Professional Documents
Culture Documents
Les Prometo Que Esta Sí... Creo....... Espero - Cagianesa - Garcia - Lado - Machado - Última Versión 26.10.2023
Les Prometo Que Esta Sí... Creo....... Espero - Cagianesa - Garcia - Lado - Machado - Última Versión 26.10.2023
o STUDENTS’ NAMES:
-Yazmin García (5101-0091)
-Giuliana Cagianesa (5101-0389)
-Melany Machado (5101-0083)
-Laura Lado (4101-0213)
o YEAR: 2023
INDEX
I N T R O D U C T I O N..............................................................................................................................................................................3
F I N D I N G S................................................................................................................................................................................................5
B I B L I O G R A P H Y............................................................................................................................................................................26
2
INTRODUCTION
3
The present work will consist of four sections. Firstly, an explanation of when
over-translation and under-translation can be considered unfaithful translation and how
castellano neutro can have a negative impact on literary translation will be provided.
Secondly, information on Gabriel García Márquez and J. S. Bernstein will be presented.
Thirdly, an extract translated by J. S. Bernstein from El coronel no tiene quien le
escriba1 will be analyzed in terms of over-translation and under-translation; and
semantic, pragmatic, and communicative approach in order to produce an improved
translation. Fourthly, said extract will also be translated into castellano neutro so as to
illustrate how this may result in a cultural loss of the source text.
1
Márquez García, G. El coronel no tiene quien le escriba. Augirre Ed. Colombia, 1961.
4
FINDINGS
5
For the main purpose of our work, we must first describe different concepts such
as over-translation, under-translation, and castellano neutro, and explain their incidence
on both the translation process and the target text produced. This information will be
later used to analyze an extract from El coronel no tiene quien le escriba2 by García
Márquez.
These two phenomena were first put forward by Peter Newmark in his book
Approaches to Translation3.
2
Márquez García, G. El coronel no tiene quien le escriba. Augirre Ed. Colombia, 1961.
3
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Prentice Hall. United Kingdom.
4
Wang, M. (2012). An Analysis of Over-translation and Under-translation in Perspective of Cultural
Connotation. International Conference on Education Technology and Management Engineering.
Retrieved from:
https://www.academia.edu/11193688/An_Analysis_of_Over_translation_and_Under_translation_in_Pers
pective_of_Cultural_Connotation
meaning with regard to the culture in which they function. Therefore, a deep
understanding of the cultural background of the source text is needed for a successful
translation. Cultural adjustments will have to be made to achieve an equivalent target
text during the translation process.
5
Gichangi Nginye, M. (2011). Beyond Literal Translation. Journal of Language, Technology &
Entrepreneurship in Africa. Retrieved from: https://www.ajol.info/index.php/jolte/article/view/66578
7
the source text into the target text. Consequently, the target audience will better
understand the message of the source text.
In terms of its origin, this Spanish variant was mainly created for commercial
purposes. By unifying the Spanish-speaking market through a delocalized language that
can be understood by everyone, both the media and entertainment industries avoid the
investment that different adaptations for multiple countries entail. Translating into only
one Spanish variant is much more profitable.
7
Llorente Pinto, M. R. (2006). ¿Qué es el español neutro?. Departamento de Lengua Española de la
Universidad de Salamanca. Retrieved from:
https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/121971/DLE_LlorentePinto_El_espanol_neutro_existe.pdf?
sequence=3&isAllowed=y#:~:text=El%20espa%C3%B1ol%20neutro%20es%20un,de%20hablar%20de
%20ese%20lugar
8
Taking this into consideration, we think it is important to highlight the negative
impact castellano neutro has on literary translation. In the next sections, with the
translation of an extract from El coronel no tiene quien le escriba8, we will be able to
see the cultural loss García Marquéz’s story has to suffer if translated into a type of
Spanish that is more concerned with making a product profitable than maintaining
language quality.
Gabriel José de la Concordia García Márquez was born on March 6, 1928 and
died on April 17, 2014. He was a Colombian novelist, short-story writer, and journalist.
He is also considered the primary and most excellent of the Generation of the Boom
writers who promoted Magical Realism.
His parents were Gabriel Eligio Garcia, a telegraph operator, and Luisa Santiaga
Marquez Iguaran. The oldest child of eleven siblings, García Márquez grew up in
Aracataca, Colombia, with his maternal grandparents, who nurtured the promising
writer's imagination with fascinating stories of local history and family events.
Therefore, his grandparents played a significant role in his life and were the inspiration
for his writing. It is also important to mention that during his adolescence he developed
a love for literature, with such works as Franz Kafka's The Metamorphosis 9 also
inspiring him to dream of becoming a writer.
8
Márquez García, G. El coronel no tiene quien le escriba. Augirre Ed. Colombia, 1961.
9
Kafka, F. The Metamorphosis. 1915.
9
In the mid-1950s, García Márquez moved to Europe as a journalist for a
Colombian newspaper, El Espectador. Since 1953, the military had taken over power
led by Lieutenant General Gustavo Rojas Pinilla. Therefore, Europe was considered a
better place to continue with his life and work. Nevertheless, while he was staying in
Paris, the dictator Rojas Pinilla shut down the newspaper El Espectador. Consequently,
he was left without a regular income and began to report for another Colombian
newspaper, El Independiente. Unfortunately, it started to fall behind its payments
turning García Márquez’s stay in Paris into a nightmare due to the hardships caused by
hunger, cold, and poverty in the face of the distressing and never-ending wait for the
pay cheques from the newspaper.
Thus, it can be stated that there is a strong similarity between García Márquez’s
situation during this period of his life and the Colonel’s situation in the short novel. For
some, he based the Colonel’s character on his grandfather, who was also a Colonel in
the Colombian army. For others, he was inspired by his own state during the 1950s,
since both were waiting for life-saving letters and were in poor living conditions.
Hence, the awareness to commit himself to the violent reality of his country led
him to write and show not only the events of La Violencia but also the reality of living
in a context marked by violence.
10
Márquez García, G. Leaf Storm. Harper&Row. 1972.
11
Márquez García, G. El coronel no tiene quien le escriba. Auguirre Ed. Colombia 1961.
12
Márquez García, G. El coronel no tiene quien le escriba. Auguirre Ed. Colombia 1961.
10
Only in a few historical circumstances has the margin of unpredictability that
can occur in the relationship between writers and their social and political environment
been seen as clearly as in this one (in more abstract terms, in the relationship between
aesthetics and ethics).
J.S. Bernstein is an American translator who was born in 1936 and died in 2014.
He was one of the first translators of García Márquez’s works, such as No One Writes
to the Colonel13, Leaf Storm14, and Chronicle of a Death Foretold 15, among others. His
version of No One Writes to the Colonel 16 was published by the publishing group
Penguin, in 1995.
Despite this, Bernstein was roundly criticized for his version of No One Writes
to the Colonel17 since his translation was excessively literal failing to properly render
the message of the original and conveying the cultural background that the work
contains.
Therefore, being aware of the United States context at the time of the translation
is extremely important to know Bernstein’s background and his understanding of the
world as well as culture. Moreover, it is helpful to know to what extent he was in direct
contact with other cultures, which would enrich his cultural awareness and language
knowledge.
13
Márquez García, G. No One Writes to the Colonel. Penguin Books Ltd. London, 2014.
14
Márquez García, G. Leaf Storm. Harper&Row. 1972.
15
Márquez García, G. Chronicle of a Death Foretold. 1981.
16
Márquez García, G. No One Writes to the Colonel. Penguin Books Ltd. London, 2014.
17
Márquez García, G. No One Writes to the Colonel. Penguin Books Ltd. London, 2014.
11
Thus, it is important to mention that in particular, the 1990s was a decade filled
with significant changes and events that shaped America's future in the next
millennium. It was characterised by a time of great transformation in American society.
Among the most significant milestones of the 1990s, there is the end of the Cold
War and the dissolution of the Soviet Union, creating a new world order where the
United States became the world’s dominant military power.
While the Internet was invented before the 1990s, it gained popular use after the
invention of the World Wide Web. This allowed people to connect to pages and access
information on the internet. Within a few years, millions of people learned to use email,
chat rooms, websites, and search engines for the first time. The "information age" had
begun.
The 1990s were also a time of great cultural change. Music was a big part of
this, with the rise of grunge and alternative rock bands. Hip-hop music also grew in
popularity.
Finally, the 1990s was a time of progress in the fight for civil rights. In 1990, the
Americans with Disabilities Act was passed, which made it illegal to discriminate
against people with disabilities. Besides, in 1994, the Violence Against Women Act was
passed, which aimed to reduce domestic violence and sexual assault.
Hence, it can be said that there is a culture shock between American and
Colombian culture and that is visible in Bernstein’s translation. This implies that Latin
America's cultural remoteness has made it difficult for European and North American
countries to identify with their background. In order to be able to understand the
Colonel’s hardships marked by poverty, anguish, and hunger, it is necessary to immerse
oneself in Latin American culture.
12
It is worth mentioning that even though Bernstein’s version of No One Writes to
the Colonel18 was highly criticised, the publishing group Penguin is still selling it.
18
Márquez García, G. No One Writes to the Colonel. Penguin Books Ltd. London, 2014.
13
TRANSLATIONS
14
3.1 Source text (Spanish)
“(…) El cortejo cambió de sentido. En los barrios bajos las mujeres lo vieron pasar
mordiéndose las uñas en silencio. Pero después salieron al medio de la calle y lanzaron
gritos de alabanzas, de gratitud y despedida, como si creyeran que el muerto las
escuchaba dentro del ataúd. El coronel se sintió mal en el cementerio. Cuando don
Sabas lo empujó hacia la pared para dar paso a los hombres que transportaban al
muerto, volvió su cara sonriente hacia él, pero se encontró con un rostro duro.
El coronel suspiró.
-No estoy enfermo -dijo el coronel-. Lo que pasa es que en octubre siento como si
tuviera animales en las tripas.
«Ah», hizo don Sabas. Y se despidió en la puerta de su casa, un edificio nuevo, de dos
pisos, con ventanas de hierro forjado. El coronel se dirigió a la suya desesperado por
abandonar el traje de ceremonias. Volvió a salir un momento después a comprar en la
tienda de la esquina un tarro de café y media libra de maíz para el gallo. (…)”
Márquez García, G. El coronel no tiene quien le escriba. (p. 7). Augirre Ed. Colombia, 1961.
15
3.2 Target text 1 (American English): Translation by J. S. Bernstein
“(…) The cortege changed direction. In the poor neighborhoods the women watched it
pass, biting their nails in silence. But then they came out into the middle of the street
and sent up shouts of praise, gratitude, and farewell, as if they believed the dead man
was listening to them inside the coffin. The colonel felt ill at the cemetery. When Sabas
pushed him toward the wall to make way for the men who were carrying the dead man,
he turned his smiling face toward him, but met a rigid countenance.
They returned by the same street. It had cleared. The sky was deep, intensely blue.
It won't rain anymore, thought the colonel, and he felt better, but he was still dejected.
'I’m not sick,' the colonel said. 'The trouble is that in October I feel as if l had animals
in my gut. 'Sabas went 'Ah.' He said goodbye at the door to his house, a new building,
two stories high, with wrought-iron window gratings. The colonel headed for his home,
anxious to take off his dress suit. He went out again a moment later to the store on the
corner to buy a can of coffee and half a pound of corn for the rooster. (…)”
Márquez García, G. No One Writes to the Colonel. (ps. 4 y 5). Penguin Books Ltd. London, 2014.
16
3.3 Target text 2 (American English): analysis of Bernstein’s translation
(according to Under-translation and Over-translation)
“(…) The cortege changed direction. In the poor neighborhoods, the women watched it
pass, biting their nails in silence. But then they came out into the middle of the street
and sent up shouts of praise, gratitude, and farewell as if they believed the dead man
was listening to them inside the coffin. The colonel felt unwell at the cemetery. When
don19 Sabas pushed him toward the wall to make way for the men who were carrying
the dead man, he turned his smiling face toward him but met a rigid countenance.
They returned by the same street. The rain had subsided, and the sky had deepened
into a vivid blue. It won't rain anymore, thought the colonel, and he felt better, but he
was still dejected.
'I'm not sick,' the colonel said. 'The thing is that in October, I feel as if I have creatures
in my stomach. "Don Sabas let out a sigh, 'Ah.' "The colonel said goodbye at the door
of his house, a new two-story building with iron window bars." The colonel headed for
his home, anxious to take off his dress suit. He went out again a moment later to the
store on the corner to buy a can of coffee and half a pound of corn for the rooster. (…)”
19
"Don" is a treatment of respect used in the Spanish language, especially in the
Hispanic tradition. It is placed before the name of a person and denotes a level of
consideration and respect towards them. It is equivalent to a title of courtesy, similar to
"Mr." in English, but with cultural connotations. Its use extends to different social
spheres and is an important part of etiquette and language in Spanish.
17
3.4 Target text 2: Castellano neutro
El coronel suspiró.
Regresaron por la misma calle. La lluvia atenuó, pero el cielo se tornó de un vívido
azul.
«Ya no lloverá más.», pensó el coronel, y sintió más tranquilidad, aunque aún se sentía
abatido.
—No estoy enfermo —dijo el coronel—, lo que pasa es que, en octubre, siento como si
tuviera criaturas en mi estómago —El señor Sabas suspiró: “Ah.”
El coronel se despidió en la puerta de su casa: un edificio de dos pisos con ventanas con
barras de hierro. El coronel emprendió la vuelta, estaba impaciente por sacarse el traje.
Él se dirigió hacia la tienda de la esquina un momento después para comprar una lata de
café y media libra de maíz para el gallo. (...)”
18
4.1 Comments and corrections to Bernstein’s translation:
Over-translation. The use of "ill" indicates a serious illness, while the author of the
novel only describes the character as feeling unwell, without providing further details.
Therefore, we suggest the following translation: The colonel felt unwell at the cemetery.
2) “When Sabas pushed him toward the wall to make way for the men (…)”
Under-translation. In this case, the translator chose to omit the word "don," but we
believe that maintaining the honorific "don" in the translation and using italics along
with footnotes is a strategy that balances faithfulness to the original text with
accessibility for English-speaking readers. This enriches the reading experience by
highlighting important cultural and linguistic elements in the work without
compromising comprehension for those who may not be familiar with these
conventions. This approach respects the authenticity of the work and its cultural context,
which is essential for a full appreciation of the narrative. Therefore, we suggest the
following translation: When don1 Sabas pushed him toward the wall to make way for
the men who were carrying the dead man, he turned his smiling face toward him but
met a rigid countenance.
Under-translation. The literal translation is accurate, but it lacks the beauty and
intensity of the original. To capture the author's original idea, we can use more
evocative language and imagery. For example, we could say: "They returned by the
same street. The rain had subsided, and the sky had deepened into a vivid blue."
Over-translation. The use of "trouble" in this translation is not the most suitable
option, it doesn't fully convey the sense of "feeling" in this context. For a more accurate
19
translation, you can use a word or phrase that conveys the idea of feeling or
experiencing without overtranslation: "I'm not sick,' the colonel said. 'The thing is that
in October, I feel as if I have creatures in my stomach.”
Under-translation. The translation is quite simple and literal. To add a bit more
richness and context to don Sabas's "Ah", we could opt for a translation that conveys a
more expressive and natural reaction. For example, "Don Sabas let out a sigh, 'Ah.'"
This translation better reflects the expression of surprise or reaction that "Ah" might
indicate in this context, rather than merely stating that he made that sound.
6) "He was dressed in his flannel underwear; his unshaven cheek was swollen."
20
To reflect this accurately, the translation should be more specific and precise, and we
propose translating this part as follows: “He was in his underwear and a flannel shirt,
with his unshaven cheek swollen.”
*In Colombia, the word "franela" is commonly used to refer to a garment, specifically a
short-sleeved t-shirt made of soft and lightweight cotton fabric.
Despite our belief that J. S. Bernstein translated the story from a communicative
perspective, we have observed that in some parts he translated semantically and
exceeded the limits of good translation. We understand that he intended to soften
Márquez's message, but he went too far, to the point that we believe he sought to
assume the role of author rather than translator. For example:
8) “During the course of the week, the flora in his belly blossomed.”
The original wording was: “En el curso de la semana reventó la flora de sus vísceras.”
The literal translation "The flora in his belly blossomed during the course of the week"
is not very appropriate. The Spanish word "reventó" has a negative meaning, implying a
rupture or damage. In this case, the phrase suggests that the flora in the person's viscera
was damaged or destroyed.
According to what to expressed before, we think that a better translation could be: "The
flora in his belly burst violently during the course of the week". This is more accurate
and conveys the original meaning of the phrase. The word "burst" means "explode" or
21
"break", which is consistent with the meaning of "reventó" in Spanish. The word
"violently" also helps to emphasize the negative nature of the action.
On the other hand, with regard to Pragmatic Translation is an approach that focuses
on the effective communication of the original message in the target language. This
approach is based on the idea that translation is not simply a process of substituting
words or phrases, but rather a process of creating a new text that has the same effect as
the original text. In other words, this approach studies the relationship between the
utterance (text or speech) and the user (reader or hearer).
According to the latter, and considering the previous analysis with the examples
above, we could say that there are some parts where the translation could be improved
by applying the Pragmatic Translation. These changes would improve the effective
communication of the original message in the target language, making the translation
more natural and accurate. The reader would understand the meaning of the phrase and
word better and would be less likely to be confused or misinterpret the message.
On the other hand, the situational dimensions according to House (1977) on the
novel “El coronel no tiene quien le escriba” are:
22
5.2 Dimensions of language use:
23
CONCLUSION
24
In this work, we have explored the themes of over-translation, under-translation, and
the use of castellano neutro in the context of literary translation, with a particular focus
on Gabriel García Márquez's novel "El coronel no tiene quien le escriba" and J. S.
Bernstein's translation of the same. We have examined various passages in Bernstein's
translation and assessed them from different translation approaches, including semantic,
communicative, and pragmatic ones. Our analysis has revealed certain instances of
over-translation and under-translation, where the translator deviates from the source
text's intended meaning or fails to convey it accurately.
25
BIBLIOGRAPHY
26
BOOKS:
WEBSITES:
-Wikipedia:
https://es.wikipedia.org/wiki/El_coronel_no_tiene_quien_le_escriba
-Encyclopedia.com:
https://www.encyclopedia.com/people/literature-and-arts/latin-american-literature-
biographies/gabriel-garcia-marquez
-Wang, M. (2012). An Analysis of Over-translation and Under-translation in
Perspective of Cultural Connotation. International Conference on Education
Technology and Management Engineering. Retrieved from:
https://www.academia.edu/11193688/An_Analysis_of_Over_translation_and_Under_tr
anslation_in_Perspective_of_Cultural_Connotation
27
-Colaboradores de Wikipedia. (2023). Español neutro. Wikipedia, La enciclopedia libre.
Retrieved from: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Espa
%C3%B1ol_neutro&oldid=154380442
-Budiman, A., Wulandari, Y., & Rosyidah, N. (2023). Revisiting Newmark’s Theory of
Translation: To What Extent Is It Appropriate? English Education, Linguistics, and
Literature Journal. Retrieved from: https://www.studocu.com/en-ca/document/cdi-
college/teaching-english/revisiting-newmarks-theory-of-translation-to-what-extent-is-it-
appropriate/49636594
Sánchez, N. (2021). Lo que García Márquez vivió en París y por qué esperaba una
carta salvadora, lo cuenta Villoro en el taller De la crónica a la ficción. Diario
“Noroeste”. Retrieved from: https://www.noroeste.com.mx/entretenimiento/cultura/lo-
que-garcia-marquez-vivio-en-paris-y-por-que-esperaba-una-carta-salvadora-lo-cuenta-
villoro-en-el-taller-de-la-cronica-a-la-ficcion-FK639263#:~:text=Despu%C3%A9s
%20de%20la%20gloria%20que,hab%C3%ADa%20recibido%20amenazas%20de
%20muerte.
28
ELCORONELCBB. (2016). Contexto, El Coronel no tiene quien le escriba- Gabriel
García Márquez. Retrieved from:
https://elcoronelcbb112016.wordpress.com/2016/04/11/contexto-historico/
Literary Hub. (2019) Gabriel García Márquez on Life in 1950s Paris. Retrieved from:
https://lithub.com/gabriel-garcia-marquez-on-life-in-1950s-paris/
Estupiñán, K. (2020). El día que Bogotá cambió para siempre. Bogotá. Retrieved from:
https://bogota.gov.co/mi-ciudad/gestion-publica/que-es-el-bogotazo-esto-ocurrio-el-9-
de-abril-de-1948
29
Tikkanen, A. Timeline of the 1990s. Britannica. Retrieved from:
https://www.britannica.com/story/timeline-of-the-1990s
-Márquez García, G. El coronel no tiene quien le escriba. Augirre Ed. Colombia, 1961.
-Márquez García, G. No One Writes to the Colonel. Penguin Books Ltd. London, 2014.
30