni. Ez a gerin-
ces, kikezdhetetlen erkölcsű csaj nyilván a legundokabb emberszabású,
akinek nincs párja a földkerekén, hőbörögtem mérgesen. Akkor is meg-
vetettem volna, ha kiderül, hogy édes, aranyos, buta kis liba. Meg voltam
győződve róla, hogy Elza nem érdemli meg Simont. Minek kell neki ez a
fiú? Habnak a tortára? Hiszen úgysem tudja megbecsülni! Egy ilyen fan-
tasztikus amazon inkább olimpiai aranyérmet érdemelne diszkoszvetés-
ből! Vagy Nobel-békedíjat a retardált bálnakölykök megmentéséért! En-
nek a mormon templomi kórusban kéne orgonálnia!
Ezt a gondolatsort folytatva szentül hittem, hogy Simon viszont engem
érdemel, én illek igazán hozzá, mert én tudom hozzásegíteni, hogy föl-
tárja lelke legrejtettebb zugait, mindazokat a titkos folyosókat, amelyeket
a mindent kritizáló és kifogásoló Elza elbarikádozott. Ha bókoltam Si-
monnak – például a magvas, alaposan átgondolt kijelentéseit dicsértem –,
ő folyton azt kérdezte: – Tényleg ez a véleményed? Elza szerint az az
egyik legnagyobb hibám, hogy mindig a dolgok könnyebb végét fogom
meg, és nem elég mélyenszántóak a gondolataim.
– Nem muszáj mindent elhinned neki.
– Igen, ő is pontosan ezt mondja. Utálja, ha csak úgy lezseren kész-
pénznek veszem és megfellebbezhetetlen igazságnak fogadom el, amivel
mások etetnek. Ő hisz benne, hogy az embernek bíznia kell a saját intuíci-
óiban, valahogy úgy, mint az a fickó, aki a Waldent írta, na, hogy is hív-
ják… Thoreau. Mindenesetre Elza szerint nagyon fontos, hogy vitat-
kozzunk egymással, mert csak így értjük meg világosan, miben hiszünk
és miért.
– Én gyűlölöm a vitát.
– A vita nem azonos a veszekedéssel. A vitatkozók érvekkel próbálják
meggyőzni egymást, úgy, mint te meg én.
A falra másztam, ha összehasonlított Elzával, és alulmaradtam. Igye-
keztem jó képet vágni hozzá. – Igazán? – kérdeztem erőltetett derűvel. –
És ti ketten miről szoktatok vitatkozni?
– Például arról, vajon a hírességeket csak egyéni felelősség terheli-e,
vagy szimbólumként is példát kell mutatniuk. Emlékszel, amikor Mu-
hammad Ali nem volt hajlandó bevonulni a hadseregbe?
– Hogyne emlékeznék – hazudtam.
– Elzával együtt úgy gondoltuk, fantasztikus, hogy ilyen nyíltan állást
foglal a háborúval szemben. De aztán visszaszerezte a nehézsúlyú világ-
bajnoki címét, és később, amikor Ford elnök meghívta a Fehér Házba,
Elza kifakadt: „Mit szólsz hozzá? Ez egyszerűen hihetetlen!” Én meg azt
feleltem: „A fenébe is, ha a Fehér Házba hívnának, én is elmennék!” Erre
ő megkérdezte; „Egy republikánus elnökhöz? Választási évben?” Úgy föl
volt háborodva, hogy még levelet is írt neki.
– Az elnöknek?
– Nem. Muhammad Alinak.
– Oké, tudom. Csak vicceltem.
– Elza szerint az ember nem politizálgathat csak úgy bele a vakvilágba,
és nem elég, ha csupán a tévében nézi az eseményeket. Cselekednie kell,
különben ő is nyakig benne van.
– Miben?
– Hát a képmutatásban, ami azonos a korrupcióval.
Elza úgy jelent meg lelki szemeim előtt, mint Patty Hearst baszk sapká-
ban, terepszínű gyakorlóruhában, géppisztollyal a kezében.
– Elza meg van győződve róla, hogy minden ember erkölcsi kötelessé-
ge az életigenlés, sőt tennie is kell valamit az életért, különben harminc
éven belül vége a világnak. Emiatt sok barátunk pesszimistának tartja.
De Elza szerint ő az igazi optimista, mert ő cselekedni akar annak érdeké-
ben, hogy jó irányba fordítsa a világ kerekét. Ha belegondolsz, igaza van.
Miközben Simon bő lére eresztve fejtegette Elza nevetséges nézeteit, én
őt bámultam álmodozva, kocsányon lógó szemmel, és az arcvonásait für-
késztem. Olyan, mint a kaméleon, gondoltam: villámgyorsan változik.
Az egyik pillanatban még hawaii, a másikban meg már azték, aztán per-
zsából átmegy sziúba, majd úgy néz ki, mint egy bengáli, de hirtelen át-
alakul, és Bali szigeti őslakó lesz belőle.
– Miféle név ez a Bishop? – kérdeztem tőle egyik nap.
– Apai ágon igazi csodabogár misszionáriusoktól származom, a híres-
nevezetes Oahu szigeti Bishopok közül. Biztos te is hallottál róluk… Az
ezernyolcszázas években érkeztek Hawaiira, hogy leprásokat és pogá-
nyokat térítsenek keresztény hitre, aztán beházasodtak a helybeli uralko-
dócsaládba, és az övék lett a sziget fele.
– Ugye csak ugratsz?
– Szó sincs róla! De az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy az apai ro-
konságom, sajnos, semmit nem örökölt a vagyonból, még egy nyavalyás
ananászligetet vagy egy vacak golfpályát sem. Anyai ágon ugyan hawaii-
kínaiak a felmenőim, néhány királyi hercegnő is akad közöttük, de ezzel
se megyek sokra, nem fognak rám hagyni tengerparton fekvő földbirto-
kot – magyarázta Simon, aztán fölnevetett. – Elza egyszer a fejemhez
vágta, hogy a család misszionárius ágától a vakhitből fakadó lustaságot
örököltem, a hawaii királyi ősöktől meg azt, hogy szeretem, ha mások
szolgálnak ki, és semmiért sem vagyok hajlandó keményen megdolgozni.
– Szerintem nem igaz, amit az ember öröklött jellemvonásairól össze-
hordanak. Nem hiszem, hogy nincs választási lehetőségünk, és csak egy-
féle személyiséggé fejlődhetünk. Vajon Elza még sosem hallott a determi-
nizmusról?
Simon szemmel láthatólag zavarba jött. – Hmmm – dünnyögte elgon-
dolkozva. Egy pillanatig úgy éreztem, sikerült egyetlen ügyes, villám-
gyors huszárvágással legyőznöm a vetélytársamat, és nagyon meg vol-
tam elégedve magammal.
De aztán Simon megjegyezte: – A determinizmus tana nem úgy szól,
hogy az égvilágon mindent a természet törvényei határoznak meg, az
ember választási lehetőségeit is beleértve? Mert ha igen, akkor ez többé-
kevésbé megegyezik Elza véleményével.
– Én csak azt akarom mondani… – dadogtam, miközben megpróbál-
tam felidézni mindazt, amit a filozófia-előadásokon fél füllel hallottam –,
szóval… arra lennék kíváncsi, hogyan határozzuk meg, mi természetes és
mi nem. Ki állapítja meg? – Úgy kapálóztam, mint a fuldokló, hogy szá-
nalmas kis lényem a víz színén maradjon. – Ha már az ősöknél tartunk,
Elza milyen családból származik?
– A szülei mormonok, de ő nem az édes-gyermekük. Egyéves korában
fogadták örökbe, és Elsie-nek, Elsie Marie Vandervortnak nevezték el.
Nem ismerte a vér szerinti szüleit. De már hatéves korában, amikor még
írni-olvasni sem tudott, kiderült, hogy elég egyetlenegyszer hallania egy
dalt, és hajszálpontosan, hangról hangra lejátssza zongorán. Főleg Cho-
pin, Paderewski, Mendelssohn, Gershwin és Copland zenéjét szerette – a
többire nem emlékszem. Később rájött, hogy ezek a zeneszerzők egytől
egyig lengyelek voltak, vagy zsidók. Hát nem furcsa? Ebből gondolta,
hogy valószínűleg ő is lengyel zsidó, és azóta mondogatja, hogy őt Elzá-
nak hívják, nem Elsie-nek.
– Én meg nagyon szeretem Bachot, Beethovent és Schumannt, de ettől
még nem leszek német – szellemeskedtem.
– Nem csak erről volt szó. Tízéves korában különös dolog történt vele.
Az eset szinte hihetetlenül bizarr, de esküszöm, hogy igaz, mert, leg-
alábbis részben, a saját szememmel láttam. Elza az iskolai könyvtárban
éppen egy enciklopédiát lapozgatott, és az egyik fotón egy síró kisgyere-
ket látott, akit a szüleivel együtt katonák fogtak el. A képaláírás szerint
ezt a zsidó családot Auschwitzba küldték. Elza nem tudta, hol van
Auschwitz, sőt azt sem, hogy ott koncentrációs tábor működött. De a szó
szoros értelmében szörnyű szagot érzett, amitől reszketni és öklendezni
kezdett, aztán térdre borulva egyre csak azt hajtogatta: „Os-ví-en-sim, os-
ví-en-sim”, vagy valami ehhez hasonlót. A könyvtáros hiába rázta a vál-
lánál fogva, ő nem hagyta abba – egyszerűen képtelen volt abbahagyni.
Így aztán a könyvtáros bevonszolta a védőnő, Mrs. Schneebaum rendelő-
jébe, és amikor a lengyel származású Mrs. Schneebaum meghallotta, mit
kántál Elza, iszonyú dühbe gurult, mert azt hitte, Elza gúnyolódik rajta.
Pedig dehogy gúnyolódott! Most képzeld el, később kiderült, hogy ez az
Oświęcim nem más, mint Auschwitz lengyel neve! Amint Elza magához
tért a transzból, rögtön tudta, hogy a szülei lengyel zsidók voltak, akik
túlélték az auschwitzi borzalmakat.
– Hogyhogy tudta? Honnan?
– Egyszerűen tudta, és kész – úgy, ahogy a héja lebegni tud a levegő-
ben, ahogy a nyúl mozdulatlanná tud dermedni a félelemtől. Az ilyesmit
nem lehet tanítani. Elza azt mondta, amikor az anyja vele volt várandós,
a szívéből a méhébe áramlottak az emlékei, amelyek aztán az ő agyába
vésődtek, méghozzá kitörölhetetlenül.
– Ugyan már! – legyintettem lekicsinylően. – Mintha Kuant, a nővére-
met hallanám!
– Amennyiben?
– Ő is állandóan képtelen elméleteket gyárt az abszurd hiedelmeihez.
A biológiai ösztönt meg az emocionális emlékeket különben sem lehet
egy kalap alá venni. Lehet, hogy Elza korábban már hallott vagy olvasott
Auschwitzról, csak nem emlékezett rá. Úgy járhatott, mint azok az embe-
rek, akik régi fotókat vagy filmeket nézegetnek, és később úgy emlékez-
nek, velük történt, amit a fényképeken vagy a moziban láttak. Vagy azt
hiszik, déjà vu élményben van részük – pedig csak egy hibás szinapszis
táplálja be a pillanatnyi szenzoros percepciót a régi emlékeket őrző me-
móriájukba. Mondd, Simon, Elza úgy ránézésre lengyelnek vagy zsidó-
nak látszik egyáltalán? – kérdeztem, s amint a kérdés kicsúszott a szá-
mon, nyomban veszedelmes ötletem támadt. – Nincs véletlenül egy fény-
képed róla? – érdeklődtem olyan könnyed, fesztelen hangon, amilyet
csak ki tudtam préselni magamból.
Amíg Simon a tárcájában kotorászott, úgy felgyorsult a szívverésem,
akár egy versenyautó motorja. Nem csoda; a vetélytársammal kellett
szembenéznem. Attól féltem, észbontóan gyönyörű lesz – olyan, mint a
reptéri felszállópálya reflektoraival megvilágított Ingrid Bergman a Ca-
sablancában és a duzzogó Lauren Bacall egy dohányfüstös bárban, együtt-
véve.
A fotó olyan lányt ábrázolt, aki szemmel láthatólag szereti a természe-
tet, imád túrázni, kempingezni. Göndör haja glóriaként keretezte durcás
arcát, ahogy a lemenő nap fénye hátulról megvilágította az alkonyi szür-
kületben. Hosszú orra és gyerekesen kicsi, gömbölyű álla volt, az alsó
ajka meg kifelé kunkorodott – nyilván beszélt, amikor ez a pillanatfelvé-
tel készült róla –, s ezáltal úgy nézett ki, mint egy buldog. Vaskos csípőjé-
re tett kézzel állt valami kempingsátor mellett, levágott szárú, szűk far-
merban, ami az ágyékánál vastag ráncokat vetett. Pólóján röhejes felirat
hirdette: „Le a hatalommal!” Az ormótlan betűk jobbra-balra dülöngéltek
Elza zsírpárnáktól duzzadó dudáin.
Hiszen ez nem is bombázó, gondoltam magamban. Még csak nem is
amolyan édes, fitos orrú csinibaba. Olyan unalmas, akár egy lengyel hot
dog, mustár nélkül. Megpróbáltam elfojtani egy kaján mosolyt, de legszí-
vesebben táncra perdültem volna örömömben – kedvem támadt eljárni
egy lengyel polkát. Tudtam, hogy én hozzá képest felszínes és jelentékte-
len vagyok, de önkéntelenül is különbnek éreztem magam, elvégre csino-
sabb, magasabb, karcsúbb és sikkesebb voltam nála, legalábbis azt hit-
tem. Nem kellett ahhoz Chopint és Paderewskit szeretnem, hogy rájöjjek:
Elza szláv paraszti ősök leszármazottja. Minél figyelmesebben vizsgál-
gattam, annál jobban ujjongtam, mert a bizonytalanság démonaival
szembesülve végre kiderült, hogy semmivel sem ijesztőbbek, mint Elza
pufók kerubarcra emlékeztető térdkalácsai.
Egyszerűen nem értettem, mit eszik rajta Simon. Megpróbáltam objek-
tívan, férfiszemmel nézni. Tagadhatatlanul sportos, belevaló csajnak lát-
szott, és intelligens nő benyomását keltette, de ez a nagy ész valahogy ta-
szította, megfélemlítette az embert. A melle jóval nagyobb, mint az
enyém, és ez mellette szól, gondoltam – főleg, ha Simon elég ostoba, és a
hatalmas dudákra bukik, amelyekből egy szép napon köldökig lógó tő-
gyek lesznek. Elza ferde vágású macskaszemét első pillantásra érdekes-
nek tartottam, de második ránézésre már úgy hatott, mint két nyugtala-
nítóan sötét, homályos üreg. Átható, ugyanakkor kifejezéstelen tekintet-
tel bámult bele a fényképezőgépbe, olyan ábrázattal, mint aki ismeri az
egyaránt szomorú múlt és jövő titkait.
Arra a következtetésre jutottam, hogy Simon összetévesztette a hűsé-
get a szerelemmel. Végül is gyerekkoruk óta kitartott Elza mellett, és
ezért csodálatot érdemelt. Visszaadtam neki a fényképet, s közben na-
gyon igyekeztem, nehogy öntelt képet vágjak. – Borzasztóan komolynak
látszik. Ezt vajon a lengyel zsidó őseitől örökölte?
Simon a fotót tanulmányozta. – De rettentően szórakoztató is tud lenni,
ha akar. Bárkit képes utánozni – gesztusokat, hanghordozást, külföldi ak-
centust, az égvilágon mindent! Falrengető humora van. Néha. Amikor
kedve támad viccelődni. De… – Simon elhallgatott: szemmel láthatólag
kínlódott. – De igazad van. Elza rengeteget tépelődik, folyton azon rágó-
dik, hogyan lehetne javítani a dolgokon, és miért kell mindennek ilyen
rosszul mennie. Addig idegeskedik, míg a végén teljesen lelombozódik.
Világéletében ilyen szomorú, komoly lány volt, talán azt is mondhatnám,
hogy mindig is hajlott a depresszióra. Fogalmam sincs, honnan örököl-
hette. Időnként… tudod… túlzásba is viszi, nem lehet jobb belátásra bír-
ni… – Simon zavarba jött, nem fejezte be a mondatot. Úgy nézett ki,
mintha most új megvilágításban látná Elzát, és szörnyen ellenszenvesnek
találná a vonásait.
Úgy gyűjtöttem össze ezeket az apró megfigyeléseket, mint a fegyvere-
ket, amelyeket majd később bevethetek. Elhatároztam, hogy Elzával el-
lentétben én valóban optimista leszek, és a tettek mezejére lépek. Ha ő ko-
mor és mélabús, én virágos jókedvvel szemlélem a világot. Nem kritizá-
lom Simont, hanem csodálom az éleslátását, a magvas gondolatait. És én
is aktívan fogok politizálni, nem csak a számat tépem. De gyakran neve-
tek majd, hogy megmutassam Simonnak: az életnek nem szomorúnak és
gyászosnak, hanem derűsnek kell lennie egy rokon lélek mellett. Szilár-
dan eltökéltem, hogy kitúrom Elzát Simon szívéből, s a szent cél érdeké-
ben minden tőlem telhetőt megteszek.
Miután láttam Elza képét, azt hittem, ezt a csajt könnyűszerrel kiütöm
a nyeregből. Én hülye, nem tudtam, hogy Simont egy kísértet karmai kö-
zül kell kiszabadítanom. De aznap olyan boldog voltam, hogy még Kuan
vacsorameghívását is elfogadtam. A szennyesemet is magammal vittem,
és pusztán azért, hogy Kuan kedvében járjak, úgy tettem, mintha megfo-
gadnám a tanácsait.
***
***
Simon aznap este csókolt meg először, amikor végre megtudtam Elzáról
az igazat. A tavaszi negyedév már véget ért, mi meg a Berkeley Egyetem
épületei mögött emelkedő hegyekben sétáltunk, és marihuánás cigarettát
szívtunk. Meleg júniusi este volt, s egyszer csak egy olyan helyre értünk,
ahol úgy csillogtak a tölgyfákon a parányi fehér fények, mintha kará-
csony lett volna.
– Talán hallucinálok? – kérdeztem.
– Szentjánosbogarak – felelte Simon. – Hát nem csodálatosak?
– Biztos vagy benne? Nem hiszem, hogy Kaliforniában élnek szentjá-
nosbogarak. Még egyetlenegyet se láttam.
– Lehet, hogy egy diák valami tudományos kísérlethez tenyésztette, az-
tán szabadon engedte őket.
Egy kidőlt fa rücskös törzsén üldögéltünk. Két villódzó bogár cikázott
egymás felé a levegőben, véletlennek látszó, de eleve elrendelt vonza-
lommal. Hol felvillant, hol kialudt a fényük, mint az azonos leszállópálya
felé tartó repülőgépeké. Egyre közelebb repültek egymáshoz, míg végül
egyesülve felszikráztak, majd kihunytak, és sötétbe borulva tovaszálltak.
– Ez a szerelem! – mondtam.
Simon elmosolyodott, és egyenesen a szemembe nézett. Félszegen át-
karolta a derekamat. Tíz másodperc telt el, aztán húsz, de nem mozdul-
tunk. Lángolt az arcom, hevesen vert a szívem, amikor rádöbbentem,
hogy most lépjük át a barátság határát, s a kerítésen átugorva pillanato-
kon belül a vadonban találjuk magunkat. És tényleg, a szentjánosboga-
rakhoz hasonlóan, a szánk kígyózva-kanyarogva mozdult egymás felé.
Aztán Simon ajka az enyémhez ért. Mindketten remegve tétováztunk.
Közelebb simultam hozzá, hogy forróbban átölelhessen, de ő azonban
nyomban elengedett, sőt a szó szoros értelmében ellökött, és félszegen
mentegetőzni kezdett.
– Jaj, istenem, ne haragudj, Olivia, én tényleg nagyon szeretlek, de
olyan bonyolult ez az egész, mert… hiszen érted…
Lefricskáztam egy bogarat a fatörzsről, és bambán bámultam, ahogy a
hátára fordult.
– Tudod, amikor utoljára találkoztam Elzával, borzasztóan összevesz-
tünk. Szörnyen megharagudott rám, és azóta nem is láttam. Ez hat hó-
napja történt. Az a helyzet, hogy még mindig szeretem, de…
– Nem kell magyarázkodnod, Simon – szóltam közbe, és fölálltam. Re-
megett a lábam. – Felejtsük el, oké?
– Ülj le, Olivia. Nagyon szépen kérlek. El kell mondanom neked. Azt
akarom, hogy megértsd. Nagyon fontos.
– Inkább elmegyek. Engedj. Felejtsük el, oké? Ó, a francba! Tegyünk
úgy, mintha mi sem történt volna.
– Várj! Gyere vissza. Ülj le, légy szíves. Ezt el kell mondanom neked,
Olivia.
– Mi a fenének?
– Mert azt hiszem, téged is szeretlek.
Elállt a lélegzetem. Természetesen jobban örültem volna, ha a vallomá-
sa értékét nem csökkenti ez az „Azt hiszem” meg ez az „is”, mintha csak
az egyik háremhölgye lennék a sok közül, de annyira bele voltam esve,
hogy amint kinyögte: „szeretlek”, úgy éreztem, mintha gyógyírral kene-
getnének, és bekaptam a csalit. Ismét leültem.
– Ha megtudod, mi történt – folytatta Simon – talán meg fogod érteni,
miért tartott ilyen sokáig, hogy bevalljam, mit érzek irántad.
Még mindig vadul kalapált a szívem. Forrt benne a méreg, de feléledt
benne a remény. Pár percig feszült csendben ültünk egymás mellett.
Amikor lélekben felkészültem, nyugodt hangon így szóltam: – Rajta.
Kezdheted.
Simon megköszörülte a torkát. – Decemberben vesztünk össze Elzával,
a téli szünetben, amikor hazautaztam. Úgy terveztük, elmegyünk síelni
Utah környékére, a Little Cottonwood Canyonba. Előző héten egyfolytá-
ban friss hóért imádkoztunk, és végül esett is, méghozzá vagonszámra.
Olyan volt, mint a porcukor.
– De Elza meggondolta magát – találgattam, hogy gyorsabb tempóra
ösztökéljem Simont.
– Nem, nem. Elindultunk. Kocsival araszoltunk fölfelé a szurdokban,
és emlékszem, éppen arról beszélgettünk, vajon kevésbé elítélendő bűn-
cselekmény lesz-e attól a zsarolás meg a bankrablás, hogy ennivalót
adunk a szegényeknek, amikor Elza váratlanul azt kérdezte: „Mi a véle-
ményed az abortuszról?” Azt hittem, rosszul értettem, és vissza is kér-
deztem: „Miről?” Erre ő megismételte: „Az abortuszról.” Én meg azt fe-
leltem: „Hiszen tudod. Már akkor is megmondtam, amikor a Roe kontra
Wade-ről vitatkoztunk. Szerintem nem volt elég súlyos az ítélet.” De ő
közbevágott: „Nem erről van szó. Arra vagyok kíváncsi, hogy viszo-
nyulsz érzelmileg az abortuszhoz.”
– Hogy értette azt, hogy érzelmileg?
– Én is pontosan ezt kérdeztem tőle, és ő lassan, minden szótagot külön
hangsúlyozva azt felelte: „Úgy, ahogy mondom. Érzelmileg. Mit érzel az
abortusszal kapcsolatban?” Én meg azt válaszoltam: „Szerintem érzelmi-
leg teljesen rendben van.” Elza kis híján nekem ugrott mérgében. „Ahhoz
se veszed a fáradságot, hogy gondolkozz rajta! Nem az időjárás felől ér-
deklődöm, hanem emberéletek sorsáról akarom tudni a véleményedet!
Ha döntened kéne, melyiket választanád? A nő életét vagy a méhében
fejlődő potenciális életet?”
– Hisztériázott – jegyeztem meg, hogy ezzel is felhívjam Simon figyel-
mét Elza szeszélyes, lehetetlen természetére.
Ő bólintott. – Rettentően kiborult. A pálya tetején dühöngve kiugrott a
kocsiból, és fölcsatolta a síléceit. Mielőtt elindult, torkaszakadtából ordít-
va, magából kikelve rám kiáltott: „Terhes vagyok, te idióta! És semmi
szín alatt nem szülöm meg ezt a gyereket! Nem teszem tönkre miatta az
életemet! De beledöglöm, hogy el kell vetetnem, te meg csak ülsz itt mo-
solyogva, és azt mondod, teljesen rendben van!”
– Úristen, Simon! Honnan tudhattad volna? – Hát itt van az eb elhan-
tolva, gondoltam. Elza férjhez akart menni, de Simon a tényekkel szem-
besülve nem hagyta, hogy ez a csaj behúzza a csőbe. Jól tette.
– Szóhoz se jutottam a döbbenettől – folytatta. – Sejtelmem se volt róla.
Mindig nagyon vigyáztunk, nehogy baj legyen.
– Szerinted szándékosan nem védekezett?
Simon összeráncolta a szemöldökét. – Nem hiszem. Ez nem jellemző rá
– felelte feszengve, mintha defenzívába kényszerült volna.
– Mit csináltál?
– Én is fölcsatoltam a léceimet, és a nyomába eredtem, közben egyfoly-
tában kiabáltam, hogy várjon meg, de hirtelen eltűnt a szemem elől egy
hegygerinc mögött. Istenem, milyen gyönyörű, csöndes idő volt! Emlék-
szem, hétágra sütött a nap. Tudod, ilyenkor meg se fordul az ember fejé-
ben, hogy valami szörnyűség történhet – magyarázta, és keserűen fölne-
vetett.
Azt hittem, befejezte – azóta nem találkoznak, vége a mesének, jöhet a
folytatás, én következem. – Ami azt illeti – mondtam, miközben azon
igyekeztem, hogy mélységes együttérzés csendüljön ki a hangomból –,
legalább szólhatott volna, mielőtt így neked ugrott. Adhatott volna egy
lehetőséget, hogy megbeszéljétek a helyzetet. Ez a minimum.
Simon előregörnyedt, a kezébe temette az arcát, és keservesen felnyö-
gött. – Jaj, istenem!
– Én megértelek, de te igazán nem tehettél róla, és most már vége.
– Nem, nem, várj egy kicsit – suttogta rekedten. – Hadd fejezzem be. –
A térdére meredt, mélyeket lélegzett. – Egy meredek ösvényhez értem,
ahol kint volt a tilos tábla, és Elza fölhúzott térddel, összefont karral, sír-
va kuporgott mögötte a sziklapadon. Amikor megszólítottam, villámló
szemmel fölnézett rám, aztán talpra állt, és a mélyben húzódó völgy felé
indulva lesiklott a lejtőn. Még most is magam előtt látom azt a mérhetet-
len mennyiségű, vakító havat. Elza csak száguldott lefelé, de körülbelül
félúton sűrűbb, vastagabb hóréteghez ért. Belesüppedt a sítalpa, meg kel-
lett állnia.
Simon szemét fürkésztem. Tekintete a távolba révedt, reménytelenség
és félelem tükröződött benne.
– A nevét kiáltottam, olyan hangosan, ahogy a torkomon kifért. Ő a sí-
botjával törte a havat, a lécei hegyét próbálta kiszabadítani. Megint ráki-
áltottam – „Az istenit, Elza!” és ekkor távoli ágyúdörgéshez hasonló tom-
pa morajlást hallottam, aztán újra halálos csend lett. Ő hunyorogva meg-
fordult – nyilván a szemébe sütő nap vakította el. Nem hiszem, hogy lát-
ta, mi történik kétszáz méterrel a feje fölött. A lejtő hangtalanul vált ketté,
mint egy hatalmas cipzár, és lassan szétnyílt. Előbb csak vékony repedés
látszott, olyan, mint egy jegesen kéklő árnyék, ami egyre hosszabb lett,
cikcakkos vonalban villámgyorsan leért a völgybe, és már úgy nézett ki,
akár egy óriási, csillogó jégpálya. Egyszer csak minden dübörögni kez-
dett, remegett a föld, alig bírtam talpon maradni, zúgott a fejem. És Elza
– biztos voltam benne, hogy most már ő is tudja. Küszködve, minden
erejét összeszedve igyekezett kiszabadítani a síléceit.
Elzához hasonlóan most már én is tudtam, mi következik. – Simon, azt
hiszem, a folytatást nem akarom hallani…
– Ledobta a léceit meg a hátizsákját, és futni próbált a hóban, de majd-
nem derékig belesüllyedt. Ismét kiabálni kezdtem; „Félre! Húzódj félre!”
És ekkor leomlott az egész hegy, én pedig már csak azt a rettenetes dü-
börgést hallottam, mintha száguldó vonat közeledne. Recsegtek-ropog-
tak a fák, ahogy sorra, egymás után derékba törtek. Úgy pattantak el
egész facsoportok, mint a vékony fogpiszkálók.
– Jaj, istenem – suttogtam.
– Elza a lezúduló hó felszínén úszott – ilyenkor ezt kell csinálni, úszni,
úszni, úszni az áradattal. De ekkor… elnyelte a lavina… eltűnt a szemem
elől. Minden recsegett-ropogott, aztán elült a zaj, és újra néma csend volt.
Éreztem a kidőlt, kettétört fákból áradó gyantaillatot. Úgy járt az agyam,
akár a motolla. Ne ess pánikba, mondogattam magamban, mert ha pá-
nikba esel, mindennek vége. A lejtő legszélén csúsztam lefelé, a fák kö-
zött, ahol érintetlen maradt a hó. Próbálj meg visszaemlékezni rá, hol
süllyedt el, mondogattam magamban. Keresd a síléceit. Az egyik botod-
dal húzz jelet. Áss, próbáld megkeresni, egyre nagyobb sugarú körben
kutass. De amikor végre leértem a völgybe, egészen másnak láttam min-
dent, mint a hegytetőről. Sehol sem találtam azt a pontot, amit gondolat-
ban kijelöltem, csak a hepehupás, végtelen hómező nyúlt el előttem.
Szinte mozdulni se bírtam, mintha vizes cementben álltam volna. Ver-
gődve botladoztam, akár egy rémálomban. Úgy éreztem, megbénult a lá-
bam.
– Simon – mondtam –, ha nem akarod, nem muszáj…
De ő tovább beszélt. – Ez a különös csend úgy telepedett rám hirtelen,
mintha fejbe kólintottak vagy mintha a hurrikán szélcsendes magjába ke-
rültem volna. Képzeletben magam előtt láttam Elzát, és tudtam, hol van.
Ezer szál fűzött össze bennünket. A gondolataival irányított, merre men-
jek. Nagy nehezen, a havon átfurakodva evickéltem feléje, aztán ásni
kezdtem a síléceimmel meg a botjaimmal, s közben egyfolytában biztat-
tam, hogy mindjárt, mindjárt kiszabadítom. Ekkor hallottam meg a heli-
kopter berregését. Hála istennek! Őrülten hadonászva integettem neki, és
hamarosan ki is ugrott belőle két hegyi mentő egy katasztrófakutyával
meg a lavinaszondákkal. Addigra már úgy ki voltam borulva, hogy nem
tudtam, mit beszélek, egyre azt magyaráztam, milyen edzett lány Elza,
mennyi a pulzusszáma, hány kilométert fut hetenként, és a mentők hol
ássanak. A fiúk azonban a kutyával cikcakkos vonalban lefelé indultak el
a lejtőn, így aztán egyedül ástam tovább azon a helyen, ahol eddig, mert
biztosra vettem, hogy Elza ott van. De nemsokára ugatni kezdett a kutya,
a mentők meg lentről kiabáltak, hogy megtalálták Elzát. Nagyon megle-
pett, hogy ennyivel lejjebb akadtak rá. Mire én is leértem, a srácok már
derékig kiszabadították a hó alól. Odacsörtettem hozzájuk, és izzadtan,
csapzottan, zihálva hálálkodni kezdtem nekik, nem győztem dicsérni
őket, milyen remek fiúk, mert láttam, hogy Elzának nem esett baja. Egész
idő alatt ott feküdt, alig hetven centivel a felszín alatt. Majd’ megbolon-
dultam, olyan boldog voltam, hogy életben látom.
– Hála istennek! – suttogtam. – Jaj, Simon, tudod, mit gondoltam egé-
szen mostanáig? Azt hittem…
– A szemét már kinyitotta, de bennrekedt a hóban. Az oldalára fordul-
va kuporgott, tölcsért formált a kezéből, és a szája elé emelte, így, ahogy
mutatom. Erre én tanítottam meg, mert az ilyen légzsák segítségével
hosszabb ideig kap levegőt az ember Nevetve szóltam rá: „Jézusom, Elza,
egyszerűen hihetetlen, hogy ennyire meg tudtad őrizni a nyugalmadat,
és még a légzsákról sem feledkeztél meg!” De a mentős srácok hátravon-
szoltak, és azt mondták: „Nagyon sajnáljuk, barátom, de elment sze-
gény.” Én meg rájuk ordítottam: „Mit beszéltek? Micsoda hülyeség ez?
Hiszen itt van, a saját szememmel látom! Azonnal húzzátok ki!” Ekkor az
egyik átölelte a vállamat. „Hé, haver, próbáld megérteni! Egy óra hosszat
ástunk, két órával ezelőtt kaptuk a lavinariadót, és ő legfeljebb húsz-hu-
szonöt percet bírhatott ki a hó alatt.” Üvöltve förmedtem rá: „Nem igaz!
Csak tíz perc telt el!” Nem voltam magamnál – tudod, mit gondoltam?
Azt, hogy Elza kérte meg őket, meséljék be nekem, hogy meghalt, mert
még mindig dühös rám. Félrelöktem a mentősöket, és odabotorkáltam
hozzá. Meg akartam mondani neki, hogy tudom – a szívemben és a zsi-
gereimben érzem –, milyen drága az élet, és milyen nehéz megválni tőle,
neked, nekem vagy bárkinek.
Simon vállára tettem a kezemet. Zihálva kapkodta a levegőt, mintha
asztmás lenne. – Amint odaértem hozzá – folytatta –, kikapartam a szájá-
ból a havat, és, és, és… és csak akkor jöttem rá, hogy nem lélegzik,
hogy… hiába van a szája előtt a légzsák, hiába tanítottam meg rá, hogyan
kell csinálni, nem lélegzik. És, és, és azt is láttam, mennyire elkékült az
arca, és ráfagytak a könnyei. Könyörögni kezdtem neki. „Elza, kérlek
szépen, térj magadhoz, légy szíves, ne tedd ezt, nincs semmi baj, ne félj!”
Megragadtam a kezét, így – úristen, milyen rettenetesen hideg volt! –, de
ő nem mozdult, nem és nem… mert már…
– Tudom – mondtam halkan.
Simon megrázta a fejét. – Imádkozott. Azért kulcsolta össze úgy a ke-
zét, ahogy tanítottam. Bár már tudtam, akkor már tudtam, jaj, a francba,
jaj, istenem, bár akkor már tudtam, hogy igazából egy szót se szól, én
mégis hallottam, mit mond: „Édes istenem, segíts, kérlek, segíts, ne hagyj
meghalni.”
Elfordultam. Furcsa, nyöszörgő hangok törtek fel a torkomból. Minden
erőmet össze kellett szednem, hogy ne fakadjak sírva. Fogalmam sem
volt, mit mondjak, hogyan vigasztaljam meg Simont. Tudtam, hogy
mélységesen el kéne szomorodnom, és együtt kellene éreznem Simonnal.
Valóban el is szomorodtam, és Simonnal is együtt éreztem, de ha teljesen
őszinte akarok lenni, be kell vallanom, hogy elsősorban féltem. Görcsbe
rándult a gyomrom, annyira féltem, mert gyűlöltem Elzát, a halálát kí-
vántam, és most úgy hatott az egész, mintha én öltem volna meg. Attól
rettegtem, hogy ezért még megfizetek, hogy ennek is én iszom meg a le-
vét éppúgy, mint gyerekkoromban, amikor elárultam Kuan titkát, és ő
miattam került elmegyógyintézetbe. Simonra néztem. Tágra nyílt szem-
mel bámulta a tölgyfák sziluettjeit meg a villódzva cikázó szentjánosbo-
garakat.
– Természetesen tudom, hogy Elza elment – szólalt meg hátborzongató
nyugalommal. – De néha, amikor rá gondolok, egyszer csak a kedvenc
számunkat játsszák a rádióban, vagy az egyik utah-i barátnője éppen ab-
ban a pillanatban telefonál. Nem hiszem, hogy ez puszta véletlen. Érzem
a jelenlétét. Mert, tudod, mi olyan erősen kötődtünk egymáshoz. Tényleg
ezer szál fűzött össze bennünket. Nemcsak testben tartoztunk össze, az
volt a legkevesebb, hanem… mintha… Felolvashatom, mit írt nekem?
Zavartan bólintottam, erre Simon előhúzta a tárcáját, és kivett belőle
egy levelet, amit a hajtások mentén már celluxszal kellett összeragaszta-
nia. – Ezt körülbelül egy hónappal a baleset előtt küldte, a születésna-
pomra – magyarázta, én meg elszorult szívvel hallgattam.
– „A szerelem bonyolult – olvasta remegő hangon. – Sosem földhözra-
gadt vagy hétköznapi. Sosem szokhatsz hozzá. Előbb neked kell kézen
fogva vezetned őt, aztán hagynod kell, hogy ő vezessen kézen fogva té-
ged. Nem tudsz ellenállni neki. Úgy ragad magával, mint az áradat.
Előbb kisodor a nyílt tengerre, aztán valahol partra vet. Ma keservesen
kínlódsz miatta, de ha megszenvedsz érte, a mennybe mész. Elmenekül-
hetsz előle, de sosem mondhatsz rá nemet. Ez mindenkire egyformán vo-
natkozik.” – Simon összehajtotta a levelet. – Még mindig hiszek ebben –
mondta.
Kétségbeesetten törtem a fejem, vajon hogy értette ezt, de az agyam ér-
telmetlen zagyvasággá kavarta össze a hallottakat. Talán azért olvasta föl
a levelet, hogy így adja tudtomra, mit vár tőlem?
– Nagyon szép volt – motyogtam szégyenkezve, amiért semmi más
nem jutott eszembe.
– Istenem! Ha tudnád, mennyire megkönnyebbültem! Csodálatos ér-
zés, hogy beszélni tudok neked róla! – lelkendezett csillogó szemmel Si-
mon, és dőlt belőle a szó megállíthatatlanul. – Azt hiszem, ő az egyetlen,
aki ismer, igazán ismer engem. Ez mindig szíven üt, pedig tudom, hogy
el kell engednem. De csak kószálok itt az egyetemen össze-vissza, és foly-
ton arra gondolok, hogy nem mehetett el, az lehetetlen. Aztán meglátom
a hullámos haját, és csak akkor jövök rá, hogy nem ő az, amikor megfor-
dul. De hiába ér annyi csalódás, továbbra is őt keresem. Olyan ez, mintha
valami kábítószerről kéne leszoknom, és a kínok kínját állnám ki az elvo-
nási tünetek miatt. Őt fedezem föl mindenben és mindenkiben. – Simon
szinte eszelős pillantással nézett a szemembe, úgy folytatta: – Például a te
hangodban is. Amikor először találkoztunk, rögtön az jutott eszembe,
mennyire hasonlít a hangod az övéhez.
Nyilván összerezzentem, vagy ingerülten arrébb húzódtam, mert Si-
mon gyorsan hozzátette: – Meg kell értened, hogy amikor megismertelek,
úgy kóvályogtam a világban, mint akit fejbe vertek. Mindössze három
hónap telt el a… baleset óta, és bebeszéltem magamnak, hogy Elza él, ott-
hon van Utah-ban, csak azért nem láttam hetek óta, mert még mindig ha-
ragszik rám… Ezt aztán el is hittem. De most, hogy jobban belegondolok,
igazából nem is hasonlít annyira a hangotok. – A mutatóujjával végigsi-
mította ökölbe szorított kezemet. – Soha senki mást nem akartam szeret-
ni. Úgy véltem, bőven elég, amit Elzával kaptunk a sorstól, hiszen az em-
berek zömének soha életében nem jut osztályrészül a miénkhez fogható
szerelem… Érted?
– Szerencsések voltatok.
Simon tovább simogatta a kézfejemet. – De aztán fölidéztem, amit a
szerelemről írt: „Elmenekülhetsz előle, de sosem mondhatsz rá nemet.”
Igaza volt, mert nem lehet. – Fölnézett rám. – Egyébként épp ezért kellett
mindent elmesélnem neked. Hogy mostantól őszintén beszélhessek ve-
led. Hogy megértsd, az én szívemben más is él, nem csak az, amit irántad
érzek, és ha netán elkalandozom… szóval… tudod, mire gondolok.
Alig kaptam levegőt. – Tudom. Hogyne tudnám. És megértelek. Igazán
megértelek – suttogtam a tőlem telhető leglágyabb, leggyöngédebb han-
gon. Aztán mindketten fölálltunk, szó nélkül leandalogtunk a hegyről, és
fölmentünk a lakásomra.
Életem legromantikusabb éjszakájának kellett volna következnie, de in-
kább lidérces álomhoz hasonlított. Szeretkezés közben egész idő alatt az
volt az érzésem, hogy Elza árgus szemmel figyel bennünket. Mintha te-
metés közben, suttyomban léptem volna félre. Meg se mertem nyikkanni,
pedig Simon egyáltalán nem úgy viselkedett, mintha Elzát gyászolná
vagy furdalná a lelkiismeret. Senki meg nem mondta volna, hogy alig
pár perce mesélte el a legszomorúbb történetet, amit valaha hallottam.
Pontosan úgy viselkedett, mint a többi férfi az első éjszakán: mindenáron
meg akarta mutatni, milyen sokoldalú és tapasztalt. Egyfolytában aggó-
dott, hogy nem szerzett nekem elég örömet, és hamarosan újra készen
állt a második fordulóra.
Utána sokáig feküdtem ébren az ágyban. Azon töprengtem, milyen kö-
zös vonások lehetnek Chopin és Gershwin zenéjében. Elképzeltem Elza
kerubarcra emlékeztető térdkalácsát, az egyiken lelki szemeimmel üdvö-
zült kis mosolyt láttam, és elmerengtem rajta, vajon hogyan szerezhet
egy kisbaba giliszta alakú és színű sebhelyet. Aztán Elza szemére gondol-
tam – vajon a remény, a szenvedés es az erőszak miféle emlékeit örököl-
te? Azt írta, a szerelem úgy ragad magával, mint az áradat, és egyszer
csak a lavina hullámain úszva bukkant fel előttem.
Hajnalra már Simon szemével láttam őt. A feje fölött fényből szőtt gló-
ria lebegett, a bőre olyan bársonyosan puha volt, akár a kerubszárnyak.
És jéghideg kék szeme mindent látott, múltat és jövőt egyaránt. Éreztem,
hogy mindig veszedelmesen szép lesz: csábító, mint a lejtőt borító friss,
vakítóan fehér, végtelen hótakaró.
***
***
***
***
***
***
***
Lester egy szál drótra felfűzött több tucat kulcs közül próbálta kikeresni
a megfelelőt. – Valahol itt kell lennie – motyogta közben. – Nyilván a leg-
utolsó lesz az. Hát persze! Fogadni mertem volna. – Kitárta az ajtót, és
addig tapogatta a falat, míg végül megtalálta a villanykapcsolót. A lakás
első pillantásra ismerősnek látszott – mintha már legalább ezerszer jár-
tam volna itt, éjszakánként visszatérő álmaim titkos találkahelyén. Min-
den stimmelt: a katedrálüveges, hatalmas, nehéz szárnyas ajtók, a sötét-
barna tölgyfa burkolatú széles előszoba, a szellőztetőablakon át beszűrő-
dő fénynyaláb, amelyben porszemek csillognak. Úgy éreztem, mintha va-
lamelyik hajdani otthonomba tértem volna vissza, és nem tudtam eldön-
teni, vajon vigasztal-e vagy nyomaszt, hogy minden olyan ismerős. Épp
ezen tűnődtem, amikor Lester vidáman közölte, talán a „fogadószoba”
megtekintésével kéne kezdenünk, és az érzés azon nyomban elillant a
szívemből.
– Az építészeti stílusban az Eastlake meg a gótika együttes újjászületé-
se figyelhető meg – magyarázta Lester, majd elmesélte, hogy a húszas
években a ház penzió volt, utazó ügynökök és hadiözvegyek laktak ben-
ne. A negyvenes években az „újjászületett gótika” jócskán átalakult, mert
az épületet huszonnégy szűk kis lyukra, olcsó műhelyekre és garzonokra
osztották. A hatvanas években diákok vertek itt tanyát, a nyolcvanas
évek elején, az ingatlanpiac fellendülése idején pedig ismét látványos
változás következett, s a ház a jelenlegi, „már-már fényűzőnek nevezhe-
tő” hat szövetkezeti tulajdonná reinkarnálódott.
Szerény véleményem szerint ez a „már-már fényűző” díszítő jelző a
hallban lógó, igencsak silány, közönséges üvegcsillárra vonatkozott. A la-
kást egyébként sokkal becsületesebb lett volna „már-már furcsának” ne-
vezni, ugyanis ez fejezte ki legjobban az egymással teljesen ellentétes ko-
rábbi inkarnációk különös keverékét. A vörös csempéjű, ócska furnérkre-
dencekkel berendezett konyhában már nyoma sem volt a viktoriánus stí-
lusnak, a többi gazdagon díszített szobában azonban még megmaradtak
a mutatós, de teljesen fölösleges, sőt csiricsáré csegelyek, a mennyezet
sarkaiban pedig a gipszfrízek. A fűtéscsövek már nem álltak kapcsolat-
ban a radiátorokkal. A téglából rakott kandallók nyílását bevakolták. A
beugrókból, alkóvokból nemrégiben alakították ki a hevenyészve össze-
tákolt gardróbszekrényeket. De ahogy Lester dagályos ingatlanügynöki
szövegét hallgattuk, a semmire sem használható viktoriánus terek hirte-
len fontos új szerepet kaptak. A borostyán-sárga üvegtáblák mögül
diszkréten megvilágított hajdani lépcsőpihenő „zeneteremmé” változott
– tökéletes, gondoltam, itt akár egy törpékből összeállított vonósnégyes is
muzsikálhatna. A mindenki által lenézett egykori mosónő szűk, fülledt
kis odúja meg, vélekedett Lester, kiválóan alkalmas „gyermekkönyvtár-
nak” – nem mintha a felnőttek számára lett volna könyvtárszoba. És a be-
épített cédrusszekrénnyel berendezett, valaha tágas, kényelmes öltöző-
szoba felét – amelynek a másik fele immár a szomszéd lakáshoz tartozott
– „dolgozószobává” alakították át. Türelmesen hallgattuk Lestert, akiből
úgy dőlt a szó, ahogy a padlóviasszal frissen vikszelt linóleumon szoktak
csúszkálni a bukdácsoló, csetlő-botló, helyben futó, rajzfilmekben látható
kiskutyák.
Lester nyilván észrevette, hogy e semmitmondó tiráda hallatán egyre
kevésbé érdekel bennünket a lakás, mert egyszer csak megálljt parancsolt
a szóáradatnak, taktikát változtatott, és „a klasszikus vonalakra”, „a re-
mekül kihasználható szabad terekre” hívta föl a figyelmünket. Ezek után,
csak úgy kutyafuttában, megnéztük a többi helyiséget is, a kis lyukak,
kamrácskák egész labirintusát. Az eddig látottakhoz hasonlóan minden
apró üreg valami mesterkélten affektált, álságosan főúri nevet kapott:
gyermekszoba, szalon, reggelizőszoba, vízöblítéses vécé és így tovább. Ez
utóbbi valójában szűk, közönséges klozet volt, amelyben semmi nem fért
el a vécécsészén meg a rajta ülő, térdét az ajtóhoz préselve szükségét vég-
ző személyen kívül. Egy modern lakásban, ekkora alapterületen, mind-
össze négy, átlagos méretű szoba helyezkedett el.
Már csak egy szobát nem láttunk, a legfelső szinten. Lester megkért
bennünket, hogy másszunk föl vele a keskeny lépcsőn az egykori man-
zárdszobába, a mostani „impozáns budoárba”, ahol, bár cinikus képet
vágtunk, leesett az állunk. Úgy néztünk körül, lassan, ámuldozva, mint a
megtért pogányok, akiknek hirtelen megjelenik Isten. Hatalmas, tágas te-
rem tárult elénk, magas mennyezete a falak felé lejtett. Akkora volt az
alapterülete, mint a lenti kilenc helyiségé együttvéve. És a sötét, dohsza-
gú második emelettel ellentétben itt, a levegős, hófehérre festett falú
manzárdban szinte vakított a fény. A lejtős mennyezetből kiszögellő
nyolc ablakból a felhőkkel pettyezett égboltot láttuk. A talpunk alatt úgy
ragyogott a hajópadló, akár a csillogó jégpálya. Simon ismét megfogta és
megszorította a kezemet. Én is megszorítottam az övét.
Ebben a lakásban óriási lehetőség rejlett. Arra gondoltam, Simonnal
együtt majd megálmodjuk, hogyan töltsük be az űrt.
***
***
Nekem a naptárak már nem mérik az időt. Kuan születésnapja hat hó-
napja volt, az előző életemben, egy örökkévalósággal ezelőtt. Miután ha-
zajöttem a buliból, még egy hónapig martuk egymást Simonnal, de ke-
gyetlenül. Úgy éreztem, a fájdalom sosem múlik el, ám a szerelem má-
sodpercek alatt szertefoszlott. Simon eleinte a dolgozószobájában táboro-
zott, majd február végén elköltözött. Számomra mindez olyan távolinak
tűnik, hogy már arra sem emlékszem, mit csináltam az első egyedül töl-
tött hetekben.
De lassan kezdem megszokni, hogy minden megváltozott. Csak semmi
rutin, semmi hagyományos séma, semmi régi rossz szokás – mostanában
ezt tekintem normának, és remekül beválik. Kevin a múlt héten, a szüle-
tésnapi buliján meg is jegyezte: – Istenien nézel ki, Olivia, komolyan
mondom, istenien!
– Ha nem tűnt volna fel, az új énemmel állsz szemben – vágtam rá
könnyedén. – Mintha kicseréltek volna, mióta gyümölcssavas arckrémet
használok.
Mindenkit meglepett, milyen jól vitézkedem – nemcsak megbirkózom
a helyzettel, hanem tényleg új életet kezdtem, és sikerrel veszem az aka-
dályokat. Kuan az egyetlen, akinek más a véleménye.
Tegnap este fölhívott, és határozottan kijelentette: – Hangod olyan fá-
radt, Libbi-a! Azt hiszek, fárasztó neked élet egyedül. Simon is van így
vele. Ma este gyertek át hozzám mind a ketten vacsorára, mint régi szép
időkbe, mint jó barát…
– Hagyd abba, Kuan, nincs időm ilyesmire.
– Á, szóval van megint sok dolgod! Oké, akkor nem ma. Holnap. Van
sok dolgod holnap is? Jössz el holnap, úgy is jó.
– Ha Simon is ott lesz, nem megyek.
– Oké, oké. Jössz holnap egyedül. Csak te. Főzök neked kedvenced, ri-
zottó. Kapsz hozzá fagyi, viszel belőle haza, teszel be hűtőbe.
– De Simonról nem beszélünk, rendben?
– Oké, nincs beszéd, van csak evés. Megígérek.
***
Kuan fél hétre hív meg vacsorára. Mindig azt mondja, fél hétre vár, de
rendszerint csak nyolc óra körül szoktunk asztalhoz ülni, így aztán meg-
kérdezem tőle, valóban elkészül-e a vacsora fél hétre, mert ha nem, akkor
később megyek, ugyanis tényleg nagyon sok dolgom van. Fél hét, holt-
biztos, ígéri határozottan.
Fél hétkor George nyit ajtót gyulladt, vörös nyúlszemmel. Nincs rajta a
szemüvege, maradék pár szál haja meg úgy áll égnek, mintha valami an-
tisztatikus terméket reklámozna, ami garantáltan nem tapad hozzá sem-
mihez, legkevésbé az ember fejbőréhez. George-ot most léptették elő az
East Bay-i olcsóbolt vezetőjévé, ahol minden áru jóval kevesebbe kerül,
mint máshol. Kuan eleinte nem is értette, hogyan lehetséges ez, és retten-
tően fel volt háborodva: ha ebben az üzletben tudnak árengedményt
adni, akkor máshol miért olyan drága minden.
A konyhában találok rá, éppen a gombát hámozza, a szárakat vagdalja.
A rizst még meg se mosta, a garnélákhoz hozzá se nyúlt. Ebből a legjobb
esetben is csak két óra múlva lesz vacsora. Bosszúsan csapom le a retikü-
lömet az asztalra, de Kuan észre sem veszi, milyen dühös vagyok. Rábök
az egyik székre.
– Ülsz le, Libbi-a, muszáj valami elmondok neked. – Teljes fél percig
szeleteli a gombafejeket, csak aztán robbantja a bombát. – Beszéltem egy
jin emberrel – közli végre kínaiul.
Mélyet sóhajtok, hogy a tudtára adjam, most nincs kedvem az efféle
mesékhez.
– Méghozzá Lao Luval. Te is jól ismered, de nem ebben az életedben
találkoztál vele. Lao Lu azt mondja, muszáj együtt maradnod Simonnal.
Ezt írja elő neked a jinjuan, a sors, ami összehozza a szerelmeseket.
– Ugyan miért éppen ezt írja elő? – kérdezem pikírten.
– Mert az előző életetekben Simon valaki mást szeretett előtted. Később
rád bízta az egész életét, hogy te is szeresd.
Kis híján leesem a székről. Senkinek, így Kuannak sem kötöttem az or-
rára, miért is válunk el tulajdonképpen. Egyszerűen azzal magyaráztam
a dolgot, hogy elhidegültünk egymástól. És most Kuan mégis úgy beszél
a történtekről, mintha az egész rohadt világ tudna róla, az élőket meg a
holtakat is beleértve.
– Muszáj elhiszed, Libbi-a – folytatja angolul. – Jin barát szerint Simon
mond igazat neked. Te azt hiszel, ő nem szeret téged úgy, mint az a má-
sik lányt – de nem! Miért gondolsz ilyenek? Miért méricskélsz mindig
szerelem? Szerelem nem kilóra mérik…
Elönt a pulykaméreg, amikor meghallom, hogy Simont védi. – Ugyan,
Kuan! Fölfogod te egyáltalán, milyen bolondságokat hordasz össze? Ha
hallaná valaki ezt a sok marhaságot, azt hinné, elment az eszed! Ha tény-
leg léteznek kísértetek, nem mondanád meg, hogy én miért nem látom
őket? Mi? Na erre felelj, ha tudsz!
Végre kézbe veszi a garnélákat. Egyiket a másik után belezi ki, de a
páncéljukat nem vágja le. – Régen te is látsz kísértetek – dünnyögi. – Még
kicsi korodba.
– Csak úgy tettem, mintha látnám őket. A kísértetek a képzeletből jön-
nek, nem a Jin világból.
– Ne is mondjad rájuk, „kísértetek”. Nekik az olyan, mint feketéknek
„nigger”. Csak rossz jin ember hívhatsz „kísértet”.
– Jó, jó, nagyon sajnálom. Megfeledkeztem róla, hogy ma már a halot-
tak is tisztában vannak a politikai korrektség követelményeivel. De áruld
el végre, hogy néznek ki ezek a jin emberek! Hányan vannak itt ma este?
Ki ül ezen a széken? Netán Mao Ce-tung? Vagy Csou En-laj? Esetleg az
özvegy anyacsászárné?
– Nem, nem. Ők mostan nincsenek itt.
– Jaj, de kár! Hát kérd meg őket, hogy ugorjanak már be egyszer, ha
erre járnak! Mondd meg nekik, hogy szeretném látni őket. Meg akarom
kérdezni tőlük, vajon okleveles házassági tanácsadók-e, vagy csak beszél-
nek bele a vakvilágba.
Kuan újságpapírt terít a tűzhely elé, nehogy a padlóra fröccsenjen vala-
mi, aztán a vágódeszkáról a serpenyőbe csúsztatja a garnélákat, és a forró
olaj nyomban hangosan sercegni kezd. – Jin emberek akkor jön, amikor
ők akar – magyarázza a zajt túlkiabálva Kuan. – Sose mondanak meg,
mikor, mert bánnak velem úgy, mintha lennék közeli rokon. Tudják, le-
het beállítani hozzám hívatlanul. „Meglepetés! Itt vagyunk!” De jönnek
ide legtöbbször vacsorára, ha elrontok valami ennivaló. Mondják nekem:
„Ó, ó, tengeri süllő kemény, rágós, lehet, hogy főzöl te túl sokáig, egy
perccel tovább, mint kéne. És ez a fehérrépa, nem elég ropogós, pedig
kéne neki ropogni, rop-rop, mint hónak talpunk alatt, onnan tudsz, hogy
kész, lehet tálalni. Jaj, ez a mártás meg, ejnye, túl sok cukor benne, csak
külföldiek szeretnek ilyen édes!”
Blabla, süket duma! Úristen, ez kész röhej! Kuan pontosan azt meséli
el, amit George meg a rokonsága szokott csinálni: ők hajtogatják állandó-
an ezeket a sületlenségeket, én meg mindig halálra unom magam, ha vé-
gig kell hallgatnom a szövegelésüket. Egyszerre támad sírhatnékom és
nevethetnékem, miközben Kuan lelkesen ecseteli, milyennek képzeli a
túlvilág örömeit: mintha amatőr kritikusok járnák sorra az éttermeket,
aztán közkinccsé tennék a tapasztalataikat.
Kuan egy tálba borítja a csillogó garnélákat. – Legtöbb jin ember na-
gyon elfoglalt, dolgozik keményen. Ha akar pihenni, jön hozzám jót be-
szélgetni, meg azért, mert azt mondja, vagyok én kitűnő szakácsnő – hen-
ceg önelégült ábrázattal.
Megpróbálom a saját sántító logikája kelepcéjébe csalni. – Ha te olyan
kitűnő szakácsnő vagy, akkor miért járnak hozzád annyiszor, és miért
kritizálják folyton a főztödet?
Kuan homlokráncolva, ajkbiggyesztve néz rám – mintha lesajnálna,
amiért ilyen ostobaságokat kérdezek! – Ők nem igaziból kritizál engem,
csak megmondja őszintét, mint igazi jó barát. Nem kerülget forró kása,
beszél velem nyíltan. És ők nem is igaziból enni jön ide. Hogy jönne enni,
amikor már meghal? Csak teszi magát, mint aki eszik. Különben is, jin
emberek legtöbbször dicsérik főztöm, bizony ám, igenis, mind azt mond-
ja, sose eszik ilyen jót életébe. Pedig ha kóstolhatna zöldhagymás pala-
csintám, boldogan halna meg. De van már késő, mert meghal szegény.
– Talán csomagolhatnál nekik egy kis útravalót – dünnyögöm gúnyo-
san.
Kuan egy pillanatig hallgat. – Hahaha, de muris! Viccelsz te, Libbi-a! –
Megböki a karomat. – Ejnye, rossz kislány! Egyébként jin emberek szeret
jönni hozzám látogatóba, beszélgetni elmúlt életről, mintha lenne az la-
koma, sok-sok finomságból. Azt mondják: ,,Ó, emlékszek most már! Ez a
része élvezek, amaz nem annyira. Ez túl gyorsan falok föl. Jaj, miért nem
kóstolok meg az a másik is? Mért rontok el az a része életemnek? Mért
hagyok menni veszendőbe?”
Kuan bekap egy garnélát, ide-oda tologatja a nyelvével, hol itt, hol ott
dudorodik ki az arca, aztán úgy köpi ki a csupasz kis páncélt, hogy a
húst az utolsó szemig leszopogatta róla. Mindig elámulva nézem, fogal-
mam sincs, hogyan csinálja. Nekem ez olyan, mint egy cirkuszi mutat-
vány. Elégedetten csettint. – Szeretsz te kagyló, Libbi-a? – kérdezi, és
elém tart egy tálkát. Bólintok. – Képzelsz – folytatja –, Georgie unokahú-
ga, Virgie küldi nekem Vancouverből. Hatvan dollár fél kiló, most hallj
oda! Sok ember gondolja, túl jó, való csak ünnepnapra. Ami legjobb, azt
kell félretenni későbbre. – Bedobja a kagylókat egy lábasba, az előre föl-
szeletelt zeller tetejére. – De nekem most van legjobb idő. Ha vársz, min-
den megváltozik. Jin emberek tudják ez. Mindig kérdezik éntőlem:
„Kuan, életem legjobb évei hova lettek? Ujjaim közül mért csúsznak ki,
mint apró halak? Miért hagyok én legjobbat utoljára, ha később rájövök,
hogy »utoljára« korábban jön, és már el is múlik?”… Tessék, Libbi-a, kós-
tolod meg. Akarok hallani, sós vagy sótlan.
– Pont jó.
Kuan folytatja. – Mondják nekem: „Te még élsz. Hagyhatsz még emlék.
Jó emlék magadról. Tanítasz meg minket is, hogy kell hagyni jó emlék,
hogy következő életünkbe emlékezzünk, mi nem szabad elfelejteni.”
– Mire akarnak emlékezni? – kérdezem.
– Hát hogy miért akarnak visszajönni. Mi másra?
– És te segítesz nekik ebben.
– Már sok jin ember segítek benne – dicsekszik büszkén.
– Éppúgy, mint egy őrangyal.
Kuan fontolóra veszi a dolgot. – Igen, igen, éppen úgy, mint egy őran-
gyal. – Szemmel láthatólag hízelgőnek találja a hasonlatot. – Kínába él
ám sok-sok jin ember. Amerikába is – jelenti ki, s már számolja is őket az
ujjain. – Az a fiatal rendőr… jön házamba, mikor lopják el kocsimat…
emlékszel? Előző életébe ő misszionárius Kínába, folyton csak az hajto-
gat: „Ámen, ámen.” Aztán az a csinos lány, te is tudsz, melyik, dolgozik
itt bankba, nagyon ügyes, vigyáz pénzemre… ő régen haramialány, kira-
bol kapzsi emberek. És kutyusok. Zsaru, Hoover, Kirby, Bubi, összes
olyan hűséges. Előző életbe mind egy és ugyanaz az ember. Találsz ki,
Libbi-a, kicsoda.
Vállat vonok. Utálom ezt a játékot, ki nem állhatom, ahogy Kuan min-
dig becsalogat a hallucinációiba.
– Na, találsz ki.
– Nem tudom.
– Próbálsz tippelni.
Megadom magam. – Miss Banner.
– Haha! Nem találsz!
– Oké, akkor mondd meg. Kicsoda?
– Köpönyeg generális!
A homlokomra csapok. – Ó, hát persze! – Be kell vallanom, jót mulatok
a képtelen ötleten, hogy a kutyám nem más, mint maga Köpönyeg gene-
rális.
– Most már tudsz, mért hívják első kutya Kapitánynak – teszi hozzá
Kuan.
– Hogyne tudnám, hiszen én neveztem el.
Kuan az ujját csóválja. – Lefokozol, adsz neki alacsonyabb rang. Okos
kislány, tanítasz őt rendre.
– Még hogy rendre! Ne röhögtess. Lehetett is azt a lökött kutyát bármi-
re megtanítani! Hiába szóltam rá, nem ült le, és nem jött oda hozzám, ha
hívtam. Semmi mást nem tudott, csak kaját kunyerálni. Aztán elszökött.
Kuan megrázza a fejét. – Nem elszökik. Elütik.
– Mit beszélsz?
– Hm-hm, igen. Akkor nem akarok megmondani neked, egy olyan ki-
csi lánynak… Hát inkább azt mondok: „Jaj, Libbi-a, kutyus elszalad, el-
szökik.” Nem hazudok. Mielőtt elütik, elszökik. Elszalad utcára. Azonkí-
vül, akkor még nem beszélek ilyen jól angolt. Gondolok, elszökik, elütik,
majdnem ugyanaz… – Miközben Kuan ennyi év után elmeséli, hogyan
pusztult el Kapitány, én elszomorodom, és fáj a szívem, mint egy kisgye-
reknek. Szeretném visszacsinálni a dolgokat, mert úgy érzem, ha még
egyszer láthatnám Kapitányt, jóvátehetném, hogy sokszor rosszul bán-
tam vele.
– Köpönyeg generális, ő előző életébe nem hűséges. Ezért jön vissza
annyi sokszor kutya képébe. Ő akarja, hogy így legyen. Jól teszi. Előző
életébe ő olyan rossz… olyan, de olyan nagyon rossz! Én tudok, mert
fele-fele embere meséli nekem. És látok is… Nézel csak ide, Libbi-a, hu-
ang do-zi, nagy babhajtás, milyen sárga! Látsz te? Ma veszek, finom, friss.
Törsz le vége. Ha látsz rajta rohadt folt, nem eszel meg, eldobsz…
***
***
Délben beugrom Kuanért a patikába, hogy elvigyem ebédelni. De ez nem
megy olyan simán. Húsz percig tart, míg mindenkinek bemutat – a
gyógyszerésznek, az írnoknak, no meg a kuncsaftjainak. Nyilván merő
véletlenségből éppen a „kedvencei” vannak jelen. Jó előre egy thaiföldi
éttermet szemeltem ki a közelben, ahonnan, ha az ablaknál ülünk, nyu-
godtan bámulhatom a kinti forgalmat, amíg Kuan egyoldalú beszélgetést
folytat velem. Úgy döntöttem, ma igazi jó testvér leszek, hagyom, hogy
kedvére mondja a magáét Kínáról meg a válásról, korholjon, amiért túl
sokat dohányzom, egyszóval szövegeljen nyugodtan, amiről csak akar.
Fölteszem az olvasószemüvegemet, és tanulmányozni kezdem az étla-
pot. Kuan eközben az étterem berendezését veszi szemügyre, megcsodál-
ja a Bangkokot ábrázoló posztereket, a falon pompázó vörös-arany legye-
zőket. – Szép hely. Takaros – jegyzi meg elismerően, mintha a város leg-
jobb éttermébe hoztam volna. Mindkettőnknek teát tölt, aztán rám néz. –
Szóval ma nincs neked nagyon sok dolgod! – jelenti ki.
– Csak a magánügyeimet intézem.
– Milyen magánügyek vannak neked?
– Például megújítom a parkolási engedélyemet, megváltoztatom a ne-
vemet, meg ilyesmi.
– Változtatod meg neved? Hogyhogy? Minek? – Kigöngyöli a szalvétá-
ját, és az ölébe teríti.
– Ezt az egész tortúrát azért kell végigcsinálnom, hogy Jíre változtat-
hassam a vezetéknevemet. Agyrém! El kell mennem a rendőrségre, a
bankba, a polgármesteri hivatalba… Mi bajod?
Kuan eltorzult arccal, hevesen rázza a fejét. Úristen, csak nem fuldok-
lik?
– Jól vagy?
Beszélni nem tud, csak összevissza hadonászik, mint az őrült.
– Jézusom! – Megpróbálom fölidézni, hogyan kell egy fuldoklót mes-
terségesen lélegeztetni.
De Kuan integetni kezd, hogy üljek vissza a helyemre. Belekortyol a te-
ájába, nagyot nyel, aztán kinyögi: – Ajaj, ajaj, Libbi-a, nagyon sajnálok, de
muszáj valami elmondok neked. Ne változtassad meg neved. Ne legyél
te Jí. Ne!
Megkeményítem a szívemet. Semmi kétség, most újra győzködni fog,
megpróbálja megmagyarázni, miért nem válhatok el Simontól.
Úgy hajol előre, mint egy kém. – Jí nem papa igaz neve – suttogja.
Hátradőlök. Úgy kalapál a szívem, majd’ kiugrik. – Mit beszélsz? – bá-
mulok rá döbbenten.
– Hölgyeim – áll meg a pincér az asztalunknál –, sikerült választaniuk?
Kuan az étlapra bök, előbb megérdeklődi, hogyan kell kiejteni a kisze-
melt étel nevét, aztán megkérdezi: – Friss? – A pincér bólint, de nem
olyan lelkesen, ahogy Kuan elvárta volna tőle, így egy másik ételre mu-
tat. – Puha?
A pincér ismét bólint.
– Melyik finomabb?
A pincér vállat von. – Mindegyik nagyon finom – feleli. Kuan gyana-
kodva méri végig, majd thaiföldi metéltet rendel.
Amikor magunkra maradunk, ismét nekiszegezem a kérdést: – Mit
mondtál az előbb?
– Néha étlap írja, étel friss – de nem friss! – panaszolja. – Nem kérdezel,
lehet, hogy kapsz tegnapi maradék.
– Nem, nem, ne az ételről beszélj, hanem a papa nevéről. Mi van vele?
– Ó! Igen, igen! – Behúzott nyakkal, felhúzott vállal újra fölveszi a kém-
pozitúrát. – Papa neve nem Jí. Nem, nem. Ez igaz, Libbi-a! Csak mondok
neked azért, nehogy nem igazi névvel éld életed. Mért tegyél boldoggá
mások ősei, nem mi rokonaink?
– De hát honnan veszed ezt? Hogy lehet az, hogy a papa igazi neve
nem Jí?
Kuan lesunyt fejjel, óvatosan körbesandít, mintha drogbárókat készül-
ne leleplezni. – Most én mesélek neked valami. Ne mondd el senkinek.
Megígérsz, Libbi-a?
Ímmel-ámmal bólintok, de már nincs menekvés, horogra akadtam. És
ekkor Kuan gyerekkori kísérteteink nyelvén, kínaiul kezd mesélni.
***
Ez az igazság, Libbi-a. A papa elvette valakinek a nevét. Ellopta egy sze-
rencsés ember sorsát.
A háború alatt történt a dolog, Liangfengben, Kujlin közelében, amikor
a papa a Nemzeti Huangsi Egyetemre járt, és fizikát tanult, pedig sze-
gény családból származott. Még kisfiú volt, amikor az apja a misszionári-
usok internátusába küldte, ahol nem kellett fizetnie, csak azt kellett meg-
ígérnie, hogy imádni fogja Jézust. Ezért tudott a papa olyan jól angolul.
Én ebből semmire sem emlékszem. Azt mesélem el neked, amit a néni-
kémtől, Li Bin-bintől hallottam. Akkoriban anyámmal és a papával
együtt Liangfengben laktam, nem messze az egyetemtől. A papa minden
reggel bement az előadásokra, délutánonként pedig egy gyárban dolgo-
zott, rádióalkatrészeket szerelt össze. A gyár darabbért fizetett neki az el-
végzett munka után, így aztán nem keresett túl sokat. A nénikém azt
mondta, azért, mert a papa esze sokkal gyorsabb volt, mint az ujjai, de a
rádiószereléshez nem ész kellett, hanem kézügyesség. Esténként a papa
meg a diáktársai összedobták a pénzüket, hogy petróleumot vegyenek az
egyetlen közös lámpájukba. Persze teliholdnál nem gyújtottak lámpát.
Kiültek az udvarra, ott tanultak hajnalig. Én is ugyanezt csináltam, amíg
iskolába jártam. Tudtál róla, Libbi-a? Most már érted, hogy lehet az, hogy
a telihold nemcsak gyönyörű, hanem olcsó is?
Egyik este, amikor a papa tanulás után éppen hazafelé igyekezett, vala-
melyik sikátorból részeg ember ugrott elé, és elállta az útját. Egy férfika-
bátot tartott a kezében, és meglóbálta a papa orra előtt. – Ezt a kabátot –
mondta – a családom több nemzedéke hordta, de most muszáj eladnom.
Nézz rám! Láthatod az arcomon, hogy egyszerű ember vagyok. Mihez
kezdjek én egy ilyen finom, flancos holmival?
A papa szemügyre vette a kabátot, amit kitűnő szövetből varrtak, s a
szabásából meg a fazonjából ítélve divatos, szinte vadonatúj darabnak
látszott. Ne felejtsd el, Libbi-a, hogy ez 1948-ban történt, amikor a nacio-
nalisták és a kommunisták Kína megkaparintásáért marakodtak. Ki en-
gedhette meg magának azokban az időkben, hogy ilyen kabátot viseljen?
Csak valami fontos személyiség, egy magas rangú hivatalnok, egy vesze-
delmes ember, aki abból gazdagodott meg, hogy kenőpénzt csikart ki a
megfélemlített szegényektől. A mi papánk nem szabóvattát hordott az
esze helyén. De nem ám! Rögtön rájött, hogy a részeg lopta valahol azt a
kabátot, és mindketten a fejükkel fizethetnek, ha lopott holmival üzletel-
nek. De amint a papa megtapogatta azt a pompás kelmét, úgy járt, mint a
pókháló fogságába esett legyecske. Többé nem tudott szabadulni, képte-
len volt megválni tőle. Amint végigsimította egy gazdag ember kabátjá-
nak a varrásait, hirtelen eszébe jutott, hogy ennél közelebb még sosem
került ahhoz a jobb, kellemesebb élethez, amire annyira áhítozott. És ez a
veszedelmes érzés veszedelmes vágyat, a vágy pedig veszedelmes gon-
dolatot szült.
A papa rákiáltott a részegre: – Te loptad ezt a kabátot, gazember! Azt is
tudom, kitől, mert jól ismerem az illetőt. Gyerünk! Azonnal mondd meg,
hol szerezted, vagy rendőrt hívok! – A bűnös tolvaj nyomban eldobta a
kabátot, és rémülten elszaladt.
Otthon, a kis szobánkban a papa megmutatta a kabátot anyámnak. Ké-
sőbb ő mesélte el nekem, hogyan bújt bele a papa a kabátba, s hogyan
képzelte el, hogy az előző tulajdonos minden ereje és hatalma átáramlik a
karjába, az egész testébe. Az egyik zsebben vastag szemüveget talált.
Nyomban föltette, majd széles mozdulattal magasba emelte az egyik ke-
zét, s lelki szemeivel már látta is, amint száz ember haptákba vágja ma-
gát, aztán alázatosan hajlongani kezd előtte. Halkan tapsolt egyet, és ál-
maiból tucatnyi szolga sietett elő, hogy vacsorát hozzon neki. A képzelet-
beli finom falatokkal megtömött bendőjét simogatta. És ekkor megérezte,
hogy van valami a szövet alatt.
Ejnye, mi lehet ez? Valami kemény tárgyat rejtettek a bélés alá. Anyám
a kisollójával fölvagdosta a cérnát a varrás mentén. Te, Libbi-a, amikor
meglátták, mi lapul abban a kabátban, szerintem úgy kavarogtak a gon-
dolataik, akár az örvénylő viharfelhők. Jókora iratcsomó esett ki a bélés
alól – Amerikába szóló hivatalos bevándorlási dokumentumok! Az első
oldalon egy név állt – Jí Csun – kínaiul. Alatta pedig angolul: Jack Jí.
Képzeld csak el, Libbi-a! Azokban a polgárháborús időkben az ilyen
papírok egy vagyonba kerültek. Többet értek, mint megannyi emberélet!
Néhány hitelesített iskolai bizonyítvány, egy karantén alól mentesítő or-
vosi igazolás, egy diákvízum, a San Franciscó-i Lincoln Egyetem befoga-
dó nyilatkozata, és az első évi tandíj befizetéséről szóló nyugta került a
papa reszkető kezébe! Belenézett a borítékba: odautazásra szóló hajóje-
gyet és kétszáz USA-dollárt talált benne, azonkívül egy listát, amelyről
bebiflázhatta, mit kell válaszolnia partraszállás után a bevándorlási hiva-
tal tisztviselőinek, hogy simán beengedjék Amerikába.
Jaj, Libbi-a, ez nagyon piszkos ügy volt! Hát nem érted, mit beszélek?
Akkoriban a kínai pénz nem ért semmit. Az a Jí nevű férfi biztos renge-
teg aranyért szerezte a papírokat. Olyanoknak tett szívességet értük, akik
rosszban sántikáltak, sőt bűnt követtek el. Másképp nem juthatott hozzá
az iratokhoz. Lehet, hogy titkokat árult el a nacionalistáknak? Talán az
okmányokért cserébe kiadta nekik a Népi Felszabadító Hadsereg vezérei-
nek nevét?
Anyám halálra rémült. Könyörögni kezdett a papának, hogy dobja be
azt a kabátot a Li folyóba. De a papa vérszemet kapott, úgy meredt
anyámra, mint egy veszett kutya. – Most változtathatok a sorsomon! – ki-
áltotta. – Végre gazdag ember lehetek! – Azt mondta anyámnak, költöz-
zön a nővéréhez Csangmianba, ott várjon rá. – Ha egyszer eljutok Ameri-
kában, elküldök érted és a kislányunkért. Megígérem.
Anyám annak az idegennek az útlevélképét nézte, akivé a papa hama-
rosan átalakult: Jí Csun, Jack Jí. Komor arcú, sovány férfi volt, mindössze
két évvel idősebb a papánál, de távolról sem olyan jóképű, mint ő. Ez a
rövid hajú, sunyi ábrázatú, rideg tekintetű Jí vastag pápaszemet hordott.
Tudod, Libbi-a, a szemünkön rögtön meglátszik, mi lakik a szívünk mé-
lyén, és anyám szerint ez a Jí pont úgy nézett ki, mint aki csak úgy ráför-
med az emberre: – Takarodj az útból, hitvány féreg!
Aznap este anyám végignézte, ahogy a papa Jívé változott: levágta a
haját, belebújt az idegen kabátjába, föltette a szemüvegét. És amikor a
papa elébe állt, apró szemében anyám Jí jéghideg pillantását látta, amely-
ből eltűnt minden gyöngédség, minden szeretet. Anyám azt mondta, úgy
érezte, mintha a papa belebújt volna annak a fényképen látható dölyfös
és hatalmas Jínek a bőrébe – látszott rajta, hogy meg akar szabadulni a
múltjától, s alig várja, hogy új életet kezdhessen.
Hát így lopta a papa a nevét. Fogalmam sincs, hogy hívták eredetileg.
Én akkor még nagyon kicsi voltam, és aztán, hiszen tudod, meghalt az
anyám. Te szerencsés vagy, amiért nem történt veled ilyen tragédia. Ké-
sőbb, amikor felnőttem, a nénikém azért nem volt hajlandó megmondani
nekem a papa igazi nevét, mert a papa elhagyta az ő húgát. A nénikém
így állt bosszút rajta. És anyám sem volt hajlandó megmondani, még a
halála után sem. De gyakran töprengtem rajta, hogy hívták valójában a
papát. Néhányszor meghívtam, látogasson meg, jöjjön el hozzám a Jin vi-
lágból. De a többi jin barátomtól úgy hallom, ő nem is közéjük került, ha-
nem elakadt valami ködös helyen, ahol az emberek azt hiszik, minden
hazugságuk igaz. Hát nem szomorú ez, Libbi-a? Ha megtudhatnám a
papa igazi nevét, én bizony megsúgnám neki, mert akkor végre elmehet-
ne a Jin világba, megkövethetné anyámat, bocsánatot kérhetne tőle, és bé-
kességben élhetne az őseinkkel.
Ezért kell Kínába utaznod, Libbi-a. Amikor tegnap megláttam azt a le-
velet, azt mondtam magamban: Ez a sorsod, ennek így kell történnie! Le-
het, hogy a csangmianiak még mindig emlékeznek a papa nevére. A né-
nikém biztosan, erre mérget vennék. A férfi, aki Jívé változott. Nagyma, a
nénikém, mindig így hívta a papát. Majd te megkérdezed Nagymától,
amikor elmész hozzá. Kérdezd meg tőle a papánk igazi nevét!
Jaj, hogy én milyen butaságokat hordok össze! Hiszen nem is tudnád
megkérdezni tőle! Nagyma nem beszéli a mandarin nyelvet. Olyan öreg,
hogy sosem járt iskolába, sehol nem tanulhatta meg. Csak a csangmiani
tájszólást ismeri, de az se nem hakka, se nem mandarin, hanem a kettő
keveréke, és egyedül a falubeliek értik. Amellett nagyon óvatosnak kell
lenned, ha Nagymát a múltról faggatod. Ravaszul kell kérdezgetned, kü-
lönben úgy elkerget, mintha egy mérges gúnár csipkedné a lábadat. Én
aztán tudom, milyen! Ha dühbe gurul, megnézheted magad!
De ne izgulj, én is veled megyek. Hiszen már megígértem, és én sosem
felejtem el az ígéreteimet, mindig állom a szavamat. Mi ketten, te meg én,
visszaváltoztathatjuk apánk nevét az igazira. Aztán végre-valahára
együtt elküldhetjük őt a Jin világba.
És Simon! Neki is muszáj velünk jönnie. Így megírhatjátok azt az újság-
cikket, és megkeresitek az útiköltségeteket. Egyébként is szükségünk van
rá, hogy legyen, aki cipeli a csomagokat. Rengeteg ajándékot kell vin-
nem. Nem mehetek haza üres kézzel. Amíg odaleszünk, majd Virgie főz
Georgie-ra, nem is olyan rossz szakácsnő, Georgie nem fog belehalni, sőt
a kutyádra is vigyáz, senkit nem kell pénzért felfogadnod.
Igen, igen, hármasban utazunk, Simon, te meg én. Azt hiszem, ez a leg-
praktikusabb, legjobb módja, hogy megváltoztasd a nevedet.
Na, mit szólsz hozzá, Libbi-a?
12
MIKOR A LEGJOBB KACSATOJÁST ENNI
***
A gépen figyelni kezdek, nem észlelek-e baljós jeleket, mert amikor beje-
lentkeztünk a repülőtéren, Kuan így szólt hozzám: – Te, én meg Simon –
megyünk Kínába! Ez sorsunk nekünk, hogy végre együtt leszünk.
És én hirtelen úgy gondolok a Sorsra, mint a Végzet szinonimájára. La-
tinul is eszembe jut a szó: fátum. Valami fatális szerencsétlenségtől félek.
Mit mondjak, az sem lendít rajtam, hogy ennek a kínai légitársaságnak,
amit Kuan az engedményes jegyárak miatt választott, az elmúlt hat hó-
nap során három gépe zuhant le, kettő közülük éppen akkor, amikor Kuj-
linban landolt, pontosan ott, ahová mi is igyekszünk, csak előbb röpke
négy órácskát dekkolunk a hongkongi tranzitban. Amikor körülnézek a
fedélzeten, a bizalmam újabb zuhanórepülésbe kezd, ugyanis a bennün-
ket üdvözlő kínai stewardessek skót szoknyában és hozzá illő hetyke kis
barettben feszítenek. Mivel nem tudom mire vélni ezt a különös viseletet,
már abban is kételkedem, hogy a személyzet képes volna-e megbirkózni
a helyzettel, ha géprablók akarnának eltéríteni bennünket, ha útközben
elromlana néhány fontos műszer, vagy ha kényszerleszállást kéne végre-
hajtanunk a nyílt tengeren.
Kuant és Simont követve én is végigbotorkálok a keskeny passzázson,
s közben észreveszem, hogy Simonon és rajtam kívül egyetlenegy fehér
ember sem akad a turistaosztályon. Vajon jelent ez valamit?
A fedélzeten lévő sok-sok kínaihoz hasonlóan Kuan is degeszre tömött
szatyrokat szorongat mindkét kezében: azokat az ajándékokat cipeli ben-
nük, amelyek már nem fértek be a reptéren feladott bőröndökbe. Elkép-
zelem, mit mond majd a szpíker a holnapi tévéhíradóban: – Egy autoszi-
font, számos hűtődobozt, valamint több csomag wisconsini ginszenggyö-
keret találtak a kifutópályát borító roncsok és hulladékok között a tragi-
kus repülőgép-szerencsétlenség után, amelyben életét vesztette az első
osztályon utazó, athertoni illetőségű Horatio Tewksbury, továbbá négy-
száz kínai származású polgár, aki arról álmodozott, hogy Amerikában
befutott, sikeres emberként látogathat haza ősei szülőföldjére.
Hangosan felnyögök, amikor kiderül, hova szól a jegyünk. A középső
sor kellős közepén fogunk ülni, jobbról is, balról is vadidegenek közé
ékelődve. A passzázs túlsó végéből egy öregasszony mered ránk sava-
nyú ábrázattal, aztán köhögni kezd, s jól hallhatóan valamelyik közelebb-
ről meg nem határozható istenséghez imádkozik, nehogy bárki elfoglalja
a mellette lévő három üres helyet, mert, mint mondja, ő súlyos beteg, al-
vásra van szüksége, és le kell feküdnie. Egyre csúnyábban köhög, majd’
megfullad, de úgy látszik, az istenség éppen ebédszünetet tart, mert nem
akadályoz meg bennünket benne, hogy éppen oda üljünk le.
Végre betolják az italokkal megrakott zsúrkocsit. Némi felüdülésre
vágyva gin-tonikot kérek, de a stewardess nem érti, mit akarok.
– Gin-tonik – ismétlem, majd kínaiul hozzáteszem: – Citromkarikával,
ha lehet.
A stewardess a kolléganőjével pusmog, de hiába, ő is tanácstalanul vo-
nogatja a vállát.
– Skót whisky is jó lesz – próbálkozom. – Van whiskyjük?
Jót nevetnek. Azt hiszik, viccelek.
Naná, hogy van skót whiskytek, ordítanám legszívesebben. Nektek ne
lenne? Nézzetek a tükörbe! Itt flangáltok tetőtől talpig skót maskarában!
De sajnos nem tudom, hogy mondják kínaiul a whiskyt, és Kuannak
esze ágában sincs segíteni rajtam. Épp ellenkezőleg: elégedett vigyorral
szemléli tehetetlen dühömet meg a zavartan ácsorgó stewardesseket. Vé-
gül beadom a derekamat, és diétás kólát rendelek.
Eközben a másik oldalamon ülő Simon már kinyitotta a laptopját, és
repülőgépes szimulációs játékot játszik. – Hú, hú, huhúúú! Ó, a francba! –
rikkantja, aztán a számítógépből recsegés-ropogás hallatszik, mintha le-
zuhanna a gép. Simon felém fordul. – Bishop kapitány tájékoztatja tisztelt
utasait, hogy egy italra a vendégei.
Kuan örömmámorban úszik, egész úton úgy viselkedik, mintha becsí-
pett volna. Fülig ér a szája, folyton a karomat szorongatja. Tulajdonkép-
pen nem csoda. Harminc év után először léphet kínai földre, és hazame-
het a szülőfalujába, Csangmianba, ahol tizennyolc éves koráig élt. Vi-
szontláthatja a nagynénjét, azt az öregasszonyt, akit Nagymának nevez,
aki fölnevelte, s aki, szerinte, úgy verte, mint szódás a lovát, sőt az arcát
is úgy összecsipkedte, hogy máig is meglátszanak rajta a holdsarló alakú
kis sebhelyek.
És Kuan persze a hajdani iskolatársaival is találkozni fog, legalábbis
azokkal, akik túlélték az elutazása után kirobbant kulturális forradalmat.
Már alig várja, hogy elkápráztathassa a barátait a tökéletes angol nyelv-
tudásával, az amerikai jogosítványával, no meg a fényképekkel, amelyek
a macskájáról készültek. A szóban forgó kis kedvenc a nemrégiben áru-
házi árleszállításon vásárolt virágmintás kanapén heverészik, amit, „kép-
zelsz, adnak fél áron, Libbi-a, pedig van rajta csak icipici lyuk, ami kutya
se nem vesz észre”.
Kuan éppen arról beszél, hogy az anyja sírjához is ellátogat majd, és
szépen rendbe hozza, lesöprögeti. Megígéri, hogy elvisz abba a kis völgy-
be, ahol annak idején elásott egy kincsesládát, sőt mivel én vagyok a leg-
kedvesebb húgocskája, a gyerekkori búvóhelyét is meg fogja mutatni ne-
kem, azt a mészkőbarlangot, amelyben varázserejű forrás csörgedezik.
Miközben mesél, arra gondolok, hogy életemben először látom majd
Kínát. Gyerekkorom óta most először fordul elő, hogy Kuan egyhuzam-
ban két hétig mellettem lesz. És Simon meg én most először utazunk úgy
együtt valahová, hogy nem együtt, nem közös hálószobában töltjük az éj-
szakát.
Simon és Kuan közé préselődve hirtelen rádöbbenek, micsoda őrült-
ségre vállalkozom – elvégre csaknem huszonnégy óra keserves fizikai
kínjait kell kiállnom a repülőgépeken meg a reptereken, a lelki kínokról
nem is beszélve, hiszen azzal a két emberrel vágok neki az útnak, akik-
nek a legnagyobb szívfájdalmamat és félelmeimet köszönhetem. De ha
vissza akarom nyerni a lelki nyugalmamat, pontosan ezt kell tennem.
Persze gyakorlati okok is vezérelnek – egyrészt az újságcikk, másrészt az,
hogy ki akarom deríteni apám igazi nevét. Ám elsősorban azért megyek,
mert attól félek, később nagyon megbánom, ha otthon maradok. Az ag-
gaszt, mi lesz, ha egy napon, visszatekintve, fölmerül bennem a kérdés:
mi lett volna, ha mégis elutazom?
Lehet, hogy Kuannak igaza van, és tényleg a sors rendelte így. Elvégre
a sorsban nincs logika, az ember éppúgy hiába próbálná észokokkal jobb
belátásra bírni, mint a tornádót, a földrengést vagy egy terroristát. A Sors
alighanem Kuan leánykori neve.
***
***
***
***
***
***
Kuant mélyen lesújtotta Nagyma halála. Nem sír, de látom rajta, milyen
szomorú. Amikor pár perce azt javasoltam neki, ezúttal ne az utcai áru-
sokhoz menjünk, hanem itt, a hotelban rendeljünk valami harapnivalót,
és hozassuk föl a szobapincérrel, rögtön beleegyezett.
Simon félszegen még egyszer a részvétét nyilvánítja, aztán arcon csó-
kolja Kuant, és magunkra hagy bennünket a szobánkban. Lasagnát va-
csorázunk, fejenként tizenkét dollárért, vagyis kínai mértékkel mérve
csillagászati összegért. Kuan belebámul a tányérjába. Kifejezéstelen arca
olyan, mint a szélfútta pusztaság, vihar előtt. Én mindig lasagnával szok-
tam vigasztalódni, ha bánt valami. Remélem, elegendő erőt merítek belő-
le, hogy megvigasztalhassam Kuant.
Azon tűnődöm, mit mondjak neki. Talán azt, hogy Nagyma csodálatos
asszony volt, és mindnyájunknak nagyon fog hiányozni? Ez hamisan
csengene – hiszen Simon meg én nem is ismertük. Amellett Kuan folyton
arról mesélt, hogy Nagyma milyen rosszul bánt vele, s én mindig úgy
hallgattam ezeket a sztorikat, akár a rémtörténeteket. De Kuan most
mégis itt ül velem szemben, és gyászolja ezt a gonosz vénasszonyt, aki a
szó szoros értelmében véresre verte, máig látszanak rajta a sebhelyek.
Vajon miért szeretjük akkor is életünk anyafiguráit, ha ők hitványul elha-
nyagoltak bennünket, és nem úgy viselték gondunkat, ahogy kellett vol-
na? Talán születésünk pillanatában a szívünk még tiszta lap, és arra vá-
runk, hogy teleírják a szeretet különféle imitációival?
Erről eszembe jut a saját anyám. Vajon vigasztalhatatlan lennék, ha
meghalna? A puszta ötlettől is elfog a rémület, s gyötörni kezd a bűntu-
dat. De azért elgondolkozom rajta, mi lenne, ha… Vajon visszatérnék
gyerekkorom színhelyére, szép emlékeket gyűjtögetni, hogy aztán rádöb-
benjek: a szép emlék olyan ritka, mint a letarolt bokron a földiszeder? Tö-
visekbe nyúlnék, és fölzavarnám a rajongó herékkel körülvett méhkirály-
nőt? Vajon a halála után megbocsátanék anyámnak, aztán megkönnyeb-
bülten fölsóhajtanék? Vagy elmenekülnék egy képzeletbeli kis világba,
ahol anyámat tökéletesnek, figyelmesnek látnám, ahol szeretettel meg-
ölelne, s azt mondaná: „Ne haragudj, Olivia, rossz anyád voltam, pocsé-
kul bántam veled, és megérteném, ha soha nem bocsátanál meg nekem”?
Én mindenesetre ezt akarom hallani. Eltöprengek rajta, mit mondana a
mama, ha valóban sor kerülne erre a beszélgetésre.
– Lasagna – szólal meg hirtelen Kuan.
– Tessék?
– Nagyma kérdez, mi ez, ami eszünk. Most mondja, nagyon sajnálja,
hogy életébe nincs neki ideje megkóstolni amerikai étel.
– A lasagna olasz kaja.
– Csitt, csitt, Libbi-a! Én tudok, de ha mondasz ez meg neki, akkor az
fogja sajnálni, nem látja életébe Olaszország. Már így is túl sok minden
sajnál.
Közelebb hajolok Kuanhoz, és suttogva megkérdezem tőle: – Csak nem
azt akarod mondani, hogy Nagyma érti, mit beszélünk mi angolul?
– Nem, nem, érti ő csak csangmiani tájszólás, meg szívnyelven tud egy
kicsi. Lesz halott minél hosszabb ideig, tud majd annál több szívnyelven,
és fölszed tán pár angol szó is…
Kuan csak mondja, mondja a magáét, és én örülök, hogy nem merül el
a bánatában, mert fogalmam sincs, hogyan tudnám kihúzni belőle.
– Jin emberek egy idő után beszélnek csak szívnyelv. Könnyebb is,
gyorsabb is, mint rendes beszéd. Nincs félreértés, mint igazi szavakkal.
– Milyen az a szívnyelv?
– Már elmesélek neked.
– Igazán? Mikor?
– Sokszor. Beszédhez nem nyelved, szád, fogad használod, hanem száz
titkos érzéked.
– Jaj, hát persze! Most már emlékszem! – Fölidézem a témával kapcso-
latos beszélgetésfoszlányokat: valóban ejtettünk néhány szót a primitív
ösztönökhöz fűződő érzékelésről, amit már akkor is ismert az ember,
amikor az agya még nem fejlesztette ki a nyelvet meg a magasabb rendű
funkciókat – amikor még nem tudott mellébeszélni, mondvacsinált ürü-
gyekkel kibúvót keresni és szemrebbenés nélkül hazudni. A titkos érzé-
kek szótára borzongásból, pézsmaillatból, libabőrből, pirulásból áll. Leg-
alábbis azt hiszem.
– Mondd, Kuan, ha a titkos érzékek nyelvén beszélsz, az olyan, mint
amikor azért áll égnek a hajad, mert félsz valamitől? – kérdezem.
– Nem. Ha áll égnek hajad, az jelenti, fél most valaki, aki te szeretsz.
– Az fél, akit szeretsz?
– Igen, titkos érzék van mindig két ember között. Hogy lehet neked
olyan titok, ami csak te tudsz? Mi? Áll égnek hajad, akkor tudod titka va-
lakinek.
– Én azt hittem, azért nevezted titkosnak ezeket az érzékeket, mert az
emberek megfeledkeznek róla, hogy titkos érzékeik vannak.
– Aha, igen. Emberek felejtik el gyakran. Amíg meg nem halnak.
– Szóval ez a kísértetek nyelve.
– Nem, nem. Ez szeretet nyelve. De nem csak édesem-drágám-szerel-
mem szereteté. Bármilyen fajtáé. Anya-gyerek, nagynéni-unokahúg, ba-
rát-barát, nővér-nővér, idegen-idegen szeretet is tartozik bele.
– Idegen? De hát hogy szerethet az ember egy idegent?
Kuan elmosolyodik. – Amikor ismered meg Simon, először ő is idegen,
igaz? Amikor találkozok veled először, vagy nekem te is idegen. És Geor-
gie! Amikor látok először Georgie, mondok magamba: „Honnan ismersz
te ez a férfi, Kuan?” Tudsz te, honnan, Libbi-a? Hát onnan, hogy Georgie
kedvesem nekem, előző életembe!
– Igazán? Talán ő volt Jiban?
– Nem. Ceng!
– Ceng? – Halvány dunsztom sincs, ki lehet az.
Kuan látja rajtam, és kínaiul válaszol: – Hiszen tudod! Ő hozta nekem
az olajoskorsókat.
– Jaj, hát persze! Most már emlékszem rá.
– Várj egy kicsit, Nagyma, most a férjemről mesélek Libbi-ának –
mondja Kuan, és átnéz a vállam fölött. – Igen, igen, te is ismered őt…
nem, nem ebből az életedből, hanem az előzőből, amikor te voltál Ermei,
és kacsatojást adtam neked, én meg cserében sót kaptam tőled.
Miközben beleszúrom a villámat a lasagnába, Kuan boldogan cseveg
Nagymával. A képzeletbeli múlt emlékei szerencsére elterelik a figyelmét
a bánatáról.
***
***
***
***
***
***
***
***
Simon még mindig nem jött vissza. Az órámra nézek. Egy óra telt el.
Nyilván magában dúl-fúl odakint. Sebaj, fagyjon csak be a feneke, megér-
demli! Elvégre még dél sincs, majd előkerül. Előveszek egy könyvet, és
bebújok az ágyba. A kínai utunkat ezzel megette a fene, kész csődtömeg,
Simonnak ezek után haza kell mennie. Ez a legkézenfekvőbb megoldás,
hiszen egyrészt nem beszél kínaiul, másrészt ez Kuan szülőfaluja, és ő az
én nővérem. Ami pedig az újságcikket illeti, mostantól kénytelen leszek
jegyzetelni, s otthon majd keresnem kell valakit, aki a meglévő anyagot
összefésüli, hogy elfogadható útirajz kerekedjen belőle.
Kuan bekiált, hogy kész az ebéd. Összeszedem magam s felkészülök,
hogy bátran szembenézzek a kínai inkvizícióval. Kívülről tudom a kérdé-
seket: „Hol van Simon? Ajaj, minek tinektek annyi veszekedni?” Kuan a
nagyszobában tüsténkedik, éppen a gőzölő tálat teszi az asztalra. – Látsz
te, Libbi-a? Szójababsajt, vegyes zöldség. Akarsz csinálni fénykép róla? –
Semmi étvágyam, nincs kedvem enni, fényképezni még kevésbé. Tu Lili
egy lábas rizzsel és három tányérral siet be a szobába. Nekilátunk, illetve
inkább csak ők vetik rá magukat mohón az ételre, s közben buzgón kriti-
zálják.
– Először nem elég sós – lamentál Kuan. – Most meg túl sós. – Vajon ez
valami burkolt célzás? Lehet, hogy Simonra és rám vonatkozik? Néhány
perc múlva hozzám fordul. – Ma korán reggel süt nagyon nap, most meg
jön vissza eső. – Talán a maga alamuszi módján így akar párhuzamot
vonni az időjárás meg a köztem és Simon közt történtek között? De az
ebéd végéig egyetlen szóval sem említi Simont, és Tu Lili se érdeklődik
utána. Inkább nagy hévvel pletykálni kezdenek. Kibeszélik a falubelieket,
megtárgyalják az elmúlt harminc év során kötött házasságokat, halálese-
teket, váratlan tragédiákat és örömteli eseményeket. Engem egyik téma
sem érdekel. Kifelé fülelek, várom, hogy megnyikorduljon, majd becsa-
pódjon a kapu, jelezve: Simon visszajött. De csak az eső egyhangú kopo-
gását hallom.
Ebéd után Kuan közli, ő most Tu Lilivel bemegy a művelődési házba,
hogy meglátogassák Nagymát. Megkérdezi, nem akarok-e velük tartani.
Arra gondolok, hogy mi lesz, ha Simon közben visszaér a házba, és ke-
resni kezd, de nem talál sehol. Idegeskedni, aggódni, sőt talán őrjöngeni
fog. Egy frászt fog aggódni értem! Én aggódom érte! – Azt hiszem, én itt-
hon maradok – mondom Kuannak. – Rendbe kell hoznom a fotóscucco-
mat, és jegyzeteket kell írnom a kész képekhez.
– Oké. Vagy te készen, jössz utánunk később, meglátogatni Nagyma.
Utolsó alkalom, slussz. Holnap lesz temetés.
Amikor végre egyedül maradok, előszedem az összes filmtekercsemet,
s ellenőrzöm, nem tett-e kárt bennük ez az istenverte időjárás, ami olyan
nyirkos és hideg, a fene egye meg, hogy hiába húztam magamra négy ré-
teg ruhát, mégis borzongok, a lábujjaim pedig a szó szoros értelmében
jéggé dermedtek. Hogy lehettem ilyen hülye? Miért tartottam fontosabb-
nak a meleg holminál a büszkeségemet?
Mielőtt elindultunk Kínába, megbeszéltük Simonnal, mit hozzunk ma-
gunkkal. Én egy nagy bőröndöt meg egy jókora vászontáskát pakoltam
tele, s ehhez jött a fényképezőgépeimet és a filmeket tartalmazó bőrtasak.
Simon előbb kijelentette, hogy neki csak két sportszatyra van, semmi
több, majd szokásához híven piszkálni kezdett: – Előre megmondom,
hogy rám ne számíts, én aztán nem fogom cipelni a fölösleges kacatjai-
dat. – Persze rögtön visszavágtam: – A kutya se kért rá! – Ő sem maradt
adósom, nyomban megtorolta a sérelmet. – A kutya szerencsére nem is
kérne ilyesmire, te pedig nem kérni szoktál, hanem egyenesen elvárod,
hogy segítsek! – E csípős megjegyzés hallatán úgy döntöttem, akkor sem
engedném meg neki, hogy segítsen, ha térden állva könyörögne. Mint a pio-
nír, akinek valamennyi ökre elpusztult, s ráadásul magányosan kell át-
kelnie a kietlen prérin, alaposan szemügyre vettem a szükséges úti hol-
mikról készített listámat. Szilárdan elhatároztam, hogy addig csökken-
tem a poggyászomat, amíg egyedül is boldogulok vele: egy kerekes kof-
fernál és a fotóstáskámnál nem lehet több, különben nem bírom el. A nél-
külözhetetlen holmikon kívül mindent kihúztam a lajstromról, beleértve
a CD-lejátszót meg a CD-ket, a bőrradírt, az arctonikot, az alapozót, a gyü-
mölcssavas bőrtápláló krémet, a hajszárítót, a fixatőrt, valamint két nad-
rágot a hozzájuk illő tunikákkal, a bugyik meg a zoknik felét, két regényt,
amit már tíz éve szerettem volna elolvasni, egy zacskóra való brosst és
egyéb mütyürkét, a három tekercs vécépapír közül kettőt, egy pár bun-
dacipőt, s végül a szőrmebéléses bordó mellényemet. Most persze ez
utóbbit sajnálom a legjobban, de akkor, amikor azon töprengtem, mi fér
el a rendelkezésemre álló szűk helyen, arra tippeltem, hogy Kína trópusi
meleggel vár bennünket, sőt arról ábrándoztam, hogy hébe-hóba talán
még egy-egy operát is meghallgathatunk valahol. Föl se merült bennem a
kérdés, vajon lesz-e villany vagy sem abban a faluban, ahová készülünk.
Így aztán a kisbőröndömbe csomagolt holmik között most utálkozva
nézhetem a két vékony selyemblúzomat, a vászonsortomat, a gőzölős va-
salómat, a szandálomat, a fürdőruhámat és a rózsaszín selyemblézere-
met, amit legfeljebb akkor vehetnék föl, ha az udvaron nonstop játszódó
szappanoperához akarnám kirittyenteni magam. De legalább a vízhatlan
sportkabátomat magammal hoztam. Mit mondjak, sovány vigasz: csak
még jobban hiányzik mindaz, amit otthon hagytam. Úgy vágyódom a
szőrmebéléses mellényem után, ahogy a tengeren sodródó ember delíriu-
mos állapotban a vízről álmodik. De jó lenne egy kis meleg! Istenem, mit
nem adnék érte! A fene egye meg ezt a pocsék időt! És a fene egye meg
Simont is, aki bezzeg nem fázik a finom tolldzsekijében…
Jesszusom, a tolldzseki! Hiszen teljesen átázott, csuromvizes lett, hasz-
nálhatatlanná vált! Úgy hagytam ott Simont, hogy reszketett a méregtől –
legalábbis akkor azt hittem. Most már kétlem. Úristen! Lehet, hogy a hi-
potermia jeleit láttam rajta? Átvillan az agyamon egy halvány emlék a hi-
degről és a haragról. Mikor is volt ez? Talán öt-hat évvel ezelőtt?
Éppen az egyik kórház baleseti osztályán fotóztam, hogy a vezetőség
drámai illusztrációkkal támaszthassa alá az éves beszámolóját, amikor a
mentősök hordágyon betoltak egy toprongyos öregasszonyt. Vizelettől
bűzlött, akadozva beszélt, alig lehetett érteni, mit mond. Elpanaszolta,
hogy rettentően melege van, és le kellett vennie a nercbundáját – amije
persze nem is volt neki. Azt hittem, részeg, vagy valami droggal lőtte be
magát. Egyszer csak görcsösen rángatózni kezdett. – Defibrillátort! – kiál-
totta valaki. Később megkérdeztem az egyik ápolónőtől, milyen szöveget
írjak a kép alá – szívroham? alkoholizmus? kábítószer? – Írja azt, hogy a
januárba halt bele! – felelte ő mérgesen. Látta rajtam, hogy nem értem,
ezért hozzátette: – Január van, és farkasordító hideg. Ez a szerencsétlen is
kihűlt, éppúgy, mint rajta kívül ebben a hónapban hat másik hajléktalan.
De ez Simonnal nem fordulhat elő. Ő makkegészséges. És mindig me-
lege van. Olyankor is lecsavarja a kocsiablakot, amikor normális ember
megfagy, ráadásul meg se kérdezi, hogy az utasa nem fázik-e. Senkire
sincs tekintettel. Állandóan elkésik, mindenkit udvariatlanul megvára-
koztat. Meg sem fordul a fejében, hogy mások esetleg aggódnak érte.
Bármelyik pillanatban itt lehet. Azzal a jellegzetes, tenyérbe mászó moso-
lyával fog betoppanni, én meg majd jól kiborulok, amiért ok nélkül ide-
geskedtem miatta.
Öt percig győzködöm magam, hogy biztosan így lesz, de hiába próbál-
kozom, magam sem hiszem. Elrohanok a művelődési házba, hogy meg-
keressem Kuant.
***
***
Akkor még nem tudtam, mennyi időnk van, amíg a mandzsuk megjön-
nek, de most már megmondhatom neked, Libbi-a. Nem volt elég.
Mielőtt elszöktünk a házból, letéptem Miss Banner hétköznapi ruhájá-
nak a szoknyarészét, batyut kötöttem belőle a zenélődoboznak, s a bal
vállamra vetettem. Miss Banner a jobb vállamra támaszkodott, és ketten
együtt úgy sántikáltunk kifelé, mintha egyek lettünk volna. De amikor Is-
ten házának ajtajához értünk, hirtelen sebes szél kerekedett. Én megfor-
dultam, s láttam, hogy a Jézus-imádók szemfedői úgy lebegnek, úgy hul-
lámzanak, mintha a fuvallat új életet lehelt volna a halottakba. A halom-
ba rakott Új Élet füzetek szanaszét szóródtak, s lángra lobbantak az égő
gyertyákra hullott lapok. Hamarosan megéreztem a Kísértetkereskedő
erős fokhagyma- és chiliszagát, mintha lakomát rendeznének annak örö-
mére, hogy hazaérkezett. Talán azért képzelődtem, mert rettentően fél-
tem. Miss Banner senkit sem látott, de én igen. Láttam a Kísértetkereske-
dő hosszú köntösét, s alatta a két vadonatúj lábát meg a vastag talpú ci-
pőjét. Bólogatva közeledett, mint aki végre visszatért a saját baljóslatú
házába.
Miss Banner meg én bicegve kapaszkodtunk föl a hegyekbe. Ő néha
megbotlott, megütötte a fájós lábát, és sírva fakadt. – Hagyj itt, Miss Moo.
Könyörgök, hagyj itt! Nem tudok továbbmenni.
– Hagyd abba ezt a buta siránkozást! – szidtam meg minden alkalom-
mal. – Jiban vár bennünket, és már úgyis késésben vagyunk miattad! –
Ennyi elég is volt hozzá, hogy Miss Banner újra megpróbáljon elindulni.
Amikor az első boltíves átjáróhoz értünk, visszanéztem az elnéptelene-
dett, üres falura. A Kísértetkereskedő házának egyik fele már lángokban
állt, és egyre nagyobbra dagadó fekete füstfelhő gomolygott fölötte,
mintha csak jelt akarna adni a mandzsuknak, hogy jöjjenek gyorsan
Csangmianba.
Mire elsántikáltunk a második boltíves átjáróig, már hallottuk is a pus-
karopogást. De hiába szerettünk volna, nem tudtunk jobban sietni.
Görcsbe rándult és fölfordult a gyomrunk a félelemtől. Lassan besötéte-
dett, s elállt a szél. A ruhánk már csurom víz volt, úgy megizzadtunk az
erőlködéstől, míg ide eljutottunk. Most a sziklás hegyoldalon kellett to-
vábbmennünk, ahol egyetlen rossz lépés is elég volt hozzá, hogy a szur-
dokba zuhanjunk. – Gyere, gyere! Már majdnem ott vagyunk – unszol-
tam Miss Bannert, de ő nem mozdult, csak a duplájára dagadt törött lábá-
ra nézett.
Támadt egy ötletem. – Te várj meg itt – mondtam neki. – Én gyorsan
elszaladok Jibanért. Idehozom, és közös erővel elviszünk a barlangba. –
Miss Banner azonban megragadta a kezemet, s én láttam a szemén,
mennyire retteg tőle, hogy egyedül hagyom.
– Vidd magaddal a zenélődobozt – suttogta. – Helyezd biztonságba.
– De hát mindjárt visszajövök – feleltem. – Ugye tudod?
– Hogyne tudnám! Csak azért gondoltam, hogy most kéne elvinned,
mert akkor később kevesebbet kellene cipelned. – Így aztán fölkaptam az
emlékekkel teli zenélődobozt, és bukdácsolva útnak indultam.
Ahány barlang mellett elhaladtam, mindegyikből kiszólt egy hang: –
Ez már foglalt! Itt nincs több hely! – Hát ide menekültek a falusiak! A
barlangok csordultig teltek félelemmel, százan kuporogtak bennük
visszafojtott lélegzettel. Hol fölfelé kapaszkodtam, hol lejjebb ereszked-
tem, s tűvé tettem a hegyoldalt azért a barlangért, amely egy szikla mö-
gött rejtőzött. Ismét lövések dördültek! Most már úgy káromkodtam,
mint Lao Lu, sajnáltam minden elfecsérelt pillanatot. És ekkor – végre-
valahára! – megtaláltam a sziklát, aztán a nyílást, s gyorsan bemásztam
rajta. A lámpás még mindig ott volt, ahol hagytam. Jó jel, gondoltam: a
falubeliek nem jöttek be, és Jiban sem szökött ki. Letettem a zenélődo-
bozt, aztán meggyújtottam a lámpást, s tapogatózva, lassan kanyarogtam
jobbra-balra a barlang gyomrában, miközben abban reménykedtem,
hogy fáradt agyam nem vezet tévútra. Hirtelen megpillantottam magam
előtt a vörösen izzó fényt – mintha éppen pirkadt volna egy olyan világ-
ban, ahol nincs semmi baj. Berontottam a hatalmas terembe, amelyben a
zöld-arany tó csillogott. – Jiban! Jiban! – kiáltottam. – Visszajöttem! Gyere
gyorsan, segíts Miss Bannernek! Odakint vár ránk, élet és halál között!
Semmi válasz. Megint elkiáltottam magam, ezúttal még hangosabban,
mint az előbb. Körüljártam a tavat. Tucatnyi félelem szorongatta a szíve-
met. Lehet, hogy Jiban megpróbált kijutni, és eltévedt ebben az útvesztő-
ben? Vagy beleesett a tóba, és megfulladt? A kőfalu közelében kezdtem
keresni. Jaj nekem, mi ez? Itt kidöntöttek egy falat! És kissé távolabb egy-
másra rakott kövek magasodnak… Lassan fölnéztem, s már láttam, hol
lehet megkapaszkodni, és hova kell lépni, hogy az ember fölmászhasson
a tetőn tátongó résig. Épp akkora volt a nyílás, amelyen egy férfi átpré-
selhette magát. És hirtelen rádöbbentem, hogy minden reményünk el-
szállt ezen a lyukon át.
Amikor visszaértem, Miss Banner kidugta a fejét a boltív alól. – Te
vagy az, Jiban? – kérdezte reménykedve, s amint meglátta, hogy egyedül
jöttem, rögtön sírva fakadt. – Jaj, istenem! Megölték?
Megráztam a fejem, aztán elmeséltem neki, hogyan szegtem meg az
ígéretemet. – Jiban elment, hogy megkeressen téged – magyaráztam szo-
morúan. – És ennek én vagyok az oka. – Miss Banner nem mondta ki,
amire abban a pillanatban gondoltam – hogy mind a hárman megmene-
külnénk, ha Jiban még mindig a barlangban volna. Szó nélkül megfor-
dult, a boltíves átjáró túlsó végébe bicegett, és a sötétséget fürkészve Ji-
bant kereste. Én darabokra tört szívvel álltam a háta mögött. Narancssár-
gán fénylett az ég, hamuízű volt a szél. És most már láttuk a völgyben
mozgó apró fénypontokat, a katonák lámpásait, amelyek úgy cikáztak
ide-oda, mint a szentjánosbogarak. Tudtuk, hogy a halál közeledik fe-
lénk, és rettenetes volt a várakozás. De Miss Banner nem sírt. – Te hova
fogsz menni a halálod után, Miss Moo? – kérdezte. – A saját mennyorszá-
godba vagy az enyémbe?
Milyen furcsa kérdés! Mintha rajtam múlna… Hát nem az istenek dön-
tenek helyettünk? De nem akartam ezen vitatkozni az utolsó napunkon,
így aztán egyszerűen csak annyit mondtam: – Én is oda megyek, ahova
Ceng és Lao Lu ment.
– Szóval akkor a saját mennyországodba. – Pár pillanatig hallgattunk,
majd Miss Banner tovább faggatott. – Mondd, Miss Moo, ott, ahova te
mész, muszáj kínainak lenni? Vagy engem is beengednének?
Ez a kérdés még furcsább volt, mint az előző! – Nem tudom. Még so-
sem találkoztam senkivel, aki már járt ott, és visszajött. De azt hiszem, ta-
lán annyi is elég lesz, hogy beszélsz kínaiul. Igen, biztos vagyok benne.
– És Jiban vajon hova menne? Hiszen ő félig amerikai, félig kínai! Mert
ha nem ugyanazt választjuk…
Most már értettem a kérdéseit. Meg akartam vigasztalni, így még egy-
szer, utoljára, hazudnom kellett neki. – Gyere, Miss Banner. Gyere csak
velem! Jiban már megmondta nekem, hogy ha meghal, újra találkozni
fog veled a Jin világban.
Miss Banner hitt nekem, mert mindig hű barátnője voltam. – Légy szí-
ves, fogd meg a kezemet, Miss Moo, és ne engedd el, amíg meg nem ér-
kezünk.
Aztán boldogan és szomorúan, halálra rémülve addig vártuk a halált,
amíg meg nem haltunk.
22
AMIKOR EGYSZERRE VAN SÖTÉT IS, VILÁGOS IS
Kuan két hónapja tűnt el. Nem mondom azt, hogy „meghalt”, mert még
nem engedtem meg magamnak, hogy ez a lehetőség megforduljon a fe-
jemben.
A konyhámban ülök, búzapelyhet eszem, és a tejes doboz hátulján az
eltűnt gyerekek képeit nézem. A szöveg így szól: „Aki bármit tud róluk,
jutalomban részesül.” Tudom, mit éreznek a szerencsétlen anyák. Amíg
az ellenkezője be nem bizonyosodik, hinniük kell benne, hogy a gyerme-
kük él, és megvan valahol. Még egyszer látniuk kell, mielőtt eljön a búcsú
ideje. Az ember nem törődhet bele, hogy a szerettei csak úgy itt hagyják
ezen a világon. Előbb a szavukat kell vennie, hogy várni fognak rá. És ne-
kem is hinnem kell benne, hogy még nem késő megmondanom Kuan-
nak: Én Miss Banner voltam, te pedig Nunumu, és örökké hű leszel hoz-
zám, én meg hozzád.
Két hónappal ezelőtt, amikor utoljára láttam őt, a barlang szájánál vár-
tam rá, s biztos voltam benne, hogy ha elhiszem a meséjét, akkor vissza-
jön. A zenélődobozon üldögéltünk Simonnal. Ő igyekezett megjátszani
az optimistát, bár egyetlenegy viccet sem sütött el, és ebből tudtam, hogy
komolyan aggódik. – Elő fog kerülni – biztatott. – Bárcsak ne kellett vol-
na átélned ezt a szörnyűséget, előbb miattam, most meg Kuan miatt.
Mint kiderült, Simon egész idő alatt biztonságban volt. A veszekedés
után ő sem maradt tovább a boltív alatt. Éppen visszafelé caplatott Nagy-
ma házához, amikor belefutott a tehénpásztorba, aki seggfejeknek neve-
zett bennünket. Csakhogy a fickó elmondta, ő nem is tehénpásztor, ha-
nem továbbképzős egyetemi hallgató Bostonból, Andynek hívják, és
azért jött ide Amerikából, hogy a szomszéd hegyi faluban élő kínai nagy-
nénjét meglátogassa. Meghívta Simont a néni házába, ahol addig vedel-
ték a méregerős helybeli pálinkát, míg végül már nem forgott se a nyel-
vük, se az agyuk. Simon egyébként akkor se fázott volna meg, ha nem
issza le magát a sárga földig – mert, mint feszengve bevallotta, ez történt
vele –, ugyanis az övtáskájában hozott magával egy gyapjúsapkát, s mi-
után én őrjöngve elrohantam, a fejére tette. Aztán dühében addig hajigál-
ta a jókora köveket a szurdokba, amíg jól meg nem izzadt és ki nem me-
legedett.
– Te meg hiába aggódtál értem! – kiáltott fel bűntudattól gyötörve.
– Még mindig jobb, mint ha nem hiába aggódtam volna – feleltem. Igye-
keztem meggyőzni magam, hogy ha hálás vagyok Istennek, amiért Si-
mon nem került igazi veszélybe, akkor bármelyik pillanatban hasonló
szerencse érhet, és Kuant is épségben viszontláthatom. Szinte már hallot-
tam is a hangját: „Bocs, bocs, Libbi-a! Képzelsz, fordulok rossz felé bar-
langba, jól eltévedek. Egész délelőtt csak jövök, jövök vissza! Te meg ag-
gódsz értem hiába, jaj nekem!” De később, ahogy múlt az idő, módosítot-
tam a reményeimet. „Libbi-a, hova teszek eszemet? Látok az a tó, nem tu-
dok álmodozás abbahagyni. Az hiszek, telik el közbe csak egy órácska.
Pedig szalad el tíz is! És én észre se nem veszek!”
Simon meg én a barlangnál töltöttük az egész éjszakát. Tu Lili enniva-
lót, plédeket és egy olajlámpást hozott nekünk. Félretoltuk a barlangnyí-
lást elzáró sziklát, aztán bemásztunk, és lekuporodtunk a kis üregben.
Fölnéztem az égre, erre a csillagokkal lyuggatott óriásszitára, és azon tű-
nődtem, elmondjam-e Simonnak, amit Kuan Miss Bannerről, Nunumuról
és Jibanról mesélt, ám hirtelen rám tört a félelem. Ezt a sztorit afféle sze-
rencsetalizmánnak tekintettem. Úgy éreztem, ha Simon vagy bárki más
nem érti meg, milyen fontos a legapróbb részlet is, akkor épp azt a re-
ménysugarat veszítem el, ami visszavezeti hozzám a nővéremet.
Kuan eltűnésének második reggelén Tu Lili és Andy mentőexpedíciót
szervezett. Az idősebbek féltek bemenni a barlangba, így aztán többnyire
a falubeli fiatalok jöttek föl a hegyre, olajlámpásokkal és kötelekkel fel-
szerelve. Megpróbáltam fölidézni, merre kell menni a hatalmas teremben
világító tóhoz. Mit is mondott Ceng? A víz mellett haladj, maradj a mély-
ben, mindig a keskeny ösvényt válaszd a széles helyett. Vagy maradj a
magasban, és a széles ösvényt válaszd a keskeny helyett? Ezúttal nem
kellett kérlelnem Simont, hogy ne tartson a többiekkel. Egy percre se tá-
gított mellőlem, s komoran néztük, ahogy az egyik férfi a derekára erősíti
a kötelet, majd lemászik az üregbe, miközben a másik megveti a lábát a
nyílás közelében, és feszesen tartja a kötél másik végét.
Harmadnapra a mentőosztag tagjai felderítették és bejárták a több tu-
cat barlangba vezető föld alatti labirintust, de Kuannak egyelőre híre-
hamva sem volt, nyomát se látták. Tu Lili bebuszozott Kujlinba, hogy ér-
tesítse a hatóságokat, azonkívül egy óvatosan fogalmazott táviratot is fel-
adott a nevemben George-nak. Délután négy teherautó érkezett zöld
egyenruhás katonákkal és fekete öltönyös hivatalnokokkal. A következő
reggelen ismerős szedán gördült be a faluba, s Rocky szállt ki belőle egy
komoly arcú öreg tudóssal. Rocky bizalmasan megsúgta nekem, hogy
annak idején Po professzor volt a jobbkeze annak a paleontológusnak,
aki megtalálta a kínai előember maradványait. A professzor is leereszke-
dett a szövevényes barlangi útvesztőbe, amit a vezetőkötelek meg a lám-
pások segítségével sokkal könnyebben tudott feltárni, mint a falubeliek.
Amikor hosszú órák múlva ismét előbukkant a mélyből, kijelentette,
hogy sok-sok dinasztiával ezelőtt e barlang lakói több tucat üreget vájtak
a földbe, s szándékosan alakítottak ki zsákutcákat és rafináltan egymásba
torkolló alagutakat. Mindebből arra az elméleti következtetésre jutott,
hogy a csangmianiak valószínűleg azért építették ezt a labirintust, mert
ide menekültek a mongolok és más háborúskodó törzsek elől. Azok a be-
tolakodók, akik bemerészkedtek, rögtön eltévedtek, és úgy szaladgáltak
odabent, mint a patkányok a halálcsapdában.
Egy geológuscsoportot is bevontak a kutatásba, s ez olyan izgalomba
hozta a falut, hogy szinte mindenki megfeledkezett Kuanról, mert a geo-
lógusok találtak néhány régi vizes köcsögöt, sőt több korsót is, amelyek-
ben feltehetőleg gabonaszemeket tároltak. Ettől aztán vérszemet kaptak,
a denevérek üregeibe is becsörtettek, s kikergették a vakító napsütésbe a
rémülten visító, álmukból felzavart teremtményeket. Sőt mi több, párat-
lan tudományos felfedezést tettek: legalább háromezer éves emberi ürü-
lékre leltek!
Az ötödik napon George is megérkezett San Franciscóból Virgie-vel.
Megkapták az egyre rosszabb híreket közlő távirataimat. George kijelen-
tette, meg van győződve róla, hogy Kuan valójában nem is tűnt el, csu-
pán az én hiányos mandarin nyelvtudásom okozta a galibát: biztosan fél-
reértettem, mit mondott Kuan, ezért szakadtunk el egymástól, de nyilván
csak átmenetileg. Ám estére teljesen összeroppant szegény. Fogta Kuan
egyik kardigánját, beletemette az arcát, és a bámészkodókkal mit sem tö-
rődve úgy sírt, mint egy kisgyerek.
A hetedik napon a mentőexpedíciók megtalálták a világító tavat, s
partján az ősrégi kőfalut, Kuannak azonban még mindig nem akadtak a
nyomára. De a falu most már hemzsegett a minden rendű és rangú hiva-
talnokoktól meg a tucatnyi újonnan jött tudóscsoporttól. Mindegyik azt
próbálta kideríteni, mitől izzik olyan különös, vöröslő fénnyel a barlangi
tó.
A hét minden egyes napján újabb és újabb tisztviselőknek kellett rész-
letesen beszámolnom róla, mi is történt Kuannal valójában. Mikor szüle-
tett? Mikor vándorolt be az Egyesült Államokba? Miért jött vissza Kíná-
ba? Talán beteg volt? Összevesztünk az eltűnése előtt? Nem vele veszett
össze, asszonyom, hanem a saját férjével? És a férje is haragudott az ön
nővérére? A nővére ezért távozott el? Van fényképe róla? Szóval ezt a ké-
pet ön készítette? Ön hivatásos fotográfus? Nahát! Igazán? Mondja,
mennyit keres egy amerikai fotós, aki ilyen képeket készít? Tényleg?
Olyan sokat? Engem is lefényképezne?
Éjszakánként összebújtunk Simonnal a nászágyban, és szeretkeztünk,
de nem az ellenállhatatlan vágy űzött egymás karjába minket, hanem az,
hogy így reménykedni tudtunk, és képesek voltunk hinni a szerelem ere-
jében, ami nem fogja megengedni, hogy újra elváljunk. A napok múlásá-
val sem vesztettem el a reményt, sőt minden tőlem telhetőt megtettem,
hogy minél több reményem legyen. Fölidéztem Kuan meséit. Visszaemlé-
keztem azokra az időkre, amikor a nővérem bekötözte a sebeimet, megta-
nított biciklizni, és ha belázasodtam, forró homlokomra tette a kezét, s
azt suttogta: – Aludj, Libbi-a, aludj –, én meg pár perc múlva szépen el-
aludtam.
Csangmian eközben cirkusszá változott. Egy vállalkozó szellemű fickó
például úgynevezett „ősrégi” pénzérméket próbált Simonra és rám sózni,
s nem átallotta tíz jüanra levágni mindazokat a kíváncsiskodókat, akik át
akartak menni az első boltíves átjáró alagútján. A második átjáró bejára-
tánál strázsáló bátyja meg már húsz jüan belépti díjat szedett. A szurdok-
ban is rengeteg turista nyüzsgött, és a csangmianiak szuvenírként árulták
az utcán a sírokról lelopkodott köveket. A falu vezetői pedig összerúgták
a patkót a hivatalnokokkal, mert nem tudták eldönteni, kié is voltakép-
pen ez a barlanglabirintus és a benne található régészeti lelet. Ez már a
második hét végén zajlott. Simon meg én nem bírtuk tovább idegekkel.
Elhatároztuk, hogy az előre kitűzött időpontban repülünk haza, egy nap-
pal sem maradunk tovább Csangmianban.
***
[←1]
* Szabó Lőrinc fordítása.
Table of Contents
Amy Tan - A SZÁZ TITKOS ÉRZÉK
I
1 - A jin szemű lány
2 - Emberek halásza
3 - A kutya és a boa
4 - A kísértetkereskedő háza
5 - Nagymosás
6 - Szentjánosbogarak
7 - A száz titkos érzék
8 - A kísértetfogó
9 - Kuan születésnapja
II
10 - Kuan konyhája
11 - Névváltoztatás
12 - Mikor a legjobb kacsatojást enni
13 - Leányálom
14 - Hello, good-bye!
15 - A hetedik nap
16 - Nagyma fényképe
17 - Amikor nem áradtak meg a folyók
18 - Hattekercses idei jérce
19 - A boltíves átjáró alatt
20 - A szobrok völgye
21 - Amikor a mennyország porig égett
22 - Amikor egyszerre van sötét is, világos is
23 - A temetés
24 - A dalok sosem érnek véget
Megjegyzések