Professional Documents
Culture Documents
A Arte de Trobar Lopo Santiago
A Arte de Trobar Lopo Santiago
A arte de trobar
Premio Xerais de Novela 2017
Premio Xerais de Novela 2017
Prólogo
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
52
53
54
55
56
57
58
59
60
Epílogo
Créditos
A Vane, que me agasallou cunha cantiga
Es la terra vermelha el sols e la palutz.
No i remas hom ni femna ni joves ni canutz
Ni nulha creatura si no s’es rescondutz.
La vila es destruita e lo focs escendutz.
Apres no tarzec gaire que lo reis es mogutz
Per venir a Tholoza.
A terra e as brañas tinguíronse de vermello.
Non quedou vivo home, nin muller, nin mozos, nin vellos,
nin ningunha criatura, se non se agochou.
A vila está destruída e aceso o lume.
Despois diso, pouco tempo pasou
ata que o rei veu a Toulouse.
CANCIÓN DA CRUZADA CONTRA OS ALBIXENSES, anos 1208-1219
Unha sentenza.
Un castigo divino.
1
—Por onde nos levas? –preguntou unha voz feminina dende o interior
do carromato.
Co fin de sortear o atoamento, o condutor da primeira carreta dobrara á
dereita, pero o berro da pasaxeira fixérao deterse.
—Esta rúa parece máis despexada.
—Engánaste –contradíxoo a muller–. A quen se lle ocorre atallar por
detrás da catedral! Nunca sairiamos das calellas. Recúa e dá media volta!
A orde era máis sinxela de pronunciar que de cumprir, sobre todo porque
a segunda e a terceira carreta xa apareceran pola boca da rúa. O condutor
saltou dende o seu asento e botou a correr para evitar que os vehículos que
o seguían cometesen o mesmo erro.
—Parade! Parade! –berrou axitando os brazos–. Imos continuar pola
principal! Por esta non hai saída!
O segundo carreteiro freou os dous cabalos e cambiou de dirección.
Logo desapareceu seguido polo terceiro carromato.
Os pasaxeiros do carro atascado, unha muller e un home anano, baixaron
para facilitar a manobra, empurrando as rodas cara a atrás cando o condutor
llelo indicou. Unha vez que estivo en posición de partir, ela avisounos de
que tiña que ir ouriñar e meteuse por unha calella.
—Nuno, seica non coñeces Xaca? –recriminoulle o anano ao carreteiro.
—Se tanto criticas as miñas ideas, propóñoche que tomes ti as rendas –
replicou Nuno–. Asegúroche que devezo por me librar do frío e do po da
viaxe.
—Esta parte do traxecto tócache a ti, así que non me amoles.
Nuno ía contestar cando unha sombra e un chío prolongado atraeron a
súa atención. O anano berrou e tirouse ao chan, esquivando o que semellaba
ser unha ave de grandes dimensións. Tiveron tempo de oír o laio
desesperado dunha rata que desaparecía no ar axitando agonizante a cola,
atrapada no peteiro dun falcón que xa remontaba o voo cara ás nubes. Os
dous homes pestanexaron preguntándose se a escena fora real e decatáronse
de que alguén máis contemplara o ataque da ave, alguén que lles pasara
inadvertido. Na entrada da calella pola que marchara a súa compañeira,
agardaba un descoñecido de a cabalo. Vestía un saio verde escuro e un
carapucho deixaba nas sombras a súa faciana. Non era corpulento e o
équido árabe que montaba aínda o empequenecía máis. Nuno e o anano
miráronse intrigados e levaron instintivamente as mans ás súas dagas.
Porén, o xinete ficou onde se atopaba e non se aproximou. Tan só os fitaba,
mentres o seu cabalo branco movía os cuartos traseiros inquedo.
—Xa rematei! Veña, se non chegaremos tarde á porta de Baños! –a
muller apareceu polo calello ante a mirada asustada dos seus compañeiros.
Ela nin sequera lle prestou atención ao descoñecido, que recuou coa súa
montura–. A que veñen esas caras? Nin que virades un morto! Vamos, en
marcha!
Os dous homes obedeceron. As rodas de madeira renxeron e lentamente
incorporáronse ao tránsito da rúa que atravesaba a muralla de sur a norte.
De cando en vez, Nuno ollaba cara a atrás e, intranquilo, vía que o xinete os
seguía a certa distancia.
—De onde saíches ti? –a voz grave de Manrique amosaba o seu enfado–.
Responde!
O espectáculo finalizara había tempo. A fonda baleirárase e os clientes,
demasiado bébedos para loitaren, abandonaran a pousada cambaleando ou
marcharan a durmir aos seus cuartos. Sós no almacén e sentados enriba
duns bocois, os artistas esixíronlle a Elvira que aclarase o que acababa de
pasar. Cumpría render contas.
—Manrique ten razón –afirmou Máximo–. Débesnos unha explicación.
Sabes falar a nosa lingua?
—Ti que cres? –contestou Elvira con expresión desafiante e cun forte
acento que delataba a súa orixe foránea.
—Enganáchesnos! –recriminoulle Fadhila–. Pensabamos que eras muda!
De onde vés? Da Aquitania? Da Provenza?
—Non é asunto voso. Acabo de salvarvos a vida e iso abonda para que
me deixedes en paz.
—Non sexas esaxerada –dixo Xoán–. A túa intervención foi oportuna,
pero xa vivimos situacións peores. Sabemos reaccionar. Cando menos,
dinos como te chamas. Podes confiar en nós.
—O meu nome é Elvira, como o patrón tivo a ben bautizarme despois de
apañar os poucos diñeiros que me quedaban… E como el expresou no seu
momento, espero gozar de máis sorte que a miña predecesora.
—Se desconfías de nós, a túa viaxe coa compañía termina aquí –dixo
Manrique–. Nós tampouco temos por que nos fiar de ti.
—Non! –exclamou a moza–. O noso acordo foi ata Burgos, e ata Burgos
iremos. Ou son capaz de espertar todos os clientes berrando que me tedes
prisioneira e escravizada! Se tan valentes sodes, veremos como lles facedes
fronte a varios dos cabaleiros desta noite! Asegúrovos que lles caín en
graza! Reparei nas súas miradas mentres cantaba! Nos seus ollos vin a
nostalxia da terra e da lingua ao me escoitaren. Vin como me desexaban…
Ninguén da compañía falou. Elvira demostraba unha seguridade
inusitada nunha rapaza tan nova. Se cadra tiña máis anos dos que
aparentaba.
—Sodes bos malabaristas –continuou a moza–. Xoán e Nuno coñecen
ben a arte de trobar e agradáronme os seus fermosos cantares de amigo.
Mais os sirventés obscenos que interpretaron son noxentos. E Fadhila
esaxera demasiado a danza do ventre.
Os membros da compañía non saían do seu asombro.
—Por quen te tes para nos dar leccións! –exclamou Fadhila, indignada–.
É o que o público nos pide. Pensas que este é un lugar só para cancións de
amor? Pero de onde diaño saíches? Prégolle a Deus que volvas estar muda,
así non nos amolarás máis!
Nuno aínda non abrira a boca. De todo o grupo, só el se decatara do
recurso musical que utilizara a rapaza para atraer a atención e calmar a
pelexa dos borrachos, pero prefería non desvelalo polo momento. A pesar
de que os comentarios da moza o feriran, tentou rebaixar a tensión
amosándose conciliador.
—Foi unha experiencia difícil para todos nós. Elvira, en verdade creo
que estás enganada e non merecemos o que nos acabas de dicir. Pero tamén
recoñezo que a túa cantiga é a máis fermosa que escoitei en moitos anos.
Agora o que nos convén é repousarmos e recuperármonos desta noite. Mañá
haberá tempo para falarmos.
As palabras do xograr acadaron o consenso e Nuno alegrouse. Fora
capaz de aguantar a gana de revelarlles a súa descuberta aos compañeiros.
Cando Elvira comezara a cantar utilizara a nota máis alta da escala, a que
nunca se ensinaba nin se tocaba. Nos seus tempos no mosteiro, o galego
sentírase atraído por aquel son e polo trítono, un intervalo musical que
infundía medo e terror. Os frades aconselláranlle que se afastase daqueles
acordes para evitar disonancias, tal e como recomendara no seu día o
beneditino Guido d’Arezzo. Emporiso, os novizos galegos máis crédulos
pensaban que o diaño inspiraba as notas tenebrosas.
A Nuno aquelas invencións puerís só o facían rir. Con todo, durante a
actuación de Elvira ficara sorprendido ao ver o desacougo que os aires
sinistros produciran nos oídos desacostumados do público. Fadhila e
Máximo estaban certos de que a rapaza era unha bruxa e de coñeceren
aquela historia acabarían abandonando a Elvira á súa sorte. O xograr estaba
impresionado. Como era posible que unha vagabunda dominase aquel
recurso musical? Por non falar da destreza que amosara ao baixar de nota
para desembocar nunha melodía máis doce.
Mentres matinaba nestas cuestións, o resto da compañía xa se erguera en
dirección ao dormitorio que lles habilitaran a carón do cortello da fonda. A
única que permanecería no almacén sería Elvira. Non tiña cama onde
durmir e, dada a situación, ninguén lle ía ofrecer un oco no seu leito. Aínda
que a Nuno non lle importaría.
10
Isahort.
Guy de Lille sentiu un calafrío de pracer ao recordar o nome da persoa
que se encargaría de capturar a herexe fuxitiva. Isahort era un ser astuto e
desapiadado, de orixes gascoas e castelás, a quen a vocación asasina lle
viña de familia. O rei Luís VIII castigara os crimes do seu pai decapitándoo e
queimando logo o cadáver, pero os seus descendentes seguían co negocio
familiar. Vivía nalgún lugar dos Pireneos, mais ninguén sabía exactamente
onde. Dende os inicios da represión contra o catarismo, traballara a miúdo
para eles, asasinando nobres rebeldes a ambos os lados da cordilleira. Era
eficiente, actuaba con gran discreción… e frialdade. A aparición de Isahort
na trama que urdira empezaba a animalo.
—Os cátaros son unha praga que comeza a estenderse –dixera o
inquisidor xefe antes de abandonar o castelo de Guy de Lille–. Tedes razón.
É o momento de exterminalos, indo, se é preciso, alén das nosas fronteiras.
Se non, a cristiandade podrecerá.
Coa frase do dominico aínda no recordo, achegouse a unha ventá e
observou como o outono realizaba o seu percorrido rutineiro de todos os
anos. Reparou nas follas murchas das árbores, moitas comidas polas
eirugas, e cavilou na praga da que falara o frade. Sorriu ironicamente. Ao
relixioso preocupábano os herexes; a el, a nobreza occitana rebelde e os
seus soldados. Se pensaba nos herexes cátaros imaxinaba un exército de
eirugas, lentas e silenciosas, depredando silandeiramente. Non obstante, os
seus pesadelos coas tropas occitanas amosaban unha ruidosa e poeirenta
nube de xinetes embriagados polo desexo de vinganza contra os invasores.
O nobre flamengo suspirou. Cando por fin posuíse o códice secreto de
Rosendus, obtería o coñecemento alquímico que o habería erixir no
vencedor de todas as batallas que librase no futuro. O conde de Toulouse,
aquel maldito fariseo, fincaría o xeonllo na súa presenza. E quen sabe se el,
Guy de Lille o Invencible, se convertería no novo señor do país de Oc e, por
que non, da nova Francia que estaban a construír
17
E levou daqui
a bõa rainha, que ende fora,
dona Beatrix! Direi-vos eu qual:
non fez Deus outra melhor nen tal,
nen de bondade par non lh’acharia
home no mundo, par Santa Maria!
Así foi como á mañá seguinte, na presenza dos reis e de ninguén máis,
realizaron a súa actuación.
Elvira terminou a súa cobra, e tras unha parte instrumental con cítola e
frauta, Nuno respondeu.
Nuno desexaba ficar algún día máis no castelo, por iso cando Elvira lle
anunciou que debían regresar á fonda de Hilario aceptou de mala gana,
dado que non podería participar na xuntanza trobadoresca daquela tarde.
Na hospedaxe só atoparon a Xoán, que estaba rematando de tomar unhas
sopas de allo. Ao preguntárenlle polos demais, comunicoulles que xa
marcharan e que só quedara el agardando.
—O tempo aprema –dixo Xoán–, o inverno está preto e aínda temos que
volver a Santiago. Nuno, deixáronnos unha carreta. Coñecemos de sobra a
ruta que van percorrer, se queremos alcanzalos cómpre partir canto antes.
—Loado sexa Deus! Os grandes artistas da corte retornaron ao fogar que
os viu nacer!
Quen acababa de falar era Hilario, que entrara no comedor acompañado
de María Balteira. Xoán non parecía entender e o hostaleiro encargouse de
explicarlle o porqué do seu entusiasmo.
—Díxomo María. Os vosos compañeiros estiveron no castelo, divertindo
cos seus cantares as persoas máis distinguidas do noso reino e reinos
veciños.
—É iso certo? –preguntou Xoán, amosando unha expresión de abraio na
súa faciana–. Non sabiamos nada.
—Tan certo como que nestes dous días comín e bebín mellor que en toda
a miña vida –respondeu Nuno cun gran sorriso mentres Elvira gardaba
silencio.
—Vistes os reis? –interrogou Xoán.
—Pois claro que os viron! –exclamou Hilario–. É unha honra para min
ter hóspedes tan célebres coma vós. Que queredes beber? Invita a casa!
Mentres Hilario ía buscar unha xerra de viño, Elvira ausentouse e
dirixiuse ao seu cuarto. Nada máis abrir a porta, alguén entrou tras dela,
asustándoa. Era María. A Balteira pediulle que a escoitase, semellaba
nerviosa. As dúas sentaron na cama e a muller confirmoulle o que ela xa
temía. A nova raíña sospeitaba que Elvira era unha cátara fuxida e o que
menos desexaba o rei Fernando era aloxar unha herexe. O monarca dera
orde de recoller información sobre a súa identidade e varias pombas
mensaxeiras saíran aquela mesma mañá do castelo. Ademais, na rúa
rumoreábase que unha bruxa estranxeira se agochaba na cidade e que a
Igrexa a perseguía.
—É certo, Elvira? Sodes occitana? –preguntoulle en voz baixa. Ante a
falta de resposta, a Balteira continuou–. Acepto que non confiedes en min.
Quizais pensedes que vos estou tendendo unha trampa. Mirádeme aos ollos
e comprobade que non minto cando vos digo que vin avisarvos de boa fe.
Sodes nova, fermosa, chea de enerxía e talento. Dalgunha maneira
recordádesme a min hai uns anos. Non hai tanta diferenza de idade entre
nós, pero ollade o avellentada que estou. Xa cansei de aturar os trobadores
que coñecestes estes días pasados. Se en verdade vides do país de Oc,
sabede que vos envexo. Sempre admirei a vosa terra, alí encontraríame
feliz, respectaríanme e trataríanme coma unha trobairitz. Viviría libre,
cantándolle ao auténtico amor. Aborrecida quedei de homes idiotas que só
valoran o movemento das miñas cadeiras, que non aprecian nin a miña arte
nin a miña voz. Farta estou de que se rían de min e me critiquen nas súas
trobas. As súas risas ebrias supoñen unha barreira infranqueable para as
miñas creacións. Xamais respectan o que fago, nunca gaban as cancións que
eu compoño. Róubanmas e din que as escribiron eles. E namentres, eu, para
sobrevivir, debo soportar o fedor dos seus corpos decrépitos cando se deitan
comigo, o cheiro nauseabundo do seu alento, debo seguir consolándoos e
escoitando os seus ridículos medos puerís. Cansa estou, amiga, cansa estou
de ser nai, amante e serventa de todos eles.
Elvira non dicía nada. Apiadábase de María, que encaixaría
perfectamente na nobreza occitana… se é que aínda existía algunha. A
Balteira amosaba unha visión idealizada do que acontecía no país de Oc,
sen dúbida produto das cansós que chegaban ata os seus oídos, pero mesmo
así, non lle faltaba algo de razón.
—Marcho –dixo María poñéndose en pé–. Avisada quedades. Se eu fose
vós, non agardaría moito para liscar… Boa sorte, amada trobairitz.
A Balteira deulle unha sentida aperta e bicouna nas dúas fazulas. Logo
baixou as escaleiras para se despedir dos demais.
Elvira volveu sentar na cama. Agora si que estaba nerviosa. A
advertencia da Balteira ía en serio. Tiña que deixar Burgos e afastarse dos
artistas, porque na súa compaña era máis doado que a localizasen. Non
obstante, ignoraba onde ir. En canto as autoridades confirmasen que era
unha cátara irían tras dela, quizais non por orde do rei, pero si da raíña, ou
da Igrexa. Ela advertira o odio nos ollos de Xoana de Dammartin durante a
entrevista no castelo. Que facer? Podía buscar a axuda de Nuno e Xoán,
aínda que descoñecía como reaccionarían cando lles contase a súa historia.
Talvez eles serían os primeiros en denunciala. Que facer? Non ía vivir do
vento. Precisaría de comida e diñeiros. Nunca sería capaz de continuar a
fuxida soa. E se soamente lle dixese a verdade a Nuno? Con el sentíase a
gusto e inspiráballe máis confianza que Xoán. Levaba gardando o segredo
da súa identidade demasiado tempo, necesitaba compartilo con alguén e o
xograr semellaba unha persoa razoable.
31
Cando petaron con forza na súa porta, Guillaume Arnaud soubo que se
trataba dunha urxencia. En Blagnac, a dúas leguas de Toulouse, unha vella
moribunda atopábase no leito sufrindo grandes febres. No seu delirio, a
berros, a muller abxuraba da Igrexa e, en especial, da orde dos
predicadores. Uns veciños que a escoitaran desprazáranse ata o cenobio
para explicarlles a situación aos frades. Estaban convencidos de que a dona
era unha perfecta do movemento cátaro.
Arnaud vestiu rapidamente o hábito, tomou o crucifixo de prata e
montou no seu cabalo. Acompañábano Étienne e unha escolta de tres
soldados da mesnada de Guy de Lille. Cando chegaron á casa, os familiares
da muller non querían abrir, pero ante á ameaza de seren acusados de
protexer herexes, finalmente facilitáronlles o paso. O fillo da moribunda
preguntoulles o porqué da súa presenza e pregoulles que deixasen morrer
tranquila a súa nai. Os soldados que acompañaban os frades agarraron o
home, sacárono fóra da vivenda a empurróns e actuaron de igual xeito co
resto de parentes.
A enferma encontrábase deitada na cama e todo o cuarto fedía a
excrementos e ouriños. A súa pel estaba amarela e movía a cabeza
lentamente. Arnaud reparou enseguida en que sobre unha banqueta había
unha versión do Novo Testamento, traducido ao occitano.
—Irmá Huguette! –berrou Arnaud–. A vosa fin está cerca! Aínda
podedes arrepentirvos e gañar o paraíso que Deus noso Señor nos
prometeu! Renegade da vosa herexía!
No medio do seu delirio a muller fitou a Arnaud, que sostiña diante dela
o crucifixo de prata.
—Quitade ese símbolo diabólico da miña vista! –exclamou Huguette–.
Deixádeme abandonar este mundo de pecado en paz. Afastádevos de min!
—Confesade, quen máis le o evanxeo en lingua vulgar xunta vós? Quen
é o voso guía? –preguntoulle Étienne dándolle unha patada á cama–. Como
ousades insultar a cruz onde o Señor sufriu martirio por todos nós?
—Falsos apóstolos, iso é o que sodes. Non me dades medo e non me
sacaredes un só nome! Acordastes tarde!
Cun rápido xiro de cabeza, Arnaud indicoulle a Étienne que lle trouxese
un cunco con auga.
—Irmá Huguette, enganádesvos. O diaño alterou a vosa conciencia. A
única Igrexa verdadeira é a Santa Igrexa Romana, a que fundou Pedro.
Bebede desta auga que vos dou. Escoitádeme. Aínda estades a tempo de
recuperar a vosa fe e gozar da piedade de Deus noso Señor.
—Polos seus froitos os coñeceredes… –murmurou a moribunda–. Vides
vestidos de ovellas, pero en verdade sodes lobos. Queredes que denuncie os
meus irmáns aproveitándovos do meu estado? Sodes unha escoura, o
baleiro, a estirpe de Belcebú! Nós, só nós, representamos o verbo divino, o
paraíso de luz que nos agarda despois de sufrir neste báratro ao que
chamades mundo. «Observei todo canto acontece baixo o sol e vin que todo
é vaidade e pecado. Ansiades atrapar o vento.» Deixádeme ir con Deus,
esbirros de Lucifer!
Os frades estaban abraiados pola elocuencia da doente. Sen dúbida,
tratábase dunha perfecta.
—As árbores malas coma vós nunca dan boa froita! –continuaba a
muller–. O único que se pode facer con elas é queimalas!
—Calade, herexe! A única que arderá seredes vós –contestoulle
Étienne–. Queimaremos esta casa con toda a vosa familia dentro!
—Non! Eles non teñen culpa!
Arnaud viu unha luz de esperanza e aproveitouna.
—Huguette –interveu o dominico–. Se nos dicides o nome do voso guía,
só un nome, xúrovos pola sagrada Biblia que non lles pasará nada aos vosos
parentes… se demostran a súa inocencia unha vez que os interroguemos.
Evidentemente, non pronunciara a derradeira parte da frase.
A moribunda calou e púxose a chorar. Étienne ollou con respecto o seu
superior. En verdade era astuto coma un raposo. Seguindo as súas ordes,
abandonou a morada e achegouse aos soldados, que xa acalaran a golpes a
familia da muller.
Pasado un tempo a porta da casa abriuse. Arnaud saíu cun sorriso que
anunciaba o éxito da súa misión, parecía que obtivera o que buscaba.
Chamou a Étienne e murmuroulle algo ao oído. O franciscano, unha vez
escoitadas as instrucións, correu cara ao seu cabalo e partiu a Toulouse a
todo galope. Debía procurar un carro para transportar a doente.
Aquela mesma noite, na praza de Saint-Sernin, unha multitude
horrorizada vía como unha herexe ardía enriba da súa propia cama mentres
profería blasfemias e insultos contra os ministros da Igrexa. Étienne asistira
á execución, pero Arnaud ficara no convento. O inquisidor xefe á fin
conseguira o nome do prior cátaro e cumpría afondar nas investigacións.
Ademais, tiña unha chea de traballo burocrático atrasado. Estaba
reescribindo as actas dos interrogatorios daquela semana e non debía
distraerse con asuntos menores.
34
Despois de moitas pescudas, por fin localizara a bruxa cátara nun torneo.
Isahort sorría mentres a contenda se desenvolvía diante dos seus ollos. Nos
tumultos de xente movíase coa facilidade dunha troita por un río avolto. A
ocasión sería boa para raptar a moza sen levantar sospeitas. Esperaría con
tranquilidade nas bancadas ata que finalizase o espectáculo e logo
achegaríase á rapariga occitana.
Isahort gustaba do xogo de canas, pero non deixaba de ser o simulacro
dunha batalla real. Sen dúbida, o que prefería dende a nenez eran as
execucións públicas porque a atracción do sangue se revelaba insuperable.
As trompetas soaron con máis forza que nunca e Isahort, expectante,
púxose en pé. Producírase unha pausa. Xa só quedaban oito cabaleiros,
catro por bando, que se reuniran cos seus escudeiros para beber, rearmarse e
repousar antes do desenlace. O único que semellaba non precisar o
descanso era o tolo Gonçalves. O portugués quitara o seu helmo e
aproveitaba o intermedio para lucir as súas guedellas negras ao vento, sacar
peito e fachendear co seu cabalo Mafaldo diante das damas da corte e
perante os indignados burgaleses, que o trataban de traidor por liderar os
sarracenos. Gonçalves ría ás gargalladas mentres o insultaban, e saudaba os
asistentes amosando sen rubor o seu garfo relucente baixo o sol da tarde.
O rei ergueu por segunda vez o seu brazo, deu o sinal e comezou a
batalla definitiva. Dende aquel intre o balbordo xa non diminuíu de
intensidade, o público das bancadas estaba posto en pé e enrouquecía,
mentres os cabaleiros voaban sobre a herba machucada polos pezuños dos
équidos.
A euforia colectiva levou a Isahort a animar con todas as súas forzas o
xinete do garfo. O seu descaro e xogo sucio facíano merecedor do seu
apoio. O portugués acababa de evitar varias canas zigzagueando co seu
cabalo e fora rearmarse para o contraataque. Gonçalves cargou dun xeito
suicida, sen adarga para se protexer. Na man dereita portaba unha lanza de
madeira que apoiaba de través sobre o lombo de Mafaldo. O cabaleiro
avanzaba a gran velocidade, fustrigando os cuartos traseiros da súa montura
cunhas fitas de coiro que levaba atadas ao garfo. Aquilo era inaudito. Por
momentos, o luso non se suxeitaba ás rendas, pois dominaba á perfección a
xineta, unha arte de montar árabe na que os estribos eran moi curtos e ían
cinguidos á sela. O tolo Gonçalves aproveitou a aceleración endiañada de
Mafaldo, flanqueou dous adversarios e acurrunchounos contra o valado
utilizando o seu cabalo. Os contrincantes perderon o equilibrio e caeron
sucesivamente. Esta manobra causou sensación entre os seareiros
vermellos, e mesmo os rivais recoñeceron o seu mérito asentindo
preocupados. No ataque seguinte, catro cabaleiros máis foron eliminados
por impactos de canas nas súas armaduras e tan só resistiron os campións de
cada bando. Domingo Muñoz desmontou e desenvaiñou a espada. Estaba
retando a Gonçalves a un combate corpo a corpo. O público, sorprendido,
mirou cara á tribuna, buscando a aprobación do rei. Neste caso foi a nova
raíña quen se ergueu. Consciente do favor popular que gañaría se daba o seu
consentimento, Xoana, a francesa, levantou o brazo para baixalo deseguido.
A ovación foi xeneralizada e os berros de «Longa vida á nosa raíña!» non
se fixeron esperar. «Acabade con ese eivado!», «Facédelle morder o po!»
ou «Esnaquizade ese traidor portugués!» eran algúns dos improperios que
xurdían do sector branco, respondidos con todo tipo de insultos e ameazas
polo bando vermello.
Gonçalves sabíase o centro de atención. Desmontou, bisboulle algo a
Mafaldo, deulle unha palmadiña e o cabalo recuou obediente, realizando un
baile dedicado aos espectadores. Aquela provocación era máis do que o seu
adversario podía soportar. Muñoz lanzou un berro de furia e atacou.
Gonçalves apenas tivo tempo de desenvaiñar a súa espada para bloquear o
golpe brutal do nobre castelán. O adaíl volveu á carga, mais desta volta o
portugués xa o estaba esperando. Co seu garfo freou a espada do inimigo,
enganchouna, xirou sobre si mesmo e desarmou a Muñoz, tirándoo polo
chan. O tolo Gonçalves alzou o garfo como vencedor, entre as aclamacións
do bando vermello. Despois, asubiou en dirección a Mafaldo, que acudiu
veloz á súa chamada. Dun salto, montou na cabalgadura e comezou a dar
unha provocadora volta de honra. Os seguidores brancos empezaron a
guindarlle pedras sen conseguir atinarlle. Nese momento, os vermellos
invadiron a pista do torneo e a chuvia de croios xeneralizouse.
Isahort acariñou a daga que agochaba baixo a súa capa. Aveciñábase
unha boa liorta, xusto o que necesitaba… e desexaba.
36
Guy, o aprendiz de Prometeo, estaba de mal humor. Aquela noite de luar era
a escollida para levar a cabo o seu primeiro experimento… e tiña unha fame
horrible. Un bo alquimista debía transmutar a súa alma denantes de
modificar os elementos da natureza, así que para a purificación espiritual
gardara xaxún dende a véspera e non fornicara. A ausencia de nutrientes no
seu corpo sobrealimentado producíralle unha xaqueca insufrible e uns
sonoros ruídos intestinais que os seus serventes e soldados finxiran non oír
durante toda a xornada.
Antes de baixar á zona das cortes, sacou dun caixón unha bolsa de coiro
e atouna á cintura. O saquiño agochaba a medicina que mesturara a noite
anterior nun morteiro. Os dous ingredientes máis difíciles de conseguir
foran a pedra solar e a magnética. A pirita trouxéranlla dunha mina situada
en Batera, nos Pireneos orientais. O mineral dourado, coñecido como o
«ouro dos parvos» servía para producir faíscas, pero el pulverizárao con
outro fin. O imán comprárallo a un comerciante bretón, que despois de
moito relear o obsequiara tamén co po de xofre.
Tras asegurarse de que ninguén o vía, Guy de Lille baixou con sixilo as
escaleiras interiores do castelo, atravesou o patio rapidamente e dirixiuse á
corte do gando escondéndose na negrura. Entreabriu a porta de madeira, o
suficiente para pasar de perfil, e entrou na loxa. Utilizou como pedernal a
pedra de pirita que lle sobrara, acendeu un candelabro e foi directamente
onda as ovellas. Colleu un caldeiro, sacou a súa daga e deulle unha lixeira
puntada a un animal no pescozo. O sangue quente abrollou ao momento e
caeu no balde. Unha vez que obtivo a cantidade adecuada, tapou con terra a
ferida da ovella e botou a andar cara ao fondo da loxa. Alí, nun escuro
cortello oculto a ollares indiscretos, achábase o lugar elixido para o seu
experimento.
A súa intención aquela noite era dar o primeiro paso para crear o
homúnculo. Segundo o Liber Vaccae, o antropoide, recuberto de pel
humana e dotado de razón, sería capaz de cambiar as fases da lúa e mesmo
de transformar o seu creador en animal para espiar a quen quixese. O ente
desvelaríalle segredos de ultratumba e contactaría con espíritos. Por
desgraza para o homúnculo, a única maneira de que o cabaleiro acadase os
seus poderes cando nacese era comelo. Guy de Lille debería decapitalo e
viviseccionalo, engulir os seus órganos e beber o sangue da súa creación. Se
untaba os pés cos seus fluídos, camiñaría sobre as augas como Xesús
Cristo, e non cansaría nunca. Pero antes había que concibir a criatura, e para
iso contaría coa inestimable axuda da futura nai do homunculus, que
agardaba nerviosa do outro lado da porta do pequeno cortello.
Un evanxeo de san Xoán en provenzal. Iso era todo o que atoparan nunha
casa de Muret. Un nome, murmurado pola moribunda Huguette, puxera os
inquisidores sobre a pista do líder cátaro. Pero chegaran tarde. Tras
interrogaren os veciños, un dos campesiños confesou que varios bons
hommese bonnes femmes abandonaran o ostal o día anterior e xa non os
volvera ver. Os herexes fuxiran precipitadamente sen tempo a esconder o
exemplar do evanxeo que utilizaban nos seus rituais. Arnaud axitou a
cabeza en sinal de reprobación e colleu do chan o libro herético.
—Que ides facer con iso? –preguntoulle Étienne.
—Gardalo como proba. Sabedes que rito se celebrou aquí, non si?
—Un bautismo sen auga –contestou o franciscano asentindo
gravemente. Do consolament saían os futuros pastores cátaros, os perfectos,
que destacaban polo seu rigor asceta. No consolament transmitían o espírito
Santo, co cal Cristo consolara os seus apóstolos na Pentecoste. Aquela
imposición de mans tamén a realizaban coas persoas moribundas para
libralas dos seus pecados antes de deixaren o mundo infernal que habitaban.
—Ollade estes pexegos –apuntou Étienne–. Xa están podres. Deberon de
abandonar este ostal hai días e non onte, como dixo o campesiño. Seica está
a mentir.
—É posible –aseverou Arnaud con ricto serio, tomando unha das froitas
pegañentas na man. O inquisidor era consciente de que ao predicaren a
ausencia de inferno despois da morte, os cátaros obtiñan o favor dos
aldeáns. E tamén se decataba de que o consolament era cada vez máis
habitual. Os herexes tentaban recuperar as baixas provocadas pola
Inquisición, aumentando o número de salvados e eliminando as xerarquías
que impartían o sacramento. Homes e mulleres recibían e administraban a
transmisión da Boa Nova porque, ante o Creador, todos eran iguais.
—Isto é absurdo, sumamente grotesco… –pensou Arnaud. Apañou outra
froita e advertiu con noxo que estaba chea de vermes–. Podre coma eles.
Tras comprobaren que xa non había nada máis que investigar, recolleron
o evanxeo en lingua occitana e marcharon do ostal frustrados. Regresaron a
Toulouse con calma, orando durante todo o camiño. O demo só gañara unha
escaramuza.
40
Xoán volveu en si deitado nunha cama e cunha cara feminina borrosa diante
dos ollos. Pensou que estaba a delirar e que un anxo o visitaba no seu
desvarío.
—Espertou! –alertou a descoñecida.
Nuno e Elvira entraron no cuarto de inmediato.
—Grazas a Deus! –exclamou o xograr–. Xoán, como te encontras?
—Dóenme a cabeza e as costas. Que aconteceu? Non recordo nada.
—Escapou un touro e arremeteu contra nós. O pitón pasouche a menos
dun dedo.
—É certo –dixo Xoán remexendo na súa confusa memoria.
—Recuperaches o coñecemento, o suficiente para que te trouxese ata
aquí, pero desmaiácheste ao entrar pola porta –explicoulle Nuno.
—E quen é ela? –indagou Xoán mirando para a muller que o atendía. A
súa visión xa non era borrosa e o músico admiraba a beleza da súa
coidadora.
—Chámome Delfina.
—Tamén está hospedada na fonda. Auxilioute no momento en que te
esvaeciches. Ofreceunos a súa axuda, pois é experta en herbas e
cataplasmas.
Xoán decatouse de algo que non percibira anteriormente. Unha tea
húmida envolvíalle a cabeza.
—Grazas, Delfina. Aposto a que sodes o meu anxo da garda.
Ela riu, aloumiñando os cabelos louros e a meixela do músico.
—Necesitades repouso ata que recuperedes as forzas.
—Elvira, e ti onde estabas? –preguntou Xoán.
—Perdinvos durante a liorta, así que fuxín e cheguei aquí antes ca vós –
Elvira ollou cara á muller que coidaba do xograr–. Delfina, creo que
deberiamos deixalos sós. Teñen cousas urxentes das que falar e de seguro
que prefiren conversar en privado.
—De acordo –accedeu a dona ante a mirada atónita de Xoán, que non
entendía nada–. Nuno, cambiádelle a cataplasma por estoutra dentro dunha
hora, e chamádeme se é preciso.
—Que Deus volo pague –agradeceu Xoán.
Cando Delfina e Elvira abandonaron o cuarto, Nuno acercouse ao seu
compañeiro e sentou onda el.
—Aínda estás feble. Preferiría contarche estas novas noutro momento…
Porén, aconteceu algo inesperado. Elvira e mais eu marcharemos mañá,
pero non continuaremos a viaxe coa compañía.
—Como? –Xoán encontrábase atordado–. O de Elvira podo entendelo,
pero ti… que vas facer só con ela?
—Amigo meu, mentres ti estabas convalecente explicoume que a súa
vida corre perigo. En Burgos existen rumores de que alguén anda á súa
procura e Hilario sospeita que en breve virá por aquí.
—Quen a persegue?
Nuno mirou cara a atrás, para asegurarse de que ninguén os escoitaba.
—A Igrexa.
—Ves? –queixouse Xoán–. Que che dixeramos? Sabiamos que esa
rapaza só nos traería problemas. Fixo algo grave, non si? Pensa na túa vida,
Nuno. É unha meiga, abofé. Non lembras as súas escapadas nocturnas co
saco? Cando estabades no castelo, Fadhila rexistrouno e atopou un libro de
esconxuros. Deulle tanto medo que non o volveu tocar. Elvira debe de ser
unha bruxa! Afástate dela ou acabarás nunha fogueira!
–Shh, tranquilo. Descansa. Agora non estás en condicións de razoar.
Máis tarde pasarei por aquí, tenta durmir algo.
Xoán xirou de medio lado sobre o catre de palla, soltou unha maldición e
pechou as pálpebras. Para conciliar o sono tratou de evocar a imaxe da
fermosa dona que o coidara. Dese modo evitaría os pesadelos.
En canto regresou aos seus apousentos, Guy de Lille lavouse. Para finalizar
a fecundación da vaca tivera que introducir o seu brazo dereito na vaxina do
animal. Primeiro pousara un anaco de pirita e a mestura co seu seme no
aparato reprodutor da res. Despois depositara o sangue de ovella que levaba
no caldeiro, valéndose dun farrapo empapado no plasma ovino. A
continuación, refregara a vulva co sangue e con po de pirita. Para rematar,
deixara a pedra solar agochada nun curruncho do cortello e soltara as cordas
que ataban a vaca. Cada semana daríalle de beber sangue de ovella, e o
animal non debería ver o sol ata que parise. O brillo da lapis solis
substituiría os raios do astro rei.
O cabaleiro utilizaría a res como se dun alambique natural se tratase. Os
órganos e os humores do bóvido encargaríanse dos procesos alquímicos
necesarios para formar o embrión. Deste xeito, a Inquisición non fisgaría
nos seus experimentos. A creación dun laboratorio era arriscada, e
tampouco dispuña dos coñecementos requiridos para construílo nin
mantelo. Cando Isahort lle trouxese o códice de Rosendus, talvez alí
atopase as instrucións exactas. Ata entón, conformaríase con usar
recipientes animais para as súas experiencias.
—Ninguén sospeitará… Existe algo máis inocente que unha vaca? –
pensou Guy de Lille, deitado enriba da cama. O seu cerebro non deixaba de
matinar. Se a vaca concibía o homúnculo, o día do parto debería meter a
criatura nun receptáculo de cristal ou de chumbo, e enzoufalo en máis
medicina da que gardaba no saquiño. «Ciba ergo ipsam ex illo sanguine qui
exivit de matre.» Ao terceiro día, cando aquela forma empezase a revestirse
de pel humana, tería que alimentala con sangue procedente da res, e ao cabo
dunha semana estaría completa. A partir de aí, o seu creador decidiría o seu
destino.
O codex explicaba que o sacrificio do homúnculo facilitaba o éxito do
sortilexio. Todos os entes cuxos órganos se aproveitaban nas receitas tiñan
que morrer de xeito antinatural pola acción do home. Dado que as criaturas
formaban parte do universo, a súa morte contranatura cambiaba a orde das
cousas e mudaba a materia que conformaba o mundo, facéndoa máis
maleable para o feiticeiro.
—E se non o decapitase?… E se non o comese? –pensou. Segundo lera,
aqueles xenios ían gañando poderes a medida que pasaban os días. Que
capacidade de raciocinio posuiría o monstro? Automaticamente retirou o
apelativo do seu maxín. Dalgunha maneira, aquela criatura sería o seu fillo.
Un fillo que lle ensinaría coñecementos arcanos ao seu pai. Un fillo
eternamente agradecido ao seu creador. Ora ben, que acontecería se o xenio
se volvía máis e máis intelixente cada día que pasaba? Transformaríase nun
ser moi perigoso, manipularía os humanos ao seu redor e escravizaríaos.
Guy de Lille bocexou. O cansazo por fin gañara a partida e o sono
chegaba. Antes de pechar os ollos tivo a certeza de que actuaría como o
deus romano Saturno. O seu fillo nunca o dominaría. O canibalismo era a
única alternativa.
42
Elvira monta no cabalo árabe do seu pai. Sae ao galope do castelo, entre
ovos escachados, vacas que brúen asustadas, caldeiros rotos e charcos de
leite. Cruza a ponte levadiza, vadea o río, atravesa o val, sobe ás montañas.
Chora. Avanza baixo as estrelas. E mira atrás.
Alleluia.
Cada día que pasaba, as dúas parellas avanzaban máis pola montaña,
acercándose ao Cantábrico. Este feito debería de alegrar os viaxeiros, pero
Nuno xa non lles falaba aos demais. O xograr repregárase en si mesmo, ao
igual que Elvira, e Xoán e Delfina refuxiáranse un nos brazos do outro.
No serán realizaron o alto obrigado para a cea. Delfina conducíraos de
novo ata unha caverna, desta volta de grandes dimensións, chea de
estalactitas e estalagmitas. Avisounos de que aquel era o derradeiro día no
que poderían aproveitar os refuxios que a serra lles ofrecía. A partir de alí, o
camiño sería un descenso en dirección á costa.
Tras desmontaren e prepararen o campamento, a muller amosou, coma
sempre, unha actitude moi cariñosa cara a Xoán. Era habitual que durante
as paradas non o soltase en ningún momento, ollándoo admirativamente e
cubríndoo de bicos e apertas.
—Que esaxerada é Delfina! –pensaba Elvira mentres remataba o seu
anaco de carne en salgadura, advertindo a dor que Nuno parecía sufrir ante
aquela situación. O xograr procuraba non mirar para eles, mais a tentación
resultaba demasiado forte e, de cando en vez, espiábaos de esguello,
axitándose nervioso. Elvira sentíase culpable por romper o corazón de
Nuno, e a visión dunha parella feliz que iniciaba unha relación amorosa
tampouco a axudaba a superar aquela coita.
Ao acabaren a cea, Delfina, que estaba de moi bo humor, ergueuse e
trouxo unha augardente de mazá coa que regaren a xuntanza.
—Bebamos para celebrar o amor! –exclamou servindo o licor nas cuncas
e bicando a Xoán.
—Eu prefiro beber auga –afirmou Nuno, cortante.
—Ultimamente desprezas todo o que che ofrecemos –díxolle Delfina–.
Non te alegras por nós?
Nuno non soubo que responder ante a franqueza da muller e tomou a
cunca.
—Polo amor! –brindou Nuno fitando a Elvira.
A occitana tamén ergueu a súa cunca, pero ollou cara ao chan e apenas
mollou os beizos na augardente. Estaba nerviosa e incómoda, sentía a dor
de Nuno como se fose propia e o seu estómago non recibiría ben o alcol.
Despois do brinde, Nuno anuncioulles que ía durmir ao fondo da cova, e
pediulles que non o molestasen. Con xesto circunspecto, Xoán asentiu. Un
pesado sopor apropiárase tamén del. Sen dúbida, a axitación dos últimos
días influía na súa fatiga. Así pois, el e a súa inseparable Delfina colleron
unhas mantas e marcharon ao lado oposto da caverna, deixando soa a Elvira
no centro da gruta.
A rapaza occitana deitouse preocupada pola tensión que se respiraba.
Pechou as pálpebras, pero non daba durmido. A medida que a noite
avanzaba, escoitaba os ronquidos dos demais, que resoaban nas paredes da
cavidade. Durante unha hora tentou conciliar o sono sen éxito, e cando xa
estaba disposta a levantarse, un ruído freouna. Eran imaxinacións súas ou
oíra uns pasos? Entornou os ollos facendo a durmida e enxergou que
Delfina a espreitaba. A muller achegouse a ela na escuridade, tocouna para
asegurarse de que durmía e saíu da cova. Estrañada, Elvira seguiuna.
Baixo a luz da lúa, Delfina aproximouse ao cabalo da occitana e
rebuscou nas alforxas. Soltou unha maldición e ergueu o puño ao ar. Nese
momento caeulle ao chan unha bolsiña de coiro que levaba atada á cintura,
e dela saíron uns pos escuros que a muller se apresurou a recoller. Elvira,
que abesullaba dende a entrada da caverna, recuou para non ser vista.
Delfina miraba a un lado e a outro, ao tempo que apañaba o contido da
bolsa. Elvira agardou uns instantes e volveu aseitar. Desta volta ficou
apampada. Tras atar o saquiño á cintura, Delfina acercouse á súa egua e
desligou unha funda que levaba na sela. Nesta ocasión non había pos
agochados, senón algo máis perigoso. Sen dubidalo, Elvira saíulle ao
encontro.
—Que andas a argallar? –inquiriu a occitana.
Sobresaltada, Delfina deu un paso atrás, brandindo unha daga.
—Asustáchesme! –exclamou a muller–. Deberías estar durmindo.
—Que é ese po marrón que levas na bolsiña?
Elvira agachouse e tocou os restos da substancia resinosa que quedaran
no chan. Cheirounos e recoñeceu o seu olor. Aquel produto viña do norte de
África e o seu pai ás veces utilizábao para durmir. Consumido en exceso
sumía nun forte sopor os que o probaban. Un ronquido procedente do
interior da caverna axudoulle a atar cabos.
—Sabes por que non estou durmindo? Porque non tomei o licor que nos
serviches. Mesturáchelo con esta droga!
—Vaia, vaia, a bruxa saíunos lista, igualiña que o seu pai, que nunca
máis verá a luz do sol… nin da lúa –dixo a muller, pero a súa voz cambiara
de ton, agora soaba grave e sarcástica. O xesto anxelical que adoitaba
adornar a súa faciana mudara a unha expresión sombría e tebrosa–. Sabes
unha cousa? Eu tamén me parezo moito ao meu proxenitor. Adorábame,
mais só gardo do seu legado esta preciosa daga engastada. O resto dos bens
queimáronos xunta o seu corpo decapitado.
—De que estás a falar, Delfina?
A muller deu en rir.
—Abonda coa comedia, o meu nome é certamente Delfina, pero ninguén
me chama desa maneira.
Elvira non entendía.
—Coñécenme como Isahort.
Un intre de silencio envolveunas e a asasina balanceou a súa arma.
—Seica toleaches? –dixo Elvira–. Creo que ti tamén debiches probar
algo deses pos.
Isahort moveuse cara a ela rapidamente e golpeou a faciana da rapaza co
puño que agarraba a daga. Elvira estaba desprevida e caeu indefensa ao
chan. Isahort abalanzouse enriba dela e púxolle a arma na gorxa.
—Se fas un só movemento morrerás. Onde gardas o teu saco? Onde
agochas o teu libro máxico? Non o vin por ningures. Contesta!
Elvira pensaba con celeridade. Entendía que non tiña escapatoria, e se
aínda permanecía viva era precisamente por aquela valiosa información.
—Non sei de que me falas!
—Mentes, herexe! Dime onde está ou matareivos a todos!
—Se non me cres, adiante, mátame!
—Entón mírame ben, porque os meus ollos serán o último que vexas
antes de chegar ao inferno.
Elvira decatouse de que a asasina falaba en serio.
—Agarda! Agarda! Está ben. Debaixo das miñas mantas atoparás o que
buscas.
—Non me fío de ti –Isahort murmuraba entre dentes–. Acompáñame e
non fagas un só ruído.
Elvira, agarrada polo pescozo, avanzou lentamente ata o seu lugar na
cova, seguindo as instrucións da outra muller. Acendeu un facho e
pousouno no chan, iluminando tenuemente o interior da cavidade. As dúas
agacháronse e Elvira arrastrou o seu saco ata poñelo ao alcance de Isahort,
que continuaba de xeonllos detrás dela. A asasina comprobou que o códice
estaba dentro e esbozou un sorriso macabro que Elvira non puido ver. Entón
mandoulle recoller o facho e erguerse, agarrándoa sempre do pescozo e sen
apartar a súa daga. Dirixíronse ao fondo da cova, ata o espazo que ocupaba
Nuno, e Isahort obrigouna a axeonllarse a carón do xograr.
—Aínda gardo unha sorpresa para ti. Deixa o facho no chan –bisboulle
Isahort ao oído–. Interésasme máis viva, pero os nosos acompañantes non.
Así que asistirás á súa morte!
Dito isto, tapoulle a boca coa man esquerda, alzou a súa daga e
afundiuna sen compaixón no peito de Nuno, que espertou cun alarido.
Porén, a asasina non agardaba a furiosa reacción da occitana, que a mordeu
na man para despois empurrala, mentres se incorporaba pedindo axuda.
Isahort recuperouse axilmente e tentou cravarlle a daga ensanguentada
procedente do peito do xograr. A rapaza evitou o fío realizando un escorzo
case imposible, mais bateu coa cabeza de forma brutal contra unha das
estalactitas. Sentiu que se debilitaba, pero durante uns intres nin a asasina
nin ela se moveron, expectantes por saber se os berros conseguiran alertar a
Xoán. Elvira vía horrorizada que Nuno tusía sangue en medio de grandes
arcadas sen comprender o que pasaba. Ela mesma notaba como un líquido
quente lle esvaraba pola cara. Unhas faíscas agromaron na súa visión.
Volveu chamar por Xoán a gritos e oíu un forte ruído. Logo, abandonouse á
negrura, convencida de que axiña se atoparía no Paraíso.
47
Imaxe de cuberta: ACI/Alamy BNF ms. 12473 fol. 110v Na Castelloza ©ACI/Alamy
A arte de trobar
Está prohibida a reprodución total ou parcial deste libro electrónico, a súa transmisión, descarga,
descompilación, tratamento informático, almacenamento ou introdución en calquera sistema de
reposición e recuperación, en calquera forma ou por calquera medio, ben sexa electrónico, mecánico,
coñecido ou por inventar, sen o permiso expreso escrito dos titulares do Copyright.
www.xerais.gal