Professional Documents
Culture Documents
Reiss Vermeer - Chap. 12
Reiss Vermeer - Chap. 12
tion its author or authors wish(ed) to be assigned to it on the basis of the specific
text configuration features. Due to the intention (understood as purpose, aim
or motivation for verbal communication) verbalized by an author in his text,
this text (as an information offer, 3.) is assigned a general communicative
function which, in turn, determines its status within a culture community.
Before composing a text, an author will choose one of three basic communica
tive forms, which are probably common to all culture communities and which
is why text types may be described as universal phenomena. These three basic
communicative types can be described on the basis of Bühler’s organon model.
If an author wants the information offer to convey content, i.e. if the text has
been composed with the intention of passing on news, knowledge, views,
etc. (which can be assigned to the representational function of language), we
speak of an informative text type. If the author wants the information offer
to convey artistically organized content, consciously verbalizing the content
according to aesthetic criteria (an intention which can be assigned to the
expressive function of language), we speak of an expressive text type. If an
author wants the information offer to convey persuasively organized content in
order to encourage the recipient to act in accordance with the intentions of the
text sender (or of the commissioner), which can be assigned to the appellative
function of language, we speak of an operative text type. In other words: these
three types are ‘encoded’ at different levels. The informative type is encoded
at the level of content; the expressive type is encoded at the level of content
and aesthetic organization; the operative type is encoded at the level of content
and persuasion (to which the level of aesthetic organization is occasionally
added). The following table illustrates this hierarchy.
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 183
The last example shows that the three text types do not always occur in a pure
form. With regard to their textual function within a communicative event, the
first three examples (the operating instructions, the poem and the propaganda
pamphlet) can be regarded as pure representatives of their respective types. In
practice, however, we can find not only bad texts where, for some reason, the
author has failed to achieve the intended text type but also texts that pursue two
or more intentions or (longer) texts that include sections or paragraphs belong
ing to different text types. As the example of the satirical novel shows, multiple
184 Text type and translation
intentions can be put into a hierarchical order (i.e. one function is subordinate
to the other) or they can have equal weight, as in the following example.
In this mnemonic verse, we can identify at least three different intentions, i.e.
the intention to:
1. convey a rule;
2. facilitate the remembering of the rule by giving the text an aesthetic form
(rhyme, metre),
3. make learning more fun with a catchy jingle.
In our opinion, this is a hybrid form which combines the expressive and the
informative type. Both functions have to be regarded as carrying equal weight,
at least in English. If the text is translated into another language, the translator
has to decide which function to retain, unless the target language allows him
to retain both (for more on translation relevance, see 12.7.).
The three basic functions may even alternate with one another in the same
text, e.g. in the final speech of a defence lawyer in court, who wants to obtain
the least heavy sentence or even an acquittal for the accused. Its dominating
function classifies the speech as a text of the operative type, which requires
appellative language and persuasive strategies of verbalization. However,
such a speech will usually also include passages describing the situation in a
purely informative way.
expressive type.
“Metapropositional expressions” (Große 1976: 22) can make the typo
logical classification of texts easier because they are often conventional,
particularly in genres where everybody is familiar with their communicative
function. In the name of the People is a typical introduction for a verdict pro
nounced in court; By virtue of this deed I grant introduces a general power
of attorney, etc. ( 11.4.1.). What is particularly important, however, is the
language and style used in a text. A high frequency of evaluative words and
phrases (which are either positive with regard to the addressers, or to the
cause to which they have committed themselves, or negative with regard to
any obstacle to their commitment), the particular frequency of certain rhe
torical devices (e.g. anaphora, alliteration, antithesis, parallelism, hyperbole,
leading questions) may point to a text of the operative type. The “feature that
individual speech elements can point beyond themselves to the meaning of
the whole” (cf. Große 1976: 1127), as well as all the phenomena related to the
“principle of linkage” (e.g. rhymes, metaphorical fields, leitmotifs, recurrent
lexical and syntactic devices, or rhythm) may lead us to the conclusion that
the text belongs to the expressive type.
Some of the linguistic features mentioned so far are shared by both the
expressive and the operative text types, but having pragmatic knowledge of the
communicative use of the text may still make it possible for us to determine
the function of the respective text elements.
87
The original quotes the poem “Nachtblume” by the Romantic poet Joseph von Eichendorff
(17881857): Nacht ist wie ein stilles Meer / Lust und Leid und Liebesklagen / kommen so
verworren her / in dem linden Wellenschlagen. English trans. by Emily Ezust: Night is like
a quiet sea: / joy and sorrow and the laments of love / become tangled up / in the gentle
throbbing of the waves. (http:// www.recmusic.org/lieder/get_text.html?Ttextld=5324, last
accessed 01/02/2012) (Translator’s note)
186 Text type and translation
(4) We hold these truths to be selfevident, that all men are created
equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable
Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
(The Declaration of Independence, 1776)
(5) It didn’t work as well as you’d expect, and now [Manchester] City
are relying on Tevez once again to ‘freshen’ the squad and help it across
the finishing line after recent stumbles have seen [Chelsea] United
overtake them in the league. (From a football match report)
Neither the tricolon in (4) nor the metaphors in (5) nor the pun in (6) turn
these passages into a text of the expressive or operative type. They are only
isolated elements of poetic language whose occurrence in texts of the informa
tive type is due to stylistic reasons or to the genre. Match reports often use
metaphorical or connotative language; national declarations use rhetorical
figures and pathos, etc.
Although they are presented in the written medium, source texts are often
only one component of a complex offer of communication transmitted si
multaneously or successively in more than one medium. Thus, it would be
advisable to postulate a fourth text type for translation studies. This may not
be as obvious from a monolingual standpoint as when we look at texts in their
function as material for translation. In interpreting, for example, it is not just
the language used but also the facial expressions and gestures which encap
sulate the offer of information to be transferred. When translating oral speech
(addresses and lectures, text for radio and television, films and theatre plays,
etc.), it is important that the translatum can be spoken out loud. Written texts
which provide a joint information offer that includes images (picture books,
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 187
comics, slides and transparencies with text, etc.) or music (songs, musical
comedies, etc.) are usually characterized by the mutual dependence of the
various media used. These texts cannot be translated without due considera
tion of this interdependence. They will therefore have to be categorized as a
fourth type which (adopting Spillner’s suggestion to replace the former term
‘audiomedial’) we shall call a multimedial text type. This fourth type is a
‘hypertype’ which is superimposed over the three other basic types, each of
which may occur in the form of a multimedial text.
is justified and necessary, not only with regard to genres but also with regard
to text types.
From the function of the source text and its status in the source culture, we
can infer the functional value of individual text components. The translation
strategies applied to individual text elements will differ depending on the text
type to which a particular source text is assigned because the target text is
supposed to represent the same text type as the source text, at least where the
aim of the translation process is an invariance of function.
Let us take the wellknown dictum attributed to the French king Francis
I as an example:
(7) Souvent femme varie, bien fol est qui s’y fie.
(7a) Frauen sind wankelmütig. Ein Narr ist, wer ihnen traut.
Woman is fickle; he who trusts her, a fool.
The same utterance is used in Victor Hugo’s drama Le roi s’amuse (The King
Amuses Himself), an expressive text of the multimedial type.88 A German
translation reads:
Translating a text of the expressive type, the translator often has to make some
alterations of the source text (e.g. translating souvent, ‘often’, by jeden Tag,
‘every day’, and adding mag, ‘may’, in the German translation; or translating
88
The original attributes the quote to Victor Hugo’s drama Marie Tudor, translated into Ger
man by Georg Büchner in 1835. A search in Hugo’s original works revealed that it is from
Le roi s’amuse, which served as a model for Verdi’s opera Rigoletto. (Translator’s note)
89
Victor Hugo: Three Plays: Hernani, The king amuses himself, Ruy Blas. Washington
Square Press 1964.
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 189
souvent by never and adding ever in the English translation), which can be
explained and justified precisely by the text type.
The first line of this verse was used in a text promoting a French wine:
In German, neither (7a) nor (7b) would meet the requirements of the text type.
In this (operative) text, the quote serves as a literary allusion (wellknown in
France) intended to confer prestige on the promoted product. It is a catchy
slogan, appealing to the connoisseur of (French) history, literature and good
wine. As the German reader can hardly have the same background knowledge,
a literal translation of the content would not achieve this function because it
lacks the appellative or persuasive effect.
It is by no means an a priori rule that the target text must, can or should have
the same communicative function as the source text. We have illustrated this
90
The Italian aria La donna è mobile / Qual piuma al vento … has been translated into Ger
man by O wie so trügerisch / Sind Weiberherzen … The English translation of the first two
lines would not work as a source for this allusion because the reference to the woman’s heart
has been shifted to the end of the stanza: Plume in the summerwind / Waywardly playing
[…] Thus heart of womankind / Ev’ry way bendeth. (Translator’s note)
190 Text type and translation
How this line is translated depends on the translation type: if the purpose is
to translate the entire text in its function as a funeral address characterized by
an aesthetic organization (expressive text type), the adequate translation type
would be a communicative translation; if the purpose is to inform the target
audience about the words used by the French author to formulate this text (ex
pressive text type), a philological translation would be the appropriate type.
The German translation would provide the German reader with the desired
information, including the metaphor used in the original to express the emo
tional attachment and grief felt by France. However, a German reader who
is not familiar with the fact that La France has a feminine gender (contrary
to Frankreich which like all German names of countries is neuter in gender)
may find the female personification (Witwe, ‘widow’) inappropriate or even
ridiculous, which would destroy the rhetorical effect.
Now the image is coherent. A content element has been replaced by another
one, but the function of referring to France’s grief at having lost a dear relative
is retained, although through the use of a different image.
It should have become clear that the eternal question of how ‘free’ or how
‘faithful’ a translation can, must or should be, to which translation scholars
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 191
often respond by quoting the rather vague motto ‘as literal as possible but
as free as necessary’, can be answered in a more precise way. It depends not
only on the genre but also on the text type to which the source text can be
assigned and on the purpose which the translation is intended to achieve in
the communicative event.