Professional Documents
Culture Documents
Cultural Words in Translation
Cultural Words in Translation
Translation
Members of
the group
1. Inda Lailatul Fitra
2. Mutiara Fadila Insani
3. Raudhah Mulyani Asri
Definitions
Culture is manifestations that are peculiar
to a community that uses a particular
language as its means of expression.
Cultural
≠
Universal Personal
Universal : Die, live, star, and
mirror
Cultural words : Monsoon, dacha,
tagliatelle
Personal way : you’re weaving as
usual, he’s a monologger
translation of ‘foreign’
cultural words in the narrow
sense.
examples:
Cultural Ecology
Flora, fauna, winds, plains,
Categories hills: tundra, tabuleiros (low
plateau), selva (tropical rain
forest), and paddy field.
Material Culture
-Food : ‘zabaglione’, ‘sake’.
-Clothes : kanga (Africa),
sarong (South Seas), dhoti
(India)
-Houses and towns : Organisations, customs,
kampong, bourg, bourgade, activities, procedures,
chalet concepts
-Transport : bike, rickshaw, -Political and administrative
moulton, cabriolet, caleche -Religious: dharma, karma,
Social culture – work and ‘temple’
leisure -Artistic
condottiere, biwa, sithar Gestures and habits
‘Cock a snook’, ‘spitting’
General
Considerations
A few general considerations govern the translation
of all cultural words.
1. Recognition of the cultural achievements
referred to in the SL text, and respect for all
foreign countries and their cultures.
2. translation procedures which are at opposite
ends of the scale are normally available;
transference.
3. Lastly, the translator of a cultural word, has to
bear in mind both the motivation and the
cultural specialist and linguistic level of the
Ecology
A. Culture
(1) Ecology
Animals, plants, local winds, mountains, plains, ice,
etc.
(2) Material culture (artefacts)
Food, clothes, housing, transport and communications
(3) Social culture - work and leisure
(4) Organisations, customs, ideas - Political, social,
legal, religious, artistic
(5) Gestures and habits (often described in 'non-
cultural' language)
B. Frame of
reference
Contextual factors
(1) Purpose of text
(2) Motivation and cultural, technical and linguistic
level of readership
(3) Importance of referent in SL text
(4) Setting (does recognised translation exist?)
(5) Recency ofword/referent
(6) Future of referent
Translation procedures
(1) Transference
(2) Cultural equivalent
(3) Neutralisation (i.e. functional or
descriptive equivalent)
(4) Literal translation
(5) Label
(6) Naturalisation
(7) Componential analysis
(8) Deletion (of redundant stretches of
language in non-authoritative texts,
especially metaphors and intensifiers)
(9) Couplet
(10) Accepted standard translation
(11) Paraphrase, gloss, notes, etc.
(12) Classifier
Thank You..